Как правильно пишется имя иисуса христа

Приблизительное время чтения: 4 мин.


print

Порой всего одна буква в слове, спор о том, ставить ее в нем или нет, могут послужить причиной очень глубокого раздора. Конечно, само слово должно быть для этого очень важным, иметь исключительное значение.

До середины XVII века наши предки первую часть имени Господа Иисуса Христа произносили как «Исус», а писали как «Iсус».

Мы уже писали в «Толковом словаре» «Христос: Помазанник», что записанное в древнегреческой транскрипции как ὁ Ἰησοῦς (Iisus) это имя еврейского происхождения. Восходит оно к глаголу «спасать» и значит на иврите «Спаситель». В русском языке два первых звука «и» имени Господа и, соответственно, две первых буквы слились в одну. Так греки и русские стали писать и произносить имя Иисуса Христа по-разному.

В середине XVII века патриарх Никон начинает печально знаменитую по своим последствиям церковную реформу, которая вызвала глубокий раскол в русской Церкви и обществе. Никон решил изменить некоторые сложившиеся к тому времени богослужебные обряды, а также исправить некоторые богослужебные тексты, чтобы привести их в соответствие с греческими.

Московская Русь после взятия Константинополя турками (1453 г.) и падения Византии, оставшись единственной православной страной в мире, начала мыслить себя как оплот, как единственную и последнюю защиту Вселенского Православия. Отсюда родилась знаменитая идея «Третьего Рима»: два первых пали, третий стоит, а четвертому не быть. Считается, что патриарх Никон намеревался создать Вселенское православное царство с центром в Москве и занять среди православных патриархов главенствующее положение. Для этого надо было уравняться с греками в обряде и чине.

Среди главных нововведений были введение трехперстного, а не двухперстного крестного знамения, тройной, а не сугубой (двойной «Аллилуия»), совершение крестного хода вокруг церкви «противосолонь» – против солнца, то есть с запада на восток, а не наоборот, и т.д. В том числе в имя «Ісус» (под титлом «Iс») добавили еще одну букву, и оно стало писаться «Іисус» (под титлом «Іис»).

Иисус или Исус: буква раскола
Двоеперстие. Лубок XVII века. Фрагмент

Реформы проводились очень поспешно, насильственными методами. Это вызвало неприятие многих священнослужителей и мирян и в результате послужило причиной раскола Русской Православной Церкви, последствия которого не изжиты до сих пор. Старообрядцы были преданы церковной анафеме, на протяжении почти двух с половиной столетий их преследовали и всячески ограничивали в правах.

Только в 1971 году Поместный Собор Русской Православной Церкви окончательно подтвердил признание старых русских обрядов спасительными и равночестными новым и упразднил анафематствование всем, кто их придерживается: «Освященный поместный собор Русской Православной церкви любовию объемлет всех свято хранящих древние русские обряды, как членов нашей святой Церкви, так и именующих себя старообрядцами, но свято исповедующих спасительную православную веру. Освященный поместный собор Русской Православной церкви свидетельствует, что спасительному значению обрядов не противоречит многообразие их внешнего выражения, которое всегда было присуще древней неразделенной Христовой Церкви и которое не являлось в ней камнем преткновения и источником разделения».

По хорошему – в расколе середины XVII века были виноваты обе стороны, каждая по своему отличившаяся нетерпимостью и глухотой. Если «никониан», как говорят старообрядцы, упрекают в карательной политике, осуществлявшейся при помощи государства, то старообрядцам обычно ставят в вину их «обрядоверие» и слепую приверженность букве. Ведь сказано же апостолом Павлом: «Буква убивает, а дух животворит» (2Кор 3:6).

Иисус или Исус: буква раскола
Митрополит Крутицкий и Коломенский ЮВЕНАЛИЙ (Поярков) возглавляет богослужение в единоверческой церкви во имя арх. Михаила в с. Михайловская Слобода. 2007 г. Фото: ПЭнц

Эти слова часто цитируют в подтверждение той мысли, что старообрядцы словно застряли в XVII веке, «уцепившись» за малозначимые с точки зрения сути веры вещи. В конце концов, разные Поместные Православные Церкви отличаются друг от друга некоторыми обрядами, но это не мешает им считать себя частями единой Православной Церкви.

Между тем интересно отметить, что апостол Павел вовсе не порицает служение букве как таковое и вовсе не противопоставляет букву духу. Ведь в следующем стихе этого Послания он говорит, что «служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей» (2Кор 3:7). То есть, он называет служение «смертносным буквам» настолько славным, что евреи даже не могли смотреть на исходившее светом лицо Моисея, когда он принес им скрижали Завета.

Да, апостол говорит дальше, что служение духа гораздо более славно, чем служение «смертоносным буквам». Но и служение букве славно тоже, пусть и в меньшей степени. Это словно необходимая предварительная стадия – чтобы славно послужить духу, сначала нужно умертвить себя буквой и послужить ей. Так в сказках доброго молодца сначала обливают мертвой водой, чтобы потом воскресить водой живой.

Распечатать

О наименовании Спасителя Иисус, а не Исус

(По поводу современного о сем спора у старообрядцев).

В недавнее время между старообрядцами с новою силою и ожесточением возник спор об имени Спасителя Иисус. Спор этот вызвало известное между старообрядцами Окружное послание (1862 года), рассудительный автор которого признал неосновательность многих, доселе взносимых обвинений на православную Церковь, – в наименовании ею Спасителя Иисусом, а не Исусом, в употреблении четвероконечного креста, и других. Тогда как одни из старообрядцев, люди спокойные, рассудительные и сведущие, приняли Окружное послание, более или менее примиряющее их с Церковию, другие по своему упорству и неведению, не без примеси и сторонних побуждений, отвергли примирительные пункты его, и, враждуя против Церкви, восстали на сторонников послания. Таким образом в среде раскола произошла внутренняя борьба двух партий, показывающая, что в среду эту наконец проник луч той Истины, которая в общество вносит не мир, но меч, разделяет сынов света и тьмы и восставляет брата против брата и сына против отца (Мф.10:21:34). Чем более приращалась правая сторона окружников и торжествовала истина: тем сильнее ожесточалась противная партия раздорников. Партия эта в спорах с окружниками дошла до такого безумия и нечестия, что в опровержение означенного послания приняла следующее богохульное учение одного из своих изуверов: будто Церковь Великороссийская под именем Иисуса верует в иного Бога, в антихриста, а не в Спасителя мира, которого настоящее имя, по их заблуждению, Исус, что Он, Иисус, родился спустя 8 лет по рождестве Христове, что Мать Иисусова освящена к зачатию Его Духом Святым чрез слово архангела Гавриила, что Он, антихрист, распят на четвероконечном кресте, и проч. Происками своими раздорники успели до того, что вскоре это учение утверждено было верховным их владыкою – бесхарактерным, малосведущим и слабоумным лжемитрополитом Кириллом, который в Сентябре 1866 года требовал особою грамотою, чтоб Москвичи приняли оное. Но сами старообрядцы с негодованием и ужасом отвратились от такого нечестивого учения, и в конце того же года на соборе своем в Молдавском городе Баташанах за это и прочие вины запретили всякое священнодействие Кириллу, впредь до большого собора. В прошлом Июле этот глаголемый «большой собор» состоялся, и по интригам некоторых из той же партии решился не в пользу окружников. На соборе повторены были слова, что Церковь Великороссийская верует в иного Бога, Иисуса, противника Христова, что крест нам предан осмиконечный и т. д.1 Даже и те из раскольничьих архиереев, уполномоченных на собор, кои преданы были Окружному пославию и сочувствовали имени Иисус, в видах примирения партий, дабы спасти раздираемое ими раскольничье общество, волею или неволею согласились с противниками своими, осудили и прокляли Окружное послание со всеми его, как говорили, «ложными статиями», признав еретичество и в самом имени Иисус. Собор при этом уподоблялся некоторым образом тому сонмищу Иудейских архиереев и Фарисеев, кои при виде опасности своему учению от распространения христианской веры говорили: что сотворим, яко человек сей (Иисус) много знамения творит? Аще оставим Его тако: ecu уверуют в Него, и приидут Римляне и возмут место и язык наш. – Уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет (Ин.11:47, 48:50). В обоих соборшцах, Иудейском и Белокриницком, в жертву спасения приносился Иисус: там жизнь Его, здесь имя и достоинство Спасителя мира, наносилось Ему бесчестие, по словам апостола, равное второму распинанию Сына Божия (Евр.6:6). Только едва ли и на Иудейском сонмище были такие беспорядки, как на Белокриницком, чтоб, за безгласностию председателя, простой крикун-изувер забрал в свои руки весь собор, и делал постановления, вопреки рассудительным своим архиереям, на весь раскольничий мир. Сами старообрядцы не щадят красок и острот для очернения и осмеяния этого пресловутого собора.2

Издав недавно подлинное Слово св. Ипполита об антихристе в Славянском переводе по списку XII века (Москва, 1868), в 172-м примечании к тексту его мы вошли в подробное рассмотрение имени Спасителя Иисус. К тому, при удобном случае, нас побудило собственно желание, сколько-нибудь помочь заблуждающим братиям нашим – старообрядцам, погибающим в отчуждении от Церкви и блазнящимся именем Иисус. Некоторые из уважаемых старообрядцев, почтив вниманием и добрым отзывом это рассмотрение, просили нас перепечатать оное отдельною статьею о достопокланяемом имени Иисус. Это мы теперь с удовольствием и исполняем, помещая за сим означенное рассмотрение, с некоторыми дополнениями и переменами, как того потребовал и отдельный вид статьи.

