Как правильно пишется имя мюнхгаузен

Версия для печати

Отправить ссылку

Как правильно: Мюнхаузен или Мюнхгаузен?

5 октября 2016 11:37

Администрация города Екатеринбурга в рамках проекта «Екатеринбург говорит правильно» обращается к вопросу о корректности написания фамилии: «Мюнхаузен» или «Мюнхгаузен».

По данным справочно-информационного портала «Русский язык», оба варианта зафиксированы словарями русского языка и энциклопедиями. Написание «Мюнхгаузен» соответствует правилам передачи немецких имен собственных на русский язык: буквосочетание chh (Münchhausen) передается на русский язык как «хг».

Вариант «Мюнхаузен» — традиционный для русского языка, вошедший в культуру благодаря переводам К. И. Чуковского, который именно так передал фамилию барона.

Таким образом, правильно: как говорил барон Мюнхаузен (и Мюнхгаузен), улыбайтесь, господа, улыбайтесь.

Фото www.yandex.ru

Ключевые слова:
русский язык

Комментариев пока нет Написать?

Материалы по теме

Как правильно: цифры рознятся или разнятся?
12 октября 2016 11:54
Как попросить счет в заведении общепита: посчитайте или рассчитайте нас?
11 октября 2016 11:22
Как правильно: подвигнуть к подвигу или на подвиг?
10 октября 2016 11:49
Как правильно: полигрАфия или полиграфИя?
7 октября 2016 11:39
Как правильно: олЕнина или оленИна?
6 октября 2016 12:17
Как правильно: маркИрованный или маркирОванный список?
4 октября 2016 11:27
Как правильно: скрепя сердце, скрепя сердцем или скрепив сердце?
3 октября 2016 11:25
Как правильно: отдавать отчет в своих действиях или своим действиям?
30 сентября 2016 11:20
Как правильно: активировать или активизировать деятельность?
29 сентября 2016 12:03
Как правильно: идентичный чему или идентичный с чем?
28 сентября 2016 11:15

5 октября 2016 11:37

Администрация города Екатеринбурга в рамках проекта «Екатеринбург говорит правильно» обращается к вопросу о корректности написания фамилии: «Мюнхаузен» или «Мюнхгаузен».

По данным справочно-информационного портала «Русский язык», оба варианта зафиксированы словарями русского языка и энциклопедиями. Написание «Мюнхгаузен» соответствует правилам передачи немецких имен собственных на русский язык: буквосочетание chh (Münchhausen) передается на русский язык как «хг».

Вариант «Мюнхаузен» — традиционный для русского языка, вошедший в культуру благодаря переводам К. И. Чуковского, который именно так передал фамилию барона.

Таким образом, правильно: как говорил барон Мюнхаузен (и Мюнхгаузен), улыбайтесь, господа, улыбайтесь.

Фото www.yandex.ru

Ключевые слова:
русский язык

Материалы по теме

vladimir levadnov

Просветленный

(45142)


11 лет назад

вот с википедии: «Карл Фридрих Иероним фрайхерр фон Мюнхгаузен (нем. Karl Friedrich Hieronymus Freiherr von Münchhausen, 11 мая 1720(17200511), Боденвердер — 22 февраля 1797, там же) — немецкий барон, потомок древнего нижнесаксонского рода Мюнхгаузенов, ротмистр русской службы, историческое лицо и литературный персонаж. Имя Мюнхгаузена стало нарицательным как обозначение человека, рассказывающего невероятные истории. «

Правильное написание слова мюнхгаузен:

мюнхгаузен

Крутая NFT игра. Играй и зарабатывай!

Количество букв в слове: 10

Слово состоит из букв:
М, Ю, Н, Х, Г, А, У, З, Е, Н

Правильный транслит слова: myunhgauzen

Написание с не правильной раскладкой клавиатуры: v.y[ufepty

Тест на правописание

Синонимы слова Мюнхгаузен

  • Брехло
  • Вруша

Оба варианта правильны! И считается, что литературно можно писать и так и так, хотя всегда есть риск, что некоторые будут доказывать что правильным будет именно Мюнхгаузен.

Дело в том что существуют разные переводы этих рассказов на языки многих стран и русского в том числе.

Например известный детский писатель перевёл его фамилию как Мюнхаузен, поэтому наверное с детства он всем знаком именно с этой более простой для произношения фамилией.

И прекрасный фильм снятый во времена СССР в главной роли с изумительно сыгравшим Олегом Янковским, так же имел название «Приключения барона Мюнхаузена». Как кстати и другие фильмы «Новые приключения барона Мюнхаузена», да был ещё «Тот самый Мюнхаузен» и конечно «Приключения Мюнхаузена».

Как видите во всех этих названиях наших экранизаций, в фамилии барона отсутствует буква Г. Поэтому думаю, что именно в России написание фамилии этого персонажа будет правильно и с буквой Г, так и без буквы Г в середине фамилии Мюнхаузена

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

Андре­й Д — н
[7]

2 года назад

Правильно — Мюн Х аузен. Х и Г — это тот же самый звук (только Х — глухой, Г — звонкий).

И — конечно же — они накладываются друг на друга, когда стоят рядом. Т.е. Г редуцируется.

И это не только при звучании. Но и при переводе.

Более того — в Muenhhausen 2 буквы «h» подряд не только никак не отличаются между собой,

но и НЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ ВООБЩЕ.

Так что в СССР было правильно — М Ю Н Х А У З Е Н !

Асюшк­а
[101K]

6 лет назад

Оба Ваши варианта правильны, только один вариант для написания, а второй, для устной, разговорной речи.

Писать эту фамилию следует так:Мюнхгаузен. Буква Г обязательна.

А вот произносить так, сложновато, согласитесь. Тут и идет упрощенный вариант — Мюнхаузен. Что вполне логично. Разговорная речь отлична от письменной.

Елена Д
[357K]

6 лет назад

Писать правильно «Мюнхгаузен» — именно такой вариант наиболее близок к оригиналу — немецкой фамилии Münchhausen. Поскольку в русском языке двойная «х» практически не употребляется, в довольно жёстком немецком произношении фамилии русским, по видимому, отчётливо слышалась «г». А говорят так, как удобнее — без «г».

rumba­08
[33.3K]

6 лет назад

В большинстве случаев произносится в речи — Мюнхаузен, так как в Мюнхгаузене трудно во время произношения вставить букву Г.

А вот, если нужно написать, то правильнее будет именно Мюнхгаузен.

С другой стороны утверждать однозначно сложно, так как в разных словарях имеются разные рекомендации по написанию.

мюнхаузен

мюнхгаузен

Людви­го
[134K]

6 лет назад

В разных переводах пишется по-разному, однако прототипом знаменитого барона стал Карл Фридрих Иероним фон МюнхГаузен,

МЮНХАУЗЕН стали произносить упрощенно, поскольку в русском языке сочетание ХГ сложное и труднопроизносимое, например, бухгалтер-произносим бугалтер.

Пишем согласно оригиналу Мюнхгаузен.

Степа­н БВ
[27.1K]

6 лет назад

Иероним Карл Фридрих фон Мюнхгаузен — вот такое длинное имя имеет немецкий фрайхерр который стал литературным персонажем, правильнее будет второй вариант, проверить это можно вбиванием в поисковике гугл слово Мюнхаузен, там внизу будет предложен правильный вариант

Как правильно пишется слово мюнхгаузен

БУКВИ­ЦА
[84.5K]

6 лет назад

Правильно — Мюнхгаузен, но произносят часто Мюнхаузен из за труднопроизносимого ХГ…

Знаете ответ?

×òî òàêîå «ÌÞÍÕÃÀÓÇÅÍ»? Êàê ïðàâèëüíî ïèøåòñÿ äàííîå ñëîâî. Ïîíÿòèå è òðàêòîâêà.

ÌÞÍÕÃÀÓÇÅÍ

Ìþíõãàóçåí

ñì. Áàðîí Ìþíõàóçåí

ÌÞÍÕÃÀÓÇÅÍ
(Munchhausen) — äðåâíèé íèæíåñàêñîíñêèé ðîä, ðîäîíà÷àëüíèê êîòîðîãî, Ãåéíî, ñîïðîâîæäàë Ôðèäðèõà II… Ýíöèêëîïåäè÷åñêèé ñëîâàðü Ô.À. Áðîêãàóçà è È.À. Åôðîíà

ÌÞÍÕÃÀÓÇÅÍ — ì. ðàçã. 1. Óïîòð. êàê ñèìâîë áåçîáèäíîãî ëãóíà… Òîëêîâûé ñëîâàðü Åôðåìîâîé

ÌÞÍÕÃÀÓÇÅÍ — ÌÞÍÕÃÀÓÇÅÍ áàðîí, îáðàç õâàñòóíà è âðàëÿ, ðàññêàçûâàþùåãî î ñâîèõ áàñíîñëîâíûõ ïðèêëþ÷åíèÿõ, ôàíòàñò… Ñîâðåìåííàÿ ýíöèêëîïåäèÿ

ÌÞÍÕÃÀÓÇÅÍ
ãåðîé çíàìåíèòîãî ñáîðíèêà çàíÿòíûõ íåáûëèö Ðàññêàçû áàðîíà Ìþíõãàóçåíà î åãî óäèâèòåëüíûõ ñòðàíñòâ… Ýíöèêëîïåäèÿ Êîëüåðà

ÌÞÍÕÃÀÓÇÅÍ — ÌÞÍÕÃÀÓÇÅÍ (áàðîí Ìþíõãàóçåí) — ãåðîé ìíîãèõ ïðîèçâåäåíèé íåìåöêîé ëèòåðàòóðû (êíèãè Ð. Ý. Ðàñïå, Ã…. Áîëüøîé ýíöèêëîïåäè÷åñêèé ñëîâàðü

ÌÞÍÕÃÀÓÇÅÍ

Ìþíõãàóçåí

ÌÞÍÕÃÀÓÇÅÍ (Munchhausen) — ãåðîé «ìþíõãàóçèàä»,… Ëèòåðàòóðíàÿ ýíöèêëîïåäèÿ

À  Á  Â  Ã  Ä  Å  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Ð  Ñ  Ò  Ó  Õ    Ö  ×  Ø  Ù  Ú  Û  Ü  Ý  Þ  ß  

Мюнхаузен

Мюнхаузен

Мюнх’аузен, -а

Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: «Азбуковник».
.
1999.

Смотреть что такое «Мюнхаузен» в других словарях:

  • Мюнхаузен — см. лгун Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Мюнхаузен — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

  • МЮНХАУЗЕН (Muenchhausen) Беррис — фон (1874 1945) немецкий поэт. Сборники стихов в национально патриотическом духе Книга рыцарских песен (1903), Сердце под кольчугой (1912), Книга баллад (1924, 1943). После поражения Германии покончил с собой …   Большой Энциклопедический словарь

  • МЮНХАУЗЕН Беррис фон — МЮНХАУЗЕН (Muenchhausen) Беррис фон (1874 1945), немецкий поэт. Сборники стихов в национально патриотическом духе «Книга рыцарских песен» (1903), «Сердце под кольчугой» (1912), «Книга баллад» (1924, 1943). После поражения Германии покончил с… …   Энциклопедический словарь

  • Мюнхаузен, Иероним Карл Фридрих фон — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

  • Мюнхаузен, Карл Фридрих Иероним фон — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

  • Мюнхаузен Иероним Карл Фридрих фон — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

  • Мюнхаузен Карл Фридрих Иероним фон — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

  • Мюнхаузен — (2 м) (лит. персонаж; фантазёр и хвастун) …   Орфографический словарь русского языка

  • Иероним Карл Фридрих фон Мюнхаузен — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

This article is about the literary character. For other uses, see Münchhausen.

Baron Munchausen
Refer to caption

Gustave Doré’s portrait of Baron Munchausen

First appearance Baron Munchausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia (1785)
Created by Rudolf Erich Raspe
Portrayed by
  • Jack Pearl (1933–1934)
  • Hans Albers (1943)
  • Miloš Kopecký (1961)
  • Oleg Yankovsky (1979)
  • John Neville (1988)
  • Jan Josef Liefers (2012)
Voiced by
  • Jack Pearl (1932)
  • Peter Ustinov (1972)
Based on Hieronymus Karl Friedrich von Münchhausen (1720–1797)
In-universe information
Nickname Lügenbaron («Baron of Lies»)
Title Baron
Nationality German

Baron Munchausen (;[1][2][a] German: [ˈmʏnçˌhaʊzn̩]) is a fictional German nobleman created by the German writer Rudolf Erich Raspe in his 1785 book Baron Munchausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia. The character is loosely based on a real baron, Hieronymus Karl Friedrich, Freiherr von Münchhausen.

Born in Bodenwerder, Electorate of Hanover, the real-life Münchhausen fought for the Russian Empire in the Russo-Turkish War of 1735–1739. Upon retiring in 1760, he became a minor celebrity within German aristocratic circles for telling outrageous tall tales based on his military career. After hearing some of Münchhausen’s stories, Raspe adapted them anonymously into literary form, first in German as ephemeral magazine pieces and then in English as the 1785 book, which was first published in Oxford by a bookseller named Smith. The book was soon translated into other European languages, including a German version expanded by the poet Gottfried August Bürger. The real-life Münchhausen was deeply upset at the development of a fictional character bearing his name, and threatened legal proceedings against the book’s publisher. Perhaps fearing a libel suit, Raspe never acknowledged his authorship of the work, which was only established posthumously.

The fictional Baron’s exploits, narrated in the first person, focus on his impossible achievements as a sportsman, soldier, and traveller; for instance: riding on a cannonball, fighting a forty-foot crocodile, and travelling to the Moon. Intentionally comedic, the stories play on the absurdity and inconsistency of Munchausen’s claims, and contain an undercurrent of social satire. The earliest illustrations of the character, perhaps created by Raspe himself, depict Munchausen as slim and youthful, although later illustrators have depicted him as an older man, and have added the sharply beaked nose and twirled moustache that have become part of the character’s definitive visual representation. Raspe’s book was a major international success, becoming the core text for numerous English, continental European, and American editions that were expanded and rewritten by other writers. The book in its various revised forms remained widely read throughout the 19th century, especially in editions for young readers.

Versions of the fictional Baron have appeared on stage, screen, radio, and television, as well as in other literary works. Though the Baron Munchausen stories are no longer well-known in many English-speaking countries, they are still popular in continental Europe. The character has inspired numerous memorials and museums, and several medical conditions and other concepts are named after him.

Historical figure[edit]

Painting of the real-life Münchhausen

The real-life Münchhausen circa 1740, as a cuirassier in Riga, by G. Bruckner

Hieronymus Karl Friedrich von Münchhausen was born on 11 May 1720 in Bodenwerder, Electorate of Hanover.[5] He was a younger son of the «Black Line» of Rinteln-Bodenwerder, an aristocratic family in the Duchy of Brunswick-Lüneburg.[6] His cousin, Gerlach Adolph von Münchhausen,[7] was the founder of the University of Göttingen and later the Prime Minister of the Electorate of Hanover.[8] Münchhausen started as a page to Anthony Ulrich II of Brunswick-Wolfenbüttel, and followed his employer to the Russian Empire during the Russo-Austro–Turkish War (1735–39).[5] In 1739, he was appointed a cornet in the Russian cavalry regiment, the Brunswick-Cuirassiers.[5] On 27 November 1740, he was promoted to lieutenant.[6] He was stationed in Riga, but participated in two campaigns against the Turks in 1740 and 1741. In 1744 he married Jacobine von Dunten, and in 1750 he was promoted to Rittmeister (cavalry captain).[5]

In 1760 Münchhausen retired to live as a Freiherr at his estates in Bodenwerder, where he remained until his death in 1797.[5][9] It was there, especially at parties given for the area’s aristocrats, that he developed a reputation as an imaginative after-dinner storyteller, creating witty and highly exaggerated accounts of his adventures in Russia. Over the ensuing thirty years, his storytelling abilities gained such renown that he frequently received visits from travelling nobles wanting to hear his tales.[10] One guest described Münchhausen as telling his stories «cavalierly, indeed with military emphasis, yet without any concession to the whimsicality of the man of the world; describing his adventures as one would incidents which were in the natural course of events».[11] Rather than being considered a liar, Münchhausen was seen as an honest man.[5] As another contemporary put it, Münchhausen’s unbelievable narratives were designed not to deceive, but «to ridicule the disposition for the marvellous which he observed in some of his acquaintances».[12]

Münchhausen’s wife Jacobine von Dunten died in 1790.[13] In January 1794, Münchhausen married Bernardine von Brunn, fifty-seven years his junior.[13] Von Brunn reportedly took ill soon after the marriage and spent the summer of 1794 in the spa town of Bad Pyrmont, although contemporary gossip claimed that she spent her time dancing and flirting.[13] Von Brunn gave birth to a daughter, Maria Wilhemina, on 16 February 1795, nine months after her summer trip. Münchhausen filed an official complaint that the child was not his, and spent the last years of his life in divorce proceedings and alimony litigation.[13] Münchhausen died childless on 22 February 1797.[5]

Fictionalization[edit]

Refer to caption

The Baron entertaining guests, from a series of postcards by Oskar Herrfurth.

The fictionalized character was created by a German writer, scientist, and con artist, Rudolf Erich Raspe.[14][15] Raspe probably met Hieronymus von Münchhausen while studying at the University of Göttingen,[7] and may even have been invited to dine with him at the mansion at Bodenwerder.[14] Raspe’s later career mixed writing and scientific scholarship with theft and swindling; when the German police issued advertisements for his arrest in 1775, he fled continental Europe and settled in England.[16]

In his native German language, Raspe wrote a collection of anecdotes inspired by Münchhausen’s tales, calling the collection «M-h-s-nsche Geschichten» («M-h-s-n Stories»).[17] It remains unclear how much of Raspe’s material comes directly from the Baron, but the majority of the stories are derived from older sources,[18] including Heinrich Bebel’s Facetiæ (1508) and Samuel Gotthold Lange’s Deliciæ Academicæ (1765).[19] «M-h-s-nsche Geschichten» appeared as a feature in the eighth issue of the Vade mecum für lustige Leute (Handbook for Fun-loving People), a Berlin humor magazine, in 1781. Raspe published a sequel, «Noch zwei M-Lügen» («Two more M-Fibs»), in the tenth issue of the same magazine in 1783.[17] The hero and narrator of these stories was identified only as «M-h-s-n», keeping Raspe’s inspiration partly obscured while still allowing knowledgeable German readers to make the connection to Münchhausen.[20] Raspe’s name did not appear at all.[17]

In 1785, while supervising mines at Dolcoath in Cornwall, Raspe adapted the Vade mecum anecdotes into a short English-language book, this time identifying the narrator of the book as «Baron Munchausen».[21] Other than the anglicization of Münchhausen to «Munchausen», Raspe this time made no attempt to hide the identity of the man who had inspired him, though he still withheld his own name.[22]

Refer to caption

Portrait of Rudolf Erich Raspe, creator of the fictional Baron

This English edition, the first version of the text in which Munchausen appeared as a fully developed literary character,[23] had a circuitous publication history. It first appeared anonymously as Baron Munchausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia, a 49-page book in 12mo size, published in Oxford by the bookseller Smith in late 1785 and sold for a shilling.[24] A second edition released early the following year, retitled Singular Travels, Campaigns, Voyages, and Sporting Adventures of Baron Munnikhouson, commonly pronounced Munchausen, added five more stories and four illustrations; though the book was still anonymous, the new text was probably by Raspe, and the illustrations may have been his work as well.[25]

By May 1786, Raspe no longer had control over the book, which was taken over by a different publisher, G. Kearsley.[26][b] Kearsley, intending the book for a higher-class audience than the original editions had been, commissioned extensive additions and revisions from other hands, including new stories, twelve new engravings, and much rewriting of Raspe’s prose. This third edition was sold at two shillings, twice the price of the original, as Gulliver Revived, or the Singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures of Baron Munikhouson, commonly pronounced Munchausen.[27]

Kearsley’s version was a marked popular success. Over the next few years, the publishing house issued further editions in quick succession, adding still more non-Raspe material along the way; even the full-length Sequel to the Adventures of Baron Munchausen, again not by Raspe and originally published in 1792 by a rival printer, was quickly subsumed into the body of stories. In the process of revision, Raspe’s prose style was heavily modified; instead of his conversational language and sportsmanlike turns of phrase, Kearsley’s writers opted for a blander and more formal tone imitating Augustan prose.[28] Most ensuing English-language editions, including even the major editions produced by Thomas Seccombe in 1895 and F. J. Harvey Darton in 1930, reproduce one of the rewritten Kearsley versions rather than Raspe’s original text.[29]

At least ten editions or translations of the book appeared before Raspe’s death in 1794.[30] Translations of the book into French, Spanish, and German were published in 1786.[22] The text reached the United States in 1805, expanded to include American topical satire by an anonymous Federalist writer, probably Thomas Green Fessenden.[31]

Portrait of Gottfried August Bürger

Gottfried August Bürger translated the book into German, and was often assumed to be its author.

