Как правильно пишется корейский язык

Учим Языки (u4yaz.ru) — онлайн сообщество для изучения иностранных языков, в форме открытой базы знаний. Получайте помощь в изучении языка. Английский для начинающих и продвинутых.
Узнайте как выучить английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие иностранные языки вместе с нами! Повышайте свой уровень английского и других иностранных языков.

×òî òàêîå «ÊÎÐÅÉÑÊÈÉ ßÇÛÊ»? Êàê ïðàâèëüíî ïèøåòñÿ äàííîå ñëîâî. Ïîíÿòèå è òðàêòîâêà.

ÊÎÐÅÉÑÊÈÉ ßÇÛÊ
        ÿçûê êîðåéöåâ (Ñì. Êîðåéöû). Ðàñïðîñòðàí¸í íà Êîðåéñêîì ïîëóîñòðîâå, â ÊÍÐ, ßïîíèè, ÑÑÑÐ è ÑØÀ. Íà Ê. ÿ. ãîâîðÿò îêîëî 46 ìëí. ÷åëîâåê (1971, îöåíêà). Ê. ÿ. îòíîñÿò ê èçîëèðîâàííûì ÿçûêàì, õîòÿ ñóùåñòâóþò ðàçëè÷íûå ãèïîòåçû åãî ïðîèñõîæäåíèÿ (äðàâèäèéñêàÿ, ÿïîíñêàÿ, ïàëåîàçèàòñêàÿ, èíäîåâðîïåéñêàÿ, àëòàéñêàÿ). Ìíîãèå ó÷¸íûå îòíîñÿò Ê. ÿ. ê òóíãóñî-ìàíü÷æóðñêîé ãðóïïå ÿçûêîâ.  Ê. ÿ. ðàçëè÷àþò 6 äèàëåêòîâ: ñåâåðî-âîñòî÷íûå (âêëþ÷àÿ êîðåéñêèå ãîâîðû Ñåâåðî-Âîñòî÷íîãî Êèòàÿ), ñåâåðî-çàïàäíûé, öåíòðàëüíûé, þãî-âîñòî÷íûé, þãî-çàïàäíûé è äèàëåêò î. ×åäæóäî. Îñîáåííîñòÿìè êîíñîíàíòèçìà Ê. ÿ. ÿâëÿþòñÿ íàëè÷èå 3 ðÿäîâ øóìíûõ ñîãëàñíûõ (ñëàáûå ãëóõèå — ïðèäûõàòåëüíûå — óñèëåííûå ãëóõèå), êîòîðûå â êîíöå ñëîãà íåéòðàëèçóþòñÿ, è «äâóëèêîé» ôîíåìû «ë»/«ð»; íåñâîéñòâåííîñòü ñòå÷åíèé ñîãëàñíûõ â íà÷àëå ñëîãà; ìíîãîîáðàçèå ÷åðåäîâàíèé íà ñòûêå ñëîãîâ è ñëîâ. Ñèñòåìà ãëàñíûõ îòëè÷àåòñÿ áîãàòñòâîì ìîíîôòîíãîâ è äèôòîíãîâ (âîñõîäÿùèå — ñ íåñëîãîâûìè «Ôóçèÿ). Ñèëüíà òåíäåíöèÿ ê ðàçâèòèþ àíàëèòèçìà. Ðàçâèò ìîðôîëîãè÷åñêèé ñïîñîá ñëîâîîáðàçîâàíèÿ. Ñóùåñòâèòåëüíûå îòëè÷àþòñÿ áîãàòñòâîì ïàäåæíûõ ôîðì, ãðàììàòè÷åñêèõ êàòåãîðèåé óòî÷íåíèÿ, îòñóòñòâèåì ãðàììàòè÷åñêîãî ðîäà; â óêàçàòåëüíûõ ìåñòîèìåíèÿõ ðàçëè÷àþòñÿ ïðîñòðàíñòâåííûå îòíîøåíèÿ; ÷èñëèòåëüíûå èìåþò 2 ñèñòåìû ñ÷¸òà — êîðåéñêóþ è êèòàéñêóþ; óïîòðåáëÿþòñÿ ñ÷¸òíûå ñëîâà. Ïðåäèêàòèâû — ãëàãîëû è ïðèëàãàòåëüíûå — íå èìåþò ëèöà, ÷èñëà è ðîäà; ãëàãîëàì ïðèñóùè ôîðìû êîíå÷íîé ñêàçóåìîñòè, êàòåãîðèÿ îðèåíòàöèè.

ÊÎÐÅÉÑÊÈÉ ßÇÛÊ — ÊÎÐÅÉÑÊÈÉ ÿçûê — îôèöèàëüíûé ÿçûê ÊÍÄÐ è Ðåñïóáëèêè Êîðåÿ. Ïðåäïîëîæèòåëüíî îòíîñèòñÿ ê àëòàéñêèì ÿç… Áîëüøîé ýíöèêëîïåäè÷åñêèé ñëîâàðü

Правило

Прилагательное «корейский» образовано от существительного «Корея». Это и определяет его написание. Следует запомнить либо проверять в словаре.

Значение

Корейский означает:

  • соотносящийся по значению с существительными «Корея», «корейцы», связанный с ними;
  • принадлежащий корейцам или Корее.

Примеры

  • В корейском языке используется состоящий из линий и кругов алфавит.
  • Основным блюдом традиционной корейской кухни считается рис.
  • Остроту моркови по-корейски придают чеснок и специи.

