Как правильно пишется кофе мокко

Как правильно – МОКА, МОККА или МОККО?

27.09.2014 08:55


     «MОКА».

     Это слово имеет столько проявлений и значений, что сравниться с его многозначностью точно не сможет ни один другой кофейный термин.

     И уж точно можно смело утверждать, что в истории кофе не существует более всеобъемлющего географического названия (а, возможно, и вообще СЛОВА – хотя Starbucks над этим плотно работает ), чем «Mока».

     Сейчас объясню почему и попытаюсь разобраться с лингвистикой этого термина, который в то же время является одним из самых запутанных слов в кофейном мире .

     Начну с главного: каковы значения слова «мока»?

    Что интересно – количество этих значений таково, что его хватит для обозначения всего кофейного «жизненного цикла»:

     1. Mukha  город-порт (Йемен).

     2. Мока  вид кофе.

undefined

     3. Мока  приспособление для приготовления кофе.

undefined

     4. Mokko  конечный вид кофейного напитка (в простонародье – «капучино с шоколадным сиропом и шоколадной стружкой»).

undefined

     Все это – разные слова с разными значениями, но звучание и происхождение у них одно: все они – потомки названия йеменского порта Al-Mukha.

     Пишется это название по-разному даже в самом Йемене – я лично видел внутри страны как минимум пяток разных написаний на английском  и 

Mokha

, и 

Al-Mokha

… 

undefined

      …и Mocha,и даже 

Mockha

undefined

     Объяснение тому простое: все эти варианты являются попыткой передать сложное арабское произношение:

     а) артикль «AL» звучит как нечто среднее между «аль» и «эль»

     б) первый слог – посередине «мо» и «му» (вспомните похожие вариации с «Мухамед» и «Мохамед»)

 в) середина слова больше напоминает букву «х», но с почти гортанным произношением (как говорится – «аж в горле») – чуть ли не в виде хрипа.

undefined

     В написании чаще всего встречается название ALMUKHA – именно оно и является сегодня принятым в стране обозначением (иногда, правда, в скобочках ставят его расширение  Al-Mukha (Мока)).

     Для того, чтобы определиться с произношением остальных слова мока-ряда – в русском языке я для себя утвердил  (повторяю: для себя – никому это навязывать не собираюсь, хотя и аргументирую) следующие виды произношений:

     1. Порт  АЛЬ-МОХА.

     2. Cорт кофе – МОКА.

     3. Напиток (кофе с шоколадной стружкой) – МОККО.

     4. Итальянская кофеварка – МОКА.

     Надо сказать, что если пп. 3 и 4 (перевод названия напитка и кофеварки) в русском языке почти не вызывают разногласий, то с переводом порта и сорта кофе – большая-большая путаница

undefined

     В русском языке порт и сорт кофе кто как хочет, так и переводит: базовых версий – как минимум 3: «МОКА», «МОККА» и «МОККО».

     Я в таких случаях всегда начинаю с классики – словарей: идем в них и смотрим историю. Итак:

    1863-1866 – в словаре Даля есть один основной вариант: «МОКА, мокка ж. моховой агат, моховик. | Мокский кофе

    1934–1939  начинаются советские времена и в словаре Ушакова появляется «МОККА и МОККО, нескл., м. Ценный сорт Кофе. Ѓ То же в знач. прил. Кофе мокко. Шоколад мокко. (По названию гавани Мокка в Южной Аравии.)»

     1996 

 в словаре Ефремовой – уже имеем только «МОККО 1 м. и ср. нескл. 1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта. 2. прил. неизм. Темно-коричневый»

      Крайне уважаю монументальный труд по составлению словарей и прекрасно понимаю, что нельзя быть специалистом во всем – но в последнем случае даже по определениям видно, что имеем полную чушь…

     Как это – «1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта» ???

     Если в первом случае речь шла о «биологическом виде кофе» или во втором случае речь шла не о «кофе такого сорта», а о «кофейном напитке из кофе такого сорта»  я бы еще понял – поэтому и говорю, что «глубина определения» здесь видна невооруженным глазом…

     И в настоящее время (в первую очередь «благодаря» Википедии) именно в отношении сорта кофе интернет пестрит словами «мокка» и «мокко»:

     …а «мока» здесь – исключительно «гейзерная – тип эспрессо кофеварки»…

     Думается мне, что доминация слова «мокко» у нас была в большей степени связана с тем фактом, что кофе (как и секса) в СССР особо не было, и слово «мокко» было сформировано скорее рецептом кофейного напитка с таким названием из журнала «Работница», чем названием города и сортом йеменского кофе, от которых все пошло в реальности .

     Поэтому здесь могут быть разные мнения, но лично я твердо придерживаюсь точки зрения, что в русском языке изначально переводом слова «mocha» было именно «мока» (да и товарищ Даль – приличный авторитет – это подтверждает ).

     К тому же как профессиональный переводчик знаю, что имена собственные из одного языка могут переноситься путем обычного перевода – например, страна «Cote dIvoire» – «Берег Слоновой Кости».