«Относительно написания имени Спасителя Иисус мы войдем сперва в рассмотрение Чудовскаго списка (пергаменнаго, XII века), с коего отпечатано Слово св. Ипполита об антихристе, и других Славянских рукописей. И а) заметим, что хотя в том списке на обор. 34 листа написано: н ѿ кръвн мнⷵкъїсоусовъ, в трех других местах правильно пишется достопокланяемое имя Иисус, именно выше л. 3 об. о христосѣ иїсоусѣ, ниже л. 105, иїса҃ сн҃а бж҃иꙗ подражн, 119 об. не оу бо бѧаше нз дв҃ъі роднаъсѧ иїсоусѧ б) Если вопреки сему правильному написанию Иисус писец в означенном месте написал: мн꙽҇къ їсоусовъ: то это сделано по известному древнему правилу, многократно соблюдаемому и писцом настоящей рукописи, – при стечении двух или трех одних и тех же или однородных букв, одну для легкости произношения выбрасывать. Именно л. 22 об. он написал: ѿ всѣхъ звѣрн иже предъ нимь (вместо: зверий), л. 28 ц҃рь и соудн (вместо: судии, по нынешнему судия), и 54 об. соудн бѣ не въ которѣмъ градѣ (Лк.18:2), или подобно сему л. 15 об. 56 монсн, 7 об. 49 об. съі и сѧ пекъі, л. 63 любимы, л. 2. 40 об., и др. бе безавистн, бе чьстн (вместо: Моисии, сыи, ся пекыи, любимый, без зависти, без чести). В Чудовской рукописи есть много и других таковых примеров, не отмеченных здесь для краткости, но в других местах те же слова пишутся вполне и правильно, напр. 26 об. съін, л. 29 любимыи, 16 об. соудии зълъ (вместо судия); по этому здесь и имя Спасителя пишется то с опущением одной гласной по простонародию: Исус, то вполне и правильно: Иисус. Так точно и в других древних Славянских рукописях при стечении двух однородных букв одна выбрасывается, и по этому пишется двояко имя Спасителя. Для примера мы укажем на три древние списка Евангелия, – Мстиславов и Юрьевский, начала XII в., и Остромиров половины XI в., и на ркп. Богословие Иоанна Дамаскина XII или начала XIII в. Выбрасывание однородных букв особенно замечается в Греческих собственных именах, непонятных и трудно произносимых для Русского простого человека. Так в Мстиславовом списке Евангелия Москов. Благовещенского собора, писанном по повелению Новгородского князя Мстислава Владимировича для основанного им на своем дворце, на Городище, Благовещенского монастыря, в начале XII в., на л. 198 об. пишется: о᷶тъ дщерь а᷶рѡнъ (вместо Аарон, Лк.1:5., как и в Остром. Евангелии 277 об.), 162 об. и ѡсиин матн (вместо: и Иосиина, Мф.27:56., так и Остром. 202), также л. 182 и об. братиꙗ ѥго. иꙗковъ и ѡсии и симонъ (Мф.13:55), 198 братъ иꙗков꙼ль и осиинъ, но 158 об. правильно: матн їосеѡ꙼ва (Мк.15:40); 106 об. акима и аннъі (вместо: Иоакима), 159 об. н о матнзмѣ моѥ꙼н меташа жребнꙗ (вм. о иматизме Ин.19:24); или выбрасываются однородные буквы в средине слова: 179 об. и др. аврамъ, исакъ (должно быть: Авраам, Исаак), 33. 37 и др. вельзевоулъ, 52. 132 об. 199. данилъмь пррⷪ҇къмь, азъ ѥсмь гаврилъ (должно: Веельзевул, Даниилом, Гавриил). Что касается до имени Спасителя: то, в Мстислав. списке, когда оно пишется вполне, надобно сказать, вообще пишется с двумя в начале гласными, именно иїсоусъ или иисоусъ, – л. 23. и ѥгоже посъла иі҃соу х҃а (Ин.17:3), 32 об. ѥгда съконьча иисоусъ (Мф.7:28), потом: косноу и (прокаженного) и꙼исоусъ (8:3), 38 об. изиде противоу иісоусж (ст. 34), 40. пришьдьшю иісоусж въ домъ (13:36), 43. предъ ногама иісоусовама (15:30), 49. пришьдьшю иісоусж въ цр҃квь (21:24), или сокращенно под титлом иі҃съ: л. 17. възведъ иі҃съ о꙼чи свои.. ѥже сътвори знамениѥ иі҃съ (Ин.6:5:14), так и на обор., л. 18 и об. 20. 21. 22 и об. 24 об. 25 и об. 26 (шесть раз), 26 об. 31 об. 32. 33 об. 34 и об.35. 37. 38 и об. (дважды), 40 и об. (трижды) 41 (трижды) 41 об. 42 об. 43 и об. 44. 45. 46 об. 47 об. 48 об. 55 об. 56. 84. 102. 119 об. 151 об. 153. Не смотря на это, по вышеозначенному правилу выбрасывания при стечении одних и тех же букв, и в Мстиславовом списке в следующих местах, часто на одних и тех же страницах, с предыдущим правильным написанием пишется и простонародная легкая форма Исус: 9 об. 38 об. (дважды) 42. 43. 53. 55 об. 58 об. 60. 70. 90 об. 100. 126 об. 128 об. 156. 176 об. В прочих местах по примеру Греческих рукописей пишется сокращенно іс҃ъ. Но это совращение, в котором пишется только первая да последняя буква, с исключением всех между ними находящихся, отнюдь не дает право читать Исус, а с греческого должно быть произносимо Иисус (си. о сем ниже)3. В Юрьевском списке Евангелия, пергаменном, писанном в Новгородский Юрьев монастырь при основателе его игумене Кириаке (1118–1128 г.) и хранящемся в Московской Синодальной Библиотеке под N 1003, весьма резко выдается правильное написание имени Иисус. В следующих одиннадцати местах оно пишется вполне: иїсоусъ, їисоусъ или иїсжсъ, – л. 6 об. (Ин.20:30. многа же и ина знамениꙗ сътвори иїсоусъ, 37 об. (Мф.8:23. вълѣзъшж иїсжсоу въ корабль), 38 об. (4, 18. хода же иісоусъ при мори), 129 об. (Лк.14:1 бысть вънити иісоусовн въ домъ), 211 (Мф.1:1 книгы рожьства иїсоусъ христосова), на об. дважды (ст. 16 отъ неꙗ же родисѧ їисоусъ нарицаюмыи х҃съ, и ст. 18 їисоусъ христосово рожьство), 212 (ст. 25 и нарече имѧ ѥмоу їисоусъ), 313 об. дважды (2, 1 иїсоусоу же роднвъшоусѧ въ видлеомѣ, и в указании чтения 1:18), 215 об. (Лк.2:43). Обыкновенно же пишется имя Спасителя сокращенно, но с двумя в начале гласными: иі҃съ или ии҃съ, так что в списке всех таковых написаний 360 раз.4

Но во всех прочих местам пишется по примеру греческого іс҃ъ. Только в 20 следующих местах пишется с одною гласною; исоусъ, їсоусъ или исжсъ, л. 2 и об. 9 об. 10. 11 и об. 12 об. 13. 23 об. 24. 53 об. 81. 98 об. 113 об. 156. 165 об. (дважды) 199 об. 207 об. 229 об. Эти 20 раз ничего не значат при 371 разе правильного написания в сокращенном с двумя гласными или полном виде, и, очевидно, суть случайные уступки легкому народному произношению, по которым и л. 198 пишется: осиина мати, но 149 мати иѡсѣѡва, 204 акима и анны. На тех самых страницах, где встречается: Исус, или около их, пишется сие имя, и часто в большем количестве, с двумя гласными: иіс҃ъ (х, напр. против двух неправильностей на л. 2 и об. правильно пишется л. 1 об. 3 и об. одиннадцать раз, против четырех на л. 9 об. 10. 11 и об. правильно л. 9 дважды, обор. однажды, 10 об. трижды, 11 об. дважды, против двух 23 об. и 24 на тех же страницах правильно пять раз. – Также, по пересмотре всего Остромирова списка Евангелия, хранящегося теперь в С.-Петербурге в Императорской публичной Библиотеке, которое из буквы в букву издано Востоковым по подлиннику, С.-Петербург 1843 г., оказалось, что писец его местами пишет имя Спасителя вполне иїсоусъ: л. 47 и ѥгоже посъла иі҃соу х҃а 68 об. ходѧщоу иі҃сусоу, 152 об. иісоу бъіиъшоу въ виданни, 161 пристжиль къ иі҃сусови, 180 об. съ иі҃сусомь галиленскыимъ, 264 иі҃су х҃а, 274 об. пристжпльше къ иі҃сусоу, 283 об. иі҃су х҃а. С 25 листа до конца постоянно пишется правильно, но под титлом иі҃съ ниж: л. 25 хождааше иі҃съ, об. глагола имъ иі҃съ, – и так пишется даже чаще самого Мстиславова списка, именно 551 раз, а с начала до 25 л. употребляется сокращенно і҃съ, однако на об. 6 л. при трех таковых совращениях написано и вполне под титлом: къ иі҃свн. Только в следующих 24 местах встречается усеченное по просторечию написание исоусъ: л. 17 и об. 18иоб. (4 раза) 19 (2 раза) и об. (2 раза) 20 об. (2 раза) 21 об. 22 об. 23 и об. (3 раза) 24 и об. (2 раза) 251 (2 раза). – Но весьма замечателен помянутый пергам. список Богословия Дамаскина, принадлежащий Синодальной Библиотеке под N 108, и также нами из листа в лист пересмотренный: здесь всегда пишется правильно, но под титлом: иі҃съ, как относительно Спасителя, так и Иисуса Навина и Иисуса сына Сирахова, и нигде не сделано исключения или поблажки неправильному народному произношению – Исус. Так пишется: л. 8 об. иі҃съ хс҃омь бм҃ь нашимь, 26 об. и сп҃са нашего иі҃с х҃а, и еще: н г҃ь нашь иі҃с х҃ъ, 114 об. и наречеши имꙗ емоу иі҃съ, и ниже причина сему: того ради (что) иі҃с сп҃съ сѧ съказаеть, также 126. 128. 132 об., 156 – иі҃с навгинъ, на об. премудрость иіс҃ва (книга Сирахова), и ниже о нем: въноукъ иі҃съ, а сираховъ сн҃ъ в следующих местах везде о Спасителе иі҃съ: 169 об. 171 об. 176 об. (дважды), 178 и 179 об. В трех местах написано сокращенно іс҃ъ: л. 51 і҃с хс҃а, 139 іс҃во бжⷵⷵтво, 165 іс҃ъ. Этот список таким образом должен внушить осторожность и нашим старообрядцам в употреблении имени Спасителя. Если в старину, как мы видели из прочих списков, иногда произносилось и писалось безразлично Иисус и Исус: то это происходило тогда от простоты и неведения, и теперь уже неуместно. Пришедшим в возраст и сознание и Апостол заповедует оставлять детский образ мыслей и действий: егда бех младенец, яко младенец глаголах, яко младенец мудрствовах, яко младенец смышлях: егда же бых муж, младенческая отвергох (1Кор.13:11). И если мы теперь в отношении к царственным и важным лицам избегаем уже древней простоты в наименовании – Иван, Данило, Гаврило: то тем более должны иметь осторожность в отношении к святейшему Имени.