Выбери ответ

Предметы

  • Русский
  • Общество
  • История
  • Математика
  • Физика
  • Литература
  • Английский
  • Информатика
  • Химия
  • Биология
  • География
  • Экономика

Сервисы

  • Математические калькуляторы
  • Демоверсии ЕГЭ по всем предметам
  • Демоверсии ОГЭ по всем предметам
  • Списки литературы онлайн
  • Расписание каникул

Онлайн-школы

  • Умскул
  • Фоксфорд
  • Тетрика
  • Skypro
  • Учи Дома

Становимся грамотнее за минуту

  • Проверка орфографии онлайн
  • Топ-100 слов, где все делают ошибки
  • 25 слов, которые всегда пишутся раздельно
  • 20 слов, которые всегда пишутся слитно
  • 20 слов, которые пишутся только через дефис
  • 15 слов, которые всегда пишутся слитно с «не»
  • Слова-паразиты, о которых тебе нужно забыть
  • Топ-20 длинных и сложных слов
  • 9 новых слов, в которых все делают ошибки
  • Словарь паронимов
  • Орфоэпический словник

коре́йский

коре́йский (от Коре́я)

Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова термостат (существительное):

Ассоциации к слову «корейский&raquo

Синонимы к слову «корейский&raquo

Предложения со словом «корейский&raquo

  • Мы надеемся, что знания этих важных особенностей сделают изучение корейского языка проще и интереснее!
  • Эмоциональный – это я, представитель обрусевшей части корейского народа.
  • Теперь остановимся на наиболее популярных блюдах традиционной корейской кухни.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «корейский»

  • 5 мая. Японское море; корейский берег.
  • Мелкие речки прибрежного района. — Корейская фанза. — Водяная толчея. — Река Найна. — Корейская соболиная ловушка. — Влияние колонизации на край. — Мыс Арка. — Река Квандагоу. — Река Кудя-хе. — Старообрядческая деревня. — Удэгейцы. — Климат прибрежного района. — Фенология. — Ботанические и зоогеографические границы. — Река Амагу. — Лось.
  • С фронта перед ними стоит огромная русская армия, с тыла, в Корее и по Ялу их должны очень и очень озабочивать наши довольно крупные разъезды и самое настроение корейского населения.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Что (кто) бывает «корейским»

Значение слова «корейский&raquo

  • КОРЕ́ЙСКИЙ, —ая, —ое. Прил. к корейцы, к Корея. Корейский язык. Корейская фанза. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова КОРЕЙСКИЙ

This Lesson is also available in Italiano, Deutsch, Español, Русский and Français

Сейчас пока даже не задумывайтесь о словах, грамматике и тому подобное – пока не сможете читать без ошибок. Если не уметь читать по-корейски, очень трудно изучать какие-либо еще аспекты языка.

В уроках первого раздела мы рассмотрим звуки, которые эквивалентны буквам хангыля (то есть корейского алфавита). Однако, как только вы научитесь читать корейский алфавит, очень советуем абсолютно абстрагироваться от романизации и кириллицы. Например, в будущем вместо того, чтобы учить слова вот так:

학교 (hak-kyo) = школа

Учить нужно вот так:
학교 = школа

В любом случае, изучить эти символы нужно, во что бы то ни стало. Поначалу их запомнить будет трудно, но без этого никак. К счастью, у корейцев довольно простой алфавит, хотя он и кажется очень странным для любого человека, родной язык которого строится на латинице или кириллице.

Начнем с первой группы согласных, которые должны прочно отпечататься в голове. Простого способа объяснить, как они произносятся, нет, так что их просто придется выучить:

ㅂ =  п, б
ㅈ = ч, чж
ㄷ = т, д
ㄱ = к, г
ㅅ =  с, щ
ㅁ = м
ㄴ = н
ㅎ = х
ㄹ = р, ль

(Буквуㄹсложно написать латиницей, она романизируется как L, хотя в разных случаях может звучать и как Р, и как ЛЬ, и как нечто среднее, и даже похоже на Д. Поэтому у многих корейцев и японцев возникают трудности при изучении того же английского. Для автора этих уроков эта буква звучит как нечто среднее между Р и ЛЬ.)

Прежде чем двигаться дальше запомните эти буквы.

Следующая группа – основные гласные, которые нужно знать. И опять, здесь нужно приложить все усилия, чтобы их запомнить.

ㅣ= и
ㅏ= а
ㅓ = о (звучит как нечто среднее между русскими «о» и «э», чтобы его произнести надо сложить губы как для звука «э», а произнести «о»)
ㅡ =ы
ㅜ = у
ㅗ = о (звучит как нечто среднее межу русскими «о» и «у», в первых уроках будем прописывать ее как «уо», чтобы его произнести надо сложить губы как для звука «у», а произнести «о»)

Следует обратить внимание, что первые три гласные пишутся вертикально, а вторые три горизонтально. Если не очень понятно, о чем речь, взгляните на следующую картинку для большей наглядности.

russionpic1

По этой картинке должно быть понятно, что гласные, изображенные слева вертикальные, а справа горизонтальные. Разница очень важна, потому что написание любого корейского слога, зависит от того, вертикальная в нем гласная или горизонтальная.

Посмотрим, как это делается.

Корейцы пишут «квадратными» слогами-блоками, в которых обязательно будет гласная. Один слог может иметь только одну гласную. Слоги ВСЕГДА пишутся одним из следующих способов:

Pre-Studying 1/2

Важные правила, которые необходимо знать об этих структурах:

1. На месте цифры 2 ВСЕГДА будет гласная буква. В любом случае. Абсолютно. Без вариантов. Всегда-всегда.
2. На месте цифр 1, 3 (а иногда 4) ВСЕГДА согласные буквы. В любом случае.
3. Слоги, в котором гласная горизонтальная, всегда пишутся одним из следующих двух способов:

Pre-Studying 1/34. Слоги, в которых гласная вертикальная, пишутся так:

Pre-Studying 1/4

Теперь, когда мы уже знаем эти правила, можем попробовать соединить согласные и гласные в слоги. Например, если написать слово «рис» (романизация – «bab»):

Шаг 1: Определяем, вертикальная гласная или горизонтальная.  Гласная А (ㅏ) вертикальная, значит, используем одну из этих схем:

Pre-Studying 1/5Шаг 2: Определяем, заканчивается ли слог на согласную. Да, так и есть – заканчивается. То есть, нам нужно поставить по букве вместо цифр 1, 2 и 3 – и использовать будем эту схему:

6Шаг 3: Ставим первой буквуㅂ, второйㅏ и завершаем слог буквойㅂ – соответственно вместо цифр 1, 2 и 3.
Pre-Studying 1/7

Давайте потренируемся еще:
ㄱ =  к
ㅏ  = а
ㄴ  = н

ㅏвертикальная, следовательно, слог получится таким: 간 (кан)

ㅂ = п
ㅓ = о
ㅂ = п

ㅓвертикальная, следовательно, слог получается такой: 법 (поп)

ㅈ  = ч
ㅜ = у

ㅜгоризонтальная, значит, слог напишем так:  주 (чу)

ㅎ = х
ㅗ = уо

ㅗ горизонтальная, слог такой: 호 (хуо)

Следующие таблицы показывают все буквы, упомянутые в этом уроке, и слоги, в которых они есть.