The first German translation, Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande, was made by the German Romantic poet Gottfried August Bürger. Bürger’s text is a close translation of Smith’s second edition, but also includes an interpolated story, based on a German legend called «The Six Wonderful Servants». Two new engravings were added to illustrate the interpolated material.[32] The German version of the stories proved to be even more popular than the English one.[33] A second German edition in 1788 included heavily altered material from an expanded Kearsley edition, and an original German sequel, Nachtrag zu den wunderbaren Reisen zu Wasser und Lande, was published in 1789. After these publications, the English and Continental versions of the Raspe text continued to diverge, following increasingly different traditions of included material.[34]

Raspe, probably for fear of a libel suit from the real-life Baron von Münchhausen, never admitted his authorship of the book.[35] It was often credited to Bürger,[19] sometimes with an accompanying rumor that the real-life Baron von Münchhausen had met Bürger in Pyrmont and dictated the entire work to him.[36] Another rumor, which circulated widely soon after the German translation was published, claimed that it was a competitive collaboration by three University of Göttingen scholars—Bürger, Abraham Gotthelf Kästner, and Georg Christoph Lichtenberg—with each of the three trying to outdo one another by writing the most unbelievable tale.[37] The scholar Johann Georg Meusel correctly credited Raspe for the core text, but mistakenly asserted that Raspe had written it in German and that an anonymous translator was responsible for the English version.[36] Raspe’s authorship was finally proven in 1824 by Bürger’s biographer, Karl Reinhard.[38][c]

In the first few years after publication, German readers widely assumed that the real-life Baron von Münchhausen was responsible for the stories.[22] According to witnesses, Münchhausen was deeply angry that the book had dragged his name into public consciousness and insulted his honor as a nobleman. Münchhausen became a recluse, refusing to host parties or tell any more stories,[22] and he attempted without success to bring legal proceedings against Bürger and the publisher of the translation.[40]

Publication history[edit]

The following tables summarize the early publication history of Raspe’s text, from 1785 to 1800. Unless otherwise referenced, information in the tables comes from the Munchausen bibliography established by John Patrick Carswell.[41]

Raspe’s English text
Edition Title on title page Publication Contents
First Baron Munchausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia. Humbly dedicated and recommended to Country Gentlemen; and, if they please, to be repeated as their own, after a Hunt, at Horse Races, in Watering Places, and other such polite Assemblies, round the bottle and fireside Oxford: Smith, 1786 [actually late 1785][d] Adaptations by Raspe of fifteen of the sixteen anecdotes from «M-h-s-nsche Geschichten» and both of the anecdotes from «Noch zwei M-Lügen».
Second Singular Travels, Campaigns, Voyages, and Sporting Adventures of Baron Munnikhouson, commonly pronounced Munchausen; as he relates them over a Bottle when surrounded by his Friends. A New Edition, considerably enlarged, and ornamented with four Views, engraved from the Baron’s own drawings Oxford: Smith, [April] 1786 Same as the First Edition, plus five new stories probably by Raspe and four illustrations possibly also by Raspe.
Third Gulliver Revived, or the singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures of Baron Munikhouson, commonly pronounced Munchausen. The Third Edition, considerably enlarged, and ornamented with Views, engraved from the original designs Oxford: G. Kearsley, [May] 1786 Same stories and engravings as the Second Edition, plus new non-Raspe material and twelve new engravings. Many alterations are made to Raspe’s original text.
Fourth Gulliver Revived containing singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures in Russia, Iceland, Turkey, Egypt, Gibraltar, up the Mediterranean, and on the Atlantic Ocean: Also an Account of a Voyage into the Moon, with many extraordinary Particulars relative to the Cooking Animal in that Planet, which are here called the Human Species, by Baron Munchausen. The Fourth Edition. Considerably enlarged, and ornamented with Sixteen explanatory Views, engraved from Original Designs London: G. Kearsley, [July] 1786 Same stories as the Third Edition, plus new material not by Raspe, including the cannonball ride, the journey with Captain Hamilton, and the Baron’s second trip to the Moon. Further alterations to Raspe’s text. Eighteen engravings, though only sixteen are mentioned on the title page.
Fifth Gulliver Revived, containing singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures in Russia, the Caspian Sea, Iceland, Turkey, Egypt, Gibraltar, up the Mediterranean, on the Atlantic Ocean and through the Centre of Mount Etna into the South Sea: Also an Account of a Voyage to the Moon and Dog Star, with many extraordinary Particulars relative to the Cooking Animal in those Planets, which are here called the Human Species, by Baron Munchausen. The Fifth Edition, considerably enlarged, and ornamented with a variety of explanatory Views, engraved from Original Designs London: G. Kearsley, 1787 Same contents as the Fourth Edition, plus the trips to Ceylon (added at the beginning) and Mount Etna (at the end), and a new frontispiece.
Sixth Gulliver Revived or the Vice of Lying properly exposed; containing singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures in Russia, the Caspian Sea, Iceland, Turkey, Egypt, Gibraltar, up the Mediterranean, on the Atlantic Ocean and through the Centre of Mount Etna into the South Sea: also an Account of a Voyage into the Moon and Dog-Star with many extraordinary Particulars relative to the Cooking Animal in those Planets, which are there called the Human Species by Baron Munchausen. The Sixth Edition. Considerably enlarged and ornamented with a variety of explanatory Views engraved from Original Designs London: G. Kearsley, 1789[e] Same contents as the Fifth Edition, plus a «Supplement» about a ride on an eagle and a new frontispiece.
Seventh The Seventh Edition, Considerably enlarged, and ornamented with Twenty Explanatory Engravings, from Original Designs. Gulliver Revived: or, the Vice of Lying properly exposed. Containing singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures in Russia, the Caspian Sea, Iceland, Turkey, Egypt, Gibraltar, up the Mediterranean, on the Atlantic Ocean and through the Centre of Mount Aetna, into the South Sea. Also, An Account of a Voyage into the Moon and Dog-Star; with many extraordinary Particulars relative to the Cooking Animal in those Planets, which are there called the Human Species. By Baron Munchausen London: C. and G. Kearsley, 1793 Same as the Sixth Edition.
Eighth The Eighth Edition, Considerably enlarged, and ornamented with Twenty Explanatory Engravings, from Original Designs. Gulliver Revived: or, the Vice of Lying properly exposed. Containing singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures in Russia, the Caspian Sea, Iceland, Turkey, Egypt, Gibraltar, up the Mediterranean, on the Atlantic Ocean and through the Centre of Mount Aetna, into the South Sea. Also, An Account of a Voyage into the Moon and Dog-Star; with many extraordinary Particulars relative to the Cooking Animal in those Planets, which are there called the Human Species. By Baron Munchausen London: C. and G. Kearsley, 1799 Same as the Sixth Edition.
Early Munchausen translations and sequels
Language Title Publication Contents
German Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande, feldzüge und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen wie er dieselben bey der Flasche im Zirkel seiner Freunde zu Erzählen pflegt. Aus dem Englischen nach der neuesten Ausgabe übersetzt, hier und da erweitert und mit noch mehr Küpfern gezieret London [actually Göttingen]: [Johann Christian Dieterich,] 1786 Gottfried August Bürger’s free translation of the English Second Edition, plus new material added by Bürger. Four illustrations from the English Second Edition and three new ones.
French Gulliver ressuscité, ou les voyages, campagnes et aventures extraordinaires du Baron de Munikhouson Paris: Royez, 1787 Slightly modified translation of the English Fifth Edition.
German Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande, feldzüge und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen, wie er dieselben bey der Flasche im Zirkel seiner Freunde zu Erzählen pflegt. Aus dem Englischen nach der neuesten Ausgabe übersetzt, hier und da erweitert und mit noch mehr Küpfern gezieret. Zweite vermehrte Ausgabe London [actually Göttingen]: [Johann Christian Dieterich,] 1788 Same as previous German edition, plus a translation of the new material from the English Fifth Edition, greatly revised.
German Nachtrag zu den wunderbaren Reisen zu Wasser und Lande, und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen, wie er dieselben bey der Flasch Wein im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzählen pflegt. Mit Küpferrn Copenhagen, 1789 Original German sequel, sharply satirizing the Baron. Includes twenty-three engravings and an «Elegy on the Death of Herr von Münchhausen» (though the real-life Baron had not yet died).
English A Sequel to the Adventures of Baron Munchausen humbly dedicated to Mr Bruce the Abyssinian Traveller, As the Baron conceives that it may be of some service to him making another expedition into Abyssinia; but if this does not delight Mr Bruce, the Baron is willing to fight him on any terms he pleases [London:] H. D. Symonds, 1792 [a second edition was published 1796] Original English sequel, satirizing the travels of James Bruce. Includes twenty engravings. This Sequel was often printed alongside the Raspe text as «Volume Two of the Baron’s Travels».

Fictional character[edit]

Refer to caption

The fictional Baron Munchausen is a braggart soldier, most strongly defined by his comically exaggerated boasts about his own adventures.[44] All of the stories in Raspe’s book are told in first-person narrative, with a prefatory note explaining that «the Baron is supposed to relate these extraordinary Adventures over his Bottle, when surrounded by his Friends».[45] The Baron’s stories imply him to be a superhuman figure who spends most of his time either getting out of absurd predicaments or indulging in equally absurd moments of gentle mischief.[46] In some of his best-known stories, the Baron rides a cannonball, travels to the Moon, is swallowed by a giant fish in the Mediterranean Sea, saves himself from drowning by pulling up on his own hair, fights a forty-foot crocodile, enlists a wolf to pull his sleigh, and uses laurel tree branches to fix his horse when the animal is accidentally cut in two.[19]

In the stories he narrates, the Baron is shown as a calm, rational man, describing what he experiences with simple objectivity; absurd happenings elicit, at most, mild surprise from him, and he shows serious doubt about any unlikely events he has not witnessed himself.[47] The resulting narrative effect is an ironic tone, encouraging skepticism in the reader[48] and marked by a running undercurrent of subtle social satire.[46] In addition to his fearlessness when hunting and fighting, he is suggested to be a debonair, polite gentleman given to moments of gallantry, with a scholarly penchant for knowledge, a tendency to be pedantically accurate about details in his stories, and a deep appreciation for food and drink of all kinds.[49] The Baron also provides a solid geographical and social context for his narratives, peppering them with topical allusions and satire about recent events; indeed, many of the references in Raspe’s original text are to historical incidents in the real-life Münchhausen’s military career.[50]

Because the feats the Baron describes are overtly implausible, they are easily recognizable as fiction,[51] with a strong implication that the Baron is a liar.[44] Whether he expects his audience to believe him varies from version to version; in Raspe’s original 1785 text, he simply narrates his stories without further comment, but in the later extended versions he is insistent that he is telling the truth.[52] In any case, the Baron appears to believe every word of his own stories, no matter how internally inconsistent they become, and he usually appears tolerantly indifferent to any disbelief he encounters in others.[53]

Illustrations for the stories

  • Refer to caption

    The Baron returns from the Moon: illustration, possibly by Raspe, for the second edition of the book

  • Refer to caption

    The anonymous 1792 portrait of the Baron

  • Refer to caption

    The Baron rides a half-horse, illustrated by George Cruikshank

  • Refer to caption

    The Baron picks up a carriage, illustrated by Theodor Hosemann

  • Refer to caption

    The Baron retrieved from the whale, illustrated by Gustave Doré

Illustrators of the Baron stories have included Thomas Rowlandson, Alfred Crowquill, George Cruikshank, Ernst Ludwig Riepenhausen, Theodor Hosemann, Adolf Schrödter, Gustave Doré, William Strang,[54] W. Heath Robinson,[55] and Ronald Searle.[56] The Finnish-American cartoonist Klaus Nordling featured the Baron in a weekly Baron Munchausen comic strip from 1935 to 1937,[57] and in 1962, Raspe’s text was adapted for Classics Illustrated #146 (British series), with both interior and cover art by the British cartoonist Denis Gifford.[58]

In the first published illustrations, which may have been drawn by Raspe himself, the Baron appears slim and youthful.[59] For the 1792 Sequel to the Adventures of Baron Munchausen, an anonymous artist drew the Baron as a dignified but tired old soldier whose face is marred by injuries from his adventures; this illustration remained the standard portrait of the Baron for about seventy years, and its imagery was echoed in Cruikshank’s depictions of the character. Doré, illustrating a Théophile Gautier fils translation in 1862, retained the sharply beaked nose and twirled moustache from the 1792 portrait, but gave the Baron a healthier and more affable appearance; the Doré Baron became the definitive visual representation for the character.[60]

The relationship between the real and fictional Barons is complex. On the one hand, the fictional Baron Munchausen can be easily distinguished from the historical figure Hieronymus von Münchhausen;[4] the character is so separate from his namesake that at least one critic, the writer W. L. George, concluded that the namesake’s identity was irrelevant to the general reader,[61] and Richard Asher named Munchausen syndrome using the anglicized spelling so that the disorder would reference the character rather than the real person.[4] On the other hand, Münchhausen remains strongly connected to the character he inspired, and is still nicknamed the Lügenbaron («Baron of Lies») in German.[22] As the Munchausen researcher Bernhard Wiebel has said, «These two barons are the same and they are not the same.»[62]

Critical and popular reception[edit]

Refer to caption

Statue of Munchausen in Bodenwerder

Reviewing the first edition of Raspe’s book in December 1785, a writer in The Critical Review commented appreciatively:[63]

This is a satirical production calculated to throw ridicule on the bold assertions of some parliamentary declaimers. If rant may be best foiled at its own weapons, the author’s design is not ill-founded; for the marvellous has never been carried to a more whimsical and ludicrous extent.[63][f]

At around the same time, English Review was less approving: «We do not understand how a collection of lies can be called a satire on lying, any more than the adventures of a woman of pleasure can be called a satire on fornication.»[64]

W. L. George described the fictional Baron as a «comic giant» of literature, describing his boasts as «splendid, purposeless lie[s] born of the joy of life».[65] Théophile Gautier fils highlighted that the Baron’s adventures are endowed with an «absurd logic pushed to the extreme and which backs away from nothing».[66] According to an interview, Jules Verne relished reading the Baron stories as a child, and used them as inspiration for his own adventure novels.[67] Thomas Seccombe commented that «Munchausen has undoubtedly achieved [a permanent place in literature] … The Baron’s notoriety is universal, his character proverbial, and his name as familiar as that of Mr. Lemuel Gulliver, or Robinson Crusoe.»[68]

Steven T. Byington wrote that «Munchausen’s modest seat in the Valhalla of classic literature is undisputed», comparing the stories to American tall tales and concluding that the Baron is «the patriarch, the perfect model, the fadeless fragrant flower, of liberty from accuracy».[69] The folklore writer Alvin Schwartz cited the Baron stories as one of the most important influences on the American tall tale tradition.[70] In a 2012 study of the Baron, the literary scholar Sarah Tindal Kareem noted that «Munchausen embodies, in his deadpan presentation of absurdities, the novelty of fictionality [and] the sophistication of aesthetic illusion», adding that the additions to Raspe’s text made by Kearsley and others tend to mask these ironic literary qualities by emphasizing that the Baron is lying.[52]

By the beginning of the 19th century, Kearsley’s phenomenally popular version of Raspe’s book had spread to abridged chapbook editions for young readers, who soon became the main audience for the stories.[71] The book, especially in its adaptations for children, remained widely popular throughout the century.[72] It was translated into nearly all languages spoken in Europe;[73] Robert Southey referred to it as «a book which everybody knows, because all boys read it».[71] Notable later translations include Gautier’s French rendering[59] and Korney Chukovsky’s popular Russian adaptation.[74] By the 1850s, Munchausen had come into slang use as a verb meaning «to tell extravagantly untruthful pseudo-autobiographical stories».[75] Robert Chambers, in an 1863 almanac, cited the iconic 1792 illustration of the Baron by asking rhetorically:

Who is there that has not, in his youth, enjoyed The Surprising Travels and Adventures of Baron Munchausen in Russia, the Caspian Sea, Iceland, Turkey, &c. a slim volume—all too short, indeed—illustrated by a formidable portrait of the baron in front, with his broad-sword laid over his shoulder, and several deep gashes on his manly countenance? I presume they must be few.[72]

Though Raspe’s book is no longer widely read by English-speakers,[76] the Munchausen stories remain popular in Europe, especially in Germany and in Russia.[77]

In culture[edit]

Literature[edit]

As well as the many augmented and adapted editions of Raspe’s text, the fictional Baron has occasionally appeared in other standalone works.[78] In 1838–39, Karl Leberecht Immermann published the long novel Münchhausen: Eine Geschichte in Arabesken (Münchhausen: A History of Arabesques)[79] as an homage to the character, and Adolf Ellissen’s Munchausens Lügenabenteur, an elaborate expansion of the stories, appeared in 1846.[73] In his 1886 philosophical treatise Beyond Good and Evil, Friedrich Nietzsche uses one of the Baron’s adventures, the one in which he rescues himself from a swamp, as a metaphor for belief in complete metaphysical free will; Nietzsche calls this belief an attempt «to pull oneself up into existence by the hair, out of the swamps of nothingness».[80] Another philosopher, Ludwig Wittgenstein, references the same adventure in a diary entry from 11.4.1937; his note records his having dreamt saying «But let us talk in our mother tongue, and not believe that we must pull ourselves out of the swamp by our own hair; that was – thank God – only a dream, after all. To God alone be praise!»[81]

In the late 19th century, the Baron appeared as a character in John Kendrick Bangs’s comic novels A House-Boat on the Styx, Pursuit of the House-Boat, and The Enchanted Type-Writer.[82] Shortly after, in 1901, Bangs published Mr. Munchausen, a collection of new Munchausen stories, closely following the style and humor of the original tales.[78] Hugo Gernsback’s second novel, Baron Münchhausen’s New Scientific Adventures, put the Baron character in a science fiction setting; the novel was serialized in The Electrical Experimenter from May 1915 to February 1917.[83]

Pierre Henri Cami’s character Baron de Crac, a French soldier and courtier under Louis XV,[84] is an imitation of the Baron Munchausen stories.[85] In 1998,[86] the British game designer James Wallis used the Baron character to create a multi-player storytelling game, The Extraordinary Adventures of Baron Munchausen, in which players improvise Munchausen-like first-person stories while overcoming objections and other interruptions from opponents.[87] The American writer Peter David had the Baron narrate an original short story, «Diego and the Baron», in 2018.[88]

Stage and audio[edit]

Photograph of Jack Pearl and Cliff Hall

For radio, Jack Pearl (right) and Cliff Hall (left) played the Baron and his disbelieving foil Charlie, respectively.

Sadler’s Wells Theatre produced the pantomime Baron Munchausen; or, Harlequin’s Travels in London in 1795, starring the actor-singer-caricaturist Robert Dighton as the Baron;[89] another pantomime based on the Raspe text, Harlequin Munchausen, or the Fountain of Love, was produced in London in 1818.[75] Herbert Eulenberg made the Baron the main character of a 1900 play, Münchhausen,[90] and the Expressionist writer Walter Hasenclever turned the stories into a comedy, Münchhausen,[79] in 1934.[91] Grigori Gorin used the Baron as the hero of his 1976 play That Very Munchausen;[92] a film version was made in 1980.[93] Baron Prášil, a Czech musical about the Baron, opened in 2010 in Prague.[94][g] The following year, the National Black Light Theatre of Prague toured the United Kingdom with a nonmusical production of The Adventures of Baron Munchausen.[95]

In 1932, the comedy writer Billy Wells adapted Baron Munchausen for a radio comedy routine starring the comedians Jack Pearl and Cliff Hall.[96] In the routine, Pearl’s Baron would relate his unbelievable experiences in a thick German accent to Hall’s «straight man» character, Charlie. When Charlie had had enough and expressed disbelief, the Baron would invariably retort: «Vass you dere, Sharlie?»[97] The line became a popular and much-quoted catchphrase, and by early 1933 The Jack Pearl Show was the second most popular series on American radio (after Eddie Cantor’s program).[97] Pearl attempted to adapt his portrayal to film in Meet the Baron in 1933, playing a modern character mistaken for the Baron,[97] but the film was not a success.[96] Pearl’s popularity gradually declined between 1933 and 1937, though he attempted to revive the Baron character several times before ending his last radio series in 1951.[98]

For a 1972 Caedmon Records recording of some of the stories,[99][100] Peter Ustinov voiced the Baron. A review in The Reading Teacher noted that Ustinov’s portrayal highlighted «the braggadocio personality of the Baron», with «self-adulation … plainly discernible in the intonational innuendo».[101]

Film[edit]

Refer to caption

The Baron travels underwater, illustrated by Gottfried Franz.