Но не довольствуясь всеми этими замечаниями, ради великого соблазна старообрядцев именем «Иисус», как знамением пререкаемым (Лк.2:34), и ради злоупотребления, какое из него делают безпоповцы, мы покажем самые основания, на коих утверждается православное наименование Иисус. Как бы это имя ни писалось в наших Славянских рукописях, исоусъ или иїсоусъ (последнее чаще употребляется в древних рукописях), основание и ключ к решению этого вопроса находится не в наших Славянских рукописях, а в языке и рукописях Греческих и других разных памятниках Греческих же, так как это имя взято с Греческого. А на Греческом, всем известно, оно пишется Ιησους, с иотою (и), соответствующею нашей букве и, и итого (η) – по нашему «и». Греческие писцы рукописей в книгах свящ. Писания, богослужебных и других подобных, имена Божественные, Спасителя и некоторые другие, весьма часто в них встречающиеся, для облегчения своего писали сокращенно – только первыми да последними буквами. Так обыкновенно писали: θς, κς, χς, ος, σηρ, ιηλ, δαδ, ανος, πηρ, μηρ и многие другие, вместо: θεός, χοριος, χριςος, υιος, σωτηρ, ισραηλ, δαυιδ, ανθρωπος, πατηρ, μητηρ (см. Montfauconii Palaeographia Graeca, Paris. 1708, p. 341. 342). – Посему и собственное имя Спасителя писалось сокращенно ις. Такие совращения с Греческого перешли и в Славянское письмо, а потом и в печать: б҃ъ, г҃ъ, хс҃ъ, сн҃ъ, сп҃съ, іи҃ль и т. д., между ними и – іс҃ъ. И это сокращенное написание для Русского простого человека служило соблазном или подтверждением произносить самое имя Спасителя более удобным для его выговора образом: Исус, с одною гласною «и», как он произносил: Яким, Иван, Илья, вместо: Иоаким, Иоанн, Илия. Но что на Греческом надобно писать Ιησους, а потому на Славянском Іисоусъ, на это довольно доказательств, и самых очевидных.

1) Так представлял имя Спасителя муж Апостольский Варнава, один из 70-ти, в известном своем послании, и из сего извлекал доказательство для своей мысли. Именно: находя в первой греческой иоте число 10 (как означает и славянская буква і҃), во второй ите – 8 (как и славянская и҃), а в кресте Господнем, подобном древней букве тав т, число 300 (как и Славянская т҃), св. Варнава в обрезании Авраамом 318 домочадцев указывал Иудеям таинственное отношение к имени Иисуса и крестной смерти Его. А такое доказательство вовсе бы не имело силы и не было употреблено ни Апостолом, ни принято Иудеями, если б имя Спасителя было иное, а не Ιησους – с двумя гласными. Заметим, что послание Варнавы находится и в недавно открытом древнейшем Синайском кодексе Библии. (См. в Прибавлениях к Творениям св. отцов ч. 1, 1843 стр. 270 статью: Свидетельство времен Апостольских о том, как должно писать имя Иисус и изображать крест Христов).

2) Производство имени ’Ιησοῦς у некоторых древних отцов и писателей церковных от греческого глагола ἰάμαι исцеляю (хотя Ιησους взято собственно с еврейского) во всяком случае показывает, что оно произносилось с двумя гласными – Ιησούς. Так Климент Александрийский говорит (Paedagogus lib. III. с. 12): ὁ ἰώμενος ἡμῶν καἰ σῶμα καὶ φυχήν, τὁν ἵδιον ἅνθρωπον, Ἰησοῦς, т. е. исцеляющий наше тело и душу, собственно ему принадлежащего человека, называется (от этого) Иисус. Кирилл Иерусалимский (Catechesi illum. 10) Ἰησοῦς καλεῖται φερωνύμως, ἐκ τῆς σωτηριώδεος ἰάσεως ἕχων τὴν προσηγορίαν – Он называется Иисус, получив сие название от спасительного исцеления; и далее:. Ἰησοῦς ἐςι κατὰ μεν Ἑβραίους σωτὴρ, κατὰ δἐ τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν, ἰώμενος – Иисус у Евреев значит спаситель, а на греческом языке исцеляющий; тоже и Епифаний Кипрский (Adversus haereses XXIX с. 4): также производят Евсевий Кесарийский (Demonstratio Evangel, lib. IV. р. 105) и Тит Боцрский († 372 г.) в толковании на Евангелие Луки гл. 1. Если б имя Господа произносилось Ισους: то нельзя было бы производить оное от ἰάομαι. А производство Ἰησοῦς от ἰάομαι – исцеляю, спасаю, сколько с одной стороны находило подтверждение (применительно и к греческому) в самом Евангелии (см. Мф.1:21), столько и в Формах сего языка. Ибо известно, что по Ионическому наречию ἰάομαι исцеляю будущее имеет ἰήσομαι, вместо ἵασις употребляется ἵησις исцеление, вместо ἰατήρ исцелитель – ἰητήρ, вместо Ἰάσων собственное имя – Ἰήσων.

3)Древние отцы и писатели церковные (Иустин, Феофил, Тертуллиан, Климент Алекс., Лактанций) не редко с уважением ссылались на так называемые книги Сивиллины, известные язычникам. По исследованиям ученых, некоторые из них явились еще за долго до Рождества Христова, другие составлены или исправлены и вставками дополнены самими христианами первых веков: потому что в них встречаются весьма ясные и определенные предсказания об Иисусе Христе (Fabricii Bibliotheca Graeca, ed. Harles, Hamb. 1790. t. 1. 227–290. Libri Sibyllistarum veteris Ecclesiae quatenus monumenta Christiana sunt, Disquisitio Thorlacii, Havniae 1815). Император Константин Великий в речи своей к сонму святых (помещенной у Евсевия в жизнеописании его) в гл. 18-й приводит стихи Сивиллы Ерифрейской о крестной смерти Спасителя, в коих из начальных букв (акростиха, или краегранесия) выходит следующая речь: Ιηαους Χρειςος, Θεου Υιος, Σωτηρ, ςαυρος, т. е. Иисус Христос, Божий Сын, Спаситель, крест. Приведенные с изданий в Обличении неправды раскольнические (1745 г. гл. 4 л. 79) стихи сии можно видеть в греч. рукописи Синод. Библиотеки N 50 (по каталогу Маттея 51) XI–XII в. л. 405 об. 406. Об этих стихах Сивиллы, выражающих такие слова первыми буквами, как об известных, упоминает и Августин De civitate Dei lib. 18. cap. 23, и передает самые стихи с тем же греческим акростихом (Ιησους Χρειςος и пр.) в Латинском переводе. На означенное Сивиллино пророчество, скажем для раскольников, указывал уже преподобный Максим Грек (Востокова Описание Румянц. Музея стр. 368 N CCXLIV. – О поздней здесь подчистке в слове і᷶исоусъ начальной буквы і᷶ и. Правосл. Собеседник 1867 Май стр. 79). Другая Сивилла (Кумейская) показывает, из скольких букв состоит имя Спасителя, и какое число выражают все эти буквы взятые вместе, так что отсюда необходимо выходит Ιησους. Она говорит: «имя Его имеет четыре гласных и две безгласных. Покажу и общее число их: восемь единиц, столько же десятков и восемь сот будут означать имя Его неверующим» (Sibyllina oracula, ed. а Ioh. Opsopaeo, Parisiis 1607 p. 185–187). Уже Гностики II и III века, основывавшие свое учение преимущественно на соображениях разных чисел, обратили внимание на таковую соразмерность чисел в имени Иисус. Ириней и в след за ним сам Ипполит, передавая учение Гностиков об Иисусе Христе, не отвергают чтения Иисус (Ιησους), а обличают только их химерические построения на означенном числительном основании имени Иисус, т. е. обличают не самое основание, но его объяснение и применение или что тоже – злоупотребление. (Opera Jrenaei, ed. Stieren, Lipsiae 1853, p. 181. sq. Hippolyti Refutatio omnium Jiaeresium, ed. Duncker, Gottingae 1859, p. 325 sq.). Но на том же числительном основании Беда Почтенный, ученый Англосаксонский пресвитер в начале VIII века делает следующее замечательное объяснение об имени Иисус: «в святейшем имени Иисуса не только этимология, но и общее число, содержащееся в буквах его, показывает тайны вечного нашего спасения. Ибо шестью буквами у Греков пишется имя Ἰησοῦς, коих числа суть следующие: 10 и 8 и 200 и 70 и 400 и 200, которые все вместе составляют 888, каковое число, без сомнения, выражает мысль о воскресении. Ибо осьмое число в священном Писании соответствует славе воскресения, потому что Господь воскрес в осьмой день, то есть после седмаго субботняго. И мы сами после шести веков мира и после седмаго (века) покоя душ, который оне имеют теперь в другой жизни, может быть, восстанем в осмом периоде» (Bedae Vener. Catech. 10). Заметим, что на кого б ни были происхождения Сивиллины книги, слова их, безоговорочно приводимые св. Константином и Августином, не опровергаемые ни Иринеем, ни Ипполитом (как и Апостол употреблял слова язычников Деян.17:28 и др.), имеют для нас полную силу, и ясно показывают подлинное, у Христиан II, III и IV в. известное имя Ιησους, как об этом впоследствии свидетельствует и Беда. А наши старообрядцы слова Сивиллы и Беды тем более должны принять, что тоже самое, утверждаясь на них, в предисловии своем замечал и издатель Апостола во Львове 1639 г. «Любо собе не неведомо маючи, же ся мает писати Иисус, а не Исус, замыкает або вем в собе и таемницу не малую и личбу осмы сот осмьдесять и осмь», т. е. не безызвестно нам, что должно писать Иисус, а не Исус: ибо заключает в себе тайну не малую, и число восемь сот восемьдесят и восемь (см. сей Апостол в Московском Музее по каталогу старопечатных книг N 110, также в собрании почетного гражданина А. И. Хлудова под N 98). Нельзя, наконец, и нам не заметить округленности в этом числе 888, и соответствия числу зверину в имени антихриста 666.