В первой таблице показаны слоги, где нет последней согласной. На самом деле вариантов слогов намного больше, но их мы рассмотрим немного позже.

Нажмите на значок справа каждой колонки, чтобы послушать, как произносится каждый слог. Аудиофайлы распределены по согласным, где гласные (ㅣ, ㅏ, ㅓ, ㅡ, ㅜ, ㅗ) будут произноситься с соответствующими согласными. Чтобы лучше понять, как произносятся гласные и согласные, прослушайте аудиофайлы.

Также, после прослушивания аудио станет понятно, что действительно невозможно точно подобрать соответствующие латинские или кириллические буквы для звуков, которые обозначаются корейскими буквами. Часто те, кто только начинает изучать корейский, задаются вопросом, какой звук обозначает буква ㄱ – Г или К. Послушайте колонку слогов с буквой ㄱ и попробуйте точно сказать, какой звук она обозначает. Не получается, правда? Вот почему те, кто только начал изучать корейский, часто сбиты с толку по поводу произношения таких букв. Та же история будет и с другими буквами – Б и П для  ㅂ, Р и ЛЬ дляㄹ.

Однако, как уже было сказано, нужно как можно скорее абстрагироваться от латиницы и кириллицы в интерпретации корейских слов, даже если это поначалу будет и трудно.

Следует обратить внимание, что буква ㄱ с вертикальными и горизонтальными гласными пишется по-разному. «Круглая» 기 с вертикальными гласными, «углом» 그 с горизонтальными.

Просматривая эту таблицу, важно отметить, что каждая гласная стоит в паре с согласной. Данная таблица (и таблицы, приведенные ниже) позволят лучше понять структуру корейских слогов. Заметьте, что эти конструкции не обязательно являются самостоятельными словами – как и в любом другом языке, чтобы составить слово нужно несколько слогов.

Следующие девять таблиц содержат ту же информацию, что и предыдущая. Однако в каждой таблице используется одна особая согласная в качестве последней буквы в слоге. Опять же, эти таблицы приведены, чтобы позволить лучше понять структуру корейских слогов с разными конструкциями – на примере тех букв, с которыми мы сегодня познакомились. Надо обращать пристальное внимание на возможные структуры, которые существуют для каждой буквы. Запоминать эти конструкции не нужно – чем глубже мы будем погружаться в корейский язык, тем лучше они будут выстраиваться сами собой.

Также надо заметить, что некоторые слоги, показанные в таблицах, часто встречаются в корейских словах, а некоторые не встречаются нигде. Такие слоги в таблицах отмечены серым цветом. Возможно, такие слоги не найдутся ни в одном корейском слове. Слоги черного цвета можно встретить в корейских словах. Выделенные и подчеркнутые слоги являются словами сами по себе. Если навести на них мышкой, можно увидеть перевод на английский язык. Это сделано просто для удобства, заучивать эти слова на данном этапе нет необходимости.

Последняя согласная: ㅂ

Последняя согласная: ㅈ

Последняя согласная: ㄷ

귿
믿 먿

Последняя согласная: ㄱ

Последняя согласная: ㅅ

굿
릿

Последняя согласная: ㅁ

Последняя согласная: ㄴ

Последняя согласная: ㅎ

Последняя согласная: ㄹ

Что ж, для первого урока достаточно! Надеемся, вы не сильно запутаны. Но если это так, не стесняйтесь задавать вопросы в комментариях, и составители этого урока обязательно на них ответят!

На данном этапе чтобы закрепить материал вы можете потренироваться составлять слоги самостоятельно.  Потренируйтесь несколько дней, чтобы убедиться, что все уложилось в голове. Прежде чем продолжить изучение, вы должны уметь:

  1. Знать гласные и согласные, изученные в 1м уроке,
  2. Составлять слоги, используя приведенные в 1 уроке схемы.

 Перейти к следующему уроку

Korean
한국어 (South Korea)
조선말 (North Korea)
Hangugeo-Chosonmal.svg

The Korean language written in Hangul:
South Korean: Hangugeo (left)
North Korean: Chosŏnmal (right)

Pronunciation Korean pronunciation: [ha(ː)n.ɡu.ɡʌ] (South Korea)
Korean pronunciation: [tso.sɔn.mal] (North Korea)
Native to Korea
Ethnicity Koreans

Native speakers

80.4 million (2020)[1]

Language family

Koreanic

  • Korean

Early forms

Proto-Koreanic

  • Old Korean
    • Middle Korean

Standard forms

  • Pyojuneo (South Korea)
  • Munhwaeo (North Korea)
Dialects Korean dialects

Writing system

Hangul / Chosŏn’gŭl (Korean script)
Hanja / Hancha (Historical)
Official status

Official language in

South Korea
North Korea
China (Yanbian Prefecture and Changbai County)

Recognised minority
language in

Japan
Mongolia

Regulated by
  • National Institute of Korean Language
    (국립국어원 / 國立國語院)
  • The Language Research Institute, Academy of Social Science
    (사회과학원 어학연구소)
  • China Korean Language Regulatory Commission
    (중국조선어규범위원회 / 中国朝鲜语规范委员会)
Language codes
ISO 639-1 ko
ISO 639-2 kor
ISO 639-3 kor

Linguist List

kor
Glottolog kore1280
Linguasphere 45-AAA-a
Map of Korean language.png

Red: Spoken by a majority

Orange: Spoken by a minority

Green: Local Minority Koreaphone Population

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Korean (South Korean: 한국어, hangugeo; North Korean: 조선말, chosŏnmal) is the native language for about 80 million people, mostly of Korean descent.[a][1] It is the official and national language of both North Korea and South Korea (geographically Korea), but over the past 75 years of political division, the two Koreas have developed some noticeable vocabulary differences. Beyond Korea, the language is recognised as a minority language in parts of China, namely Jilin Province, and specifically Yanbian Prefecture and Changbai County. It is also spoken by Sakhalin Koreans in parts of Sakhalin, the Russian island just north of Japan, and by the Koryo-saram in parts of Central Asia.[2] The language has a few extinct relatives which—along with the Jeju language (Jejuan) of Jeju Island and Korean itself—form the compact Koreanic language family. Even so, Jejuan and Korean are not mutually intelligible with each other. The linguistic homeland of Korean is suggested to be somewhere in contemporary Northeast China.[2] The hierarchy of the society from which the language originates deeply influences the language, leading to a system of speech levels and honorifics indicative of the formality of any given situation.