     Но если идет прямая передача названия – то основных способов передачи имен собственных из одного языка в другой – два:

     1. Транскрипция – когда слово в другом языке ЗВУЧИТ в точности так, как слышится в оригинале (например, «Costa Dorada»  «Коста Дорада», а не «Золотой Берег»).

     2. Транслитерация – когда слово в другом языке ПИШЕТСЯ точно так же, как в оригинале (этот способ плохо подходит для передачи имен собственных, но для примера скажу, что первые переводы романа Вальтера Скотта «Айвенго» назывались «Ивангое» (ибо так писалось в оригинале  «Ivanhoe»).

     Как ни крути, а удвоение звуков («мокко» или «мокка») ни под одно из этих правил не подходит (хотя все-таки допускаю, что удвоение могло появиться от очень глубокого арабского произношения буквы «х»  почти как «кх»).

     Извините, если этот экскурс в лингвистику получился долгим, но мои университетские преподаватели (а в КГУ им. Шевченко всегда работали талантливые языковеды) не уставали повторять, что язык – это и есть история нации: в его изменении прослеживаются тенденции развития и изменения общества и его культуры.

     Да и разобраться в этом исторически важном кофейном вопросе все-таки следовало (как минимум  для себя)  уж слишком много он вызывает разночтений.

     Ну, а самое главное лингвистическое объяснение я припас для конца.

undefined

     Как бы по-разному не писались и не произносилось это легендарное слово в разных языках  есть один нюанс, который однозначно указывает на идентичность основных противоречивых слов.

     Так вот, в самом Йемене как название города, так и название кофе ПО-АРАБСКИ ПИШУТСЯ и ПРОИЗНОСЯТСЯ  АБСОЛЮТНО ОДИНАКОВО

undefined

by Сергей Реминный. Кофейный эксперт. Блог о кофе

      

кофе мокко

кофе мокко

ко/фе мо/кко, нескл. м. и с

Слитно. Раздельно. Через дефис..
.

Смотреть что такое «кофе мокко» в других словарях:

  • кофе мокко — кофе мокко, нескл …   Орфографический словарь-справочник

  • Кофе МОККО по-арабски — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Пицца): | | | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • кофе мокко — …   Орфографический словарь русского языка

  • кофе — * * * (напиток)      К разных странах кофе готовится по разному, но существует несколько интернациональных разновидностей напитка, которые вам подадут в либом отеле мира.       Кафе о ле напиток, состоящий из равных частей горячего молока и кофе …   Кулинарный словарь

  • КОФЕ — КОФЕ, нескл., муж. кофи (разг.) ср. (от араб. kahva вино, от названия страны в Африке Каффа). Зерна тропического растения кофейного дерева. Кофе в зернах. Молотый кофе. Жареный кофе. || Напиток, приготовляемый из этих зерен, изжаренных и… …   Толковый словарь Ушакова

  • Мокко — Не следует путать с моккочино (мокко)  напитком из кофе и молока. Не следует путать с мока  типом кофеварки эспрессо, основанный на принципе приготовления кофе под давлением пара.. Мокка, или мокко  разновидность арабики, названная …   Википедия

  • Кофе — (Coffe) История кофейного дела, земледелия и бизнеса Cпособы приготовления кофе и кофейных напитков, классификация кофе, Капучино, Granita de Caffe, Доппио, Латте, Эспрессо Содержание Содержание Раздел 1. История кофейного дела. Раздел 2.… …   Энциклопедия инвестора

  • Мокко-глинтвейн — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • Кофе от 17.04.99 — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 2 Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Кофе натуральный с молоком — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Пицца): | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

Мокка — один из самых запутанных терминов в мире кофе, что связано с его вариативностью. Слово имеет несколько значений, это и сорт кофе (разновидность арабики с натуральным привкусом шоколада), и гейзерная кофеварка, и напиток оригинального состава, называемый также моккачино.

Описание сорта мокка

Мокка — природный сорт кофе из рода арабики, который со временем был культивирован человеком. Он отличается долгим послевкусием и ярким ароматом. Достигается это за счет того, что зерна не собирают на пике зрелости, как везде, а дают им висеть на дереве до тех пор, пока ягоды не начинают падать. Это позволяет кофейной вишне оставаться в контакте с зерном в течение длительного времени, что и придает напитку аромат диких ферментов.

Плоды арабики имеют неправильную форму оливково-зеленого или светло-желтого цвета. Традиционно маленькие твердые ягоды обрабатываются сухим методом: высушиваются на солнце, после чего мякоть и кожица с них снимаются.

Зерна мокка отличаются тонким вкусовым букетом, который легко «убить» кофемашиной, поэтому даже дома заваривать их нужно альтернативным способом.

В результате правильного приготовления получается напиток, особенностью которого является изысканный вкус и аромат. Потому его еще называют «продукт для лордов».

Кофе этого сорта узнаваем по легкой кислинке, карамельным ноткам, кардамона, корицы, жареных орехов и характерному послевкусию шоколада. В некоторых случаях проявляются ноты древесины, мускуса и табака. Сомелье описывают этот сорт как острый или пряный.