В древних греческих надписях и монограммах имя Спасителя писалось с двумя в начале гласными иотою и итою, Ιησους. Мы покажем такие надписи из знаменитых по церковной археологии сочинений Мюнтера (Sinnbilder und Kunstvorstellungen der alten Christen, Altona 1825) и Бинтерима (Die vorzüglichsten Denkwürdigkeiten der christkatholischen Kirche, Mainz 1825–1841). На двух геммах (драгоценных камнях с резными изображениями) представлены якорные кресты и при них по две рыбки – древнейшие символы христианских душ: на одной гемме вокруг подпись: ΙΗCΟΥ, на другой вверху креста IHCOYC, внизу XPEICTOC.5 Еще на одной гемме изображен корабль Церкви, а на обороте подпись: ΙΗCΟΥ, на другой – также корабль с Апостолами, застигнутыми бурею на море Тивериадском, в стороне его представлен Спаситель, подающий руку утопающему Петру, над Спасителем подпись: ΙΗC, над Петром ПЕТ (Мюнтера 1, 115. 1-е Tafe), Abbild. 2. 4., 3-е Tafel, Abbild. 71. 72). В надгробных надписях и в катакомбах имя Иисуса писалось ЇӢ с перечерком вверху, или с перечерком в средине ΔΟΥ ІИ хⷬ ΛΗ Ιησου χριςου δουλη, то есть рабыня Иисуса Христа (Бинтерима 2-ег Band I-er Theil S. 357. 358). Означенные подписи и монограммы (хотя и не все) восходят в первым временам Церкви христианской, в векам II или III.

5)На мраморном памятнике самого Ипполита Римского, с коего снимок приложен в нашем издании Ипполитова слова об антихристе, в хронологической таблице празднования Пасхи двукратно встречается имя Иисус, сперва одно IHCOYC потом IHCOYC ΚΑ. ΔΑ (Иисус, Иисус по Даниилу. См. в Предисловии к Ипполитову слову § 21). Сей знаменитый памятник св. Ипполиту, найденный в земле 1551 г. и занимающий первое место в Ватиканском музее христианских древностей, одни из ученых признают современным св. отцу, т, е. III века, другие хотя и низводят его, но не далее VI века (см. Предисл. § 4), а означенную на нем двукратную надпись Ιησους то относят к Спасителю мира, то к Иисусу Навину (Предисл. § 21). Что же до нас касается: то будет ли памятник относиться ко времени самого Ипполита или к VI веку, будет ли означать слово Ιησους Спасителя мира или Иисуса Навина, во всяком случае, для нас весьма важно то, что это имя здесь, как в прочих памятниках, пишется с двумя гласными иотою и итою. При этом, снисходя к немощному разумению некоторых из старообрядцев, заметим неоспоримую и общеизвестную истину, что имя Иисуса Навина и Спасителя было одно и тоже, и одинаково пишется в греческих книгах, равно как и в вышепоказанной Славянской рукописи Богословия Иоанна Дамаскина. Таким образом, не говоря о вышеуказанном месте сочинения Ипполита против ересей (ed. Duncker, р. 325 sq.), самый памятник его является безмолвным обличителем заблуждения и вины безпоповцев.

6)На монетах Византийских императоров, государственном документе, когда имя Спасителя писалось усеченно, без последних букв, или вполне: то писалось обыкновенно с двумя гласными. Так на монетах императора Василия Македонянина (ум. 886 года) одного, и на другой вместе с сыном его Константином, потом на монетах Константина и Романа вместе (ум. 912 г.) и Романа Диогена (1068 г.) чеканилось: Ihs Xs rex regnantium (Иисус Христос царь царствующих); на монетах Льва Мудрого (ум. 911 г.) и Романа Лакапена (918–944) чеканилось: Ihsus Xristus nica (Иисус Христос победиши); на монете Иоанна Цимиcкия (969–975) при сем изображаемой: Ihsus Xristus basilev basile(on) т. e. Иисус Христос царь царствующих, (Дюканжа Familiae Bysantinae, Lutetiae Par. 1680 р. 136. 152. 159). Заметим, а) что во всех сих надписях почти все буквы – латинские или римские, употреблявшиеся в Византийской империи в качестве дипломатических, по происхождению Константинополя от Рима и наименованию новым Римом, б) что на монетах Василия Македонянина и сродных употреблены и самые слова латинские rex regnantium, а на монетах Льва и Романа Ланапена, также Иоанна Цимиския латинскими буквами написаны греческие слова: известное νικα и βασιλευ βασιλέων; в) что, как уже в IX в. писал Амаларий (Binterim Denkwürdigkeiten II, 1. S. 362), в слове Ihsus латинская буква h поставлялась вместо греческой иты, в заглавном виде имеющей такое же точно начертание, как лат. h, – Н, и на другой монете Романа Диогена (Дюканж. ibid. р. 159) удержана эта Греч. ита: IH. XS. Но в средневековых рукописях и других памятниках, дабы сохранить при ите значение полной гласной, несколько нарушаемой такою заменою, после h прибавляли еще гласную е, и писали: Ihesus. В других того же времени древних памятниках и до позднейших времен Латиняне употребляли чисто Греческое надписание имени Спасителя кроме последней буквы s, именно: IHS XPS, как это самое могут видеть наши старообрядцы в Новгороде на известных мусийных иконах Распятия Господня, привезенных в начале ХН в. преп. Антонием Римлянином (Археологическое описание церковных древностей в Новгороде, архим. Макария, ч. 2 стр. 163–166). И доселе у Латинян IHS пишется на опресноках под Распятием.

7)Хотя в греческих, рукописях принято за правило, как мы выше заметили, имена Божественные и Спасителя писать сокращенно: однако, не входя в дальнейшее рассмотрение, мы можем указать на полное его написание в некоторых древнейших рукописях. Так в самом древнем из всех доселе известных списков Библии, в Синайском, кодексе, конца III или начала IV века, точь в точь, как пишется в рукописи, изданном Тишендорфом 1862 г. на щет Русского Правительства, в большом Формате, несколько раз встречается полное имя IHCOYC, или и сокращенное, но с двумя в начале гласными. Именно во 2 томе л. 80 об. Агг.1:14 IHCOY TOY ΙΩCΕΔΕΚ ΤΟΥ ΙΕΡΕΩC ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ , там же 2,2. (Слав. 3) ΚΑΥ