Modern Korean is written in the Korean script (한글; Hangul in South Korea, 조선글; Chosŏn’gŭl in North Korea), a system developed during the 15th century for that purpose, although it did not become the primary script until the 20th century. The script uses 24 basic letters (jamo) and 27 complex letters formed from the basic ones. When first recorded in historical texts, Korean was only a spoken language; all written records were maintained in Classical Chinese, which, even when spoken, is not intelligible to someone who speaks only Korean. Later, Chinese characters adapted to the Korean language, Hanja (漢字), were used to write the language for most of Korea’s history and are still used to a limited extent in South Korea, most prominently in the humanities and the study of historical texts.

Since the turn of the 21st century, aspects of Korean culture have spread to other countries through globalization and cultural exports. As such, interest in Korean language acquisition (as a foreign language) is also generated by longstanding alliances, military involvement, and diplomacy, such as between South Korea–United States and China–North Korea since the end of World War II and the Korean War. Along with other languages such as Chinese and Arabic, Korean is ranked at the top difficulty level for English speakers by the United States Department of Defense.

History[edit]

Modern Korean descends from Middle Korean, which in turn descends from Old Korean, which descends from the Proto-Koreanic language which is generally suggested to have its linguistic homeland.[3][4] Whitman (2012) suggests that the proto-Koreans, already present in northern Korea, expanded into the southern part of the Korean Peninsula at around 300 BC and coexisted with the descendants of the Japonic Mumun cultivators (or assimilated them). Both had influence on each other and a later founder effect diminished the internal variety of both language families.[5]

Since the Korean War, through 70 years of separation, North–South differences have developed in standard Korean, including variations in pronunciation and vocabulary chosen, but these minor differences can be found in any of the Korean dialects, which are still largely mutually intelligible.

Writing systems[edit]

The oldest Korean dictionary (1920)

Chinese characters arrived in Korea (see Sino-Xenic pronunciations for further information) together with Buddhism during the Proto-Three Kingdoms era in the 1st century BC. They were adapted for Korean and became known as Hanja, and remained as the main script for writing Korean for over a millennium alongside various phonetic scripts that were later invented such as Idu, Gugyeol and Hyangchal. Mainly privileged elites were educated to read and write in Hanja. However, most of the population was illiterate.

In the 15th century, King Sejong the Great personally developed an alphabetic featural writing system known today as Hangul.[6][7] He felt that Hanja was inadequate to write Korean and that caused its very restricted use; Hangul was designed to either aid in reading Hanja or to replace Hanja entirely. Introduced in the document Hunminjeongeum, it was called eonmun (colloquial script) and quickly spread nationwide to increase literacy in Korea. Hangul was widely used by all the Korean classes but was often treated as amkeul («script for women») and disregarded by privileged elites, and Hanja was regarded as jinseo («true text»). Consequently, official documents were always written in Hanja during the Joseon era. Since few people could understand Hanja, Korean kings sometimes released public notices entirely written in Hangul as early as the 16th century for all Korean classes, including uneducated peasants and slaves. By the 17th century, the elite class of Yangban had exchanged Hangul letters with slaves, which suggests a high literacy rate of Hangul during the Joseon era.[8]

Today, Hanja is largely unused in everyday life because of its inconvenience, but it is still important for historical and linguistic studies. Neither South Korea nor North Korea opposes the learning of Hanja, but they are not officially used in North Korea anymore, and their usage in South Korea is mainly reserved for specific circumstances like newspapers, scholarly papers, and disambiguation.

Names[edit]

The Korean names for the language are based on the names for Korea used in both South Korea and North Korea. The English word «Korean» is derived from Goryeo, which is thought to be the first Korean dynasty known to Western nations. Korean people in the former USSR refer to themselves as Koryo-saram and/or Koryo-in (literally, «Koryo/Goryeo person(s)»), and call the language Koryo-mal’. Some older English sources also use the spelling «Corea» to refer to the nation, and its inflected form for the language, culture and people, «Korea» becoming more popular in the late 1800s.[9]

In South Korea, the Korean language is referred to by many names including hanguk-eo («Korean language»), hanguk-mal («Korean speech») and uri-mal («our language»); «hanguk» is taken from the name of the Korean Empire (대한제국; 大韓帝國; Daehan Jeguk). The «han» () in Hanguk and Daehan Jeguk is derived from Samhan, in reference to the Three Kingdoms of Korea (not the ancient confederacies in the southern Korean Peninsula),[10][11] while «-eo» and «-mal» mean «language» and «speech», respectively. Korean is also simply referred to as guk-eo, literally «national language». This name is based on the same Han characters (國語 «nation» + «language») that are also used in Taiwan and Japan to refer to their respective national languages.

In North Korea and China, the language is most often called Joseon-mal, or more formally, Joseon-o. This is taken from the North Korean name for Korea (Joseon), a name retained from the Joseon dynasty until the proclamation of the Korean Empire, which in turn was annexed by the Empire of Japan.