The early French filmmaker Georges Méliès, who greatly admired the Baron Munchausen stories,[66] filmed Baron Munchausen’s Dream in 1911. Méliès’s short silent film, which has little in common with the Raspe text, follows a sleeping Baron through a surrealistic succession of intoxication-induced dreams.[102] Méliès may also have used the Baron’s journey to the moon as an inspiration for his well-known 1902 film A Trip to the Moon.[66] In the late 1930s, he planned to collaborate with the Dada artist Hans Richter on a new film version of the Baron stories, but the project was left unfinished at his death in 1938.[103] Richter attempted to complete it the following year, taking on Jacques Prévert, Jacques Brunius, and Maurice Henry as screenwriters, but the beginning of the Second World War put a permanent halt to the production.[104]

The French animator Émile Cohl produced a version of the stories using silhouette cutout animation in 1913; other animated versions were produced by Richard Felgenauer in Germany in 1920, and by Paul Peroff in the United States in 1929.[104] Colonel Heeza Liar, the protagonist of the first animated cartoon series in cinema history, was created by John Randolph Bray in 1913 as an amalgamation of the Baron and Teddy Roosevelt.[105] The Italian director Paolo Azzurri filmed The Adventures of Baron Munchausen in 1914,[106] and the British director F. Martin Thornton made a short silent film featuring the Baron, The New Adventures of Baron Munchausen, the following year.[107] In 1940, the Czech director Martin Frič filmed Baron Prášil, starring the comic actor Vlasta Burian as a 20th-century descendant of the Baron.[108][g]

For the German film studio U.F.A. GmbH’s 25th anniversary in 1943, Joseph Goebbels hired the filmmaker Josef von Báky to direct Münchhausen, a big-budget color film about the Baron.[109] David Stewart Hull describes Hans Albers’s Baron as «jovial but somewhat sinister»,[110] while Tobias Nagle writes that Albers imparts «a male and muscular zest for action and testosterone-driven adventure».[111] A German musical comedy, Münchhausen in Afrika, made as a vehicle for the Austrian singing star Peter Alexander, appeared in 1957.[112] Karel Zeman’s 1961 Czech film The Fabulous Baron Munchausen commented on the Baron’s adventures from a contemporary perspective, highlighting the importance of the poetic imagination to scientific achievement; Zeman’s stylized mise-en-scène, based on Doré’s illustrations for the book, combined animation with live-action actors, including Miloš Kopecký as the Baron.[113]

In the Soviet Union, in 1929, Daniil Cherkes released a cartoon, Adventures of Munchausen.[114][115][116] Soviet Soyuzmultfilm released a 16-minute stop-motion animation Adventures of Baron Munchausen in 1967, directed by Anatoly Karanovich.[117] Another Soviet animated version was produced as a series of short films, Munchausen’s Adventures, in 1973 and 1974.[118] The French animator Jean Image filmed The Fabulous Adventures of the Legendary Baron Munchausen in 1979,[106] and followed it with a 1984 sequel, Moon Madness.[119]

Oleg Yankovsky appeared as the Baron in the 1979 Russian television film The Very Same Munchhausen, directed by Mark Zakharov from Grigori Gorin’s screenplay, produced and released by Mosfilm. The film, a satirical commentary on Soviet censorship and social mores, imagines an ostracized Baron attempting to prove the truth of his adventures in a disbelieving and conformity-driven world.[93]

In 1988, Terry Gilliam adapted the Raspe stories into a lavish Hollywood film, The Adventures of Baron Munchausen, with the British stage actor and director John Neville in the lead role. Roger Ebert, in his review of the film, described Neville’s Baron as a man who «seems sensible and matter-of-fact, as anyone would if they had spent a lifetime growing accustomed to the incredible».[120]

The German actor Jan Josef Liefers starred in a 2012 two-part television film titled Baron on the Cannonball [de]; according to a Spiegel Online review, his characterization of the Baron strongly resembled Johnny Depp’s performance as Jack Sparrow in the Pirates of the Caribbean film series.[121]

Legacy[edit]

Memorials[edit]

Refer to caption

Latvian commemorative coin of 2005

In 2004, a fan club calling itself Munchausen’s Grandchildren was founded in the Russian city of Kaliningrad (formerly Königsberg). The club’s early activities included identifying «historical proofs» of the fictional Baron’s travels through Königsberg, such as a jackboot supposedly belonging to the Baron[122] and a sperm whale skeleton said to be that of the whale in whose belly the Baron was trapped.[123]

On 18 June 2005, to celebrate the 750th anniversary of Kaliningrad, a monument to the Baron was unveiled as a gift from Bodenwerder, portraying the Baron’s cannonball ride.[124] Bodenwerder sports a Munchausen monument in front of its Town Hall,[77] as well as a Munchausen museum including a large collection of illustrated editions of the stories.[125] Another Munchausen Museum (Minhauzena Muzejs) exists in Duntes Muiža, Liepupe parish, Latvia,[126] home of the real Baron’s first wife;[127] the couple had lived in the town for six years, before moving back to the baronial estate in Hanover.[77] In 2005, to mark the real-life Baron’s 285th birthday, the National Bank of Latvia issued a commemorative silver coin.[77]

Nomenclature[edit]

In 1951, the British physician Richard Asher published an article in The Lancet describing patients whose factitious disorders led them to lie about their own states of health. Asher proposed to call the disorder «Munchausen’s syndrome», commenting: «Like the famous Baron von Munchausen, the persons affected have always travelled widely; and their stories, like those attributed to him, are both dramatic and untruthful. Accordingly, the syndrome is respectfully dedicated to the baron, and named after him».[19] The disease is now usually referred to as Munchausen syndrome.[128] The name has spawned two other coinages: Munchausen syndrome by proxy, in which illness is feigned by caretakers rather than patients,[19] and Munchausen by Internet, in which illness is feigned online.[129]

In 1968, Hans Albert coined the term Münchhausen trilemma to describe the philosophical problem inherent in having to derive conclusions from premises; those premises have to be derived from still other premises, and so on forever, leading to an infinite regress interruptible only by circular logic or dogmatism. The problem is named after the similarly paradoxical story in which the Baron saves himself from being drowned in a swamp by pulling on his own hair.[130] The same story also inspired the mathematical term Munchausen number, coined by Daan van Berkel in 2009 to describe numbers whose digits, when raised to their own powers, can be added together to form the number itself (for example, 3435 = 33 + 44 + 33 + 55).[131]

Subclass ATU1889 of the Aarne–Thompson–Uther classification system, a standard index of folklore, was named «Münchhausen Tales» in tribute to the stories.

[132] In 1994, a main belt asteroid was named 14014 Münchhausen in honor of both the real and the fictional Baron.[133]

Notes and references[edit]

Explanatory footnotes[edit]

  1. ^ The German name for both the fictional character and his historical namesake is Münchhausen. The simplified spelling Munchausen, with one h and no umlaut, is standard in English when discussing the fictional character, as well as the medical conditions named for him.[3][4]
  2. ^ Both booksellers worked in Oxford and used the same London address, 46 Fleet Street, so it is possible that Kearsley had also been involved in some capacity with publication of the first and second editions.[26]
  3. ^ Nonetheless, no known edition of the book credited Raspe on its title page until John Patrick Carswell’s 1948 Cresset Press edition.[39]
  4. ^ An Irish edition issued soon after (Dublin: P. Byrne, 1786) has the same text but is reset and introduces a few new typographical errors.[42]
  5. ^ A pirated reprint, with all the engravings except the new frontispiece, appeared the next year (Hamburgh: B. G. Hoffmann, 1790).[43]
  6. ^ At the time, «ludicrous» was not a negative term; rather, it suggested that humor in the book was sharply satirical.[40]
  7. ^ a b Among Czech speakers, the fictional Baron is usually called Baron Prášil.[104]

Citations[edit]

  1. ^ Cambridge University Press 2015.
  2. ^ «Munchausen, Baron», Lexico UK English Dictionary, Oxford University Press[dead link]
  3. ^ Olry 2002, p. 56.
  4. ^ a b c Fisher 2006, p. 257.
  5. ^ a b c d e f g Krause 1886, p. 1.
  6. ^ a b Carswell 1952b, p. xxvii.
  7. ^ a b Carswell 1952b, p. xxv.
  8. ^ Levi 1998, p. 177.
  9. ^ Olry 2002, p. 53.
  10. ^ Fisher 2006, p. 251.
  11. ^ Carswell 1952b, pp. xxvii–xxviii.
  12. ^ Kareem 2012, pp. 495–496.
  13. ^ a b c d Meadow & Lennert 1984, p. 555.
  14. ^ a b Seccombe 1895, p. xxii.
  15. ^ Carswell 1952b, p. x.
  16. ^ Seccombe 1895, pp. xvi–xvii.
  17. ^ a b c Blamires 2009, §3.
  18. ^ Krause 1886, p. 2.
  19. ^ a b c d e Olry 2002, p. 54.
  20. ^ Blamires 2009, §8.
  21. ^ Seccombe 1895, p. xix.
  22. ^ a b c d e Fisher 2006, p. 252.
  23. ^ Carswell 1952b, pp. xxvi–xxvii.
  24. ^ Carswell 1952a, pp. 164–165.
  25. ^ Carswell 1952a, pp. 166–167.
  26. ^ a b Carswell 1952a, p. 167.
  27. ^ Carswell 1952a, pp. 167–168.
  28. ^ Carswell 1952b, pp. xxxi–xxxii.
  29. ^ Carswell 1952b, p. xxxvii.
  30. ^ Olry 2002, p. 55.
  31. ^ Gudde 1942, p. 372.
  32. ^ Carswell 1952b, p. xxx.
  33. ^ Blamires 2009, §5.
  34. ^ Carswell 1952a, p. 171.
  35. ^ Blamires 2009, §6–7.
  36. ^ a b Seccombe 1895, p. xi.
  37. ^ Seccombe 1895, p. x.
  38. ^ Seccombe 1895, p. xii.
  39. ^ Blamires 2009, §4.
  40. ^ a b Kareem 2012, p. 491.
  41. ^ Carswell 1952a, pp. 164–175.
  42. ^ Carswell 1952a, pp. 165–166.
  43. ^ Carswell 1952a, p. 173.
  44. ^ a b George 1918, pp. 169–171.
  45. ^ Kareem 2012, p. 488.
  46. ^ a b Fisher 2006, p. 253.
  47. ^ George 1918, pp. 174–175.
  48. ^ Kareem 2012, p. 484.
  49. ^ George 1918, pp. 181–182.
  50. ^ Blamires 2009, §12–13.
  51. ^ Kareem 2012, p. 492.
  52. ^ a b Kareem 2012, p. 485.
  53. ^ George 1918, pp. 177–178.
  54. ^ Seccombe 1895, pp. xxxv–xxxvi.
  55. ^ Blamires 2009, §29.
  56. ^ Raspe 1969.
  57. ^ Holtz 2011.
  58. ^ Jones 2011, p. 352.
  59. ^ a b Kareem 2012, p. 500.
  60. ^ Kareem 2012, pp. 500–503.
  61. ^ George 1918, pp. 179–180.
  62. ^ Wiebel 2011.
  63. ^ a b Seccombe 1895, p. vi.
  64. ^ Kareem 2012, p. 496.
  65. ^ George 1918, p. 169.
  66. ^ a b c Lefebvre 2011, p. 60.
  67. ^ Compère, Margot & Malbrancq 1998, p. 232.
  68. ^ Seccombe 1895, p. v.
  69. ^ Byington 1928, pp. v–vi.
  70. ^ Schwartz 1990, p. 105.
  71. ^ a b Blamires 2009, §24.
  72. ^ a b Kareem 2012, p. 503.
  73. ^ a b Carswell 1952b, p. xxxiii.
  74. ^ Balina, Goscilo & Lipovet︠s︡kiĭ 2005, p. 247.
  75. ^ a b Kareem 2012, p. 504.
  76. ^ Kareem 2012, p. 486.
  77. ^ a b c d Baister & Patrick 2007, p. 159.
  78. ^ a b Blamires 2009, §30.
  79. ^ a b Ziolkowski 2007, p. 78.
  80. ^ Nietzsche 2000, p. 218.
  81. ^ Wittgenstein 2003.
  82. ^ Bangs 1895, p. 27; Bangs 1897, p. 27; Bangs 1899, p. 34.
  83. ^ Westfahl 2007, p. 209.
  84. ^ Cami 1926.
  85. ^ George 1918, p. 175.
  86. ^ Wardrip-Fruin 2009, p. 77.
  87. ^ Mitchell & McGee 2009, pp. 100–102.
  88. ^ Bold Venture Press 2018.
  89. ^ Sadler’s Wells 1795, p. 2.
  90. ^ Eulenberg 1900.
  91. ^ Furness & Humble 1991, p. 114.
  92. ^ Balina, Goscilo & Lipovet︠s︡kiĭ 2005, pp. 246–247.
  93. ^ a b Hutchings 2004, pp. 130–131.
  94. ^ Košatka 2010.
  95. ^ Czech Centre London 2011.
  96. ^ a b Erickson 2014, p. 50.
  97. ^ a b c Erickson 2014, p. 51.
  98. ^ Erickson 2014, p. 52.
  99. ^ Baron Munchausen: Eighteen Truly Tall Tales by Raspe and Others. Retold by Doris Orgel, Read by Peter Ustinov.
    Caedmon Records (TC 1409), 1972. Format: LP Record
  100. ^ Baron Munchausen: Eighteen Truly Tall Tales by Raspe and Others. Read by Peter Ustinov, Retold by Doris Orgel. Collins-Caedmon (SirH70), 1972. Format: Audio Cassette.
  101. ^ Knight 1973, p. 119.
  102. ^ Zipes 2010, p. 43.
  103. ^ Ezra 2000, p. 20.
  104. ^ a b c Sadoul & Morris 1972, p. 25.
  105. ^ Shull & Wilt 2004, p. 17.
  106. ^ a b Zipes 2010, p. 408.
  107. ^ Young 1997, p. 441.
  108. ^ Česká televize.
  109. ^ Hull 1969, pp. 252–253.
  110. ^ Hull 1969, p. 254.
  111. ^ Nagle 2010, p. 269.
  112. ^ Arndt & von Brisinski 2006, p. 103.
  113. ^ Hames 2009, pp. 197–198.
  114. ^ Cartoon on Animator.ru
  115. ^ Cartoon on youtube
  116. ^ Cartoon on youtube with english subs
  117. ^ Venger & Reisner, «Adventures of Baron Munghausen» [sic].
  118. ^ Venger & Reisner, «Munchausen’s Adventures».
  119. ^ Willis 1984, p. 184.
  120. ^ Ebert 1989.
  121. ^ Hass 2012.
  122. ^ Викторова 2004.
  123. ^ Волошина & Захаров 2006.
  124. ^ Kaliningrad-Aktuell 2005.
  125. ^ Blamires 2009, §32.
  126. ^ Munchausen’s Museum – Minhauzena Pasaule
  127. ^ Baister & Patrick 2007, p. 154.
  128. ^ Fisher 2006, p. 250.
  129. ^ Feldman 2000.
  130. ^ Apel 2001, pp. 39–40.
  131. ^ Olry & Haines 2013, p. 136.
  132. ^ Ziolkowski 2007, p. 77.
  133. ^ NASA 2013.

General and cited sources[edit]

  • Apel, Karl-Otto (2001), The Response of Discourse Ethics to the Moral Challenge of the Human Situation as Such and Especially Today, Leuven, Belgium: Peeters, ISBN 978-90-429-0978-6
  • Arndt, Susan; von Brisinski, Marek Spitczok (2006), Africa, Europe and (Post)Colonialism: Racism, Migration and Diaspora in African Literatures, Bayreuth. Germany: Breitinger
  • Baister, Stephen; Patrick, Chris (2007), Latvia: The Bradt Travel Guide, Chalfont St. Peter, Buckinghamshire: Bradt Travel Guides, ISBN 978-1-84162-201-9
  • Balina, Marina; Goscilo, Helena; Lipovet︠s︡kiĭ, M. N. (2005), Politicizing Magic: An Anthology of Russian and Soviet Fairy Tales, Evanston, IL: Northwestern University Press, ISBN 978-0-8101-2032-7
  • Bangs, John Kendrick (1895), House-Boat on the Styx: Being Some Account of the Divers Doings of the Associated Shades, New York: Harper & Bros., ISBN 9781404708037
  • Bangs, John Kendrick (1897), The Pursuit of the House-Boat: Being Some Further Account of the Divers Doings of the Associated Shades, Under the Leadership of Sherlock Holmes, Esq., New York: Harper & Bros.
  • Bangs, John Kendrick (1899), The Enchanted Typewriter, New York: Harper & Bros., ISBN 9780598867315
  • Blamires, David (2009), «The Adventures of Baron Munchausen», Telling Tales: The Impact of Germany on English Children’s Books 1780–1918, OBP collection, Cambridge, Cambridgeshire: Open Book Publishers, pp. 8–21, ISBN 9781906924119
  • Bold Venture Press (2018), «Zorro and the Little Devil», Bold Venture Press, archived from the original on 16 July 2018, retrieved 17 September 2018
  • Byington, Steven T. (1928), «Preface», Baron Munchausen’s Narratives of His Marvelous Travels and Campaigns in Russia, Boston: Ginn and Co., pp. v–viii
  • Cambridge University Press (2015), «English pronunciation of ‘Munchausen’s syndrome’«, Cambridge Dictionaries Online, retrieved 4 April 2015
  • Cami, Pierre-Henri (1926), Les Aventures sans pareilles du baron de Crac (in French), Paris: Hachette
  • Carswell, John Patrick (1952a), «Bibliography», in Raspe, Rudolf Erich (ed.), The Singular Adventures of Baron Munchausen, New York: Heritage Press, pp. 164–175
  • Carswell, John Patrick (1952b), «Introduction», in Raspe, Rudolf Erich (ed.), The Singular Adventures of Baron Munchausen, New York: Heritage Press, pp. ix–xxxviii
  • Česká televize, «Když Burian prášil», Ceskatelevize.cz (in Czech), retrieved 22 March 2015
  • Compère, Daniel; Margot, Jean-Michel; Malbrancq, Sylvie (1998), Entretiens avec Jules Verne (in French), Geneva: Slatkine
  • Czech Centre London (2011), «The National Black Light Theatre of Prague: The Adventures of Baron Munchausen», Czechcentres.cz, retrieved 23 March 2015
  • Ebert, Roger (10 March 1989), «The Adventures of Baron Munchausen», RogerEbert.com, retrieved 3 January 2015
  • Erickson, Hal (2014), From Radio to the Big Screen: Hollywood Films Featuring Broadcast Personalities and Programs, Jefferson, NC: McFarland, ISBN 978-0-7864-7757-9
  • Eulenberg, Herbert (1900), Münchhausen: Ein Deutsches Schauspiel (in German), Berlin: Sassenbach
  • Ezra, Elizabeth (2000), Georges Méliès, Manchester: Manchester University Press, ISBN 0-7190-5395-1
  • Feldman, M. D. (July 2000), «Munchausen by Internet: detecting factitious illness and crisis on the Internet», Southern Medical Journal, 93 (7): 669–672, doi:10.1097/00007611-200093070-00006, PMID 10923952
  • Fisher, Jill A. (Spring 2006), «Investigating the Barons: narrative and nomenclature in Munchausen syndrome», Perspectives in Biology and Medicine, 49 (2): 250–262, doi:10.1353/pbm.2006.0024, PMID 16702708, S2CID 12418075
  • Furness, Raymond; Humble, Malcolm (1991), A Companion to Twentieth-Century German Literature, London: Routledge, ISBN 978-0-415-15057-6
  • George, W. L. (1918), «Three Comic Giants: Munchausen», Literary Chapters, Boston: Little, Brown, and Company, pp. 168–182
  • Gudde, Edwin G. (January 1942), «An American Version of Munchausen», American Literature, 13 (4): 372–390, doi:10.2307/2920590, JSTOR 2920590
  • Hames, Peter (2009), Czech and Slovak Cinema: Theme and Tradition, Edinburgh: Edinburgh University Press
  • Hass, Daniel (24 December 2012), «ARD-Zweiteiler «Baron Münchhausen»: Müssen Sie sehen! Großartiger Film!», Spiegel Online (in German), retrieved 24 March 2015
  • Holtz, Allan (6 May 2011), «Obscurity of the Day: Baron Munchausen», Stripper’s Guide, retrieved 24 March 2015
  • Hull, David Stewart (1969), Film in the Third Reich: A Study of the German Cinema, 1933–1945, Berkeley, CA: University of California Press
  • Hutchings, Stephen C. (2004), Russian Literary Culture in the Camera Age: The Word As Image, London: RoutledgeCurzon, ISBN 978-1-134-40051-5
  • Jones, William B. (2011), Classics Illustrated: A Cultural History, Jefferson, NC: McFarland, ISBN 978-0-7864-8840-7
  • Kaliningrad-Aktuell (22 June 2005), «Münchhausen-Denkmal in Kaliningrad eingeweiht», Russland-Aktuell (in German), retrieved 24 March 2015
  • Kareem, Sarah Tindal (May 2012), «Fictions, Lies, and Baron Munchausen’s Narrative«, Modern Philology, 109 (4): 483–509, doi:10.1086/665538, JSTOR 10.1086/665538, S2CID 162337428
  • Knight, Lester N. (October 1973), «The Story of Peter Pan; Baron Munchausen: Eighteen Truly Tall Tales by Raspe and Others by Raspe», The Reading Teacher, 27 (1): 117, 119, JSTOR 20193416
  • Košatka, Pavel (1 March 2010), «Komplexní recenze nového muzikálového hitu «Baron Prášil»«, Muzical.cz (in Czech), retrieved 4 January 2015
  • Krause, Karl Ernst Hermann (1886), «Münchhausen, Hieronimus Karl Friedrich Freiherr von», Allgemeine Deutsche Biographie (ADB) (in German), vol. 23, Leipzig: Duncker & Humblot, pp. 1–5
  • Lefebvre, Thierry (2011), «A Trip to the Moon: A Composite Film», in Solomon, Matthew (ed.), Fantastic Voyages of the Cinematic Imagination: Georges Méliès’s Trip to the Moon, Albany, NY: State University of New York Press, pp. 49–64, ISBN 978-1-4384-3581-7
  • Levi, Claudia (1998), «Georgia Augustus University of Göttingen», in Summerfield, Carol J.; Devine, Mary Elizabeth (eds.), International Dictionary of University Histories, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, pp. 177–180, ISBN 978-1-134-26217-5
  • Meadow, Roy; Lennert, Thomas (October 1984), «Munchausen Syndrome by Proxy or Polle Syndrome: Which Term is Correct?», Pediatrics, 74 (4): 554–556, doi:10.1542/peds.74.4.554, PMID 6384913
  • Mitchell, Alex; McGee, Kevin (2009), «Designing Storytelling Games That Encourage Narrative Play», in Iurgel, Ido; Zagalo, Nelson; Petta, Paolo (eds.), Interactive Storytelling: Second Joint International Conference on Interactive Digital Storytelling, ICIDS 2009, Guimarães, Portugal, December 9-11, 2009: Proceedings, Berlin: Springer, pp. 98–108, ISBN 978-3-642-10642-2
  • Nagle, Tobias (2010), «Projecting Desire, Rewriting Cinematic Memory: Gender and German Reconstruction in Michael Haneke’s Fraulein«, in Grundmann, Roy (ed.), A Companion to Michael Haneke, Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, pp. 263–278, ISBN 978-1-4443-2061-9
  • NASA (2013), «14014 Munchhausen (1994 AL16)», JPL Small-Body Database Browser, retrieved 3 February 2015
  • Nietzsche, Friedrich (2000), Basic Writings of Nietzsche, trans. and ed. Walter Kaufmann, New York: Modern Library, ISBN 978-0-307-41769-5
  • Olry, R. (June 2002), «Baron Munchhausen and the Syndrome Which Bears His Name: History of an Endearing Personage and of a Strange Mental Disorder» (PDF), Vesalius, VIII (1): 53–57, retrieved 2 January 2015
  • Olry, Régis; Haines, Duane E. (2013), «Historical and Literary Roots of Münchhausen Syndromes: As Intriguing as the Syndromes Themselves», in Finger, Stanley; Boller, François; Stiles, Anne (eds.), Literature, Neurology, and Neuroscience, Burlington: Elsevier Science, pp. 123–142, ISBN 978-0-444-63387-3
  • Raspe, R. E. (1969), The Adventures of Baron Munchausen, illustrated by Ronald Searle, New York: Pantheon Books
  • Sadler’s Wells (1795), Songs, Recitatives, &c. in the Entertainment Baron Munchausen; or, Harlequin’s Travels, London: Sadler’s Wells Theatre
  • Sadoul, Georges; Morris, Peter (1972), Dictionary of Films, Berkeley, CA: University of California Press, ISBN 978-0-520-02152-5
  • Schwartz, Alvin (1990), Whoppers: Tall Tales and Other Lies, New York: Harper Trophy, ISBN 0-06-446091-6
  • Seccombe, Thomas (1895), «Introduction», The Surprising Adventures of Baron Munchausen, London: Lawrence and Bullen, pp. v–xxxvi
  • Shull, Michael S.; Wilt, David E. (2004), Doing Their Bit: Wartime American Animated Short Films, 1939–1945, Jefferson, NC: McFarland, ISBN 978-0-7864-1555-7
  • Venger, I.; Reisner, G. I., Russian Animation in Letter and Figures, retrieved 1 May 2015
  • Викторова, Людмила (25 May 2004), В Калининграде живут «внучата Мюнхгаузена», BBC Russian (in Russian), BBC, retrieved 24 March 2015
  • Волошина, Татьяна; Захаров, Александр (2006), Мюнхгаузен в Кёнигсберге, Внучата Мюнхгаузена (in Russian), retrieved 24 March 2015
  • Wardrip-Fruin, Noah (2009), Expressive Processing: Digital Fictions, Computer Games, and Software Studies, Cambridge, MA: MIT Press
  • Westfahl, Gary (2007), Hugo Gernsback and the Century of Science Fiction, Jefferson, NC: McFarland, ISBN 978-0-7864-3079-6
  • Wiebel, Bernhard (September 2011), «Munchausen – the difference between live and literature», Munchausen-Library, retrieved 27 October 2016
  • Willis, Donald C. (1984), Horror and Science Fiction Films, vol. III, Metuchen, NJ: Scarecrow Press, ISBN 978-0-8108-1723-4
  • Wittgenstein, Ludwig (2003), Ludwig Wittgenstein: Public and Private Occasions, ed. James Klagge & Alfred Nordmann, Rowman & Littlefield Publishers
  • Young, R. G. (1997), The Encyclopedia of Fantastic Film: Ali Baba to Zombies, New York: Applause, ISBN 978-1-55783-269-6
  • Ziolkowski, Jan M. (2007), Fairy Tales from Before Fairy Tales: The Medieval Latin Past of Wonderful Lies, Ann Arbor: University of Michigan Press, ISBN 978-0472025220
  • Zipes, Jack (2010), The Enchanted Screen: The Unknown History of Fairy-Tale Films, New York: Routledge, ISBN 978-1-135-85395-2