ПРОС IHCOYR TON TOY ΙΩCΕΔΕΚ, ст. 4 (Слав. 5) IHCOY О ТОY ΙΩCΕΔΕΚ, л. 82. Зах.3:8. ΑΚΟYΕ ΔΗ IHCOY ΙΕΡΕΥС О МЕГАС, там же ст. 9. ПРО ПРOCΩΠΟΥ ΙΗCΟΥ, л. 83. 6, 11. ΙΗCΟΥ TOY ΙΩCΕΔΕΚ. В прочих местах у Аггея и Захарии это же самое имя пишется сокращенно ІС. В том же томе л. 18. 1Мак.2:55. IHCOYR ΕΝ ΤΩ HAHPΩCAI ΛΟΓΟΝ (разуй. Иисус Навин). В 3 томе л. 73 об. заглавие книги Сираха: COФIA IHCOY YIOY CEIPAX (Премудрость Иисуса, сына Сирахова). В самом тексте л. 95 Сирах.46:1.15 IC О ΝΑYΗ, но л. 97. 49, 12 (Слав. 14) OYRTOC IHC YIOC ΙΩCΕΔΕΚ, л. 79 50, 27 (Слав. 29) IHC YIOC CEIPAX, там же надписание 51 главы: ПPOCEYXH IHCOY YIOY CEIPAX, л. 98 в конце книги: IHCOY YIOY CEIPAX. Также и в Новом Завете: т. 4 л. 29 Мар.16:6. (о Спасителе): IHCOYN ZHTEITE, 31 об. Лк.3:29. TOY IHCOY TOY EΛIAZER (чтение IHCOY, находящееся и в других древнейших списках, здесь принято Тишендорфом in VII edition© N. Test, вместо другого ΙΩCΗ), л. 87 Кол. 4:11. KAI INCOYC O ΛΕΓΟΜΕΝΟС IOYCTOC. За 15 лет пред обнародованием Синайского кодекса Тишендорф из этой же самой рукописи издал значительную часть Ветхого Завета (по этому и недостающую в Синайском кодексе) под заглавием: Codex Friderico–Augustanus s. Fragmenta Veteris Testamenti e codice Graeco omnium, qui in Europa supersunt, facile antiquissimo, Lipsiae 1846. И в этом издании, сделанном также буквально с рукописи, многократно встречается вполне написанное имя IHCORС. На л. 7. Неем.3:19. AZOP YIOC IHCOR, 8 об. 7,7. ΜΕΤΑ ΖΟΡΟΒΑΒΕΛ KAI IHCOR, ст. 11.TOIC YIOIC IHCOY, л 9. ст. 39. EIC ΟΙΚΟΝ IHCOY, ст. 43. ΟΙ YΙΟΙ IHCOY, 9 Об. 8, 7. KAI IHCOYC, л. 10 (о Навине) ст. 17. IHCOY YIOY ΝΑYΗ, там же 9, 4. ΤΩΝ ΛΕYIΤΩΝ IHCOYC, ст. 5 IHCOYC KAΔMINA, на л. 12 шесть раз встречается IHCOYC Неем. 12:1,7,8,10,24,26. В за-прошлом 1867 г. тот же Тишендорф издал другой, по его исследованию современный Синайскому, кодекс Нового Завета, Ватиканский, почти до конца Евангелия Луки (сколько успел он сличить с подлинником) буквально по рукописи (Novum Testamentum Vaticanum…ex ipso codice edidit Const: Tischendorf, Lipsiae 1867). В этой части издания, точь в точь соответствующей кодексу, на л. 1 в следующем знаменательном месте, может быть с намерением, вполне написано имя Спасителя: Мф.1:21. KAI KAΛECEIC ТО ΟΝΟΜΑ АYТОY IHCOYN (и наречеши имя ему Иисус). Тоже находим в одном древнейшем списке Евангелия Синодальной Библиотеки ныне N 399, на который ссылался еще св. Димитрий Ростовский (Розыск ч. 1. гл. 15). Конец рукописи писан другим поздним писцом века XII, и хотя нельзя признать достоверною сделанную им подпись, что писано сие Евангелие в 6058 (650) году: тем не менее, по характеру письма, особенно же надстрочных знаков, предшествующее письмо относят к VIII или IX веку (Matthaei N. Testamentum, XII tomis distinctum, Rigae 1782–88, Ep. ad Thessalonicenses p. 265–270). В этом первом, древнейшем письме писец, после оглавления Евангелия от Иоанна, на обороте 163 л. замысловато сделал такую крестообразную подпись, что выходит σώσον, по продольной линии Ιησου, по поперечной σώαον, т. е. о Иисусе спаси. Пиша в самом тексте обыкновенно под о титлом ις, писец этою полною подписью показывает, как надобно читать сокращенное ις, – не Ισους, а Ιησους.

8) Мы видели, что Латиняне иногда принимали и принимают греческое начертание IHS. Обыкновенно же среднюю гласную иту, по принятому у них произношению ее за е, они заменяют буквою е, и пишут: Iesus, точно также, как греческое Γαβριήλ пишут Gabriel, Δανιήλ – Daniel, ἤχος – echo. Этот пример Церкви посторонней, учащей нередко вопреки православию, но в этом случае верно следующей греческой букве и спору об имени Иисус вовсе непричастной, тем большую должен иметь силу для нас, а не казаться нам чуждым. Согласно латинскому употребляется Iesus и во всех западных языках – французском, немецком, английском и других.

В заключении мы приложим вышепомянутые, приводимые Константином Великим, стихи Сивиллы Ерифрейской с акростихом: Ιησοος Χρειςος и проч., приложим в славянском переводе преподобного Максима Грека, по Румянцовской рукописи N 244, XVI века, л. 64 об., хранящейся ныне в Московском музее. Буквы Греческого акростиха (не могши выдержать оный в Славянском переводе, преподобный Максим приставил при каждом стихе, а мы для очевидности прибавим самые греческие слова, начинающие каждый стих, из коих составился акростих Стихам Сивиллы св. Максим дал следующее заглавие:

Сївⷬллїно прⷵро́чьство ѡ вторѡ́мъ прише́ствїи общаго сꙋдїѝ всѣхъ и ѡ сꙋдѣ̀ живыхъ и мрт҃выⷹ. єсть же краегра́нїє єго̀ въ гре́ческѡмъ сїцево̀: іисоуⷵ а) 6 х҃с̀ бж҃їи сн҃ъ, сп҃съ по̀ гре́ческы: іисоу б) хрїсто̀съ деоу носъ сѡтиⷬ҇.

Ї (Ιδρώσει..) Потѣеть землѧ҄ 7 єгда бꙋдетъ знаме́нїе сꙋда̀.

И (Ηξει…) При̑їдетъ сⸯ нб҃сѐ хотѧи приїти̑ царь вѣкѡмъ.

С (Σάρκα..) Пло́ти пришѐдъ сꙋди́ти всѧ́кои и̑ ми́рꙋ всемꙋ̀.

О (Οφονται..) Оузрѧть же бг҃а лю́дїе врни и̑ нѐврнїи.

У̑ (Υφιςον..) Вы́шнѧго съ ст҃ы̑мї въ конѐць вка.

С (Σαρκοφόρον..) Плотоно́сца, дш҃а́м же чл҃чамъ на̀ сꙋди̑щи сꙋдить.

Х (Χέρσις..) Лѧди̑на є̑гда мѝръ ве и̑ те́рнїе бꙋдетъ.

Р (Ρίφωσι..) Повъргнꙋтъ же чл҃ци идѡли и̑ всѐ бога́тьство.8

Ї (Ιχνέυων..) Изыскꙋѧ же растръгнеть вра́та темни́ци адовы.

С (Σάρζ..) Пло́ть же всѧ̀ мр҃твыⷹ въ свобо́дны свтъ приїдетъ.

Т (Τοὺς αγίους..) Ст҃ыхъ и̑ бе̑зако́нныⷹ огнь въ вѣкы и̑зо̑бличи̑ть.

О (Οππόσα..) Е̑ли̑ка кто̀ съдѧвъ оу̑таисѧ, тогда̀ всѧ̑ и҇гл҃еть.

С (Στήθεα..) Пе́рси бо̀ мра́чнаа бг҃ъ свтѡмъ ра҇ве́ржеть.

Ѳ (Θρῆνος..) Пла́чь же ѿ всѣⷹ бꙋ́деть и̑ скре́жеть зꙋбѡ́мъ.

Е (Εχλείφει..) Ѻ̑скꙋдетьⷤ блиста́нїе сли҃чно и̑ ѕвѣзⷣнаѧ сбъра́нїѧ.

О (Οὐρανόν..) Нб҃о же сви̑еть и̑ мсѧчныⷩ свѣтъ погы̑бнеть.

Ѵ (Υφώσει..) Възвыситьⷤ ю̑до́ли. погꙋбитьⷤ высот̑ы холмѡ̑въ.

Ѵ̑ (Υφος..) Высотаⷤ ѕла въ чл҃цехъ ктомꙋ нѐ ꙗ̑ви́тсѧ.

Ї (Ισά..) Ра᷶вны же го́ры боу́джть по́лемъ, и̑ всѧ̑ко мо́ре.

О (Оὐκ..) Въ плаваВ́нїе нѐ бꙋ́де. землѧ̑ бо съⷤжена молонїею.

С (Σύν πηγαῖς..) Съ и̑сто́чникы р᷶ѣкы кыпѧ̑ще о̑скꙋдѣютъ.

С (Σάλπιγξ..) Трꙋба̑ съ нб҃се гла̑ многоплачевенъ спꙋсти̑ть.

Ѡ (Ωρύουσα..) Сказающи гнвъ бꙋджщыи и̑ муче́нїѧ ми̑ра.

Т (Ταρταρόεν..) Тарта̑нꙋюⷤ про́пасть ꙗ̑витъ тогаⷴ зеⷨлѧ̑ рози́нꙋв̾ши.

И (Ηξουσιν..) Приїдꙋтьⷤ на̀ сꙋди̑ще бж҃їе цр҃ие вси̑.

Р (Ρεύσει..) Стечеть же съ нб҃сѐ р꙼ѣка̀ о̑гню̑ и̑ жꙋ́пела.

* * *

1

См. в Современной летописи при Московских Ведомостях 1868 N 33. статью Н.И. Субботина: Что делается у старообрядцев?