In mainland China, following the establishment of diplomatic relations with South Korea in 1992, the term Cháoxiǎnyǔ or the short form Cháoyǔ has normally been used to refer to the standard language of North Korea and Yanbian, whereas Hánguóyǔ or the short form Hányǔ is used to refer to the standard language of South Korea.[citation needed]

Classification[edit]

Korean is a member of the Koreanic family along with the Jeju language. Some linguists have included it in the Altaic family, but the core Altaic proposal itself has lost most of its prior support.[12] The Khitan language has several vocabulary items similar to Korean that are not found in other Mongolian or Tungusic languages, suggesting a Korean influence on Khitan.[13]

The hypothesis that Korean could be related to Japanese has had some supporters due to some overlap in vocabulary and similar grammatical features that have been elaborated upon by such researchers as Samuel E. Martin[14] and Roy Andrew Miller.[15] Sergei Anatolyevich Starostin (1991) found about 25% of potential cognates in the Japanese–Korean 100-word Swadesh list.[16]
Some linguists concerned with the issue between Japanese and Korean, including Alexander Vovin, have argued that the indicated similarities are not due to any genetic relationship, but rather to a sprachbund effect and heavy borrowing, especially from Ancient Korean into Western Old Japanese.[17] A good example might be Middle Korean sàm and Japanese asá, meaning «hemp».[18] This word seems to be a cognate, but although it is well attested in Western Old Japanese and Northern Ryukyuan languages, in Eastern Old Japanese it only occurs in compounds, and it is only present in three dialects of the Southern Ryukyuan language group. Also, the doublet wo meaning «hemp» is attested in Western Old Japanese and Southern Ryukyuan languages. It is thus plausible to assume a borrowed term.[19] (See Classification of the Japonic languages or Comparison of Japanese and Korean for further details on a possible relationship.)

Hudson & Robbeets (2020) suggested that there are traces of a pre-Nivkh substratum in Korean. According to the hypothesis, ancestral varieties of Nivkh (also known as Amuric) were once distributed on the Korean peninsula before the arrival of Koreanic speakers.[20]

Phonology[edit]

Spoken Korean (adult man):
구매자는 판매자에게 제품 대금으로 20달러를 지급하여야 한다.
gumaejaneun panmaejaege jepum daegeumeuro isip dalleoreul ($20) jigeuphayeoya handa.
«The buyer must pay the seller $20 for the product.»
lit. [the buyer] [to the seller] [the product] [in payment] [twenty dollars] [have to pay] [do]

Korean syllable structure is (C)(G)V(C), consisting of an optional onset consonant, glide /j, w, ɰ/ and final coda /p, t, k, m, n, ŋ, l/ surrounding a core vowel.

Consonants[edit]

Bilabial Alveolar Alveolo-
palatal
Velar Glottal
Nasal /m/ /n/ /ŋ/[A]
Plosive/
Affricate
plain /p/ /t/ /t͡s/ or /t͡ɕ/ /k/
tense /p͈/ /t͈/ /t͡s͈/ or /t͡ɕ͈/ /k͈/
aspirated /pʰ/ /tʰ/ /t͡sʰ/ or /t͡ɕʰ/ /kʰ/
Fricative plain /s/ or /sʰ/ /h/
tense /s͈/
Approximant /w/[B] /j/[B]
Liquid /l/ or /ɾ/
  1. ^ only at the end of a syllable
  2. ^ a b The semivowels /w/ and /j/ are represented in Korean writing by modifications to vowel symbols (see below).

Assimilation and allophony[edit]

The IPA symbol ⟨◌͈⟩ (a subscript double straight quotation mark, shown here with a placeholder circle) is used to denote the Tensed consonants /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/. Its official use in the Extensions to the IPA is for ‘strong’ articulation, but is used in the literature for faucalized voice. The Korean consonants also have elements of stiff voice, but it is not yet known how typical this is of faucalized consonants. They are produced with a partially constricted glottis and additional subglottal pressure in addition to tense vocal tract walls, laryngeal lowering, or other expansion of the larynx.

/s/ is aspirated [sʰ] and becomes an alveolo-palatal [ɕʰ] before [j] or [i] for most speakers (but see North–South differences in the Korean language). This occurs with the tense fricative and all the affricates as well. At the end of a syllable, /s/ changes to /t/ (example: beoseot (버섯) ‘mushroom’).

/h/ may become a bilabial [ɸ] before [o] or [u], a palatal [ç] before [j] or [i], a velar [x] before [ɯ], a voiced [ɦ] between voiced sounds, and a [h] elsewhere.

/p, t, t͡ɕ, k/ become voiced [b, d, d͡ʑ, ɡ] between voiced sounds.

/m, n/ frequently denasalize at the beginnings of words.

/l/ becomes alveolar flap [ɾ] between vowels, and [l] or [ɭ] at the end of a syllable or next to another /l/. Note that a written syllable-final ‘‘, when followed by a vowel or a glide (i.e., when the next character starts with ‘‘), migrates to the next syllable and thus becomes [ɾ].

Traditionally, /l/ was disallowed at the beginning of a word. It disappeared before [j], and otherwise became /n/. However, the inflow of western loanwords changed the trend, and now word-initial /l/ (mostly from English loanwords) are pronounced as a free variation of either [ɾ] or [l]. The traditional prohibition of word-initial /l/ became a morphological rule called «initial law» (두음법칙) in South Korea, which pertains to Sino-Korean vocabulary. Such words retain their word-initial /l/ in North Korea.

All obstruents (plosives, affricates, fricatives) at the end of a word are pronounced with no audible release, [p̚, t̚, k̚].

Plosive sounds /p, t, k/ become nasals [m, n, ŋ] before nasal sounds.

Hangul spelling does not reflect these assimilatory pronunciation rules, but rather maintains the underlying, partly historical morphology. Given this, it is sometimes hard to tell which actual phonemes are present in a certain word.

One difference between the pronunciation standards of North and South Korea is the treatment of initial [ɾ], and initial [n]. For example,

  • «labor» – north: rodong (로동), south: nodong (노동)
  • «history» – north: ryeoksa (력사), south: yeoksa (역사)
  • «female» – north: nyeoja (녀자), south: yeoja (여자)

Vowels[edit]

Monophthongs    /a/NOTE
   /ʌ/
   /o/
   /u/
   /ɯ/
   /i/
/e/ ,  /ɛ/ /ø/ ,  /y/
Vowels preceded by intermediaries,
or diphthongs
   /ja/
   /jʌ/
   /jo/
   /ju/
/je/ ,  /jɛ/ ,  /wi/ ,  /we/ ,  /wɛ/ ,  /wa/ ,  /ɰi/ ,  /wə/

^NOTE is closer to a near-open central vowel ([ɐ]), though ⟨a⟩ is still used for tradition.

Morphophonemics[edit]

Grammatical morphemes may change shape depending on the preceding sounds. Examples include -eun/-neun (-은/-는) and -i/-ga (-이/-가).

Sometimes sounds may be inserted instead. Examples include -eul/-reul (-을/-를), -euro/-ro (-으로/-로), -eseo/-seo (-에서/-서), -ideunji/-deunji (-이든지/-든지) and -iya/-ya (-이야/-야).