Виды и категории

Наиболее популярными являются следующие сорта мокка (к каждому из них добавляется приставка Йемен Мокка):

  1. Хайми — в котором в зависимости от степени обжарки причудливо раскрывается букет трав, ягод и специй.
  2. Матари — рекомендован любителям оригинального вкуса, с приглушенным звучанием шоколадных и пряных нот. Кислинка малозаметна, солирующими являются специи. Визитной карточкой сорта является не только стойкий и насыщенный аромат, но и отборные крупные ягоды, правильной формы.
  3. Яфи — отличается высокой крепостью, вкусом специй и перца.
  4. Исмаили — характерные стороны этого кофе проявляются при сильной обжарке: ягодно-кисловатые ноты исчезают, выводя на первый план карамель.

Обжарка во многом определяет вкус кофе мокка — шоколад, ягодные и перечные ноты проявляется при сильном обжаривании, а слабая и средняя дают пряный привкус трав.

Предпочтительнее средняя или темная степень: вкус зерен светлой «теряется» на фоне молока и шоколада.

Градация категорий кофе этого сорта от высокой к низкой следующая:

  • Mocha Extra (Yaffey, Anezi, Matari, Sharki) — премиальный напиток;
  • №1 — зерна только высокого качества;
  • №1A — аналог предыдущей категории, но с некоторым количеством пыли;
  • №2 — допускается небольшое количество недозревших или поврежденных зерен;
  • №3 — включает поврежденные и недозревшие зерна и пыль;
  • Magrache — остатки и зерна самого низшего качества.

Помол зависит от способа приготовления кофе: есть напитки, для которых нужна тонкомолотая основа, а есть рецепты, в которых используется крупное сырье.

Сорт кофе мокка - чем он отличается от остальных, самые популярные сорта и обжарки

Где производят данный сорт

Несмотря на то что кофейными деревьями природа щедро одарила Эфиопию, первым мировым поставщиком сырья для кофе стал Йемен. До конца XVII века, когда еще не были заложены плантации в Новом Свете, мир знал лишь арабский кофе — с родины его перевозили в Турцию через порт Моха (Al-Mukha), после чего вкусный груз отправлялся в Европу и Америку.

Сегодня мокка культивируется в горах возле Красного моря, в южной части аравийского полуострова. Лучшие образцы выращивают на севере Йемена.

Однако кофе из района Харрар (Эфиопия) часто тоже называют мокка, потому что по своим характеристикам он напоминает выращенный в Йемене.

Сорт кофе мокка - чем он отличается от остальных, самые популярные сорта и обжарки

Историческая справка

До сих пор доподлинно неизвестно, как кофе попал в Йемен. Одни историки считают, что природные посадки существовали изначально, другие — что деревья вырастили арабы, после того как отведали напиток в Эфиопии.

Согласно преданию, шейх Шадди оценил коммерческую ценность кофе и занялся расширением плантаций. Торговое сообщение шло через порт Al-Mukha — его название было отпечатано на мешках, поэтому европейцы и стали называть прибывший товар «coffee mocha». Название Al-Mukha пишется и читается по-разному даже на своей родине. Потому наблюдается путаница: в разных регионах называют этот кофе мокка или мокко, а иногда просто мока.

Несмотря на то что арабы запрещали вывозить из страны невысушенные зерна, в 1650 году мусульманский пилигрим по имени Баба Будан смог тайно вывезти несколько ягод в Индию. А уже в 1690 году семена тайком получили и голландцы, которые затем основали плантации на островах Ява и Суматра. С этого момента йеменская кофейная торговля несколько пришла в упадок, что никак не повлияло на популярность продукта: этот напиток готовят во всем мире.

Сегодня зерна мокка растут на плантациях многих стран, но лучшими по-прежнему считается йеменская арабика: хорошая почва и горный климат позволяют получать кофе, отличающийся оригинальными вкусовыми параметрами.

Пробовали ли вы когда-нибудь данный сорт кофе? Пишите свои впечатления в комментариях к статье.

Предыдущая

Виды кофеРецепты приготовления раф-кофе, состав напитка и различные добавки

Следующая

Виды кофеКофе латте — состав и рецепты приготовления в домашних условиях, история происхождения

Все эти понятия из мира кофе имеют одинаковый корень «мок», но значение их, а уж тем более правильное написание и звучание, часто вызывают споры.

Разбираемся в нюансах, чтобы разобраться в терминах.

Мокка — кофе из Al-Mukha

Эфиопия — родина кофе, как растения. А Йемен претендует на звание родины кофе, как напитка.

В 17 – 18 веках вся торговля зелеными зернами была монопольно сосредоточена в йеменском порту Al-Mukha (Al-Mokha). Кофе из Аль-Мохи поставляли в Европу, Азию, Америку и называли просто «мокка». По мере роста производства кофе во всем мире, монополия Йемена на торговлю постепенно исчезла.