2

См. туже статью, в конце ее под чертою письмо Казанского купца Карпова.

3

К стыду и сожалению мы должны, однако, заметить, что у гг. светских, по неведению или подобострастию, часто перелагается это славянское совращение іс҃ на полное Русское Исус (напр. в Собрании Русских летописей, у Строева в Описаниях рукописей Царского и других). По этому и на всех иконах православной Церкви, где обыкновенно пишется с греческого іс҃ х҃с, к надлежало бы читать Исус Христос, с чем конечно, не согласятся самые издатели.

4

Именно л. 1 об. иі҃с хс҃ъмъ бысть, л. 3 оузьрѣ иі҃са, ниже: идоста въ слѣдъ, обративъшесѧ иі҃съ, 3 об. (7 раз) л. 4 (3 раза) и об. (3 р.) 5 (3 р.) 6 (4 раза) и об. (6 раз) 7 и об. 9 (2 р.) и об. 10 об. (3р.)11 об. (2 р.) 13. 14 об. 15 об. (2 р.) 16 об. (5 р.) 17 (3 р.) и об. (2 р.)18. 19 (2 р.) и об. (4 р.) 20 (3 р.) и об. (2 р.) 21 (2 р.) и об. (2 р.) 22 (3 р.) и об. 23 об. (2 р.) 24 (3 р.) и об. (3 р.) 25 (2 р.) и об. ( 2 р.) 26 и об. 27 и об. (2 р.) 29 об. 30 об. (2 р.) 31 (2 р.) и об. (3 р.) 32 (5 р.) 33 и об. 34. 36 об. 38. 39 (2 р.) а об. 41 об. (2 р.) 42 об. 43. 44 (2 р.) 45 об. 48 об. 49. 54 об. 58 об. 64 об. 78. 83. 88 (2 р.) 90 об. 91 (2 р.) 92 об. (2 р.) 93 и об. (2 р.) 97. 98 и об. 100 и об. 101 об. (3 р.) 102. 103 (4 р.) и об. 105 об. 106 об. (2 р.) 107 (4 р.) и об. 109 об. 110 (3 р.) и об. (3 р.) 111 (3 р.) 112 об. (2 р.) 113 и об. 114 (5 р.) и об. 115 об. 117 (2 р.) и об. (2 р.) 119 (3 р.) 120 об. (4 р.) 121 и об. 122 (2 р.) и об. 124 об. 125. 126. 127 об. (4 р.) 128 (2 р.) и об. 129 и об. 130 об. (3 р.) 131 об. 132 (3 р.) и об. (3 р.) 133 (3 р.) 134 (2 р.) и об. (6 р.) 135 и об. (4 р.) 137 (6 р.) и об. (3 р.) 138 (2 р.) и об. (3 р.) 139 и об. (2 р.) 142. 144 и об. (3 р.) 145 (2 р.) и об. (2 р.) 146 и об. (3 р.) 147 (3 р.) и об. 148 (2 р.) и об. (4 р.) 150 об.(3 р.) 152 об. 153 (5 р.) и об. 154 и об. 155 (2 р.) и об. (4 р.) 158 и об. (3 р.) 159 (3 р.) и об. 160 об. 161 и об. 162 (2 р.) и об. (3 р.) 163 (4 р.) и об. (5 р.) 164 (6 р.) и об. (3 р.) 165 (2 р.) и об. 166 (2 р.) 168 (2 р.) 173 и об. 174 (2 р.) и об. 176 об. 200. 201 об. (3 р.) 202 об. 205 (3 р.) и об. (4 р.) 212 (2 р.) 215. 219. 221 об. 224 об. (2 р.) 230 (3 р.).

5

Замечательно также здесь написание слова Χρειςος чрез двоегласную ει вместо Иоты ι. Такая замена буквы и двоегласною ει и на оборот, зависящая от произношения букв (итацисим), встречается в самых древних христианских памятниках, III–IV века, каковы кодекс Библии Синайский и современный ему Ватиканский. Синайский кодекс, говорит Тишендорф, в бесчисленных местах представляет и вместо и гораздо реже ει вместо ι. Напротив Ватиканский в бесчисленных местах имеет ει вместо ι гораздо реже ι вместо ει. В Ватиканском употребляется πειλατος, ελεισαβετ, ηλειας, γαλειλαια. Но и в Синайском кодексе один ив четырех писцов (означенный у Тишендорфа буквою D) на шести листах Нового Завета везде употребил (всего 10 раз) πειλατος везде γαλελσια (трижды), семь раз ελεισαβετ (однажды только ελισ.), восемь ηλειας (однажды ηλιάς). Novum Testamentum Vaticanum… ex ipso codice edidit Const. Tischendorf, Lipsiae 1867 Prolog, p. XXII). В кодексе Синайском, тогда как слово χριςος пишется всегда сокращенно, в псалме 104, 15 (ѵоl. 3 р. 29) вполне написано: μη απτεσθαι των χρειςων μου. Равно и в акростихе Брифрейской Сивиллы, приводимом Константином Вел., как видели, также пишется: Ιησους Χρειςος. Таким образом на гемме и это написание Χρειςος показывает ее глубокую древность.

6

а) б) В обоих местах в слове їисоуⷵ какой-то раскольник (как это за ними водится) подчистил букву ї, но так впрочем, что она в доселе совершенно видна. Притом подчистка обличается самым акростихом, всем первым стихом. (См. Правосл. Собеседник 1867 Май стр. 79.).

7

Яснее: холодный пот выступит на лице земли.

8

После сего, дабы сохранить собственное написание χριςος и удобнее переложить на Русское произношение, преподобный опустил в переводе один стих, начинающийся с ε (exxaoVg) и показывающий только временную или местную особенность написания χρειςοε. Но, заметим, имя Ιησοος оставлено неприкосновенным

Источник: О наименовании Спасителя Иисус, а не Исус. (По поводу соврем. о сем спора у старообрядцев) / [Соч.] К. Невоструева. — Москва: В Синод. тип., 1869. — 21 с.

Комментарии для сайта Cackle

Беседа с искуственным интелектом о происхождении имени Иисус


Иису́с Христо́с (греч. Ἰησοῦς Χριστός), или Иису́с из Назаре́та — в христианстве центральная личность и предсказанный в Ветхом Завете Мессия, ставший искупительной жертвой за грехи людей. Википедиа

Как переводится Христос с греческого?

Слово «Христос» происходит от греческого слова «Χριστός» (Christos), что означает «помазанный» или «избранный». В иудейской традиции помазание, или утверждение в должности, считалось священным ритуалом, и термин «Христос» использовался для обозначения тех, кто был помазан Богом для исполнения определенного задания.

В христианской традиции термин «Христос» применяется для обозначения Иисуса Христа, как Сына Божьего и спасителя мира. Имя «Христос» в христианстве имеет глубокий духовный смысл и означает, что Иисус Христос был помазан Богом для исполнения своей миссии на земле и спасения людей от греха и смерти.

Как родители назвали Иисуса при рождении?

Согласно христианской традиции, Иисус был назван своим именем ещё до рождения. В Евангелии Матфея говорится, что ангел Божий появился во сне Иосифу и сказал ему: «И родит Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их» (Мф. 1:21).

Имя Иисус происходит от древнееврейского имени «ישוע» (Yeshua), что означает «спасение». Это имя было общим в древности и часто давалось новорожденным. В христианской традиции имя Иисус также имеет глубокий духовный смысл, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира.

Отметим, что в то время, когда Иисус родился, у евреев была обычная практика давать двойные имена, такие как Иешуа бен Иосиф (Yeshua ben Yosef) — Иешуа, сын Иосифа.

Приведи цитату (Мф. 1:21) на греческом языке

Цитата из Евангелия Матфея 1:21 на греческом языке звучит так:

καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Transliteration: kai texetai huion, kai kaleseis to onoma autou Iēsoun· autos gar sōsei ton laon autou apo tōn hamartiōn autōn.

Перевод: «И родит Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет народ Свой от грехов их».

Приведи цитату (Мф. 1:21) на иврите

Евангелие Матфея было написано на греческом языке, поэтому цитата из Мф. 1:21 в иврите не существует. Однако, в еврейской традиции, имя Иисуса, которое происходит от древнееврейского имени «ישוע» (Yeshua), обычно пишется на иврите как «יֵשׁוּעַ» (Yeshua) или «יֵשׁוּעַ הַנּוֹצְרִי» (Yeshua ha-Notzri), что означает «Иисус из Назарета».

Можно ли человека носящего имя Иисус называть Йешуа?

Да, можно. Имя Иисус происходит от древнееврейского имени «ישוע» (Yeshua), и это имя до сих пор используется в еврейском обществе. В еврейской традиции имя Иисуса, как и многие другие имена, обычно пишется на иврите как «יֵשׁוּעַ» (Yeshua) или «יֵשׁוּעַ הַנּוֹצְרִי» (Yeshua ha-Notzri), что означает «Иисус из Назарета».

Если человек носит имя Иисус, то на иврите его имя может быть произносится как «Yeshua», «Yeshu» или «Yeshoshua», в зависимости от традиции и происхождения. Также в некоторых общинах и религиозных группах могут использовать другие варианты произношения и транслитерации имен.

Отметим, что в христианской традиции имя Иисуса имеет свой смысл и значение, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира. Однако, для евреев, имя Иисуса не имеет такого же духовного значения, и оно рассматривается просто как одно из многих имен.

У евреев Иисус и Йешуа — это два разных имени. Под этими именами упоминаются различные люди. Это так?