  • However, -euro/-ro is somewhat irregular, since it will behave differently after a ㄹ (rieul consonant).
Korean particles

After a consonant After a ㄹ (rieul) After a vowel
-ui (-의)
-eun (-은) -neun (-는)
-i (-이) -ga (-가)
-eul (-을) -reul (-를)
-gwa (-과) -wa (-와)
-euro (-으로) -ro (-로)

Some verbs may also change shape morphophonemically.

Grammar[edit]

Korean is an agglutinative language. The Korean language is traditionally considered to have nine parts of speech. Modifiers generally precede the modified words, and in the case of verb modifiers, can be serially appended. The sentence structure or basic form of a Korean sentence is subject–object–verb (SOV), but the verb is the only required and immovable element and word order is highly flexible, as in many other agglutinative languages.

Question: «Did [you] go to the store?» («you» implied in conversation)
     가게에    가셨어요?
gage-e ga-syeo-sseo-yo
store + [location marker ()] [go (verb root) ()] + [honorific ()] + [conjugated (contraction rule)()] + [past ()] + [conjunctive ()] + [polite marker ()]
Response: «Yes.»
     예. (or 네.)
ye (or ne)
yes

The relationship between a speaker/writer and their subject and audience is paramount in Korean grammar. The relationship between the speaker/writer and subject referent is reflected in honorifics, whereas that between speaker/writer and audience is reflected in speech level.

Honorifics[edit]

When talking about someone superior in status, a speaker or writer usually uses special nouns or verb endings to indicate the subject’s superiority. Generally, someone is superior in status if they are an older relative, a stranger of roughly equal or greater age, or an employer, teacher, customer, or the like. Someone is equal or inferior in status if they are a younger stranger, student, employee, or the like. Nowadays, there are special endings which can be used on declarative, interrogative, and imperative sentences, and both honorific or normal sentences.

Honorifics in traditional Korea were strictly hierarchical. The caste and estate systems possessed patterns and usages much more complex and stratified than those used today. The intricate structure of the Korean honorific system flourished in traditional culture and society. Honorifics in contemporary Korea are now used for people who are psychologically distant. Honorifics are also used for people who are superior in status. For example, older people, teachers, and employers.[21]

Speech levels[edit]

There are seven verb paradigms or speech levels in Korean, and each level has its own unique set of verb endings which are used to indicate the level of formality of a situation.[22] Unlike honorifics—which are used to show respect towards the referent (the person spoken of)—speech levels are used to show respect towards a speaker’s or writer’s audience (the person spoken to). The names of the seven levels are derived from the non-honorific imperative form of the verb 하다 (hada, «do») in each level, plus the suffix («che», Hanja: ), which means «style».

The three levels with high politeness (very formally polite, formally polite, casually polite) are generally grouped together as jondaenmal (존댓말), whereas the two levels with low politeness (formally impolite, casually impolite) are banmal (반말) in Korean. The remaining two levels (neutral formality with neutral politeness, high formality with neutral politeness) are neither polite nor impolite.

Nowadays, younger-generation speakers no longer feel obligated to lower their usual regard toward the referent. It is common to see younger people talk to their older relatives with banmal (반말). This is not out of disrespect, but instead it shows the intimacy and the closeness of the relationship between the two speakers. Transformations in social structures and attitudes in today’s rapidly changing society have brought about change in the way people speak.[21][page needed]

Gender[edit]

In general, Korean lacks grammatical gender. As one of the few exceptions, the third-person singular pronoun has two different forms: 그 geu (male) and 그녀 geu-nyeo (female). Before 그녀 was invented in need of translating ‘she’ into Korean, 그 was the only third-person singular pronoun and had no grammatical gender. Its origin causes 그녀 never to be used in spoken Korean but appearing only in writing.

To have a more complete understanding of the intricacies of gender in Korean, three models of language and gender that have been proposed: the deficit model, the dominance model, and the cultural difference model. In the deficit model, male speech is seen as the default, and any form of speech that diverges from that norm (female speech) is seen as lesser than. The dominance model sees women as lacking in power due to living within a patriarchal society. The cultural difference model proposes that the difference in upbringing between men and women can explain the differences in their speech patterns. It is important to look at the models to better understand the misogynistic conditions that shaped the ways that men and women use the language. Korean’s lack of grammatical gender makes it different from most European languages. Rather, gendered differences in Korean can be observed through formality, intonation, word choice, etc.[23]

However, one can still find stronger contrasts between genders within Korean speech. Some examples of this can be seen in: (1) the softer tone used by women in speech; (2) a married woman introducing herself as someone’s mother or wife, not with her own name; (3) the presence of gender differences in titles and occupational terms (for example, a sajang is a company president, and yŏsajang is a female company president); (4) females sometimes using more tag questions and rising tones in statements, also seen in speech from children.[24]

Between two people of asymmetric status in Korean society, people tend to emphasize differences in status for the sake of solidarity. Koreans prefer to use kinship terms, rather than any other terms of reference.[25] In traditional Korean society, women have long been in disadvantaged positions. Korean social structure traditionally was a patriarchically dominated family system that emphasized the maintenance of family lines. That structure has tended to separate the roles of women from those of men.[26]

Cho and Whitman (2019) explain that the different categories like male and female in social conditions influence Korean’s features. What they noticed was the word jagi (자기). Before explaining the word jagi, one thing that needs to be clearly distinguished is that jagi can be used in a variety of situations, not all of which mean the same thing, but they depend on the context. Parallel variable solidarity and affection move the convention of speech style, especially terms of address that Jagi (자기 ‘you’) has emerged as a gender-specific second-person pronoun used by women. However, young Koreans use the word jagi to their lovers or spouses regardless of gender. Among middle-aged women, the word jagi is sometimes used to call someone who is close to them.