Сейчас «Мокка» из Йемена — коммерческий бренд, который отражает только страну происхождения зерна и не имеет отношения к конкретному сорту. И это создает основную путаницу, потому что существует и особая разновидность арабики, тоже известная как «Мокка».

Сорт «Мокка»

Карликовая мутация Бурбона: невысокие деревца, с пышной зеленью, немного похожие на живую изгородь. Этот сорт был назван в свое время в честь порта Аль-Мока, откуда его предок, как и Бурбон, попал сначала на остров Реюньон, а оттуда уже через исследовательскую станцию в Бразилии на Гавайские острова. Именно на острове Мауи сейчас расположены самые обширные плантации мокки. Ягоды мокка мелкие и не слишком мясистые, зерно напоминает горошину и по размеру, и по форме. Несмотря на невзрачный внешний вид, мокка обладает широким спектром оттенков вкуса в зависимости от обжарки:

  • Темная обжарка раскрывает пряные ноты сандала, табака и специй.
  • Светлая — обогащает чашку нотками банана, манго, меда и придает напитку яркую фруктовую кислотность.

Это сложный в выращивании и сборе сорт с невысокой урожайностью, который ценят за уникальность и богатство вкуса и используют в составе кофейных смесей.

Мокко Ява

Еще один часто встречающийся в кофейном мире термин: так называется один самых известных блендов на основе арабики из Йемена.

Мокко Ява — смесь из зерен йеменской и яванской арабики в соотношении 1:2. Это чисто коммерческая история, которая началась в те времена, когда все судна, возвращавшиеся в Азию из Европы, делали остановку в порту Аль-Мока и брали на борт новый груз. Мешки с кофе йеменского, а иногда и эфиопского происхождения, попадали на Яву — центр кофейной индустрии Азии 17 – 18 века. Любители напитка очень ценили смесь яванского густого шоколадного кофе с торфяным привкусом и ярких ягодно-цветочных сортов из Йемена с высокой кислотностью.

До сих пор «Мокко Ява» — один из самых коммерчески успешных блендов в мире, хотя состав его часто далек от традиционного и только имитирует вкус оригинала.

Мока — удобная кофеварка родом из Италии

Насыщенный бархатистый напиток с характерной горчинкой, заваренный в кофеварке мока — отличная альтернатива эспрессо, доступная каждому любителю кофе. Особенно если вы пока не планируете устанавливать дома автоматическую кофемашину.

Мока (la Moka, ит.) — стальная или алюминиевая конструкция в форме кувшина, собранная из трех последовательных камер. При медленном нагревании на плите горячая вода из нижней камеры под давлением пара проходит через слой молотых зерен и встроенный металлический фильтр. Готовый кофе поступает в верхний резервуар и сразу же после приготовления разливается по чашкам. Это приспособление для заваривания кофе больше известно в нашей стране как гейзерная кофеварка.

Итальянец Альфонсо Биалетти в 1933 году получил патент на ее изобретение, а благодаря доступности по цене и простоте использования, мока в течение 10 – 15 лет распространилась по миру. И сейчас она также популярна у любителей «классики», а технология приготовления и дизайн почти не изменились.

гейзерная кофеварка мока

Мокко — моккачино: как приготовить

Многие знают этот кофейный напиток на основе эспрессо: сливочный сладкий вариант капучино, в который бариста добавляет порошок какао, шоколадный сироп и иногда взбитые сливки.

Мокко (моккачино) нравится тем, кто предпочитает мягкие сладковатые напитки с минимальной горчинкой: порция эспрессо уравновешивает шоколад, сохраняя при этом яркий кофейный вкус. 

В каждой кофейне приготовление моккачино имеет свои особенности. Бариста используют растопленный шоколад, насыщенное какао или шоколадный сироп, добавляют взбитое молоко или сливки, иногда украшают топпингами: зефирками, молотыми орехами, корицей, шоколадной стружкой. Правильно приготовленный кофе мокко (моккачино) — сбалансированный напиток, в котором шоколадная сладость подчеркивает кофейную горчинку.

Полнее всего в нем раскрываются моносорта спешелти-кофе средней обжарки с естественным богатым ароматом и вкусовыми нотками шоколада, орехов и сухофруктов из Центральной и Южной Америки. Если вы решите приготовить моккачино дома, советуем попробовать:

Гондурас Кабальеро Нат — плотный, с ягодными нотами и привкусом темного рома.

Колумбия Уила — ароматный напиток с нотами красного яблока, темного винограда и какао.

Лучший способ получить идеальный мокко, по мнению титулованных бариста:

  1. влить в чашку 20 мл растопленного шоколада, сиропа или какао
  2. аккуратно добавить порцию эспрессо
  3. добавить взбитое на пару молоко.

Вы можете поэкспериментировать с сортами шоколада, поменять молоко на сливки или взять 2 порции эспрессо вместо одной и выбрать тот вариант, который нравится именно вам.