External links[edit]

  • Baron Munchausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia (Raspe’s original 1785 text) at Wikisource
  • The Surprising Adventures of Baron Munchausen at Standard Ebooks
  • The Surprising Adventures of Baron Munchausen (Thomas Seccombe’s edition of a Kearsley text) at Project Gutenberg
  • The Surprising Adventures of Baron Munchausen public domain audiobook at LibriVox
  • Münchhausen (Gottfried August Bürger’s translation) at Project Gutenberg (in German)
  • The Munchausen Museum in Latvia
  • The Munchausen Library in Zurich

This article is about the literary character. For other uses, see Münchhausen.

Baron Munchausen
Refer to caption

Gustave Doré’s portrait of Baron Munchausen

First appearance Baron Munchausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia (1785)
Created by Rudolf Erich Raspe
Portrayed by
  • Jack Pearl (1933–1934)
  • Hans Albers (1943)
  • Miloš Kopecký (1961)
  • Oleg Yankovsky (1979)
  • John Neville (1988)
  • Jan Josef Liefers (2012)
Voiced by
  • Jack Pearl (1932)
  • Peter Ustinov (1972)
Based on Hieronymus Karl Friedrich von Münchhausen (1720–1797)
In-universe information
Nickname Lügenbaron («Baron of Lies»)
Title Baron
Nationality German

Baron Munchausen (;[1][2][a] German: [ˈmʏnçˌhaʊzn̩]) is a fictional German nobleman created by the German writer Rudolf Erich Raspe in his 1785 book Baron Munchausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia. The character is loosely based on a real baron, Hieronymus Karl Friedrich, Freiherr von Münchhausen.

Born in Bodenwerder, Electorate of Hanover, the real-life Münchhausen fought for the Russian Empire in the Russo-Turkish War of 1735–1739. Upon retiring in 1760, he became a minor celebrity within German aristocratic circles for telling outrageous tall tales based on his military career. After hearing some of Münchhausen’s stories, Raspe adapted them anonymously into literary form, first in German as ephemeral magazine pieces and then in English as the 1785 book, which was first published in Oxford by a bookseller named Smith. The book was soon translated into other European languages, including a German version expanded by the poet Gottfried August Bürger. The real-life Münchhausen was deeply upset at the development of a fictional character bearing his name, and threatened legal proceedings against the book’s publisher. Perhaps fearing a libel suit, Raspe never acknowledged his authorship of the work, which was only established posthumously.

The fictional Baron’s exploits, narrated in the first person, focus on his impossible achievements as a sportsman, soldier, and traveller; for instance: riding on a cannonball, fighting a forty-foot crocodile, and travelling to the Moon. Intentionally comedic, the stories play on the absurdity and inconsistency of Munchausen’s claims, and contain an undercurrent of social satire. The earliest illustrations of the character, perhaps created by Raspe himself, depict Munchausen as slim and youthful, although later illustrators have depicted him as an older man, and have added the sharply beaked nose and twirled moustache that have become part of the character’s definitive visual representation. Raspe’s book was a major international success, becoming the core text for numerous English, continental European, and American editions that were expanded and rewritten by other writers. The book in its various revised forms remained widely read throughout the 19th century, especially in editions for young readers.

Versions of the fictional Baron have appeared on stage, screen, radio, and television, as well as in other literary works. Though the Baron Munchausen stories are no longer well-known in many English-speaking countries, they are still popular in continental Europe. The character has inspired numerous memorials and museums, and several medical conditions and other concepts are named after him.

Historical figure[edit]

Painting of the real-life Münchhausen

The real-life Münchhausen circa 1740, as a cuirassier in Riga, by G. Bruckner

Hieronymus Karl Friedrich von Münchhausen was born on 11 May 1720 in Bodenwerder, Electorate of Hanover.[5] He was a younger son of the «Black Line» of Rinteln-Bodenwerder, an aristocratic family in the Duchy of Brunswick-Lüneburg.[6] His cousin, Gerlach Adolph von Münchhausen,[7] was the founder of the University of Göttingen and later the Prime Minister of the Electorate of Hanover.[8] Münchhausen started as a page to Anthony Ulrich II of Brunswick-Wolfenbüttel, and followed his employer to the Russian Empire during the Russo-Austro–Turkish War (1735–39).[5] In 1739, he was appointed a cornet in the Russian cavalry regiment, the Brunswick-Cuirassiers.[5] On 27 November 1740, he was promoted to lieutenant.[6] He was stationed in Riga, but participated in two campaigns against the Turks in 1740 and 1741. In 1744 he married Jacobine von Dunten, and in 1750 he was promoted to Rittmeister (cavalry captain).[5]

In 1760 Münchhausen retired to live as a Freiherr at his estates in Bodenwerder, where he remained until his death in 1797.[5][9] It was there, especially at parties given for the area’s aristocrats, that he developed a reputation as an imaginative after-dinner storyteller, creating witty and highly exaggerated accounts of his adventures in Russia. Over the ensuing thirty years, his storytelling abilities gained such renown that he frequently received visits from travelling nobles wanting to hear his tales.[10] One guest described Münchhausen as telling his stories «cavalierly, indeed with military emphasis, yet without any concession to the whimsicality of the man of the world; describing his adventures as one would incidents which were in the natural course of events».[11] Rather than being considered a liar, Münchhausen was seen as an honest man.[5] As another contemporary put it, Münchhausen’s unbelievable narratives were designed not to deceive, but «to ridicule the disposition for the marvellous which he observed in some of his acquaintances».[12]

Münchhausen’s wife Jacobine von Dunten died in 1790.[13] In January 1794, Münchhausen married Bernardine von Brunn, fifty-seven years his junior.[13] Von Brunn reportedly took ill soon after the marriage and spent the summer of 1794 in the spa town of Bad Pyrmont, although contemporary gossip claimed that she spent her time dancing and flirting.[13] Von Brunn gave birth to a daughter, Maria Wilhemina, on 16 February 1795, nine months after her summer trip. Münchhausen filed an official complaint that the child was not his, and spent the last years of his life in divorce proceedings and alimony litigation.[13] Münchhausen died childless on 22 February 1797.[5]

Fictionalization[edit]

Refer to caption

The Baron entertaining guests, from a series of postcards by Oskar Herrfurth.

The fictionalized character was created by a German writer, scientist, and con artist, Rudolf Erich Raspe.[14][15] Raspe probably met Hieronymus von Münchhausen while studying at the University of Göttingen,[7] and may even have been invited to dine with him at the mansion at Bodenwerder.[14] Raspe’s later career mixed writing and scientific scholarship with theft and swindling; when the German police issued advertisements for his arrest in 1775, he fled continental Europe and settled in England.[16]

In his native German language, Raspe wrote a collection of anecdotes inspired by Münchhausen’s tales, calling the collection «M-h-s-nsche Geschichten» («M-h-s-n Stories»).[17] It remains unclear how much of Raspe’s material comes directly from the Baron, but the majority of the stories are derived from older sources,[18] including Heinrich Bebel’s Facetiæ (1508) and Samuel Gotthold Lange’s Deliciæ Academicæ (1765).[19] «M-h-s-nsche Geschichten» appeared as a feature in the eighth issue of the Vade mecum für lustige Leute (Handbook for Fun-loving People), a Berlin humor magazine, in 1781. Raspe published a sequel, «Noch zwei M-Lügen» («Two more M-Fibs»), in the tenth issue of the same magazine in 1783.[17] The hero and narrator of these stories was identified only as «M-h-s-n», keeping Raspe’s inspiration partly obscured while still allowing knowledgeable German readers to make the connection to Münchhausen.[20] Raspe’s name did not appear at all.[17]

In 1785, while supervising mines at Dolcoath in Cornwall, Raspe adapted the Vade mecum anecdotes into a short English-language book, this time identifying the narrator of the book as «Baron Munchausen».[21] Other than the anglicization of Münchhausen to «Munchausen», Raspe this time made no attempt to hide the identity of the man who had inspired him, though he still withheld his own name.[22]

Refer to caption

Portrait of Rudolf Erich Raspe, creator of the fictional Baron

This English edition, the first version of the text in which Munchausen appeared as a fully developed literary character,[23] had a circuitous publication history. It first appeared anonymously as Baron Munchausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia, a 49-page book in 12mo size, published in Oxford by the bookseller Smith in late 1785 and sold for a shilling.[24] A second edition released early the following year, retitled Singular Travels, Campaigns, Voyages, and Sporting Adventures of Baron Munnikhouson, commonly pronounced Munchausen, added five more stories and four illustrations; though the book was still anonymous, the new text was probably by Raspe, and the illustrations may have been his work as well.[25]

By May 1786, Raspe no longer had control over the book, which was taken over by a different publisher, G. Kearsley.[26][b] Kearsley, intending the book for a higher-class audience than the original editions had been, commissioned extensive additions and revisions from other hands, including new stories, twelve new engravings, and much rewriting of Raspe’s prose. This third edition was sold at two shillings, twice the price of the original, as Gulliver Revived, or the Singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures of Baron Munikhouson, commonly pronounced Munchausen.[27]

Kearsley’s version was a marked popular success. Over the next few years, the publishing house issued further editions in quick succession, adding still more non-Raspe material along the way; even the full-length Sequel to the Adventures of Baron Munchausen, again not by Raspe and originally published in 1792 by a rival printer, was quickly subsumed into the body of stories. In the process of revision, Raspe’s prose style was heavily modified; instead of his conversational language and sportsmanlike turns of phrase, Kearsley’s writers opted for a blander and more formal tone imitating Augustan prose.[28] Most ensuing English-language editions, including even the major editions produced by Thomas Seccombe in 1895 and F. J. Harvey Darton in 1930, reproduce one of the rewritten Kearsley versions rather than Raspe’s original text.[29]

At least ten editions or translations of the book appeared before Raspe’s death in 1794.[30] Translations of the book into French, Spanish, and German were published in 1786.[22] The text reached the United States in 1805, expanded to include American topical satire by an anonymous Federalist writer, probably Thomas Green Fessenden.[31]

Portrait of Gottfried August Bürger

Gottfried August Bürger translated the book into German, and was often assumed to be its author.

The first German translation, Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande, was made by the German Romantic poet Gottfried August Bürger. Bürger’s text is a close translation of Smith’s second edition, but also includes an interpolated story, based on a German legend called «The Six Wonderful Servants». Two new engravings were added to illustrate the interpolated material.[32] The German version of the stories proved to be even more popular than the English one.[33] A second German edition in 1788 included heavily altered material from an expanded Kearsley edition, and an original German sequel, Nachtrag zu den wunderbaren Reisen zu Wasser und Lande, was published in 1789. After these publications, the English and Continental versions of the Raspe text continued to diverge, following increasingly different traditions of included material.[34]

Raspe, probably for fear of a libel suit from the real-life Baron von Münchhausen, never admitted his authorship of the book.[35] It was often credited to Bürger,[19] sometimes with an accompanying rumor that the real-life Baron von Münchhausen had met Bürger in Pyrmont and dictated the entire work to him.[36] Another rumor, which circulated widely soon after the German translation was published, claimed that it was a competitive collaboration by three University of Göttingen scholars—Bürger, Abraham Gotthelf Kästner, and Georg Christoph Lichtenberg—with each of the three trying to outdo one another by writing the most unbelievable tale.[37] The scholar Johann Georg Meusel correctly credited Raspe for the core text, but mistakenly asserted that Raspe had written it in German and that an anonymous translator was responsible for the English version.[36] Raspe’s authorship was finally proven in 1824 by Bürger’s biographer, Karl Reinhard.[38][c]

In the first few years after publication, German readers widely assumed that the real-life Baron von Münchhausen was responsible for the stories.[22] According to witnesses, Münchhausen was deeply angry that the book had dragged his name into public consciousness and insulted his honor as a nobleman. Münchhausen became a recluse, refusing to host parties or tell any more stories,[22] and he attempted without success to bring legal proceedings against Bürger and the publisher of the translation.[40]

Publication history[edit]

The following tables summarize the early publication history of Raspe’s text, from 1785 to 1800. Unless otherwise referenced, information in the tables comes from the Munchausen bibliography established by John Patrick Carswell.[41]

Raspe’s English text
Edition Title on title page Publication Contents
First Baron Munchausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia. Humbly dedicated and recommended to Country Gentlemen; and, if they please, to be repeated as their own, after a Hunt, at Horse Races, in Watering Places, and other such polite Assemblies, round the bottle and fireside Oxford: Smith, 1786 [actually late 1785][d] Adaptations by Raspe of fifteen of the sixteen anecdotes from «M-h-s-nsche Geschichten» and both of the anecdotes from «Noch zwei M-Lügen».
Second Singular Travels, Campaigns, Voyages, and Sporting Adventures of Baron Munnikhouson, commonly pronounced Munchausen; as he relates them over a Bottle when surrounded by his Friends. A New Edition, considerably enlarged, and ornamented with four Views, engraved from the Baron’s own drawings Oxford: Smith, [April] 1786 Same as the First Edition, plus five new stories probably by Raspe and four illustrations possibly also by Raspe.
Third Gulliver Revived, or the singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures of Baron Munikhouson, commonly pronounced Munchausen. The Third Edition, considerably enlarged, and ornamented with Views, engraved from the original designs Oxford: G. Kearsley, [May] 1786 Same stories and engravings as the Second Edition, plus new non-Raspe material and twelve new engravings. Many alterations are made to Raspe’s original text.
Fourth Gulliver Revived containing singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures in Russia, Iceland, Turkey, Egypt, Gibraltar, up the Mediterranean, and on the Atlantic Ocean: Also an Account of a Voyage into the Moon, with many extraordinary Particulars relative to the Cooking Animal in that Planet, which are here called the Human Species, by Baron Munchausen. The Fourth Edition. Considerably enlarged, and ornamented with Sixteen explanatory Views, engraved from Original Designs London: G. Kearsley, [July] 1786 Same stories as the Third Edition, plus new material not by Raspe, including the cannonball ride, the journey with Captain Hamilton, and the Baron’s second trip to the Moon. Further alterations to Raspe’s text. Eighteen engravings, though only sixteen are mentioned on the title page.
Fifth Gulliver Revived, containing singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures in Russia, the Caspian Sea, Iceland, Turkey, Egypt, Gibraltar, up the Mediterranean, on the Atlantic Ocean and through the Centre of Mount Etna into the South Sea: Also an Account of a Voyage to the Moon and Dog Star, with many extraordinary Particulars relative to the Cooking Animal in those Planets, which are here called the Human Species, by Baron Munchausen. The Fifth Edition, considerably enlarged, and ornamented with a variety of explanatory Views, engraved from Original Designs London: G. Kearsley, 1787 Same contents as the Fourth Edition, plus the trips to Ceylon (added at the beginning) and Mount Etna (at the end), and a new frontispiece.
Sixth Gulliver Revived or the Vice of Lying properly exposed; containing singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures in Russia, the Caspian Sea, Iceland, Turkey, Egypt, Gibraltar, up the Mediterranean, on the Atlantic Ocean and through the Centre of Mount Etna into the South Sea: also an Account of a Voyage into the Moon and Dog-Star with many extraordinary Particulars relative to the Cooking Animal in those Planets, which are there called the Human Species by Baron Munchausen. The Sixth Edition. Considerably enlarged and ornamented with a variety of explanatory Views engraved from Original Designs London: G. Kearsley, 1789[e] Same contents as the Fifth Edition, plus a «Supplement» about a ride on an eagle and a new frontispiece.
Seventh The Seventh Edition, Considerably enlarged, and ornamented with Twenty Explanatory Engravings, from Original Designs. Gulliver Revived: or, the Vice of Lying properly exposed. Containing singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures in Russia, the Caspian Sea, Iceland, Turkey, Egypt, Gibraltar, up the Mediterranean, on the Atlantic Ocean and through the Centre of Mount Aetna, into the South Sea. Also, An Account of a Voyage into the Moon and Dog-Star; with many extraordinary Particulars relative to the Cooking Animal in those Planets, which are there called the Human Species. By Baron Munchausen London: C. and G. Kearsley, 1793 Same as the Sixth Edition.
Eighth The Eighth Edition, Considerably enlarged, and ornamented with Twenty Explanatory Engravings, from Original Designs. Gulliver Revived: or, the Vice of Lying properly exposed. Containing singular Travels, Campaigns, Voyages, and Adventures in Russia, the Caspian Sea, Iceland, Turkey, Egypt, Gibraltar, up the Mediterranean, on the Atlantic Ocean and through the Centre of Mount Aetna, into the South Sea. Also, An Account of a Voyage into the Moon and Dog-Star; with many extraordinary Particulars relative to the Cooking Animal in those Planets, which are there called the Human Species. By Baron Munchausen London: C. and G. Kearsley, 1799 Same as the Sixth Edition.
Early Munchausen translations and sequels
Language Title Publication Contents
German Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande, feldzüge und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen wie er dieselben bey der Flasche im Zirkel seiner Freunde zu Erzählen pflegt. Aus dem Englischen nach der neuesten Ausgabe übersetzt, hier und da erweitert und mit noch mehr Küpfern gezieret London [actually Göttingen]: [Johann Christian Dieterich,] 1786 Gottfried August Bürger’s free translation of the English Second Edition, plus new material added by Bürger. Four illustrations from the English Second Edition and three new ones.
French Gulliver ressuscité, ou les voyages, campagnes et aventures extraordinaires du Baron de Munikhouson Paris: Royez, 1787 Slightly modified translation of the English Fifth Edition.
German Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande, feldzüge und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen, wie er dieselben bey der Flasche im Zirkel seiner Freunde zu Erzählen pflegt. Aus dem Englischen nach der neuesten Ausgabe übersetzt, hier und da erweitert und mit noch mehr Küpfern gezieret. Zweite vermehrte Ausgabe London [actually Göttingen]: [Johann Christian Dieterich,] 1788 Same as previous German edition, plus a translation of the new material from the English Fifth Edition, greatly revised.
German Nachtrag zu den wunderbaren Reisen zu Wasser und Lande, und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen, wie er dieselben bey der Flasch Wein im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzählen pflegt. Mit Küpferrn Copenhagen, 1789 Original German sequel, sharply satirizing the Baron. Includes twenty-three engravings and an «Elegy on the Death of Herr von Münchhausen» (though the real-life Baron had not yet died).
English A Sequel to the Adventures of Baron Munchausen humbly dedicated to Mr Bruce the Abyssinian Traveller, As the Baron conceives that it may be of some service to him making another expedition into Abyssinia; but if this does not delight Mr Bruce, the Baron is willing to fight him on any terms he pleases [London:] H. D. Symonds, 1792 [a second edition was published 1796] Original English sequel, satirizing the travels of James Bruce. Includes twenty engravings. This Sequel was often printed alongside the Raspe text as «Volume Two of the Baron’s Travels».