Да, это верно. В иудаизме и в христианстве, Иисус и Йешуа являются разными именами и указывают на разных людей.

Иисус — это имя, которое христиане используют для обозначения Иисуса Христа, центральной фигуры христианской религии. Имя Иисус происходит от греческого имени «Ιησούς» (Iēsous), которое было переведено на латинский язык как «Iesus» и впоследствии в другие языки.

Йешуа, с другой стороны, является древнееврейской формой имени Иисус. В иудаизме, имя Йешуа используется для обозначения многих людей, включая пророков, святых и других избранных людей, но не связывается с Иисусом Христом.

Итак, Иисус и Йешуа — это два разных имени, которые обозначают разных людей в контексте разных религий.

Приведи написание Иисус на иврите

На иврите имя Иисус пишется как «יֵשׁוּעַ» (Yeshua). Это имя можно увидеть, например, в тексте древних еврейских рукописей или современных израильских документов, где оно пишется на иврите как «ישוע».

Приведи написание Иисус на латыни

На латыни имя Иисус пишется как «Iesus». Это является стандартным латинским написанием имени, которое используется в христианской традиции. Однако следует отметить, что в разных языках и культурах имя Иисус может иметь различные варианты написания и произношения, которые отличаются от латинского «Iesus».

Приведи написание Йешуа на латыни

На латыни имя Йешуа, используемое в иудаизме, можно написать как «Iosua» или «Yehoshua». Эти варианты написания отражают более точное произношение ивритского имени. Однако, следует отметить, что в иудаизме имя Йешуа редко используется в связи с Иисусом Христом, и обычно относится к другим избранным людям в иудейской истории.

Yehoshua и Iesus — это одинаковые имена?

«Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, которые происходят из разных языковых и культурных традиций.

«Yehoshua» — это древнееврейское имя, которое можно перевести как «Господь спасение» или «спасение от Господа». Это имя имело большое значение в иудейской традиции и принадлежало многим избранным людям, включая Иисуса Навина (Joshua), который возглавлял еврейский народ после смерти Моисея.

«Iesus» — это латинское написание греческого имени «Ιησούς» (Iesous), которое является вариантом имени Иисус. В христианской традиции, имя Иисус имеет свой смысл и значение, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира.

Хотя «Yehoshua» и «Iesus» имеют некоторые сходства в звучании и могут быть связаны с религиозными лидерами, эти имена являются разными и не используются взаимозаменяемо.

Если имена «Yehoshua» и «Iesus» являются разными и не используются взаимозаменяемо, то почему Иисус и Йешуа это одно и тоже имя?

Хотя «Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, они связаны между собой исторически и имеют сходства в звучании. Именно из древнееврейского имени «Yehoshua» было сформировано греческое имя «Ιησούς» (Iesous), которое затем было переведено на латинский язык как «Iesus». Именно под последней формой имени Иисус известен в христианской традиции.

Таким образом, Иисус и Йешуа — это разные формы одного и того же имени, которое означает «спасение от Господа». В еврейской традиции обычно используется форма «Yehoshua» или «Yeshua», а в христианской традиции — «Iesus» или «Jesus». Однако, в обоих случаях это одно и тоже имя, которое связано с историческими событиями и религиозными традициями.

Можно ли Иисуса из Навина, упоминаемого в Ветхом Завете называть Йешуа?

Да, Иисуса Навина можно называть Йешуа, так как «Иисус Навин» — это перевод древнееврейского имени «יהושע» (Yehoshua), которое обычно транслитерируется на современный иврит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) или «יֵשׁוּעַ» (Yeshua). В иудаизме Иисус Навин (или Иисус сын Навина) считается великим пророком, который возглавил еврейский народ после смерти Моисея и помог завоевать землю обетованную. Его имя Йешуа используется в иудейской традиции в качестве священного имени и имени молитвы.

Если «Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, то почему Иисуса Навина можно называть Йешуа?

Да, Иисуса Навина можно называть Йешуа, и это связано с тем, что «Yehoshua» и «Yeshua» — это разные формы одного и того же имени, а Иисус Навин (Joshua) является одним из библейских персонажей, который носил это имя. На древнееврейском его имя звучало как «יהושע» (Yehoshua), а в современном иврите — как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) или «יֵשׁוּעַ» (Yeshua).

В иудаизме имя Иисуса Навина считается священным и имеет важное значение, так как он был преемником Моисея и возглавил еврейский народ при завоевании земли обетованной. Йешуа является сокращенной формой этого имени, которая широко используется в еврейской традиции. Таким образом, можно считать, что Иисус Навин (Joshua) и Йешуа — это разные формы одного и того же имени, которое связано с историческими событиями и религиозными традициями.

Хотя «Yehoshua» и «Iesus» имеют некоторые сходства в звучании и могут быть связаны с религиозными лидерами, эти имена являются разными и не используются взаимозаменяемо. Это правильно?

Да, это правильно. «Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, которые происходят из разных языковых и культурных традиций и обычно не используются взаимозаменяемо.

«Yehoshua» — это древнееврейское имя, которое обычно переводится как «Господь спасение» или «спасение от Господа». Это имя имело большое значение в иудейской традиции и принадлежало многим избранным людям, включая Иисуса Навина (Joshua), который возглавлял еврейский народ после смерти Моисея.

«Iesus» — это латинское написание греческого имени «Ιησούς» (Iesous), которое является вариантом имени Иисус. В христианской традиции, имя Иисус имеет свой смысл и значение, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира.

Хотя «Yehoshua» и «Iesus» имеют некоторые сходства в звучании и могут быть связаны с религиозными лидерами, эти имена являются разными и не используются взаимозаменяемо.

Если «Yehoshua» и «Iesus» имеют некоторые сходства в звучании и могут быть связаны с религиозными лидерами, эти имена являются разными и не используются взаимозаменяемо. Да, это правильно. «Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, которые происходят из разных языковых и культурных традиций и обычно не используются взаимозаменяемо.

«Yehoshua» — это древнееврейское имя, которое обычно переводится как «Господь спасение» или «спасение от Господа». Это имя имело большое значение в иудейской традиции и принадлежало многим избранным людям, включая Иисуса Навина (Joshua), который возглавлял еврейский народ после смерти Моисея.

«Iesus» — это латинское написание греческого имени «Ιησούς» (Iesous), которое является вариантом имени Иисус. В христианской традиции, имя Иисус имеет свой смысл и значение, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира.

Если «Yehoshua» и «Iesus» имеют некоторые сходства в звучании и могут быть связаны с религиозными лидерами, эти имена являются разными и не используются взаимозаменяемо. Да, это правильно. «Yehoshua» и «Iesus» — это разные имена, которые происходят из разных языковых и культурных традиций и обычно не используются взаимозаменяемо.

«Yehoshua» — это древнееврейское имя, которое обычно переводится как «Господь спасение» или «спасение от Господа». Это имя имело большое значение в иудейской традиции и принадлежало многим избранным людям, включая Иисуса Навина (Joshua), который возглавлял еврейский народ после смерти Моисея.

«Iesus» — это латинское написание греческого имени «Ιησούς» (Iesous), которое является вариантом имени Иисус. В христианской традиции, имя Иисус имеет свой смысл и значение, связанный с миссией Иисуса Христа как спасителя мира. То почему Иисуса Навина можно называть Йешуа?

Иисус Навин, упоминаемый в Ветхом Завете, был избранным лидером еврейского народа и возглавлял его вторжение в землю Обетованную. Его имя на древнееврейском языке звучит как «Yehoshua» и обычно переводится как «Господь спасение». Это имя является традиционным именем в иудейской традиции и принадлежало многим другим избранным лидерам и еврейским святым.

В некоторых кругах еврейского народа и в иудейской традиции сегодня имя «Yehoshua» может быть сокращено до «Yeshua» или «Yeshu». Также существует традиция, согласно которой имя «Yehoshua» на современном иврите сокращается до «Yeshua». Таким образом, Иисус Навин может быть называем Йешуа в соответствии с этими традициями. Однако, это имя не связано с именем Иисуса Христа, и следует помнить, что это два разных персонажа и традиции.

Докажи что Иисус и Йешуа это еврейские имена?

Да, Иисус и Йешуа являются еврейскими именами. Иисус, как имя, происходит от греческого «Ἰησοῦς» (Iesous), которое в свою очередь было греческой формой имени Йешуа, написанного на арамейском языке, который был наиболее распространенным языком в Палестине во времена Иисуса. Это имя Йешуа происходит от древнееврейского имени «יהושע» (Yehoshua) и может быть переведено как «Господь спасение» или «спасение от Господа».

Таким образом, Иисус и Йешуа являются разными формами одного и того же древнееврейского имени, которое имеет значение «спасение от Господа». Они были широко используемы в иудейской традиции и культуре, а также в религиозной истории. Эти имена до сих пор используются в различных формах в иудаизме, христианстве и других религиях, связанных с иудаизмом и христианством.

Иисус это еврейское или греческое имя?

Иисус — это греческое имя, которое является вариантом имени Йешуа (Yeshua) на арамейском языке. В древности в Палестине, где жил и действовал Иисус Христос, наряду с арамейским языком, также широко использовался греческий язык, именно на нем были написаны евангелия и другие религиозные тексты, связанные с Иисусом Христом. Поэтому его имя было заимствовано на греческий язык и записано как «Ιησούς» (Iesous).

Иисус из Навина был грек или иудей?