Надеемся, эта статья помогла вам немного разобраться в «кофейных» терминах родом из йеменского порта Аль-Моха (Al Mukha). Кофейный мир пока не договорился, как писать их правильно: Mokha, Mocha, Mocca, Mokka, Mukha. Что касается произношения, чаще всего встречаются варианты:

  • Аль-Моха — порт в Йемене.
  • Мокка (мока) — сорт кофе.
  • Мокко Ява — эспрессо-бленд.
  • Мока — гейзерная кофеварка.
  • Мокко (моккачино) — кофейный напиток с шоколадом.

По-арабски, кстати, все эти слова и пишутся, и произносятся одинаково: المخا.

Фото в статье: wwwalgrano.com, sunset_com

Комментарии

- Mocha |ˈməʊkə|  — кофе мокко

кофе мокко — mocha coffee

- mocha |ˈməʊkə|  — кофе мокко


русский

арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский


английский

Синонимы
арабский
немецкий
английский
испанский
французский
иврит
итальянский
японский
голландский
польский
португальский
румынский
русский
шведский
турецкий
украинский
китайский
украинский


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Встаньте на его пути к чашечке «Мокка Латте».



Stand in the way of someone’s mocha latte.


В его гримерной у него повсюду было это кофе «Мокка Джава».



In his dressing room, he had mocha java coffee everywhere.


Torino TO-W1/2 L/P Витрина белый глянец/дуб мокка



Torino TO-W1/2 L/P Glass-fronted cabinet white gloss/oak mocca


Сливочный торт Мокка (CAKE110)



Mocca Creamy Cake (CAKE110)


Мокка, ультрамарин и мускус.



Mocha, sea and moss. Then…


Мы остановились в «Старбакс», я взяла большой мокка фраппучинно. Эмили взяла большой чай.



We stopped at Starbucks and I got a Grande Mocha Frappuccino.


Сливочный торт Мокка Цветок Букет Доставка (Мокка торт)



Mocca Creamy Cake Flower Bouquet Delivery (Mocca Cake)


Это не поза лотоса в сопровождении Мокка Латте.



It’s not the lotus position followed by a mocha latte.


И мокка со льдом для Донны.



And a mocha ice blended For Donna.


А тебе, Стю? Мокка?



How about you, Stu?


Это ваниль делает мокка меньше похожим на латте.



The vanilla makes it less latte-y.


Они легко чистятся и бывают двух цветах — мокка и ванили.



Easy to clean and washable, this comes in two colours — Dark Cocoa and Natural.


Два кофе мокка с белым шоколадом и малиной, тройные сливки.



Two white chocolate raspberry mochas, triple-whip.


Любителям кофе предлагаем кофейный напиток мокка, который состоит из трех слоев — отличного горячего шоколада либо свежей клубники, настоящего эспрессо и свежего молока.



Taste also the airy and light offer classical, caramel, banana and cinnamon flavours.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 14. Точных совпадений: 14. Затраченное время: 20 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

27.09.2014 08:55

     «MОКА».

     Это слово имеет столько проявлений и значений, что сравниться с его многозначностью точно не сможет ни один другой кофейный термин.

     И уж точно можно смело утверждать, что в истории кофе не существует более всеобъемлющего географического названия (а, возможно, и вообще СЛОВА – хотя Starbucks над этим плотно работает Как правильно пишется мокка на английском), чем «Mока».

     Сейчас объясню почему и попытаюсь разобраться с лингвистикой этого термина, который в то же время является одним из самых запутанных слов в кофейном мире Как правильно пишется мокка на английском.

     Начну с главного: каковы значения слова «мока»?

    Что интересно – количество этих значений таково, что его хватит для обозначения всего кофейного «жизненного цикла»:

     1. Mukha  город-порт (Йемен).

     2. Мока  вид кофе.

     3. Мока  приспособление для приготовления кофе.

     4. Mokko  конечный вид кофейного напитка (в простонародье – «капучино с шоколадным сиропом и шоколадной стружкой»).

     Все это – разные слова с разными значениями, но звучание и происхождение у них одно: все они – потомки названия йеменского порта Al-Mukha.

Как правильно пишется мокка на английском

     Пишется это название по-разному даже в самом Йемене – я лично видел внутри страны как минимум пяток разных написаний на английском  и 

Mokha

, и 

Al-Mokha

… 

     Объяснение тому простое: все эти варианты являются попыткой передать сложное арабское произношение:

     а) артикль «AL» звучит как нечто среднее между «аль» и «эль»

     б) первый слог – посередине «мо» и «му» (вспомните похожие вариации с «Мухамед» и «Мохамед»)

 в) середина слова больше напоминает букву «х», но с почти гортанным произношением (как говорится – «аж в горле») – чуть ли не в виде хрипа.

     В написании чаще всего встречается название ALMUKHA – именно оно и является сегодня принятым в стране обозначением (иногда, правда, в скобочках ставят его расширение  Al-Mukha (Мока)).

     Для того, чтобы определиться с произношением остальных слова мока-ряда – в русском языке я для себя утвердил  (повторяю: для себя – никому это навязывать не собираюсь, хотя и аргументирую) следующие виды произношений:

     1. Порт  АЛЬ-МОХА.