Fictional character[edit]

Refer to caption

The fictional Baron Munchausen is a braggart soldier, most strongly defined by his comically exaggerated boasts about his own adventures.[44] All of the stories in Raspe’s book are told in first-person narrative, with a prefatory note explaining that «the Baron is supposed to relate these extraordinary Adventures over his Bottle, when surrounded by his Friends».[45] The Baron’s stories imply him to be a superhuman figure who spends most of his time either getting out of absurd predicaments or indulging in equally absurd moments of gentle mischief.[46] In some of his best-known stories, the Baron rides a cannonball, travels to the Moon, is swallowed by a giant fish in the Mediterranean Sea, saves himself from drowning by pulling up on his own hair, fights a forty-foot crocodile, enlists a wolf to pull his sleigh, and uses laurel tree branches to fix his horse when the animal is accidentally cut in two.[19]

In the stories he narrates, the Baron is shown as a calm, rational man, describing what he experiences with simple objectivity; absurd happenings elicit, at most, mild surprise from him, and he shows serious doubt about any unlikely events he has not witnessed himself.[47] The resulting narrative effect is an ironic tone, encouraging skepticism in the reader[48] and marked by a running undercurrent of subtle social satire.[46] In addition to his fearlessness when hunting and fighting, he is suggested to be a debonair, polite gentleman given to moments of gallantry, with a scholarly penchant for knowledge, a tendency to be pedantically accurate about details in his stories, and a deep appreciation for food and drink of all kinds.[49] The Baron also provides a solid geographical and social context for his narratives, peppering them with topical allusions and satire about recent events; indeed, many of the references in Raspe’s original text are to historical incidents in the real-life Münchhausen’s military career.[50]

Because the feats the Baron describes are overtly implausible, they are easily recognizable as fiction,[51] with a strong implication that the Baron is a liar.[44] Whether he expects his audience to believe him varies from version to version; in Raspe’s original 1785 text, he simply narrates his stories without further comment, but in the later extended versions he is insistent that he is telling the truth.[52] In any case, the Baron appears to believe every word of his own stories, no matter how internally inconsistent they become, and he usually appears tolerantly indifferent to any disbelief he encounters in others.[53]

Illustrations for the stories

  • Refer to caption

    The Baron returns from the Moon: illustration, possibly by Raspe, for the second edition of the book

  • Refer to caption

    The anonymous 1792 portrait of the Baron

  • Refer to caption

    The Baron rides a half-horse, illustrated by George Cruikshank

  • Refer to caption

    The Baron picks up a carriage, illustrated by Theodor Hosemann

  • Refer to caption

    The Baron retrieved from the whale, illustrated by Gustave Doré

Illustrators of the Baron stories have included Thomas Rowlandson, Alfred Crowquill, George Cruikshank, Ernst Ludwig Riepenhausen, Theodor Hosemann, Adolf Schrödter, Gustave Doré, William Strang,[54] W. Heath Robinson,[55] and Ronald Searle.[56] The Finnish-American cartoonist Klaus Nordling featured the Baron in a weekly Baron Munchausen comic strip from 1935 to 1937,[57] and in 1962, Raspe’s text was adapted for Classics Illustrated #146 (British series), with both interior and cover art by the British cartoonist Denis Gifford.[58]

In the first published illustrations, which may have been drawn by Raspe himself, the Baron appears slim and youthful.[59] For the 1792 Sequel to the Adventures of Baron Munchausen, an anonymous artist drew the Baron as a dignified but tired old soldier whose face is marred by injuries from his adventures; this illustration remained the standard portrait of the Baron for about seventy years, and its imagery was echoed in Cruikshank’s depictions of the character. Doré, illustrating a Théophile Gautier fils translation in 1862, retained the sharply beaked nose and twirled moustache from the 1792 portrait, but gave the Baron a healthier and more affable appearance; the Doré Baron became the definitive visual representation for the character.[60]

The relationship between the real and fictional Barons is complex. On the one hand, the fictional Baron Munchausen can be easily distinguished from the historical figure Hieronymus von Münchhausen;[4] the character is so separate from his namesake that at least one critic, the writer W. L. George, concluded that the namesake’s identity was irrelevant to the general reader,[61] and Richard Asher named Munchausen syndrome using the anglicized spelling so that the disorder would reference the character rather than the real person.[4] On the other hand, Münchhausen remains strongly connected to the character he inspired, and is still nicknamed the Lügenbaron («Baron of Lies») in German.[22] As the Munchausen researcher Bernhard Wiebel has said, «These two barons are the same and they are not the same.»[62]

Critical and popular reception[edit]

Refer to caption

Statue of Munchausen in Bodenwerder

Reviewing the first edition of Raspe’s book in December 1785, a writer in The Critical Review commented appreciatively:[63]

This is a satirical production calculated to throw ridicule on the bold assertions of some parliamentary declaimers. If rant may be best foiled at its own weapons, the author’s design is not ill-founded; for the marvellous has never been carried to a more whimsical and ludicrous extent.[63][f]

At around the same time, English Review was less approving: «We do not understand how a collection of lies can be called a satire on lying, any more than the adventures of a woman of pleasure can be called a satire on fornication.»[64]

W. L. George described the fictional Baron as a «comic giant» of literature, describing his boasts as «splendid, purposeless lie[s] born of the joy of life».[65] Théophile Gautier fils highlighted that the Baron’s adventures are endowed with an «absurd logic pushed to the extreme and which backs away from nothing».[66] According to an interview, Jules Verne relished reading the Baron stories as a child, and used them as inspiration for his own adventure novels.[67] Thomas Seccombe commented that «Munchausen has undoubtedly achieved [a permanent place in literature] … The Baron’s notoriety is universal, his character proverbial, and his name as familiar as that of Mr. Lemuel Gulliver, or Robinson Crusoe.»[68]

Steven T. Byington wrote that «Munchausen’s modest seat in the Valhalla of classic literature is undisputed», comparing the stories to American tall tales and concluding that the Baron is «the patriarch, the perfect model, the fadeless fragrant flower, of liberty from accuracy».[69] The folklore writer Alvin Schwartz cited the Baron stories as one of the most important influences on the American tall tale tradition.[70] In a 2012 study of the Baron, the literary scholar Sarah Tindal Kareem noted that «Munchausen embodies, in his deadpan presentation of absurdities, the novelty of fictionality [and] the sophistication of aesthetic illusion», adding that the additions to Raspe’s text made by Kearsley and others tend to mask these ironic literary qualities by emphasizing that the Baron is lying.[52]

By the beginning of the 19th century, Kearsley’s phenomenally popular version of Raspe’s book had spread to abridged chapbook editions for young readers, who soon became the main audience for the stories.[71] The book, especially in its adaptations for children, remained widely popular throughout the century.[72] It was translated into nearly all languages spoken in Europe;[73] Robert Southey referred to it as «a book which everybody knows, because all boys read it».[71] Notable later translations include Gautier’s French rendering[59] and Korney Chukovsky’s popular Russian adaptation.[74] By the 1850s, Munchausen had come into slang use as a verb meaning «to tell extravagantly untruthful pseudo-autobiographical stories».[75] Robert Chambers, in an 1863 almanac, cited the iconic 1792 illustration of the Baron by asking rhetorically:

Who is there that has not, in his youth, enjoyed The Surprising Travels and Adventures of Baron Munchausen in Russia, the Caspian Sea, Iceland, Turkey, &c. a slim volume—all too short, indeed—illustrated by a formidable portrait of the baron in front, with his broad-sword laid over his shoulder, and several deep gashes on his manly countenance? I presume they must be few.[72]

Though Raspe’s book is no longer widely read by English-speakers,[76] the Munchausen stories remain popular in Europe, especially in Germany and in Russia.[77]

In culture[edit]

Literature[edit]

As well as the many augmented and adapted editions of Raspe’s text, the fictional Baron has occasionally appeared in other standalone works.[78] In 1838–39, Karl Leberecht Immermann published the long novel Münchhausen: Eine Geschichte in Arabesken (Münchhausen: A History of Arabesques)[79] as an homage to the character, and Adolf Ellissen’s Munchausens Lügenabenteur, an elaborate expansion of the stories, appeared in 1846.[73] In his 1886 philosophical treatise Beyond Good and Evil, Friedrich Nietzsche uses one of the Baron’s adventures, the one in which he rescues himself from a swamp, as a metaphor for belief in complete metaphysical free will; Nietzsche calls this belief an attempt «to pull oneself up into existence by the hair, out of the swamps of nothingness».[80] Another philosopher, Ludwig Wittgenstein, references the same adventure in a diary entry from 11.4.1937; his note records his having dreamt saying «But let us talk in our mother tongue, and not believe that we must pull ourselves out of the swamp by our own hair; that was – thank God – only a dream, after all. To God alone be praise!»[81]

In the late 19th century, the Baron appeared as a character in John Kendrick Bangs’s comic novels A House-Boat on the Styx, Pursuit of the House-Boat, and The Enchanted Type-Writer.[82] Shortly after, in 1901, Bangs published Mr. Munchausen, a collection of new Munchausen stories, closely following the style and humor of the original tales.[78] Hugo Gernsback’s second novel, Baron Münchhausen’s New Scientific Adventures, put the Baron character in a science fiction setting; the novel was serialized in The Electrical Experimenter from May 1915 to February 1917.[83]

Pierre Henri Cami’s character Baron de Crac, a French soldier and courtier under Louis XV,[84] is an imitation of the Baron Munchausen stories.[85] In 1998,[86] the British game designer James Wallis used the Baron character to create a multi-player storytelling game, The Extraordinary Adventures of Baron Munchausen, in which players improvise Munchausen-like first-person stories while overcoming objections and other interruptions from opponents.[87] The American writer Peter David had the Baron narrate an original short story, «Diego and the Baron», in 2018.[88]

Stage and audio[edit]

Photograph of Jack Pearl and Cliff Hall

For radio, Jack Pearl (right) and Cliff Hall (left) played the Baron and his disbelieving foil Charlie, respectively.

Sadler’s Wells Theatre produced the pantomime Baron Munchausen; or, Harlequin’s Travels in London in 1795, starring the actor-singer-caricaturist Robert Dighton as the Baron;[89] another pantomime based on the Raspe text, Harlequin Munchausen, or the Fountain of Love, was produced in London in 1818.[75] Herbert Eulenberg made the Baron the main character of a 1900 play, Münchhausen,[90] and the Expressionist writer Walter Hasenclever turned the stories into a comedy, Münchhausen,[79] in 1934.[91] Grigori Gorin used the Baron as the hero of his 1976 play That Very Munchausen;[92] a film version was made in 1980.[93] Baron Prášil, a Czech musical about the Baron, opened in 2010 in Prague.[94][g] The following year, the National Black Light Theatre of Prague toured the United Kingdom with a nonmusical production of The Adventures of Baron Munchausen.[95]

In 1932, the comedy writer Billy Wells adapted Baron Munchausen for a radio comedy routine starring the comedians Jack Pearl and Cliff Hall.[96] In the routine, Pearl’s Baron would relate his unbelievable experiences in a thick German accent to Hall’s «straight man» character, Charlie. When Charlie had had enough and expressed disbelief, the Baron would invariably retort: «Vass you dere, Sharlie?»[97] The line became a popular and much-quoted catchphrase, and by early 1933 The Jack Pearl Show was the second most popular series on American radio (after Eddie Cantor’s program).[97] Pearl attempted to adapt his portrayal to film in Meet the Baron in 1933, playing a modern character mistaken for the Baron,[97] but the film was not a success.[96] Pearl’s popularity gradually declined between 1933 and 1937, though he attempted to revive the Baron character several times before ending his last radio series in 1951.[98]

For a 1972 Caedmon Records recording of some of the stories,[99][100] Peter Ustinov voiced the Baron. A review in The Reading Teacher noted that Ustinov’s portrayal highlighted «the braggadocio personality of the Baron», with «self-adulation … plainly discernible in the intonational innuendo».[101]

Film[edit]

Refer to caption

The Baron travels underwater, illustrated by Gottfried Franz.

The early French filmmaker Georges Méliès, who greatly admired the Baron Munchausen stories,[66] filmed Baron Munchausen’s Dream in 1911. Méliès’s short silent film, which has little in common with the Raspe text, follows a sleeping Baron through a surrealistic succession of intoxication-induced dreams.[102] Méliès may also have used the Baron’s journey to the moon as an inspiration for his well-known 1902 film A Trip to the Moon.[66] In the late 1930s, he planned to collaborate with the Dada artist Hans Richter on a new film version of the Baron stories, but the project was left unfinished at his death in 1938.[103] Richter attempted to complete it the following year, taking on Jacques Prévert, Jacques Brunius, and Maurice Henry as screenwriters, but the beginning of the Second World War put a permanent halt to the production.[104]

The French animator Émile Cohl produced a version of the stories using silhouette cutout animation in 1913; other animated versions were produced by Richard Felgenauer in Germany in 1920, and by Paul Peroff in the United States in 1929.[104] Colonel Heeza Liar, the protagonist of the first animated cartoon series in cinema history, was created by John Randolph Bray in 1913 as an amalgamation of the Baron and Teddy Roosevelt.[105] The Italian director Paolo Azzurri filmed The Adventures of Baron Munchausen in 1914,[106] and the British director F. Martin Thornton made a short silent film featuring the Baron, The New Adventures of Baron Munchausen, the following year.[107] In 1940, the Czech director Martin Frič filmed Baron Prášil, starring the comic actor Vlasta Burian as a 20th-century descendant of the Baron.[108][g]

For the German film studio U.F.A. GmbH’s 25th anniversary in 1943, Joseph Goebbels hired the filmmaker Josef von Báky to direct Münchhausen, a big-budget color film about the Baron.[109] David Stewart Hull describes Hans Albers’s Baron as «jovial but somewhat sinister»,[110] while Tobias Nagle writes that Albers imparts «a male and muscular zest for action and testosterone-driven adventure».[111] A German musical comedy, Münchhausen in Afrika, made as a vehicle for the Austrian singing star Peter Alexander, appeared in 1957.[112] Karel Zeman’s 1961 Czech film The Fabulous Baron Munchausen commented on the Baron’s adventures from a contemporary perspective, highlighting the importance of the poetic imagination to scientific achievement; Zeman’s stylized mise-en-scène, based on Doré’s illustrations for the book, combined animation with live-action actors, including Miloš Kopecký as the Baron.[113]

In the Soviet Union, in 1929, Daniil Cherkes released a cartoon, Adventures of Munchausen.[114][115][116] Soviet Soyuzmultfilm released a 16-minute stop-motion animation Adventures of Baron Munchausen in 1967, directed by Anatoly Karanovich.[117] Another Soviet animated version was produced as a series of short films, Munchausen’s Adventures, in 1973 and 1974.[118] The French animator Jean Image filmed The Fabulous Adventures of the Legendary Baron Munchausen in 1979,[106] and followed it with a 1984 sequel, Moon Madness.[119]

Oleg Yankovsky appeared as the Baron in the 1979 Russian television film The Very Same Munchhausen, directed by Mark Zakharov from Grigori Gorin’s screenplay, produced and released by Mosfilm. The film, a satirical commentary on Soviet censorship and social mores, imagines an ostracized Baron attempting to prove the truth of his adventures in a disbelieving and conformity-driven world.[93]

In 1988, Terry Gilliam adapted the Raspe stories into a lavish Hollywood film, The Adventures of Baron Munchausen, with the British stage actor and director John Neville in the lead role. Roger Ebert, in his review of the film, described Neville’s Baron as a man who «seems sensible and matter-of-fact, as anyone would if they had spent a lifetime growing accustomed to the incredible».[120]

The German actor Jan Josef Liefers starred in a 2012 two-part television film titled Baron on the Cannonball [de]; according to a Spiegel Online review, his characterization of the Baron strongly resembled Johnny Depp’s performance as Jack Sparrow in the Pirates of the Caribbean film series.[121]

Legacy[edit]

Memorials[edit]

Refer to caption

Latvian commemorative coin of 2005

In 2004, a fan club calling itself Munchausen’s Grandchildren was founded in the Russian city of Kaliningrad (formerly Königsberg). The club’s early activities included identifying «historical proofs» of the fictional Baron’s travels through Königsberg, such as a jackboot supposedly belonging to the Baron[122] and a sperm whale skeleton said to be that of the whale in whose belly the Baron was trapped.[123]

On 18 June 2005, to celebrate the 750th anniversary of Kaliningrad, a monument to the Baron was unveiled as a gift from Bodenwerder, portraying the Baron’s cannonball ride.[124] Bodenwerder sports a Munchausen monument in front of its Town Hall,[77] as well as a Munchausen museum including a large collection of illustrated editions of the stories.[125] Another Munchausen Museum (Minhauzena Muzejs) exists in Duntes Muiža, Liepupe parish, Latvia,[126] home of the real Baron’s first wife;[127] the couple had lived in the town for six years, before moving back to the baronial estate in Hanover.[77] In 2005, to mark the real-life Baron’s 285th birthday, the National Bank of Latvia issued a commemorative silver coin.[77]

Nomenclature[edit]

In 1951, the British physician Richard Asher published an article in The Lancet describing patients whose factitious disorders led them to lie about their own states of health. Asher proposed to call the disorder «Munchausen’s syndrome», commenting: «Like the famous Baron von Munchausen, the persons affected have always travelled widely; and their stories, like those attributed to him, are both dramatic and untruthful. Accordingly, the syndrome is respectfully dedicated to the baron, and named after him».[19] The disease is now usually referred to as Munchausen syndrome.[128] The name has spawned two other coinages: Munchausen syndrome by proxy, in which illness is feigned by caretakers rather than patients,[19] and Munchausen by Internet, in which illness is feigned online.[129]

In 1968, Hans Albert coined the term Münchhausen trilemma to describe the philosophical problem inherent in having to derive conclusions from premises; those premises have to be derived from still other premises, and so on forever, leading to an infinite regress interruptible only by circular logic or dogmatism. The problem is named after the similarly paradoxical story in which the Baron saves himself from being drowned in a swamp by pulling on his own hair.[130] The same story also inspired the mathematical term Munchausen number, coined by Daan van Berkel in 2009 to describe numbers whose digits, when raised to their own powers, can be added together to form the number itself (for example, 3435 = 33 + 44 + 33 + 55).[131]

Subclass ATU1889 of the Aarne–Thompson–Uther classification system, a standard index of folklore, was named «Münchhausen Tales» in tribute to the stories.

[132] In 1994, a main belt asteroid was named 14014 Münchhausen in honor of both the real and the fictional Baron.[133]

Notes and references[edit]

Explanatory footnotes[edit]

  1. ^ The German name for both the fictional character and his historical namesake is Münchhausen. The simplified spelling Munchausen, with one h and no umlaut, is standard in English when discussing the fictional character, as well as the medical conditions named for him.[3][4]
  2. ^ Both booksellers worked in Oxford and used the same London address, 46 Fleet Street, so it is possible that Kearsley had also been involved in some capacity with publication of the first and second editions.[26]
  3. ^ Nonetheless, no known edition of the book credited Raspe on its title page until John Patrick Carswell’s 1948 Cresset Press edition.[39]
  4. ^ An Irish edition issued soon after (Dublin: P. Byrne, 1786) has the same text but is reset and introduces a few new typographical errors.[42]
  5. ^ A pirated reprint, with all the engravings except the new frontispiece, appeared the next year (Hamburgh: B. G. Hoffmann, 1790).[43]
  6. ^ At the time, «ludicrous» was not a negative term; rather, it suggested that humor in the book was sharply satirical.[40]
  7. ^ a b Among Czech speakers, the fictional Baron is usually called Baron Prášil.[104]

Citations[edit]