Иисус из Навина был иудей, не грек. Иисус из Навина (или Иисус Навин) был одним из библейских лидеров древнего Израиля, который возглавлял еврейский народ после смерти Моисея и провел их через Иордан на Землю Обетованную. В соответствии с Ветхим Заветом, Иисус из Навина был из племени Ефрема, и он был выбран Господом, чтобы возглавлять еврейский народ. Его имя «Иисус» на древнееврейском языке звучит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), что означает «Господь спасение».

Если Иисус из Навина был еврей, то почему он носит греческое имя?

Имя Иисуса из Навина, как и многие другие имена в Ветхом Завете, написано на древнееврейском языке и звучит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), что означает «Господь спасение». Таким образом, имя Иисуса из Навина не является греческим.

Однако, когда в 3-4 веках нашей эры была проведена трансляция Ветхого Завета на греческий язык (известную как Септуагинта), имя Иисуса из Навина было транслитерировано на греческий как «Ιησούς» (Iesous), что означает «спаситель». Таким образом, грекоязычные тексты Нового Завета и другие христианские тексты использовали имя «Иисус» для обозначения Иисуса из Навина, а также для обозначения Иисуса Христа.

Из этого следует, что Иисус из Навина не носил греческого имени Иисус, но имя Иисус было использовано для обозначения его имени в греческих переводах Ветхого Завета и других текстах.

Если имя Иисус — это греческое имя, то почему имя Иисуса из Навина не является греческим?

Имя Иисус является греческим в том смысле, что оно было использовано в греческом языке для обозначения имени Иисуса Христа, который жил на территории, где говорили на греческом языке. Однако это не означает, что Иисус было его реальное имя или что это имя использовалось в еврейской культуре того времени.

Имя Иисус было использовано в греческом языке в переводах Ветхого Завета, где встречается имя Иисуса Навина, как и в Новом Завете, где встречается имя Иисус Христос. Однако, на иврите, языке, на котором был написан Ветхий Завет, имя Иисуса Навина звучит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), что означает «Господь спасение».

Таким образом, можно сказать, что имя Иисус является греческим и было использовано для обозначения имени Иисуса Христа в греческом языке. Однако это не означает, что имя Иисус использовалось для обозначения Иисуса Навина в еврейской культуре, и имя Иисуса Навина на иврите звучит совсем по-другому.

Приведи цитату о Исусе из Навина на иврите

Имя Иисуса Навина на иврите звучит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), и его упоминают многократно в Ветхом Завете. Вот одна из цитат на иврите:

«וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה לֵאמֹר» (יהושע א:א)

Это означает: «После смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, слуге Моисея, сказав:»

Если на иврите, языке, на котором был написан Ветхий Завет, имя Иисуса Навина «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), то значит ли это что имя Иисуса Христа на иврите тоже «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua)?

Да, на иврите имя Иисуса Христа также звучит как «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) или «יֵשׁוּעַ» (Yeshua), что происходит от того же корня, что и имя Иисуса Навина. Оба имени имеют значение «спасение от Господа» или «Господь спасение». Однако в еврейской традиции эти два имени различаются, чтобы разграничить их личности. Имя Иисус, которое было использовано в христианской традиции, является греческим переводом именно «יְהוֹשֻׁעַ» на иврите.

Как родители «יְהוֹשֻׁעַ» Yehoshua звали его в детстве — Иисус или Йешуа,

В древнем Израиле обычно принято было называть детей по именам, которые уже использовались в их семьях или в их окружении. Имя «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) было очень распространено в те времена, и многие люди носили его, в том числе и отец Иисуса Навина, который также назывался Иисусом. Следовательно, можно предположить, что Иисус из Навина назывался по имени «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) в детстве, как и многие другие люди того времени.

Однако в христианской традиции, имя «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) было переведено на греческий как «Ἰησοῦς» (Iesous), что звучит как «Иисус». Именно этим именем и стал известен Иисус Христос в христианской традиции, хотя на иврите его имя было «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua) или «יֵשׁוּעַ» (Yeshua).

Как родители «יְהוֹשֻׁעַ» Yehoshua Moshiach звали его в детстве — Иисус или Йешуа?

В древнееврейском языке, на котором написано имя «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua), в детстве Иисуса могли называть по-разному, включая различные сокращенные имена, но никаких конкретных исторических данных об этом не сохранилось. Как уже упоминалось, на иврите имя Иисуса обычно пишут и произносят как «יֵשׁוּעַ» (Yeshua), поэтому родители могли использовать это имя, когда обращались к нему в детстве. Однако в Ветхом Завете Иисус Навин (Joshua) называется именно «יְהוֹשֻׁעַ» (Yehoshua).

Можно ли предположить что родители Иисуса Христа называли его в детстве греческим именем Иисус?

Мы не знаем, как точно называли Иисуса Христа его родители в его детстве, так как они жили более 2000 лет назад и мы не имеем прямых исторических документов, которые бы указывали на это. Однако, по традиции, которая сложилась в христианстве, Иисус Христос носил именно это имя. В христианских текстах, написанных на греческом языке, он обычно упоминается как «Ιησούς» (Iesous), что соответствует греческой версии имени Йешуа на иврите. В этом смысле, можно предположить, что греческое имя Иисус было связано с тем, что он жил в период греко-римского влияния на Израиль. Однако, это предположение не подтверждено историческими фактами.

В древней Иудеи 2000 лет назад называли ли детей греческим именем Иисус?

Древняя Иудея в первом веке нашей эры была регионом с сильной иудейской традицией, и имена, которыми родители называли своих детей, обычно были иудейскими именами. Греческие имена также были распространены в этом регионе благодаря греко-римскому влиянию, но иудеи сохраняли свои традиционные имена.

Иисус — это греческое имя, которое стало широко распространенным в христианской традиции после того, как греческий перевод Ветхого Завета, известный как Септуагинта, стал основой для распространения христианства в Греции и Риме. Однако в иудейской традиции имя Иисус в первом веке было не так распространено.

В древней Иудеи родители называли своих детей иудейскими именами, которые имели свое значение и значение в иудейской традиции. Именно поэтому можно предположить, что родители Иисуса Христа дали ему иудейское имя, а не греческое имя Иисус.

Если Иисус и Йешуа — это разные имена, которые были в ходу в Древней Иудеи в первом веке нашей эры, то почему имя Йешуа и Иисус стало одним и тем же именем?

Имя Иисус и имя Йешуа были связаны в христианской традиции и стали использоваться взаимозаменяемо из-за исторических и культурных причин. Иисус, как историческая фигура, был еврейским религиозным лидером, который говорил на арамейском языке, а его имя на арамейском было «ישוע» (Yeshua). Когда евангелие было переведено на греческий язык, имя «ישוע» было транскрибировано как «Ιησούς» (Iesous), что звучало как «Iesous» на латыни.

Имя Иисус было широко распространено в греко-римском мире, где говорили на греческом языке, и стало основным именем, которое использовалось в христианской традиции для обозначения Иисуса Христа. Поэтому в христианской традиции имя Иисус стало привычным и широко используемым для обозначения Иисуса Христа, как в греческо-римском мире, так и в других культурах и языках, в том числе на английском, испанском, итальянском и других языках.

Если Иисус, как историческая фигура, был еврейским религиозным лидером, который говорил на арамейском языке, а его имя на арамейском было «ישוע» (Yeshua), а когда евангелие было переведено на греческий язык, имя «ישוע» было транскрибировано как «Ιησούς» (Iesous), что звучало как «Iesous» на латыни, то значит ли что настоящее имя Иисуса — это Йешуа, а имя Иисус не более чем транскрипция имени Йешуа?

Согласно академическим исследованиям, имя «Yeshua» на арамейском языке является наиболее близким к имени «Иисус» на греческом языке. В связи с этим, считается, что настоящее имя Иисуса на арамейском языке было «Yeshua» или «ישוע». Однако, следует учитывать, что в разных языках и культурах имена могут изменяться и принимать различные формы, поэтому важно понимать, что имя «Иисус» также имеет свой смысл и значение в христианской традиции. В любом случае, оба этих имени связаны с исторической фигурой Иисуса Христа, которая имела огромное значение для христианской и еврейской традиций.

Перейти к контенту

Содержание

  1. Как правильно пишется
  2. Какое правило применяется
  3. Примеры предложений
  4. Как неправильно писать

Если вы не уверены, как следует писать «Исус» или «Иисус», то вам стоит воспользоваться словарями, в которых фиксируются имена собственные. Обратимся к ним вместе и определим нормативное написание этого имени.

Как правильно пишется

В представленном слове, в соответствии с нормой правописания, пишется две гласные «и» – Иисус.

Какое правило применяется

Данное имя восходит к ивриту, где есть имя «Йехошу́а». От него возникла усеченная форма «Иешуа». Именно она была заимствовано церковнославянским языком посредством греческого. Изначально это церковное имя писалось с одной «и» в начале слова. Но написание со временем было изменено, с целью приблизить его к оригиналу. По этой причине пишем в слове две «и», а в случае затруднения проверяем его по словарю. Заметьте, что в других славянских языках это имя пишется с одной «и».

Примеры предложений

  • Иисус вошел в город в сопровождении своих учеников.
  • Сегодня я смотрел фильм, рассказывающий о жизни Иисуса Христа.

Проверь себя: «Миндалевый» или «миндаливый» как пишется?

Как неправильно писать

Недопустимо писать это слово с одной буквой «и» – Исус.

( 6 оценок, среднее 1.83 из 5 )

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно пишется имя зоечка
  • Как правильно пишется имя жорик
  • Как правильно пишется имя жоржетта
  • Как правильно пишется имя грей
  • Как правильно пишется имя жора