     2. Cорт кофе – МОКА.

     3. Напиток (кофе с шоколадной стружкой) – МОККО.

     4. Итальянская кофеварка – МОКА.

     Надо сказать, что если пп. 3 и 4 (перевод названия напитка и кофеварки) в русском языке почти не вызывают разногласий, то с переводом порта и сорта кофе – большая-большая путаница

     В русском языке порт и сорт кофе кто как хочет, так и переводит: базовых версий – как минимум 3: «МОКА», «МОККА» и «МОККО».

     Я в таких случаях всегда начинаю с классики – словарей: идем в них и смотрим историю. Итак:

    1863-1866 – в словаре Даля есть один основной вариант: «МОКА, мокка ж. моховой агат, моховик. | Мокский кофе

    1934–1939  начинаются советские времена и в словаре Ушакова появляется «МОККА и МОККО, нескл., м. Ценный сорт Кофе. Ѓ То же в знач. прил. Кофе мокко. Шоколад мокко. (По названию гавани Мокка в Южной Аравии.)»

     1996 

 в словаре Ефремовой – уже имеем только «МОККО 1 м. и ср. нескл. 1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта. 2. прил. неизм. Темно-коричневый»

Как правильно пишется мокка на английском

      Крайне уважаю монументальный труд по составлению словарей и прекрасно понимаю, что нельзя быть специалистом во всем – но в последнем случае даже по определениям видно, что имеем полную чушь…Как правильно пишется мокка на английском

     Как это – «1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта» ???

     Если в первом случае речь шла о «биологическом виде кофе» или во втором случае речь шла не о «кофе такого сорта», а о «кофейном напитке из кофе такого сорта»  я бы еще понял – поэтому и говорю, что «глубина определения» здесь видна невооруженным глазом…Как правильно пишется мокка на английском

Как правильно пишется мокка на английском

     И в настоящее время (в первую очередь «благодаря» Википедии) именно в отношении сорта кофе интернет пестрит словами «мокка» и «мокко»:

Как правильно пишется мокка на английском

     …а «мока» здесь – исключительно «гейзерная – тип эспрессо кофеварки»…Как правильно пишется мокка на английском

Как правильно пишется мокка на английском

     Думается мне, что доминация слова «мокко» у нас была в большей степени связана с тем фактом, что кофе (как и секса) в СССР особо не было, и слово «мокко» было сформировано скорее рецептом кофейного напитка с таким названием из журнала «Работница», чем названием города и сортом йеменского кофе, от которых все пошло в реальности Как правильно пишется мокка на английском.

     Поэтому здесь могут быть разные мнения, но лично я твердо придерживаюсь точки зрения, что в русском языке изначально переводом слова «mocha» было именно «мока» (да и товарищ Даль – приличный авторитет – это подтверждает Как правильно пишется мокка на английском).

Как правильно пишется мокка на английском

     К тому же как профессиональный переводчик знаю, что имена собственные из одного языка могут переноситься путем обычного перевода – например, страна «Cote dIvoire» – «Берег Слоновой Кости».

     Но если идет прямая передача названия – то основных способов передачи имен собственных из одного языка в другой – два:

     1. Транскрипция – когда слово в другом языке ЗВУЧИТ в точности так, как слышится в оригинале (например, «Costa Dorada»  «Коста Дорада», а не «Золотой Берег»).

     2. Транслитерация – когда слово в другом языке ПИШЕТСЯ точно так же, как в оригинале (этот способ плохо подходит для передачи имен собственных, но для примера скажу, что первые переводы романа Вальтера Скотта «Айвенго» назывались «Ивангое» (ибо так писалось в оригинале  «Ivanhoe»).

     Как ни крути, а удвоение звуков («мокко» или «мокка») ни под одно из этих правил не подходит (хотя все-таки допускаю, что удвоение могло появиться от очень глубокого арабского произношения буквы «х»  почти как «кх»).

Как правильно пишется мокка на английском

     Извините, если этот экскурс в лингвистику получился долгим, но мои университетские преподаватели (а в КГУ им. Шевченко всегда работали талантливые языковеды) не уставали повторять, что язык – это и есть история нации: в его изменении прослеживаются тенденции развития и изменения общества и его культуры.

     Да и разобраться в этом исторически важном кофейном вопросе все-таки следовало (как минимум  для себя)  уж слишком много он вызывает разночтений.

     Ну, а самое главное лингвистическое объяснение я припас для конца.

     Как бы по-разному не писались и не произносилось это легендарное слово в разных языках  есть один нюанс, который однозначно указывает на идентичность основных противоречивых слов.

     Так вот, в самом Йемене как название города, так и название кофе ПО-АРАБСКИ ПИШУТСЯ и ПРОИЗНОСЯТСЯ  АБСОЛЮТНО ОДИНАКОВОКак правильно пишется мокка на английскомКак правильно пишется мокка на английском

by Сергей Реминный. Кофейный эксперт. Блог о кофе

Как правильно пишется мокка на английском

Блог о кофе ведет Сергей Реминный – глава компании IONIA и кофейный эксперт. В течение 5 лет являлся координатором Европейской Кофейной Ассоциации SCAE.