  1. ^ Cambridge University Press 2015.
  2. ^ «Munchausen, Baron», Lexico UK English Dictionary, Oxford University Press[dead link]
  3. ^ Olry 2002, p. 56.
  4. ^ a b c Fisher 2006, p. 257.
  5. ^ a b c d e f g Krause 1886, p. 1.
  6. ^ a b Carswell 1952b, p. xxvii.
  7. ^ a b Carswell 1952b, p. xxv.
  8. ^ Levi 1998, p. 177.
  9. ^ Olry 2002, p. 53.
  10. ^ Fisher 2006, p. 251.
  11. ^ Carswell 1952b, pp. xxvii–xxviii.
  12. ^ Kareem 2012, pp. 495–496.
  13. ^ a b c d Meadow & Lennert 1984, p. 555.
  14. ^ a b Seccombe 1895, p. xxii.
  15. ^ Carswell 1952b, p. x.
  16. ^ Seccombe 1895, pp. xvi–xvii.
  17. ^ a b c Blamires 2009, §3.
  18. ^ Krause 1886, p. 2.
  19. ^ a b c d e Olry 2002, p. 54.
  20. ^ Blamires 2009, §8.
  21. ^ Seccombe 1895, p. xix.
  22. ^ a b c d e Fisher 2006, p. 252.
  23. ^ Carswell 1952b, pp. xxvi–xxvii.
  24. ^ Carswell 1952a, pp. 164–165.
  25. ^ Carswell 1952a, pp. 166–167.
  26. ^ a b Carswell 1952a, p. 167.
  27. ^ Carswell 1952a, pp. 167–168.
  28. ^ Carswell 1952b, pp. xxxi–xxxii.
  29. ^ Carswell 1952b, p. xxxvii.
  30. ^ Olry 2002, p. 55.
  31. ^ Gudde 1942, p. 372.
  32. ^ Carswell 1952b, p. xxx.
  33. ^ Blamires 2009, §5.
  34. ^ Carswell 1952a, p. 171.
  35. ^ Blamires 2009, §6–7.
  36. ^ a b Seccombe 1895, p. xi.
  37. ^ Seccombe 1895, p. x.
  38. ^ Seccombe 1895, p. xii.
  39. ^ Blamires 2009, §4.
  40. ^ a b Kareem 2012, p. 491.
  41. ^ Carswell 1952a, pp. 164–175.
  42. ^ Carswell 1952a, pp. 165–166.
  43. ^ Carswell 1952a, p. 173.
  44. ^ a b George 1918, pp. 169–171.
  45. ^ Kareem 2012, p. 488.
  46. ^ a b Fisher 2006, p. 253.
  47. ^ George 1918, pp. 174–175.
  48. ^ Kareem 2012, p. 484.
  49. ^ George 1918, pp. 181–182.
  50. ^ Blamires 2009, §12–13.
  51. ^ Kareem 2012, p. 492.
  52. ^ a b Kareem 2012, p. 485.
  53. ^ George 1918, pp. 177–178.
  54. ^ Seccombe 1895, pp. xxxv–xxxvi.
  55. ^ Blamires 2009, §29.
  56. ^ Raspe 1969.
  57. ^ Holtz 2011.
  58. ^ Jones 2011, p. 352.
  59. ^ a b Kareem 2012, p. 500.
  60. ^ Kareem 2012, pp. 500–503.
  61. ^ George 1918, pp. 179–180.
  62. ^ Wiebel 2011.
  63. ^ a b Seccombe 1895, p. vi.
  64. ^ Kareem 2012, p. 496.
  65. ^ George 1918, p. 169.
  66. ^ a b c Lefebvre 2011, p. 60.
  67. ^ Compère, Margot & Malbrancq 1998, p. 232.
  68. ^ Seccombe 1895, p. v.
  69. ^ Byington 1928, pp. v–vi.
  70. ^ Schwartz 1990, p. 105.
  71. ^ a b Blamires 2009, §24.
  72. ^ a b Kareem 2012, p. 503.
  73. ^ a b Carswell 1952b, p. xxxiii.
  74. ^ Balina, Goscilo & Lipovet︠s︡kiĭ 2005, p. 247.
  75. ^ a b Kareem 2012, p. 504.
  76. ^ Kareem 2012, p. 486.
  77. ^ a b c d Baister & Patrick 2007, p. 159.
  78. ^ a b Blamires 2009, §30.
  79. ^ a b Ziolkowski 2007, p. 78.
  80. ^ Nietzsche 2000, p. 218.
  81. ^ Wittgenstein 2003.
  82. ^ Bangs 1895, p. 27; Bangs 1897, p. 27; Bangs 1899, p. 34.
  83. ^ Westfahl 2007, p. 209.
  84. ^ Cami 1926.
  85. ^ George 1918, p. 175.
  86. ^ Wardrip-Fruin 2009, p. 77.
  87. ^ Mitchell & McGee 2009, pp. 100–102.
  88. ^ Bold Venture Press 2018.
  89. ^ Sadler’s Wells 1795, p. 2.
  90. ^ Eulenberg 1900.
  91. ^ Furness & Humble 1991, p. 114.
  92. ^ Balina, Goscilo & Lipovet︠s︡kiĭ 2005, pp. 246–247.
  93. ^ a b Hutchings 2004, pp. 130–131.
  94. ^ Košatka 2010.
  95. ^ Czech Centre London 2011.
  96. ^ a b Erickson 2014, p. 50.
  97. ^ a b c Erickson 2014, p. 51.
  98. ^ Erickson 2014, p. 52.
  99. ^ Baron Munchausen: Eighteen Truly Tall Tales by Raspe and Others. Retold by Doris Orgel, Read by Peter Ustinov.
    Caedmon Records (TC 1409), 1972. Format: LP Record
  100. ^ Baron Munchausen: Eighteen Truly Tall Tales by Raspe and Others. Read by Peter Ustinov, Retold by Doris Orgel. Collins-Caedmon (SirH70), 1972. Format: Audio Cassette.
  101. ^ Knight 1973, p. 119.
  102. ^ Zipes 2010, p. 43.
  103. ^ Ezra 2000, p. 20.
  104. ^ a b c Sadoul & Morris 1972, p. 25.
  105. ^ Shull & Wilt 2004, p. 17.
  106. ^ a b Zipes 2010, p. 408.
  107. ^ Young 1997, p. 441.
  108. ^ Česká televize.
  109. ^ Hull 1969, pp. 252–253.
  110. ^ Hull 1969, p. 254.
  111. ^ Nagle 2010, p. 269.
  112. ^ Arndt & von Brisinski 2006, p. 103.
  113. ^ Hames 2009, pp. 197–198.
  114. ^ Cartoon on Animator.ru
  115. ^ Cartoon on youtube
  116. ^ Cartoon on youtube with english subs
  117. ^ Venger & Reisner, «Adventures of Baron Munghausen» [sic].
  118. ^ Venger & Reisner, «Munchausen’s Adventures».
  119. ^ Willis 1984, p. 184.
  120. ^ Ebert 1989.
  121. ^ Hass 2012.
  122. ^ Викторова 2004.
  123. ^ Волошина & Захаров 2006.
  124. ^ Kaliningrad-Aktuell 2005.
  125. ^ Blamires 2009, §32.
  126. ^ Munchausen’s Museum – Minhauzena Pasaule
  127. ^ Baister & Patrick 2007, p. 154.
  128. ^ Fisher 2006, p. 250.
  129. ^ Feldman 2000.
  130. ^ Apel 2001, pp. 39–40.
  131. ^ Olry & Haines 2013, p. 136.
  132. ^ Ziolkowski 2007, p. 77.
  133. ^ NASA 2013.

General and cited sources[edit]

  • Apel, Karl-Otto (2001), The Response of Discourse Ethics to the Moral Challenge of the Human Situation as Such and Especially Today, Leuven, Belgium: Peeters, ISBN 978-90-429-0978-6
  • Arndt, Susan; von Brisinski, Marek Spitczok (2006), Africa, Europe and (Post)Colonialism: Racism, Migration and Diaspora in African Literatures, Bayreuth. Germany: Breitinger
  • Baister, Stephen; Patrick, Chris (2007), Latvia: The Bradt Travel Guide, Chalfont St. Peter, Buckinghamshire: Bradt Travel Guides, ISBN 978-1-84162-201-9
  • Balina, Marina; Goscilo, Helena; Lipovet︠s︡kiĭ, M. N. (2005), Politicizing Magic: An Anthology of Russian and Soviet Fairy Tales, Evanston, IL: Northwestern University Press, ISBN 978-0-8101-2032-7
  • Bangs, John Kendrick (1895), House-Boat on the Styx: Being Some Account of the Divers Doings of the Associated Shades, New York: Harper & Bros., ISBN 9781404708037
  • Bangs, John Kendrick (1897), The Pursuit of the House-Boat: Being Some Further Account of the Divers Doings of the Associated Shades, Under the Leadership of Sherlock Holmes, Esq., New York: Harper & Bros.
  • Bangs, John Kendrick (1899), The Enchanted Typewriter, New York: Harper & Bros., ISBN 9780598867315
  • Blamires, David (2009), «The Adventures of Baron Munchausen», Telling Tales: The Impact of Germany on English Children’s Books 1780–1918, OBP collection, Cambridge, Cambridgeshire: Open Book Publishers, pp. 8–21, ISBN 9781906924119
  • Bold Venture Press (2018), «Zorro and the Little Devil», Bold Venture Press, archived from the original on 16 July 2018, retrieved 17 September 2018
  • Byington, Steven T. (1928), «Preface», Baron Munchausen’s Narratives of His Marvelous Travels and Campaigns in Russia, Boston: Ginn and Co., pp. v–viii
  • Cambridge University Press (2015), «English pronunciation of ‘Munchausen’s syndrome’«, Cambridge Dictionaries Online, retrieved 4 April 2015
  • Cami, Pierre-Henri (1926), Les Aventures sans pareilles du baron de Crac (in French), Paris: Hachette
  • Carswell, John Patrick (1952a), «Bibliography», in Raspe, Rudolf Erich (ed.), The Singular Adventures of Baron Munchausen, New York: Heritage Press, pp. 164–175
  • Carswell, John Patrick (1952b), «Introduction», in Raspe, Rudolf Erich (ed.), The Singular Adventures of Baron Munchausen, New York: Heritage Press, pp. ix–xxxviii
  • Česká televize, «Když Burian prášil», Ceskatelevize.cz (in Czech), retrieved 22 March 2015
  • Compère, Daniel; Margot, Jean-Michel; Malbrancq, Sylvie (1998), Entretiens avec Jules Verne (in French), Geneva: Slatkine
  • Czech Centre London (2011), «The National Black Light Theatre of Prague: The Adventures of Baron Munchausen», Czechcentres.cz, retrieved 23 March 2015
  • Ebert, Roger (10 March 1989), «The Adventures of Baron Munchausen», RogerEbert.com, retrieved 3 January 2015
  • Erickson, Hal (2014), From Radio to the Big Screen: Hollywood Films Featuring Broadcast Personalities and Programs, Jefferson, NC: McFarland, ISBN 978-0-7864-7757-9
  • Eulenberg, Herbert (1900), Münchhausen: Ein Deutsches Schauspiel (in German), Berlin: Sassenbach
  • Ezra, Elizabeth (2000), Georges Méliès, Manchester: Manchester University Press, ISBN 0-7190-5395-1
  • Feldman, M. D. (July 2000), «Munchausen by Internet: detecting factitious illness and crisis on the Internet», Southern Medical Journal, 93 (7): 669–672, doi:10.1097/00007611-200093070-00006, PMID 10923952
  • Fisher, Jill A. (Spring 2006), «Investigating the Barons: narrative and nomenclature in Munchausen syndrome», Perspectives in Biology and Medicine, 49 (2): 250–262, doi:10.1353/pbm.2006.0024, PMID 16702708, S2CID 12418075
  • Furness, Raymond; Humble, Malcolm (1991), A Companion to Twentieth-Century German Literature, London: Routledge, ISBN 978-0-415-15057-6
  • George, W. L. (1918), «Three Comic Giants: Munchausen», Literary Chapters, Boston: Little, Brown, and Company, pp. 168–182
  • Gudde, Edwin G. (January 1942), «An American Version of Munchausen», American Literature, 13 (4): 372–390, doi:10.2307/2920590, JSTOR 2920590
  • Hames, Peter (2009), Czech and Slovak Cinema: Theme and Tradition, Edinburgh: Edinburgh University Press
  • Hass, Daniel (24 December 2012), «ARD-Zweiteiler «Baron Münchhausen»: Müssen Sie sehen! Großartiger Film!», Spiegel Online (in German), retrieved 24 March 2015
  • Holtz, Allan (6 May 2011), «Obscurity of the Day: Baron Munchausen», Stripper’s Guide, retrieved 24 March 2015
  • Hull, David Stewart (1969), Film in the Third Reich: A Study of the German Cinema, 1933–1945, Berkeley, CA: University of California Press
  • Hutchings, Stephen C. (2004), Russian Literary Culture in the Camera Age: The Word As Image, London: RoutledgeCurzon, ISBN 978-1-134-40051-5
  • Jones, William B. (2011), Classics Illustrated: A Cultural History, Jefferson, NC: McFarland, ISBN 978-0-7864-8840-7
  • Kaliningrad-Aktuell (22 June 2005), «Münchhausen-Denkmal in Kaliningrad eingeweiht», Russland-Aktuell (in German), retrieved 24 March 2015
  • Kareem, Sarah Tindal (May 2012), «Fictions, Lies, and Baron Munchausen’s Narrative«, Modern Philology, 109 (4): 483–509, doi:10.1086/665538, JSTOR 10.1086/665538, S2CID 162337428
  • Knight, Lester N. (October 1973), «The Story of Peter Pan; Baron Munchausen: Eighteen Truly Tall Tales by Raspe and Others by Raspe», The Reading Teacher, 27 (1): 117, 119, JSTOR 20193416
  • Košatka, Pavel (1 March 2010), «Komplexní recenze nového muzikálového hitu «Baron Prášil»«, Muzical.cz (in Czech), retrieved 4 January 2015
  • Krause, Karl Ernst Hermann (1886), «Münchhausen, Hieronimus Karl Friedrich Freiherr von», Allgemeine Deutsche Biographie (ADB) (in German), vol. 23, Leipzig: Duncker & Humblot, pp. 1–5
  • Lefebvre, Thierry (2011), «A Trip to the Moon: A Composite Film», in Solomon, Matthew (ed.), Fantastic Voyages of the Cinematic Imagination: Georges Méliès’s Trip to the Moon, Albany, NY: State University of New York Press, pp. 49–64, ISBN 978-1-4384-3581-7
  • Levi, Claudia (1998), «Georgia Augustus University of Göttingen», in Summerfield, Carol J.; Devine, Mary Elizabeth (eds.), International Dictionary of University Histories, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, pp. 177–180, ISBN 978-1-134-26217-5
  • Meadow, Roy; Lennert, Thomas (October 1984), «Munchausen Syndrome by Proxy or Polle Syndrome: Which Term is Correct?», Pediatrics, 74 (4): 554–556, doi:10.1542/peds.74.4.554, PMID 6384913
  • Mitchell, Alex; McGee, Kevin (2009), «Designing Storytelling Games That Encourage Narrative Play», in Iurgel, Ido; Zagalo, Nelson; Petta, Paolo (eds.), Interactive Storytelling: Second Joint International Conference on Interactive Digital Storytelling, ICIDS 2009, Guimarães, Portugal, December 9-11, 2009: Proceedings, Berlin: Springer, pp. 98–108, ISBN 978-3-642-10642-2
  • Nagle, Tobias (2010), «Projecting Desire, Rewriting Cinematic Memory: Gender and German Reconstruction in Michael Haneke’s Fraulein«, in Grundmann, Roy (ed.), A Companion to Michael Haneke, Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, pp. 263–278, ISBN 978-1-4443-2061-9
  • NASA (2013), «14014 Munchhausen (1994 AL16)», JPL Small-Body Database Browser, retrieved 3 February 2015
  • Nietzsche, Friedrich (2000), Basic Writings of Nietzsche, trans. and ed. Walter Kaufmann, New York: Modern Library, ISBN 978-0-307-41769-5
  • Olry, R. (June 2002), «Baron Munchhausen and the Syndrome Which Bears His Name: History of an Endearing Personage and of a Strange Mental Disorder» (PDF), Vesalius, VIII (1): 53–57, retrieved 2 January 2015
  • Olry, Régis; Haines, Duane E. (2013), «Historical and Literary Roots of Münchhausen Syndromes: As Intriguing as the Syndromes Themselves», in Finger, Stanley; Boller, François; Stiles, Anne (eds.), Literature, Neurology, and Neuroscience, Burlington: Elsevier Science, pp. 123–142, ISBN 978-0-444-63387-3
  • Raspe, R. E. (1969), The Adventures of Baron Munchausen, illustrated by Ronald Searle, New York: Pantheon Books
  • Sadler’s Wells (1795), Songs, Recitatives, &c. in the Entertainment Baron Munchausen; or, Harlequin’s Travels, London: Sadler’s Wells Theatre
  • Sadoul, Georges; Morris, Peter (1972), Dictionary of Films, Berkeley, CA: University of California Press, ISBN 978-0-520-02152-5
  • Schwartz, Alvin (1990), Whoppers: Tall Tales and Other Lies, New York: Harper Trophy, ISBN 0-06-446091-6
  • Seccombe, Thomas (1895), «Introduction», The Surprising Adventures of Baron Munchausen, London: Lawrence and Bullen, pp. v–xxxvi
  • Shull, Michael S.; Wilt, David E. (2004), Doing Their Bit: Wartime American Animated Short Films, 1939–1945, Jefferson, NC: McFarland, ISBN 978-0-7864-1555-7
  • Venger, I.; Reisner, G. I., Russian Animation in Letter and Figures, retrieved 1 May 2015
  • Викторова, Людмила (25 May 2004), В Калининграде живут «внучата Мюнхгаузена», BBC Russian (in Russian), BBC, retrieved 24 March 2015
  • Волошина, Татьяна; Захаров, Александр (2006), Мюнхгаузен в Кёнигсберге, Внучата Мюнхгаузена (in Russian), retrieved 24 March 2015
  • Wardrip-Fruin, Noah (2009), Expressive Processing: Digital Fictions, Computer Games, and Software Studies, Cambridge, MA: MIT Press
  • Westfahl, Gary (2007), Hugo Gernsback and the Century of Science Fiction, Jefferson, NC: McFarland, ISBN 978-0-7864-3079-6
  • Wiebel, Bernhard (September 2011), «Munchausen – the difference between live and literature», Munchausen-Library, retrieved 27 October 2016
  • Willis, Donald C. (1984), Horror and Science Fiction Films, vol. III, Metuchen, NJ: Scarecrow Press, ISBN 978-0-8108-1723-4
  • Wittgenstein, Ludwig (2003), Ludwig Wittgenstein: Public and Private Occasions, ed. James Klagge & Alfred Nordmann, Rowman & Littlefield Publishers
  • Young, R. G. (1997), The Encyclopedia of Fantastic Film: Ali Baba to Zombies, New York: Applause, ISBN 978-1-55783-269-6
  • Ziolkowski, Jan M. (2007), Fairy Tales from Before Fairy Tales: The Medieval Latin Past of Wonderful Lies, Ann Arbor: University of Michigan Press, ISBN 978-0472025220
  • Zipes, Jack (2010), The Enchanted Screen: The Unknown History of Fairy-Tale Films, New York: Routledge, ISBN 978-1-135-85395-2

External links[edit]

  • Baron Munchausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia (Raspe’s original 1785 text) at Wikisource
  • The Surprising Adventures of Baron Munchausen at Standard Ebooks
  • The Surprising Adventures of Baron Munchausen (Thomas Seccombe’s edition of a Kearsley text) at Project Gutenberg
  • The Surprising Adventures of Baron Munchausen public domain audiobook at LibriVox
  • Münchhausen (Gottfried August Bürger’s translation) at Project Gutenberg (in German)
  • The Munchausen Museum in Latvia
  • The Munchausen Library in Zurich

Мюнхаузен

Мюнхаузен

Мюнх’аузен, -а

Русский орфографический словарь. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — М.: «Азбуковник».
.
1999.

Смотреть что такое «Мюнхаузен» в других словарях:

  • Мюнхаузен — см. лгун Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Мюнхаузен — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

  • МЮНХАУЗЕН (Muenchhausen) Беррис — фон (1874 1945) немецкий поэт. Сборники стихов в национально патриотическом духе Книга рыцарских песен (1903), Сердце под кольчугой (1912), Книга баллад (1924, 1943). После поражения Германии покончил с собой …   Большой Энциклопедический словарь

  • МЮНХАУЗЕН Беррис фон — МЮНХАУЗЕН (Muenchhausen) Беррис фон (1874 1945), немецкий поэт. Сборники стихов в национально патриотическом духе «Книга рыцарских песен» (1903), «Сердце под кольчугой» (1912), «Книга баллад» (1924, 1943). После поражения Германии покончил с… …   Энциклопедический словарь

  • Мюнхаузен, Иероним Карл Фридрих фон — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

  • Мюнхаузен, Карл Фридрих Иероним фон — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

  • Мюнхаузен Иероним Карл Фридрих фон — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

  • Мюнхаузен Карл Фридрих Иероним фон — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

  • Мюнхаузен — (2 м) (лит. персонаж; фантазёр и хвастун) …   Орфографический словарь русского языка

  • Иероним Карл Фридрих фон Мюнхаузен — Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (в мундире кирасира). Г.Брукнер, 1752 Рапорт ротного командира Мюнхгаузена в полковую канцелярию (написан писарем, за собственноручной подписью Lieutenant v. Munchhausen). 26.02.1741 Свадьба Мюнхгауз …   Википедия

Всего найдено: 3

Как правильно: Мюнхаузен или МюнхГаузен?

Ответ справочной службы русского языка

Оба варианта зафиксированы словарями русского языка и энциклопедиями. Написание Мюнхгаузен соответствует правилам передачи немецких имен собственных на русский язык: буквосочетание chh (Münchhausen) передается на русский язык как хг. Вариант Мюнхаузен – традиционный для русского языка, вошедший в русскую культуру благодаря переводам К. И. Чуковского, который передал фамилию барона как Мюнхаузен.

как правильно: мюнхаузен или мюнхгаузен? спасибо

Ответ справочной службы русского языка

См. ответ 197091.

Скажите, пожалуйста, как более корректно написать: «мюнгхаузен» или «мюнхаузен» ?

Ответ справочной службы русского языка

См. ответ № 197091 .

Разбор слова «Мюнхгаузен»

На чтение 1 мин.

Значение слова «Мюнхгаузен»

— употребляется как символ безобидного лгуна (разговорное)

Транскрипция слова

[м’унхга́уз’ин]

м [м’] согласный, звонкий непарный (сонорный), мягкий парный
ю [у] гласный, безударный
н [н] согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный
х [х] согласный, твердый парный
г [г] согласный, звонкий парный, твердый парный
а [́а] гласный, ударный
у [у] гласный, безударный
з [з’] согласный, звонкий парный, мягкий парный
е [и] гласный, безударный
н [н] согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный

Букв: 10 Звуков: 10

Цветовая схема слова

мюнхгаузен

Как правильно пишется «Мюнхгаузен»

Часть речи

Часть речи слова «мюнхгаузен» — Имя существительное

Морфологические признаки.

мюнхгаузен (именительный падеж, единственного числа)

Постоянные признаки:

  • нарицательное
  • одушевлённое
  • мужской
  • 2-e склонение

Непостоянные признаки:

  • именительный падеж
  • единственного числа

Может относится к разным членам предложения.