Korean society’s prevalent attitude towards men being in public (outside the home) and women living in private still exists today. For instance, the word for husband is bakkat-yangban (바깥양반 ‘outside’ ‘nobleman’), but a husband introduces his wife as an|saram (안사람 an ‘inside’ ‘person’). Also in kinship terminology, we (외 ‘outside’ or ‘wrong’) is added for maternal grandparents, creating oe-harabeoji and oe-hal-meoni (외할아버지, 외할머니 ‘grandfather and grandmother’), with different lexicons for males and females and patriarchal society revealed. Further, in interrogatives to an addressee of equal or lower status, Korean men tend to use haennya (했냐? ‘did it?’)’ in aggressive masculinity, but women use haenni (했니? ‘did it?’)’ as a soft expression.[27] However, there are exceptions. Korean society used the question endings -ni (니) and -nya (냐), the former prevailing among women and men until a few decades ago. In fact, -nya (냐) was characteristic of the Jeolla and Chungcheong dialects. However, since the 1950s, large numbers of people have moved to Seoul from Chungcheong and Jeolla, and they began to influence the way men speak. Recently, women also have used the -nya (냐). As for -ni (니), it is usually used toward people to be polite even to someone not close or younger. As for -nya (냐), it is used mainly to close friends regardless of gender.

Like the case of «actor» and «actress,» it also is possible to add a gender prefix for emphasis: biseo (비서 ‘secretary’) is sometimes is combined with yeo (여 ‘female’) to form yeo-biseo (여비서 ‘female secretary’); namja (남자 ‘man’) often is added to ganhosa (간호사 ‘nurse’) to form namja-ganhosa (남자간호사 ‘male nurse’). That is not about omission; it is about addition. Words without those prefixes neither sound awkward nor remind listeners of political correctness.

Another crucial difference between men and women is the tone and pitch of their voices and how they affect the perception of politeness. Men learn to use an authoritative falling tone; in Korean culture, a deeper voice is associated with being more polite. In addition to the deferential speech endings being used, men are seen as more polite as well as impartial, and professional. Compared to women who use a rising tone in conjunction with -yo (요), they are not perceived to be as polite as men. The -yo (요) also indicates uncertainty since the ending has many prefixes that indicate uncertainty and questioning. The deferential ending does not have any prefixes and do can indicate uncertainty. The -hamnida (합니다) ending is the most polite and formal form of Korea, and the -yo (요) ending is less polite and formal, which causes the perception of women as less professional.[27][28]

Hedges soften an assertion, and their function as a euphemism in women’s speech in terms of discourse difference. Women are expected to add nasal sounds neyng, neym, ney-e, more frequently than men do in the last syllable. Often, l is often added in women’s for female stereotypes and so igeolo (이거로 ‘this thing’) becomes igeollo (이걸로 ‘this thing’) to refer to a lack of confidence and passive construction.[21][page needed]

Women use more linguistic markers such as exclamation eomeo (어머 ‘oh’) and eojjeom (어쩜 ‘what a surprise’) than men do in cooperative communication.[27]

Vocabulary[edit]

The core of the Korean vocabulary is made up of native Korean words. However, a significant proportion of the vocabulary, especially words that denote abstract ideas, are Sino-Korean words (of Chinese origin).[29] To a much lesser extent, some words have also been borrowed from Mongolian and other languages.[30] More recent loanwords are dominated by English.

North Korean vocabulary shows a tendency to prefer native Korean over Sino-Korean or foreign borrowings, especially with recent political objectives aimed at eliminating foreign influences on the Korean language in the North. In the early years, the North Korean government tried to eliminate Sino-Korean words. Consequently, South Korean may have several Sino-Korean or foreign borrowings which are not in North Korean.

Number Sino-Korean cardinals Native Korean cardinals
Hangul Romanization Hangul Romanization
1 il 하나 hana
2 yi dul
3 sam set
4 sa net
5 o 다섯 daseot
6 , yuk, ryuk 여섯 yeoseot
7 chil 일곱 ilgop
8 pal 여덟 yeodeol
9 gu 아홉 ahop
10 sheep yeol

Sino-Korean[edit]

Sino-Korean vocabulary consists of:

  • words directly borrowed from written Chinese, and
  • compounds coined in Korea or Japan and read using the Sino-Korean reading of Chinese characters.

Therefore, just like other words, Korean has two sets of numeral systems. English is similar, having native English words and Latinate equivalents such as water-aqua, fire-flame, sea-marine, two-dual, sun-solar, star-stellar. However, unlike English and Latin which belong to the same Indo-European languages family and bear a certain resemblance, Korean and Chinese are genetically unrelated and the two sets of Korean words differ completely from each other. All Sino-Korean morphemes are monosyllabic as in Chinese, whereas native Korean morphemes can be polysyllabic. The Sino-Korean words were deliberately imported alongside corresponding Chinese characters for a written language and everything was supposed to be written in Hanja, so the coexistence of Sino-Korean would be more thorough and systematic than that of Latinate words in English.

The exact proportion of Sino-Korean vocabulary is a matter of debate. Sohn (2001) stated 50–60%.[29] In 2006 the same author gives an even higher estimate of 65%.[31] Jeong Jae-do, one of the compilers of the dictionary Urimal Keun Sajeon, asserts that the proportion is not so high. He points out that Korean dictionaries compiled during the colonial period include many unused Sino-Korean words. In his estimation, the proportion of Sino-Korean vocabulary in the Korean language might be as low as 30%.[32]

Western loanwords[edit]

The vast majority of loanwords other than Sino-Korean come from modern times, approximately 90% of which are from English.[29] Many words have also been borrowed from Western languages such as German via Japanese (아르바이트 (areubaiteu) «part-time job», 알레르기 (allereugi) «allergy», 기브스 (gibseu or gibuseu) «plaster cast used for broken bones»). Some Western words were borrowed indirectly via Japanese during the Japanese occupation of Korea, taking a Japanese sound pattern, for example «dozen» > ダース dāsu > 다스 daseu. Most indirect Western borrowings are now written according to current «Hangulization» rules for the respective Western language, as if borrowed directly. There are a few more complicated borrowings such as «German(y)» (see names of Germany), the first part of whose endonym Deutschland [ˈdɔʏtʃlant] the Japanese approximated using the kanji 獨逸 doitsu that were then accepted into the Korean language by their Sino-Korean pronunciation:  dok +  il = Dogil. In South Korean official use, a number of other Sino-Korean country names have been replaced with phonetically oriented «Hangeulizations» of the countries’ endonyms or English names.