По кофейной тематике посетил более 60 стран мира, любит Италию и кофе и много знает о нем, за что друзья на Сицилии называют его «кофейным крестным отцом»

На чтение 1 мин.

Значение слова «Мокко»

— ценный сорт кофе с мелкими зернами (мужской и средний, несклоняемое)

— кофе такого сорта (мужской и средний, несклоняемое)

Содержание

  1. Транскрипция слова
  2. MFA Международная транскрипция
  3. Цветовая схема слова

Транскрипция слова

[мо́к:а]

MFA Международная транскрипция

[ˈmokːə]

м [м] согласный, звонкий непарный (сонорный), твердый парный
о [́о] гласный, ударный
к [к:] согласный, глухой парный, твердый парный
к [-]
о [а] гласный, безударный

Букв: 5 Звуков: 4

Цветовая схема слова

мокко

Как правильно пишется «Мокко»

мо́кко

мо́кко, нескл., м. и с. и неизм.

Как правильно перенести «Мокко»

мо́кко

Часть речи

Часть речи слова «мокко» — Имя существительное

Морфологические признаки.

мокко (именительный падеж, единственного числа)

Постоянные признаки:

  • нарицательное
  • неодушевлённое
  • мужской
  • не склоняется

Непостоянные признаки:

  • именительный падеж
  • единственного числа

Может относится к разным членам предложения.

Склонение слова «Мокко»

Падеж Единственное число Множественное число
Именительный
Кто? Что?
мокко мокко
Родительный
Кого? Чего?
мокко мокко
Дательный
Кому? Чему?
мокко мокко
Винительный (неод.)
Кого? Что?
мокко мокко
Творительный
Кем? Чем?
мокко мокко
Предложный
О ком? О чём?
мокко мокко

Разбор по составу слова «Мокко»

Состав слова «мокко»:

корень[мокко]

Проверьте свои знания русского языка

Категория: Русский язык

Синонимы к слову «мокко»

Ассоциации к слову «мокко»

Предложения со словом «мокко»

  • И, тогда как другие животные выживают в суровых условиях джунглей или саванны, мы, похоже, лучше приспособлены сидеть по кафе и пить мокко.

    Леонард Млодинов, Прямоходящие мыслители. Путь человека от обитания на деревьях до постижения мироустройства, 2015

  • Получив от Starbucks возможность выбирать свой идеальный напиток, подавляющее большинство людей сегодня заказывают «как обычно» – то есть большой мокко фрапучино, который они пьют каждый божий день.

    Марк Пенн, Микротренды, меняющие мир прямо сейчас, 2018

  • На ней был чёрный брючный костюм, на пошив которого ушла неделя, шёлковая блузка цвета мокко и антикварные золотые наручные часы, унаследованные от матери.

    Нина Харрингтон, Счастье от-кутюр

Происхождение слова «Мокко»

Происходит от арабск. المخا (Mokkha) — названия йеменского порта Моха на берегу Красного моря, откуда вывозили этот сорт кофе.

March 27 2012, 18:15

Category:

  • Еда
  • Cancel

Как правильно — «мока», «мокка» или «мокко»?

Настоящее исследование опубликовано Сергеем Реминным в его блоге. Оно настолько интересно и полезно, что мы не могли не поделиться им в свою очередь!

Итак, что такое мока, мокка и мокко, и чем они отличаются…

«Mока»

Это слово имеет столько проявлений, что сравниться с его многозначностью однозначно не сможет ни один другой кофейный термин…И уж точно можно смело утверждать, что в истории кофе не существует более всеобъемлющего географического названия (а, возможно, и вообще СЛОВА – хотя Starbucks над этим плотно работает…), чем «Mока».
Сейчас объясню почему и попытаюсь разобраться с лингвистикой этого термина, который в то же время является одним из самых запутанных слов в кофейном мире…

Начну с главного: каковы значения слова Мока? Что интересно – количество этих значений таково, что его хватит для обозначения всего кофейного «жизненного цикла»:
1. Mukha — город-порт (Йемен).

2. Мока — вид кофе.

3. Мока — приспособление для приготовления кофе.

4. Mokko — конечный вид кофейного напитка (в простонародье – «капучино с шоколадным сиропом и шоколадной стружкой»).

Все это – разные слова с разными значениями, но звучание и происхождение у них одно: все они – потомки названия йеменского порта Al-Mukha.

Пишется это название по-разному даже в самом Йемене – я лично видел внутри страны как минимум пяток разных написаний на английском — и Al-Makha…и Mocha…и Mokha…и даже Mockha.

Объяснение тому простое: все эти варианты являются попыткой передать сложное арабское произношение:
а) артикль «AL» звучит как нечто среднее между «аль» и «эль»
б) первый слог – посередине «мо» и «му» (вспомните похожие вариации с «Мухамед» и «Мохамед»)
в) середина слова больше напоминает букву «х», но с почти гортанным произношением (как говорится – «аж в горле») – чуть ли не в виде хрипа…
В написании чаще всего встречается название AL-MUKHA – именно оно и является сегодня принятым в стране обозначением (иногда, правда, в скобочках ставят его расширение — Al-Mukha (Мока)).