Склонение слова «Мюнхгаузен»

Падеж Единственное число Множественное число
Именительный
Кто? Что?
мюнхгаузен мюнхгаузены
Родительный
Кого? Чего?
мюнхгаузена мюнхгаузенов
Дательный
Кому? Чему?
мюнхгаузену мюнхгаузенам
Винительный
Кого? Что?
мюнхгаузена мюнхгаузенов
Творительный
Кем? Чем?
мюнхгаузеном мюнхгаузенами
Предложный
О ком? О чём?
мюнхгаузене мюнхгаузенах

Проверьте свои знания русского языка

Категория: Русский язык

Русский язык

Тест на тему “Согласные и гласные буквы”

1 / 5

Укажите неверное утверждение.

10 гласных букв обозначают 6 звуков

6 гласных букв обозначают 10 звуков

21 согласных букв обозначают 36 звуков

Всего согласных и гласных букв насчитывается 31

2 / 5

В каком ряду указаны согласные буквы, обозначающие только один звук?

ж, ц, ш

н, м, щ

й, к, л

р, с, ц

3 / 5

Укажите верное утверждение.

Звук [а] обозначается только одной буквой

Звук [о] обозначается только одной буквой

Звук [и] обозначается только одной буквой

Звук [у] обозначается только одной буквой

4 / 5

В каком ряду все буквы являются согласными?

б, в, г, д, е, ж, з

б, ж, к, н, м, р, с

б, й, и, ф, х, ч, щ

б, е, ё, о, у, э, ю

5 / 5

В каком ряду все буквы являются гласными?

а, б, в, г, д, ж, з

а, е, ё, и, о, у, э

а, е, ё, к, л, м, н

а, д, ж, э, ю, я, й

Синонимы к слову «мюнхгаузен»

золотой горшок

вертеться колесом

добрый король

дорогой господин

славные рыцари

Предложения со словом «мюнхгаузен»

  • Хвастун ещё тот, Мюнхгаузен меркнет рядом с ним…

    Алексей Телышев, Кому я должен? Часть 1, 2019

Вымышленный немецкий дворянин

барон Мюнхаузен
См. Подпись Портрет барона Мюнхгаузена Гюставом Доре
Первое появление Рассказ барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походах в Россию (1785)
Автор Рудольф Эрих Распе
Актер
  • Джек Перл (1933–1934)
  • Ганс Альберс (1943)
  • Милош Копецки (1961)
  • Олег Янковский (1979)
  • Джон Невилл (1988)
  • Ян Йозеф Лиферс (2012)
озвучивает
  • Джек Перл (1932)
  • Питер Устинов (1972)
На основе Иеронима Карла Фридриха фон Мюнхгаузена (1720–1797)
Информация во вселенной
Псевдоним Люгенбарон («Барон лжи»)
Титул Барон
Национальность Немец

Барон Мюнхаузен (; Немецкий: ) — вымышленный немецкий дворянин, созданный немецкий писатель Рудол ьф Эрих Распе в своем 1785 г. ок Рассказ барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походах в Россию. В основе персонажа лежит реальный барон, Иероним Карл Фридрих, фрейгер фон Мюнхгаузен.

Родился в Боденвердере, Ганноверский электорат, реальный Мюнхгаузен сражался за Российскую империю в русско-турецкой войне 1735–1739 гг.. Выйдя на пенсию в 1760 году, он стал знаменитостью в немецких аристократических кругах за то, что рассказывал возмутительные небылицы, основанные на его военной карьере. Услышав некоторые из рассказов Мюнхгаузена, Распе адаптировал их анонимно в литературную формулу, сначала на немецком языке как эфемерные журнальные статьи, которая на английском языке как книга 1785 года, была впервые опубликована в Оксфорде продавец книг по имени Смит. Вскоре книга была переведена на другие европейские языки, включая немецкий вариант, расширенный поэтом Готфридом Августом Бюргером. Реальный Мюнхгаузен был глубоко расстроен появлением вымышленного персонажа, носящего его имя, и пригрозил судебным разбирательством против издателя книги. Возможно, опасаясь иска о клевете, Распе так и не признал свое авторство работы, которое было установлено только посмертно.

Подвиги вымышленного Барона, рассказанные от первого лица, сосредоточены на его невероятных достижениях как спортсмена, солдата и путешественника; например: верховая езда на пушечном ядре, борьба с сорокафутовым крокодилом и путешествие на Луну. Преднамеренно комедийные, рассказы обыгрывают абсурдность и непоследовательность заявлений Мюнхгаузена и содержат скрытый оттенок социальные сатиры. Самые ранние иллюстрации персонажа, возможно созданные самим Распе, изображают Мюнхгаузена стройным и молодым, хотя более поздние иллюстраторы изобразили его как пожилого человека и добавили острый нос и закрученные усы, которые стали частью окончательного визуального образа персонажа. представление. Книга Распе большой международный успех, ставший текст для обычных английских, европейских и американских изданий, которые расширены и переписаны другими авторами. Книга в ее различных переработанных формах оставалась широко читаемой на протяжении всего XIX века, особенно в изданиях для юных читателей.

Версии вымышленного Барона появлялись на сцене, выступлениях на радио и телевидении, а также в других литературных произведениях. Хотя рассказы барона Мюнхгаузена больше известны во многих русскоязычных странах, они по-прежнему популярны в континентальной Европе. Персонаж вдохновил создание множества мемориалов и музеев, в его честь названы несколько заболеваний и другие концепции, в том числе синдром Мюнхгаузена, >>>и Мюнхгаузена.

Содержание

  • 1 Историческая личность
  • 2 Художественная литература
    • 2.1 История публикаций
  • 3 Вымышленный персонаж
  • 4 Критический и популярный прием
  • 5 В культуре
    • 5.1 Литература
    • 5.2 Сцена и звук
    • 5.3 Фильм
  • 6 Наследие
    • 6.1 Мемориалы
    • 6.2 Номенклатура
  • 7 Примечания
    • 7.1 Сноски
    • 7.2 Ссылки
    • 7.3 Источники
  • 8 Внешние ссылки

Исторические рисунок

Живопись Мюнххаузена Реальный Мюнхгаузен около 1740 года, как кирасир в Риге, Г. Брукнер

Иероним Карл Фридрих фон Мюнхгаузен родился 11 мая 1720 года в Боденвердер, Ганноверский электорат. Он младшим сыном «черной линии» Ринтельная-Боденвердера, аристократической семьи из герцогства Брауншвейг-Люнебург. Его двоюродный брат был основателем Геттингенского университета, а затем премьер-министром Ганноверского электората. Мюнхгаузен начинал как страница Антонию Ульриху II из Брауншвейг-Вольфенбюттеля, последовал за своим работодателем в Российскую Империю во время времени Русско-Австро-Турецкойна (1735 –39). В 1739 году он был назначен корнетом в русский кавалерийский полк Брауншвейг- кирасир. 27 ноября 1740 года он получил звание лейтенанта. Он находился в Риге, но участвовал в двух кампаниях против турок в 1740 и 1741 годах. В 1744 году он женился на Якобине фон Дунтен, а в 1750 году получил звание ритмейстера (кавалерия капитан ).

В 1760 году Мюнхгаузен удалился на пенсию, чтобы жить как фрайхер Именно там, особенно на вечеринках, проводимых для местных аристократов, он заработал репутацию творческого рассказчика после ужина, создавшего остроумные и сильно преувеличенные рассказы о своих приключениях в России. Тридцать лет его способности рассказывать истории приобрели такую ​​известность, что его часто навещали странствующие дворяне Один гость описал Мюнхгаузена как рассказывающего свои истории «бесцеремонно, действительно с военным акцентом, но без всяких уступок прихотям светского человека; Мюнхгаузена считали не лжецом, а честным человеком, которые были естественными ходом даже ц». рассказы Мюнхгаузена был создан для того, чтобы добиться в заблуждение, а «высмеивать склонность к чудесному, который он наблюдал у некоторых из своих» х знакомых ».

Жена Мюнхгаузена Якобина фон Дунтен умерла в 1790 году. В январе 1794 года Мюнхгаузен женился на Бернардин фон Брунн, на пятьдесят семь лет младше его. Сообщается, что фон Брунн заболела вскоре после свадьбы и провела лето 1794 года в курортном городе в Бад-Пирмонт, хотя современные сплетни утверждали, что она проводила время, танцуя и флиртуя. Фон Брунн родила дочь Марию Вильхемину 16 февраля 1795 года, через девять месяцев после ее летнего путешествия. Мюнхгаузен подал официальную жалобу на то, что ребенок не принадлежит ему и провел последние годы жизни в бракоразводном процессе и судебных разбирательствах по выплате алиментов. Мюнхгаузен бездетным 22 февраля 1797 года.

Художественная литература

См. Подпись Барон, развлекающий гостей, из серии открыток Оскара Херрфурта.

Художественный персонаж был создан немецким писателем, ученым и Мошенник, Рудольф Эрих Распе. Распе, вероятно, познакомился с Иеронимом фон Мюнххаузеном, когда учился в Геттингенском университете, и, возможно, его даже пригласили отобедать с ним в особняке в Боденвердере. Более поздняя карьера Распе смешивала писательство и научные познания с воровством и мошенничеством; когда немецкая полиция опубликовала объявление о его аресте в 1775 году, он бежал из континентальной Европы и поселился в Англии.

На своем родном немецком языке Распе написал сборник анекдотов, вдохновленный рассказами Мюнхгаузена, назвав сборник «Mhs-nsche Geschichten» («Mhsn Stories»). Остается неясным, какая часть материала Распе исходит непосредственно от барона, но большинство историй взято из более старых источников, в том числе из Facetiæ Генриха Бебеля (1508) и Самуэля Готтхольда Ланге «Delici Academic «(1765 г.). «Mhs-nsche Geschichten» появился в восьмом номере берлинского юмористического журнала Vade mecum für lustige Leute (Справочник для веселых людей) в 1781 году. Распе опубликовал продолжение, «Noch zwei M-Lügen» («Еще два M-Fibs») в десятом выпуске того же журнала за 1783 год. Герой и рассказчик этого историй был идентифицирован только как «Mhsn», частично скрывая вдохновение Распе, но позволяя знающим немецким читателям понять связь с Мюнхгаузеном. Имя Распе вообще не упоминалось.

В 1785 году, руководя шахтами в Долкоате в Корнуолле, Распе адаптировал анекдоты Vade mecum в небольшой книге на английском языке., на этот раз идентифицируя рассказчика как «барона Мюнхгаузена». За исключением англицизации Мюнхгаузена в «Мюнхгаузен», Распе на этот раз не попытался скрыть личность человека, который его вдохновил, хотя он все еще не назвал свое собственное имя.

См. Подпись Портрет Рудольфа Эриха Распе, создатель вымышленного «Барона»

. Это полностью английское издание, первая версия текста, в которой Мюнхгаузен предстал как развитый литературный персонаж, имело непростую историю публикаций. Впервые она появилась анонимно как «Рассказ барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походах в России», 49-страничная книга размером 12 месяцев, изданная в Оксфорде книготорговцем Смитом в конце 1785 года и проданная за шиллинг. Второе издание, выпущенное в начале следующего года, под новым названием «Особые путешествия, кампании, спортивные приключения барона Муннихусона», обычно произносимое как «Мюнхгаузен», добавило еще пять рассказов и иллюстрации; хотя книга все еще оставалась анонимной, новый текст, вероятно, был написан Распе, и иллюстрация, возможно, также была его работой.

К маю 1786 года Распе больше не управлял книгу, которая была передана другой издатель, Г. Кирсли. Кирсли, рассчитывая на то, что книга адресована более высококлассной аудитории, чем оригинальные издания, заказал обширные дополнения и исправления из других рук, включая новые рассказы, двенадцать гравюр и много переписываний новых прозы Распе. Это третье издание было продано за два шиллинга, вдвое дороже оригинала, как «Возрожденный Гулливер» или «Особые путешествия, кампании, путешествия и приключения барона Мунихусона», обычно произносимое как Мюнхгаузен.

Версия Кирсли была отмеченной народный успех. В течение следующих нескольких лет издательство выпускало новые выпуски в быстрой быстрой, попутно добавляя еще больше материалов, не относящихся к Raspe; полное дажеетражное продолжение «Приключений барона Мюнхгаузена», опять же не Распе, используемое опубликованное в 1792 году соперничающим типографом, быстро вошло в состав рассказов. В процессе пересмотра стиль прозы Распе был сильно изменен; Вместо его разговорного языка и спортивных оборотов писатели Кирсли выбрали более мягкий и формальный тон, имитирующий прозу Августа. Большинство русскоязычных изданий, включая основные издания, выпущенные Томасом Секкомбом в 1895 г. и Ф. Дж. Харви Дартон в 1930 году воспроизвести одну из переписанных версий Кирсли, а не оригинальный текст Распе.

По крайней мере десять изданий или переводов книги до его смерти в 1794 году. Переводы книги на Французский, испанский и немецкий языки были опубликованы в 1786 году. В этих Штатах этот текст был опубликован в 1805 году, дополненный американской актуальной сатирой анонимного федералиста писателя, вероятно Томаса Грина Фессендена.

Портрет Готфрида Августа Бюргера Готфрида Августа Бюргер перевел книгу на немецкий язык, и часто считался ее автором.

Первый немецкий перевод, Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande, был сделан немецким романтическим поэтом Готфридом Августом Бюргером.. Текст Бюргера является близким переводом второго издания Смита, но также включает в себя вставленный рассказ, основанный на немецкой легенде под названием «Шесть чудесных слуг ». На иллюстрации две интерполированного материала были добавлены новые гравюры. Немецкая версия рассказов оказалась даже популярнее английской. Второе немецкое издание 1788 года включало сильно измененный материал из расширенного издания Кирсли, а оригинальное немецкое продолжение, Nachtrag zu den wunderbaren Reisen zu Wasser und Lande, было опубликовано в 1789 году. После этих публикаций английская и континентальная версия текста Raspe продолжал расходиться, следуя все более разным традициям включенных материалов.

Распе, вероятно, из страха о клевете со стороны реального барона фон Мюнхгаузена, никогда не признавал своего авторства книги. Это часто приписывалось Бюргеру, иногда с сопутствующим слухом, что реальный барон фон Мюнхгаузен встретил Бюргера в Пирмонте и продиктовал ему всю работу. Другой слух, который широко распространился вскоре после публикации немецкого перевода, утвержден, что это было конкурентное сотрудничество трех ученых Геттингенского университета — Бюргера Авраама Готтхельфа Кестнера и Георга Кристофа Лихтенберга — где каждый из троих попыток превзойти друг друга, самую невероятную историю. Ученый Иоганн Георг Мейзель правильно указал Распе за основной текст, но ошибочно утверждал, что Распе написал его на немецком языке и что за английскую версию отвечал анонимный переводчик. Авторство Распе было окончательно доказано в 1824 году биографом Бюргера Карлом Рейнхардом.

В первые несколько лет после публикации немецкие читатели широко распространали, что за рассказы отвечает реальный барон фон Мюнххаузен. По словам очевидцев, Мюнхгаузен был глубоко зол на то, что книга втянула его имя в общественное сознание и оскорб его честь как дворянина. Мюнхгаузен стал отшельником, отказавшись от себя вечеринки и рассказывать какие-либо истории, и безуспешно пытался возбудить судебное дело против Бюргера и издателя перевода.

История публикации

Следующие таблицы суммировать раннюю публикацию текста Распе, с 1785 по 1800 год. Если не указано, информация в таблицах из библиографии Мюнхгаузена, созданной Джоном Патриком Карсвеллом.

ским текстом Распе
Издание Заголовок на титульном листе Публикация Содержание
Первая Рассказ барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походах в Россию. Смиренно посвящен и рекомендован сельским джентльменам; Оксфорд: Смит, 1786 г. [фактически поздно 1785] >Адаптации Распе пятнадцати из шестнадцати анекдотов из «Mhs-nsche Geschichten» и обоих анекдотов из «Noch zwei M-Lügen».
Второй Особые путешествия, походы, путешествия и спортивные приключения барона Муннихусона, обычно произносится как Мюнхгаузен; как он рассказывает их о Бутылке в окружении своих Друзей. Новое издание, значительно увеличенное и украшенное четырьмя видами, выгравированными собственными рисунками барона Оксфорд: Смит, [апрель] 1786 г. То же, что и первое издание, плюс, вероятно, пять новых рассказов автора Raspe и четыре иллюстрации, возможно, также Raspe.
Третий Возрожденный Гулливер, или необычные путешествия, походы, путешествия и приключения барона Мунихоусона, обычно произносимые как Мюнхгаузен. Третье издание, значительно увеличенное и украшенное изображения, выгравированными с оригинальными рисунками Оксфорд: Г. Кирсли, [май] 1786 г. Те же истории и гравюры, что и во втором издании, плюс новые Материал без распа и двенадцать новых гравюр. В исходный текст Распе внесено множество изменений.
Четвертый Gulliver Revived, уникальные путешествия, кампании, путешествия и приключения в России, Исландии, Турции, Египте, реализациитаре, Средиземном море и Атлантическом океане: также рассказы о путешествиях в Луна со многими необычными странами, относящимися к животным-кулинарам на этой планете, которые здесь называются «человеческими видами» бароном Мюнхгаузеном. Издание четвертое. Значительно увеличены и украшены шестнадцать пояснительных видов, выгравированными из оригинальных дизайнов Лондон: Дж. Кирсли, [июль] 1786 г. Те же рассказы, что и в третьем издании, плюс новый материал не Raspe, включая прогулку с пушечным ядром, путешествие с капитаном Гамильтоном и вторую поездку барона на Луну. Дальнейшие изменения в тексте Распе. Восемнадцать гравюр, хотя на титульном листе упоминается только шестнадцать.
Пятый Gulliver Revived, уникальные путешествия, кампании, путешествия и приключения в России, Каспийском море, Исландии, Турции, Египте, реализациитаре, Средиземном море, Атлантическом океане и Центре через горы Этна в Южном море: также отчет барона Мюнхгаузена о путешествии на Луну и собачью звезду, со необычными подробностями, касающимися животных-кулинаров на тех планетах, которые здесь называются человеческими видами. Пятое издание, значительно увеличенное и украшенное различными пояснительными изображениями, выгравировано из оригинальных образцов Лондон: G. Kearsley, 1787 То же содержание, что и четвертое издание, плюс поездки в Цейлон (добавлено в начале) и гора Этна (в конце), а также новый фронтиспис.
Шестой Оживленный Гулливер или Порок лжи должным образом раскрыт; уникальные уникальные путешествия, кампании, путешествия и приключения в России, Каспийском море, Исландии, Турции, Египте, Испании, Средиземном море, Атлантическом океане и через центр Этны в Южном море: также Путешествие на Луну и собачью звезду со многими необычными особенностями, связанными с кулинарией на тех планетах, которые барон Мюнхгаузен назвал там человеческими видами. Издание шестое. Значительно увеличен и украшен различными пояснительными изображениями, выгравированными из оригинальных дизайнов Лондон: Г. Кирсли, 1789 То же содержание, что и в пятом издании, плюс «Дополнение» о поездке на орел и новый фронтиспис.
Седьмое Седьмое издание, значительно увеличенное и украшенное двадцатью пояснительными гравюрами по оригинальным эскизам. Gulliver Revived: или Порок лжи должным образом разоблачен. Содержит уникальные путешествия, кампании, плавания и приключения в России, Каспийском море, Исландии, Турции, Египте, Исптаре, Средиземном море, на Атлантическом океане и через центр горы Этна в Южном море. Также, Отчет о путешествии на Луну и Dog-Star; со многими необычными особенностями, связанными с животными-кулинарами на тех планетах, которые там называются человеческими видами. Барон Мюнхгаузен Лондон: К. и Г. Кирсли, 1793 То же, что и в шестом издании.
Восьмое Восьмое издание, значительно увеличенное и украшенное двадцатью пояснительными гравюрами по оригинальным эскизам. Gulliver Revived: или Порок лжи должным образом разоблачен. Содержит уникальные путешествия, кампании, плавания и приключения в России, Каспийском море, Исландии, Турции, Египте, Исптаре, Средиземном море, на Атлантическом океане и через центр горы Этна в Южном море. Также, Отчет о путешествии на Луну и Dog-Star; со многими необычными особенностями, относящимися к животным-кулинарам на тех планетах, которые там называются человеческими видами. Барон Мюнхгаузен Лондон: К. и Г. Кирсли, 1799 То же, что и в шестом издании.

<255], если угодно, повторяться как свои собственные, после охоты, на водопоях и других подобных вежливых собраниях, вокруг бутылки и у камина

Ранние переводы и сиквелы Мюнхгаузена
Язык Название Публикация Содержание
Немецкий Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande, feldzüge und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen wie er dieselben bey der Flasche im Zirkel seiner Freunde zu Erzählen pflegt. Aus dem Englischen nach der neuesten Ausgabe übersetzt, hier und da erweitert und mit noch mehr Küpfern gezieret Лондон [фактически Геттинген]: [Иоганн Кристиан Дитрих,] 1786 Вольный перевод Готфрида Августа Бюргера второе издание на английском языке, а также новые материалы, добавленные Бюргером. Четыре иллюстрации из английского второго издания и три новых.
Французский Gulliver ressuscité, ou les voyages, campagnes et aventures extraordinaires du Baron de Munikhouson Paris: Royez, 1787 Немного измененный перевод пятого издания на английском языке.
Немецкий Wunderbare Reisen zu Wasser und Lande, feldzüge und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen, wie er dieselben bey der Flasche im Zirkel seiner Freunde zu Erzählen pflegt. Aus dem Englischen nach der neuesten Ausgabe übersetzt, hier und da erweitert und mit noch mehr Küpfern gezieret. Zweite vermehrte Ausgabe Лондон [на самом деле Гёттинген]: [Иоганн Кристиан Дитрих,] 1788 То же, что и предыдущее немецкое издание, плюс перевод нового материала из пятого английского издания, значительно переработанный.
Немецкий Nachtrag zu den wunderbaren Reisen zu Wasser und Lande, und lustige Abentheuer des Freyherrn von Münchhausen, wie er dieselben bey der Flasch Wein im Zirkel seiner Freunde selbst zu erzählen. Мит Кюпферрн Копенгаген, 1789 Оригинальное немецкое продолжение, остро высмеивающее барона. Включает двадцать три гравюры и «Элегию на смерть господина фон Мюнхгаузена» (хотя настоящий барон еще не умер).
Английский Продолжение приключений барона Мюнхгаузена, смиренно посвященное мистеру Брюсу Абиссинскому путешественнику, поскольку барон понимает, что это может быть полезно для совершающего новую экспедицию в Абиссинию; но еслиеру Брюсу это не нравится, барон готов драться с ним на любых условиях [Лондон:] HD Symonds, 1792 [второе издание было опубликовано в 1796 году] Оригинал Английский сиквел, высмеивающий путешествия Джеймса Брюса. Включает двадцать гравюр. Это продолжение часто печаталось вместе с текстом Raspe как «Второй том путешествий барона».

Вымышленный персонаж

См. Подпись Мюнхгаузен едет на пушечном ядре, как изображено Августом фон Вилле.

Вымышленный барон Мюнхгаузен — хвастливый солдат, наиболее ярко выраженный его комически преувеличенным хвастается собственными приключениями; все истории в книге Распе рассказаны в повествовании первого лица, с вступительной запиской, объясняющей, что «барон должен рассказать об этих необычных приключениях своей бутылкой в ​​окружении своих друзей». Рассказы барона подразумевают, что он сверхчеловеческая фигура, проводящая большую часть своего времени, либо выбираясь из абсурдных затруднений, либо предаваясь столь же абсурдным мягким озорством. В некоторых из самых известных историй Барон едет на пушечном ядре, путешествует на Луну, его проглатывает гигантская рыба в море, спасается от утопления, вытаскивая самостоятельно волосы, борется с сорокафутовым крокодилом, нанимает волка, который тащит свои сани, и использует лавровое дерево ветки, чтобы починить свою лошадь, когда место случайно разрезают пополам.

В рассказах он повествует, что Барон показал спокойным, рациональным человеком, описывающим пережитое с простой объективностью ; абсурдные происшествия вызывают у него в лучшем случае легкое удивление, и он серьезно сомневается в любых невероятных событиях, свидетелем он сам не был. В результате повествовательный эффект представляет собой иронический тон, вызывающий скептицизм у читателя и отмеченный скрытым подтекстом тонкой социальной сатиры. В дополнение к бесстрашию во время охоты и сражений, ему предъявляют быть приветливым, вежливым джентльменом, склонным к галантности, с научной склонностью к знаниям, склонностью к педанти точности в деталях своих рассказов., и глубокую признательность за еду и питье всех видов. Барон также обеспечивает географический и социальный контекст своих рассказов, приправляя их актуальными намёками и сатирой на недавние события; действительно, многие из ссылок в оригинальном тексте Распе к историческим инцидентам в реальной военной карьере Мюнхгаузена.

под Горвиги, описанные Бароном, явно неправдоподобны, их легко распознать как вымысел с сильным подтекстом. что барон лжец. Ожидает ли он, что его аудитория ему поверит, меняется от версии к версии; в оригинальном тексте Распе 1785 года он просто рассказывает свои истории без дальнейших комментариев, но в более поздних расширенных версиях он настаивает на том, что правду. В любом случае, барон, кажется, верит каждому слову его рассказов, какими бы внутренне внутренними они ни становились, и обычно он терпимо безразличен к любому неверию, с которым сталкивается в других.

Иллюстрации к рассказам
  • См. Подпись

    Барон Возвращение с Луны: иллюстрация, возможно, сделанная Распе, для второго издания книги

  • См. Подпись

    Анонимный портрет барона 1792 года

  • См. Подпись

    Барон едет на полуконке, иллюстрированный Джорджем Крукшенком

  • См. Подпись

    Барон поднимает руку. карета, проиллюстрированная Теодором Хоземаном

  • См. Подпись

    Барон, извлеченный из кита, проиллюстрированный Гюставом Доре

Среди иллюстраторов историй о бароне были Томас Роулендсон, Альфред Кроуквилл, Джордж Круикшанк, Теодор Хоземанн, Адольф Шредтер, Гюстав Доре, Уильям Стрэнг, У. Хит Робинсон и Рональд Сирл. Финско-американский карикатурист Клаус Нордлинг представил Барона в еженедельном комиксе Барона Мюнхгаузена с 1935 по 1937 год, а в 1962 году текст Распе был адаптирован для Classics Illustrated # 146 (британский сериал), с внутренней и обложкой британского карикатуриста Дениса Гиффорда.

На первых опубликованных иллюстрациях, которые, возможно, были нарисованы самим Распе, барон выглядит стройным и молодым. В «Продолжении приключений барона Мюнхгаузена» 1792 года анонимный художник нарисовал барона в образе величавого, но усталого старого солдата, лицо которого испорчено травмами от его приключений; эта иллюстрация оставалась стандартным портретом барона около семидесяти лет, и ее образы нашли отражение в изображениях персонажа Крукшанка. Доре, но показывающая перевод Теофиля Готье в 1862 году, сохранила острый нос и закрученные усы с портрета 1792 года, придала барону более здоровый и приветливый вид; Барон Доре стал окончательным визуальным представлением персонажа.

Отношения между реальными и вымышленными баронами сложны. С одной стороны, вымышленного барона Мюнхгаузена можно легко отличить от исторической личности Иеронима фон Мюнхгаузена; персонаж настолько отделен от своей тезки, что по крайней мере один критик, писатель В. Л. Джордж пришел к выводу, что личность тезки не имеет отношения к обычному читателю, и Ричард Ашер назвал синдром Мюнхгаузена, используя англизированное написание, чтобы расстройство скорее относилось к персонажу. чем реальный человек. С другой стороны, Мюнхгаузен по-каналу с персонажем, которого он вдохновил, и его до сих пор называют Lügenbaron («Барон лжи») на немецком языке. Как сказал исследователь Мюнхгаузена Бернхард Вибель: «Эти два барона — одно и то же и не одно и то же».

Критический и популярный прием

См. Подпись Статуя Мюнхгаузена в Боденвердере

Обзор первого издания книги Книгу Распе в декабре 1785 года, писатель в The Critical Review высоко оценил:

Это сатирическая постановка, рассчитанная на то, чтобы высмеять смелые утверждение некоторых парламентских декламаторов. Если разглагольствование лучше всего пресечь с помощью собственного оружия, замысел автора не является необоснованным; ибо чудесное еще никогда не доводилось до более причудливой и нелепой степени.

Автор The English Review примерно в то же время был менее одобряющим: «Мы не понимаем, как может быть собрана ложь. называемые сатирой на ложь, точно так же, как приключения веселой женщины нельзя назвать сатирой на блуд ».

У. Л. Джордж описал вымышленного Барона как «комического гиганта» литературы, охарактеризовав его хвастовство как «великолепную, бесцельную ложь [лжи], рожденную радостью жизни». Теофиль Готье филсенной, согласной что приключения барона пронизаны «доведенной до крайности абсурдной логикой, отступающей от ничего». Согласно интервью, Жюль Верн любил читать рассказы Барона в детстве и использовал их как вдохновение для своих собственных приключенческих романов. Томас Секкомб пишет, что «Мюнхгаузен, несомненно, достиг [постоянного места в литературе]… Известность барона универсальна, его характер известен как поговорка, а его имя столь же знакомо, как и имя мистера Лемюэля Гулливера или Робинзона Крузо.»

Стивена Т. Байингтона. писал, что «скромное место Мюнхгаузена в Валгалла классической литературы бесспорна», сравнивая рассказы американской небылицы и заключение о том, что барон «патриарх, совершенный модель, неувядающий благоухающий цветок свободы от точности ». Автор фольклора Элвин Шварц назвал рассказы барона одним из самых важных факторов, повлиявших на американскую сказочную традицию. В исследовании Барона в 2012 году литературовед Сара Тиндал Карим отметила, что «Мюнхгаузен воплощает в своем невозмутимом настоящем« Ион абсурда, новизна художественности [и] изощренности эстетической иллюзии », добавляя, что дополнения к тексту Распе, сделанные Кирсли и другими, как правило, маскируют эти иронические литературные качества, подчеркивая, что барон лжет.

К началу XIX века феноменально популярная версия книги Распе Кирсли распространилась на сокращенные книги издания для юных читателей, которые вскоре стали основной аудиторией рассказов. Книга, особенно в ее адаптации для детей, широко популярной на протяжении всего века. Она была переведена почти на все языки Европы; Роберт Саути называл ее «книг, которую все знают, потому что все мальчики ее читают». Известные более поздние переводы включают французский перевод Готье и популярную русскую адаптацию Корнея Чуковского. К 1850-м годам Мюнхгаузен вошел в сленг в качестве глагола, означающего «рассказывать чрезвычайно неправдивые псевдоавтобиографические истории». Роберт Чемберс в альманахе 1863 года процитировал культовую иллюстрацию 1792 года. барона, задав риторический вопрос:

Кто там, кто в молодости не наслаждался «Удивительными путешествиями и приключениями барона Мюнхгаузена» в России, на Каспийском море, Исландии, Турции и т. д.? тонкий том — действительно слишком короткий — иллюстрированный грозным портретом барона впереди, с широким мечом, перекинутым через плечо, и несколькими глубокими ранами на его мужественном лице? Я полагаю, их должно быть немного.

Хотя книга Распе больше не читается широко англоговорящими людьми, рассказы Мюнхгаузена остаются популярными в Европе, особенно в Германии и России.

В культуре

Литература

Помимо множества дополненных и адаптированных изданий текста Распе, вымышленный Барон иногда появлялся в других самостоятельных произведениях. В 1838–1839 гг. Карл Леберехт Иммерманн опубликовал длинный роман Münchhausen: Eine Geschichte in Arabesken (Münchhausen: A History of Arabesques) как дань уважения персонажу, а также «Munchausens Lügenabenteur», тщательно продуманное расширение книги. в 1846 году. В своем философском трактате 1886 года По ту сторону добра и зла Фридрих Ницше использует одно из приключений барона, в котором он спасается из болота, как метафора веры в совершенную метафизическую свободную волю ; Ницше называет это убеждение попыткой «вытащить себя за волосы к существованию из болот небытия». Другой философ, Людвиг Витгенштейн, ссылается на то же самое приключение в дневниковой записи от 11.4.1937; в его записке записано, что ему приснился сон: «Но давайте говорить на нашем родном языке и не верить, что мы должны вытащить себя из болота за собственные волосы; В конце концов, это был — слава богу — всего лишь сон. Слава Богу одному! »

В конце 19 века барон появился в качестве персонажа в комиксах Джона Кендрика Бэнгса Дом-лодка на Стиксе, Погоня за кораблем-домом и Очарованный пишущий. Вскоре после этого, в 1901 году, Bangs опубликовал Mr. Мюнхгаузен, сборник новых рассказов Мюнхгаузена, близкий к стилю и юмору оригинальных сказок. Второй роман Хьюго Гернсбака, Новые научные приключения барона Мюнхгаузена, помещает персонажа барона в фантастический сеттинг; роман был сериализован в Электрический экспериментатор с мая 1915 по февраль 1917.

Персонаж Пьера Анри Ками, барон де Крак, французский солдат и придворный при Людовике XV, это имитация рассказов барона Мюнхгаузена. В 1998 году британский геймдизайнер Джеймс Уоллис использовал персонажа Барона для создания многопользовательской повествовательной игры, Необычные приключения барона Мюнхгаузена, в которой игроки Импровизируйте истории от первого лица в стиле Мюнхгаузена, преодолевая возражения и другие препятствия со стороны оппонентов. Американский писатель Питер Дэвид попросил барона рассказать оригинальный рассказ «Диего и барон» в 2018 году.

Сцена и звук

Фотография Джека Перла и Клиффа Холла Для радио, Джек Перл (справа) и Клифф Холл (слева) играли барона и его недоверчивого оппонента Чарли, соответственно.

Театр Сэдлера Уэллс создал пантомиму барона Мюнхгаузена; или «Путешествие Арлекина по Лондону в 1795 году» с актером-певцом-карикатуристом Робертом Дайтоном в роли барона; другая пантомима, основанная на тексте Распе, «Арлекин Мюнхгаузен» или «Фонтан любви», была создана в Лондоне в 1818 году. Герберт Эйленберг сделал барона главным героем пьесы 1900 года «Мюнхгаузен» и Экспрессионист писатель Вальтер Хазенклевер превратил рассказы в комедию «Мюнхгаузен» в 1934 году. Григорий Горин использовал барона в качестве героя своей пьесы 1976 года «Тот самый Мюнхгаузен»; киноверсия снята в 1980 году. Барон Прашил, чешский мюзикл о бароне, открылся в 2010 году в Праге. В следующем году Национальный театр «Черный свет» в Праге посетил Соединенное Королевство с немузыкальной постановкой «Приключений барона Мюнхгаузена».

В 1932 году комедийный писатель Билли Уэллс адаптировал барона Мюнхгаузена для радиокомедии с участием комиков Джека Перла и Клиффа Холла. В рутине Барон Перла с сильным немецким акцентом рассказывал о своих невероятных переживаниях Чарли, «натуралу» Холла,. Когда Чарли надоедает и он выражает недоверие, барон обязательно возражает: «Вас, Шарли, ты здесь?» Эта линия стала популярной и широко цитируемой крылатой фразой, и к началу 1933 года «Шоу Джека Перла» был вторым по сериалом на американском радио (после программы Эдди Кантора ). Перл попытался адаптировать свое изображение к фильму Знакомство с бароном в 1933 году, сыграв современного персонажа, которого ошибочно приняли за барона, но фильм не имел успеха. Популярность Перла постепенно падала в период с 1933 по 1937 год, хотя он несколько раз пытался возродить персонажа Барона, прежде чем закончить свою последнюю радиосерию в 1951 году.

Для записи некоторых из песен 1972 года Caedmon Records рассказы, Петр Устинов озвучил Барона. В обзоре журнала The Reading Teacher отмечено, что в образе Устинова подчеркивается «хвастовство барона» с «самолюбием… явно заметным в интонационном намека на то».

Фильм

См. Подпись Барон путешествует под водой, иллюстрация Готфрида Франца.

Ранний французский режиссер Жорж Мельес, который очень восхищался рассказами барона Мюнхгаузена, снял Сон барона Мюнхгаузена в 1911 году. короткометражный немой фильм, имеющий мало общего с текстом Raspe, следует за спящим бароном через сюрреалистическую последовательность снов, вызванных опьянением. Мельес, возможно, использовал путешествие барона на Луну как источник вдохновения для своего известного фильма 1902 года Путешествие на Луну. В конце 1930-х годов он планировал сотрудничать с Дада художником Гансом Рихтером над новой версией киноверсии рассказов Барона, но проект так и остался незавершенным после его смерти в 1938 году. попытались завершить его в следующем году, взяв на себя Жака Преверта, Жака Бруниуса и Мориса Анри в сценаристов, но начало Второй мировой Война навсегда остановила производство.

Французский аниматор Эмиль Коль создал версию историй, используя <54силуэт вырезанную анимацию в 1913 г.; другие анимационные версии были созданы Ричардом Фельгенауэром в Германии в 1920 году и Полом Пероффом в Штатах в 1929 году. Полковник Хиза Лиар, главный герой первого мультсериала в истории, был создан Джон Рэндольф Брей в 1913 году как объединение Барона и Тедди Рузвельта. Итальянский режиссер снял «Приключения барона Мюнхгаузена» в 1914 году, а британский режиссер Ф. В следующем году Мартин Торнтон снял короткометражный немой фильм с участием барона «Новые приключения барона Мюнхгаузена». В 1940 году чешский режиссер Мартин Фрич снял фильм Барона Прашила с комическим актером Властой Буриан, потомком барона XX века.

Для Немецкой киностудии УФА GmbH в 1943 году Йозеф Геббельс нан режялера Йозефа фон Баки для постановки Мюнххаузена, цветного высокобюджетного фильма о бароне.. Дэвид Стюарт Халл представ барона Ганса Альберса как «веселого, но несколько зловещего», в то время как Тобиас Нэгл пишет, что Альберс придает «мужской и мускулистый интерес к действию и приключениям, движимым тестостероном». Немецкая музыкальная комедия «Мюнхгаузен на африке», созданная как средство передвижения для австрийской певицы Питера Александра, появилась в 1957 году. Чешский фильм Карела Земана 1961 года. Сказочный барон Мюнхгаузен комментировал приключения барона с современной точки зрения, подчеркивая важность поэтического воображения для научных достижений; Стилизованная мизансцена Земана, основанная на иллюстрациях Доре к книге, сочетала анимацию с актерами живого действия, в том числе Милошем Копецким в роли барона.

В Советском Союзе в 1929 году Даниил Черкес выпустил мультфильм «Приключения Мюнхгаузена». В Советском Союзе Союзмультфильм выпустил 16-минутную покадровую анимацию «Приключения барона Мюнхгаузена в 1967 году» режиссера Анатолия Карановича. Еще одна советская анимационная версия была выпущена в виде серии короткометражных фильмов в 1973 и 1974 годах. Французский аниматор Жан Имидж снимал в 1979 году, и за ним последовал сиквел 1984 года, Moon Madness. Олег Янковский появился в роли Барона в российском телефильме 1979 года Тот самый Мюнхгаузен режиссера Марка Захарова по сценарию Григория Горина, снятого на «Мосфильме». В фильме, сатирические комментарии к советской нравам, изображенный изгнанный из общества барон, пытающийся доказать правду о своих приключениях в недоверчивом и ведомом мире.

В 1988 году Терри Гиллиам адаптировал истории Распе в роскошный голливудский фильм Приключения барона Мюнхгаузена с британским актером и режиссером Джоном Невиллом в главной роли. Роджер Эберт в своей рецензии на фильм описал Барона Невилла как человека, который «кажется разумным и прозаичным, как и любой, если бы всю жизнь привык к невероятному». 229>

Немецкий актер Ян Йозеф Лиферс снялся в 2012 году в двухсерийном телефильме под названием; согласно обзору Spiegel Online, его характеристика Барона сильно напоминала исполнение Джонни Деппа в роли Джека Воробья в Пиратах Карибского моря сериал.

Наследие

Мемориалы

См. Подпись Латвийская памятная монета 2005 г.

В 2004 г. в российском городе был основан фан-клуб, назвавший себя «Внуки Мюнхгаузена» Калининград (ранее Кенигсберг ). Ранняя деятельность клуба включала выявление «исторических доказательств» путешествий вымышленного Барона через Кенигсберг, таких как сапог, предположительно принадлежащий Барону, и скелет кашалота, который, как утверждается, принадлежал кит, в чреве которого оказался барон.

18 июня 2005 г., в честь 750-летия Калининграда, был открыт памятник барону, подаренный Боденвердером, изображающий полет барона на пушечном ядре. В Боденвердере есть памятник Мюнхгаузену перед ратушей, а также музей Мюнхгаузена с большой коллекцией иллюстрированных изданий рассказов. Другой музей Мюнхгаузена (Minhauzena Muzejs) существует в Дунтес Муйжа, Лиепупская волость, Латвия, где проживает первая жена настоящего барона; пара прожила в городе шесть лет, а затем вернулась в баронское поместье в Ганновере. В 2005 году, чтобы отметить 285-летие настоящего барона, Национальный банк Латвии выпустил памятную серебряную монету.

Номенклатура

В 1951 году британский врач Ричард Ашер опубликовал статью в The Lancet, описывающую пациентов, искусственные расстройства которых заставляли их лгать о собственном состоянии здоровья. Ашер предложил назвать расстройство «синдромом Мюнхгаузена», комментируя: «Подобно знаменитому барону фон Мюнхгаузену, люди, страдающие этим заболеванием, всегда много путешествовали; их истории, как и те, что приписываются ему, драматичны и неправдивы. почтительно посвящен барону и назван в его честь ». Заболевание сейчас принято называть синдромом Мюнхгаузена. Это название породило две другие чеканки: синдром Мюнхгаузена по доверенности, в котором болезнь симулируется опекунами, а не пациентами, и Мюнхгаузен в Интернете, в котором болезнь симулируется онлайн.

В 1968 году Ганс Альберт ввел термин трилемма Мюнхгаузена для описания философской проблемы, связанной с необходимостью делать выводы из предпосылок; эти посылки должны быть выведены из еще других посылок, и так всегда, что приведет к бесконечной регрессии, которую можно прервать только круговой логикой или догматизмом. Проблема названа в честь столь же парадоксальной истории, в которой барон спасается от утопления в болоте, дергая себя за волосы. Эта же история также вдохновила математический термин число Мюнхгаузена, введенный Дааном ван Беркелем в 2009 году для описания чисел, цифры которых, возведенные в их собственные степени, могут быть сложены вместе, чтобы сформировать само число (например, 3435 = 3 + 4 + 3 + 5).

Подкласс ATU1889 в классификационной системе Аарна – Томпсона – Утера, стандартного фольклорного указателя, был назван «Мюнхгаузенские сказки» в честь истории. В 1994 году астероид главного пояса был назван 14014 Münchhausen в честь как настоящего, так и вымышленного Барона.

Примечания

Сноски

Ссылки

Источники

Внешние ссылки

  • Рассказом барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и кампаниях в Россия (оригинальный текст Распе 1785 года) в Wikisource
  • The Surprising Adventures of Baron Munchausen (издание Томаса Секкомба текста Кирсли) в Project Gutenberg
  • Münchhausen ( Перевод Готфрида Августа Бюргера) в Project Gutenberg (на немецком языке)
  • Музей Мюнхгаузена в Латвии
  • Библиотека Мюнхгаузена в Цюрихе

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно пишется имя мухаммад юсуф
  • Как правильно пишется имя мустафа
  • Как правильно пишется имя муса
  • Как правильно пишется имя мурад
  • Как правильно пишется имя музаффар