Для того, чтобы определиться с произношением остальных слова мока-ряда – в русском языке я для себя утвердил (повторяю: для себя: никому это навязывать не собираюсь, хотя и аргументирую…) следующие виды произношений:
1. Порт — АЛЬ-МОХА.
2. Cорт кофе – МОКА.
3. Напиток (кофе с шоколадной стружкой) – МОККО.
4. Итальянская кофеварка – МОКА.

Надо сказать, что если пп. 3 и 4 (перевод названия напитка и кофеварки) в русском языке почти не вызывают разногласий, то с переводом порта и сорта кофе – большая-большая путаница. В русском языке порт и сорт кофе кто как хочет, так и переводит: базовых версий – как минимум 3: «МОКА», «МОККА» и «МОККО».

Я в таких случаях всегда начинаю с классики – словарей: идем в них и смотрим историю. Итак:
1863-1866 – в словаре Даля есть один основной вариант: «МОКА, мокка ж. моховой агат, моховик. | Мокский кофе.»
1934–1939 — начинаются советские времена и в словаре Ушакова появляется:
«МОККА и МОККО, нескл., м. Ценный сорт Кофе. Ѓ То же в знач. прил. Кофе мокко. Шоколад мокко. (По названию гавани Мокка в Южной Аравии.)»
1996 — в словаре Ефремовой – уже имеем только:
«МОККО 1 м. и ср. нескл. 1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта. 2. прил. неизм. Темно-коричневый»

Крайне уважаю монументальный труд по составлению словарей и прекрасно понимаю, что нельзя быть специалистом во всем – но в последнем случае даже по определениям видно, что имеем полную чушь…
Как это – «1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта» ???…
Если в первом случае речь шла о «биологическом виде кофе» или во втором случае речь шла не о «кофе такого сорта», а о «кофейном напитке из кофе такого сорта» — я бы еще понял – поэтому и говорю, что «глубина определения» здесь видна невооруженным глазом…

И в настоящее время (в первую очередь «благодаря» Википедии) именно в отношении сорта кофе интернет пестрит словами «мокка» и «мокко»:

… а «мока» здесь – исключительно «гейзерная – тип эспрессо кофеварки»…

Думается мне, что доминация слова «мокко» у нас была в большей степени связана с тем фактом, что кофе в СССР (как и секса…) особо не было, и слово «мокко» было сформировано скорее рецептом кофейного напитка с таким названием из журнала «Работница», чем названием города и сортом йеменского кофе, от которых все пошло в реальности…
Поэтому здесь могут быть разные мнения, но лично я твердо придерживаюсь точки зрения, что в русском языке изначально переводом слова «mocha» было именно «мока» (да и тов. Даль – приличный авторитет – это подтверждает )…

К тому же как профессиональный переводчик знаю, что имена собственные из одного языка могут переноситься путем обычного перевода – например, страна «Cote d’Ivoire» – «Берег Слоновой Кости».
Но если идет прямая передача названия – то основных способов передачи имен собственных из одного языка в другой – два:
1. Транскрипция – когда слово в другом языке ЗВУЧИТ в точности так, как слышится в оригинале (например, «Costa Dorada» — «Коста Дорада», а не «Золотой Берег»).
2. Транслитерация – когда слово в другом языке ПИШЕТСЯ точно так же, как в оригинале (этот способ плохо подходит для передачи имен собственных, но для примера скажу, что первые переводы романа Вальтера Скотта «Айвенго» назывались «Ивангое» (ибо так писалось в оригинале — «Ivanhoe»).
Как ни крути, а удвоение звуков («мокко» или «мокка») ни под одно из этих правил не подходит… (хотя все-таки допускаю, что удвоение могло появиться от очень глубокого арабского произношения буквы «х» — почти как «кх»…)

Извините, если этот экскурс в лингвистику получился долгим, но мои университетские преподаватели (а в КГУ им. Шевченко всегда работали талантливые языковеды) не уставали повторять, что язык – это и есть история нации: в его изменении прослеживаются тенденции развития и изменения общества и его культуры…Да и разобраться в этом исторически важном кофейном вопросе все-таки следовало (как минимум — для себя) — уж слишком много он вызывает разночтений… Ну, а самое главное лингвистическое объяснение я припас для конца…

Как бы по-разному не писались и не произносилось это легендарное слово в разных языках — есть один нюанс, который однозначно указывает на идентичность основных противоречивых слов…Так вот, в самом Йемене как название города, так и название кофе ПО-АРАБСКИ ПИШУТСЯ и ПРОИЗНОСЯТСЯ — АБСОЛЮТНО ОДИНАКОВО.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно пишется коуч
  • Как правильно пишется коттеджный поселок
  • Как правильно пишется коттедж или коттедж
  • Как правильно пишется коттедж или катедж
  • Как правильно пишется котлетка