Because of such a prevalence of English in modern South Korean culture and society, lexical borrowing is inevitable. English-derived Korean, or «Konglish» (콩글리쉬), is increasingly used. The vocabulary of the South Korean dialect of the Korean language is roughly 5% loanwords (excluding Sino-Korean vocabulary).[33] However, due to North Korea’s isolation, such influence is lacking in North Korean speech.

Korean uses words adapted from English in ways that may seem strange or unintuitive to native English speakers. For example, fighting (화이팅 / 파이팅 hwaiting / paiting) is a term of encouragement, like ‘come on’/’go (on)’ in English. Something that is ‘service’ (서비스 seobiseu) is free or ‘on the house’. A building referred to as an ‘apart’ (아파트 apateu) is an ‘apartment’ (but in fact refers to a residence more akin to a condominium) and a type of pencil that is called a ‘sharp’ (샤프) is a mechanical pencil. Like other borrowings, many of these idiosyncrasies, including all the examples listed above, appear to be imported into Korean via Japanese, or influenced by Japanese. Many English words introduced via Japanese pronunciation have been reformed, as in 멜론 (melon) which was once called 메론 (meron) as in Japanese.

Writing system[edit]

Before the creation of the modern Korean alphabet, known as Chosŏn’gŭl in North Korea and as Hangul in South Korea, people in Korea (known as Joseon at the time) primarily wrote using Classical Chinese alongside native phonetic writing systems that predate Hangul by hundreds of years, including idu, hyangchal, gugyeol, and gakpil.[34][35][36][37] However, the fundamental differences between the Korean and Chinese languages and the large number of characters to be learned made few people in the lower classes have the privilege of education, and they had much difficulty in learning how to write using Chinese characters. To assuage that problem, King Sejong (r. 1418–1450) created the unique alphabet known as Hangul to promote literacy among the common people.[38]

The Korean alphabet was denounced and looked down upon by the yangban aristocracy, who deemed it too easy to learn,[39][40] but it gained widespread use among the common class[41] and was widely used to print popular novels which were enjoyed by the common class.[42] With growing Korean nationalism in the 19th century, the Gabo Reformists’ push, and the promotion of Hangul in schools,[43] in 1894, Hangul displaced Hanja as Korea’s national script.[44] Hanja are still used to a certain extent in South Korea, where they are sometimes combined with Hangul, but that method is slowly declining in use even though students learn Hanja in school.[45]

Symbol chart[edit]

Below is a chart of the Korean alphabet’s (Hangul) symbols and their Revised Romanization (RR) and canonical International Phonetic Alphabet (IPA) values:

Consonants

Hangul 한글
RR b d j g pp tt jj kk p t ch k s h ss m n ng r, l
IPA p t t͡ɕ k t͡ɕ͈ t͡ɕʰ s h m n ŋ ɾ, l
Vowels

Hangul 한글
RR i e oe ae a o u eo eu ui ye yae ya yo yu yeo wi we wae wa wo
IPA i e ø, we ɛ a o u ʌ ɯ ɰi je ja jo ju ɥi, wi we wa

The letters of the Korean alphabet are not written linearly like most alphabets, but instead arranged into blocks that represent syllables. So, while the word bibimbap (Korean rice dish) is written as eight characters in a row in the Latin alphabet, in Korean it is written 비빔밥, as three «syllabic blocks» in a row. Mukbang (먹방 ‘eating show’) is seven characters after romanization but only two «syllabic blocks» before.

Modern Korean is written with spaces between words, a feature not found in Chinese or Japanese (except when Japanese is written exclusively in hiragana, as in children’s books). The marks used for Korean punctuation are almost identical to Western ones. Traditionally, Korean was written in columns, from top to bottom, right to left, like traditional Chinese. However, the syllabic blocks are now usually written in rows, from left to right, top to bottom, like English.

Dialects[edit]

Korean has numerous small local dialects (called mal () [literally ‘speech’], saturi (사투리), or bang’eon (방언). The standard language (pyojun-eo or pyojun-mal) of both South Korea and North Korea is based on the dialect of the area around Seoul (which, as Hanyang, was the capital of Joseon-era Korea for 500 years), though the northern standard after the Korean War has been influenced by the dialect of P’yŏngyang. All dialects of Korean are similar to each other and largely mutually intelligible (with the exception of dialect-specific phrases or non-Standard vocabulary unique to dialects), though the dialect of Jeju Island is divergent enough to be sometimes classified as a separate language.[46][47][page needed][48][page needed] One of the more salient differences between dialects is the use of tone: speakers of the Seoul dialect make use of vowel length, whereas speakers of the Gyeongsang dialect maintain the pitch accent of Middle Korean. Some dialects are conservative, maintaining Middle Korean sounds (such as z, β, ə) which have been lost from the standard language, whereas others are highly innovative.

Kang Yoon-jung et al. (2013),[49] Kim Mi-ryoung (2013),[50] and Cho Sung-hye (2017)[51] suggest that the modern Seoul dialect is currently undergoing tonogenesis, based on the finding that in recent years lenis consonants (ㅂㅈㄷㄱ), aspirated consonants (ㅍㅊㅌㅋ) and fortis consonants (ㅃㅉㄸㄲ) were shifting from a distinction via voice onset time to that of pitch change; however, Choi Ji-youn et al. (2020) disagree with the suggestion that the consonant distinction shifting away from voice onset time is due to the introduction of tonal features, and instead proposes that it is a prosodically conditioned change.[52]

There is substantial evidence for a history of extensive dialect levelling, or even convergent evolution or intermixture of two or more originally distinct linguistic stocks, within the Korean language and its dialects. Many Korean dialects have basic vocabulary that is etymologically distinct from vocabulary of identical meaning in Standard Korean or other dialects, for example «garlic chives» translated into Gyeongsang dialect /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ (정구지; jeongguji) but in Standard Korean, it is /puːt͡ɕʰu/ (부추; buchu). This suggests that the Korean Peninsula may have at one time been much more linguistically diverse than it is at present.[53] See also the Japanese–Koguryoic languages hypothesis.

Nonetheless, the separation of the two Korean states has resulted in increasing differences among the dialects that have emerged over time. Since the allies of the newly founded nations split the Korean peninsula in half after 1945, the newly formed Korean nations have since borrowed vocabulary extensively from their respective allies. As the Soviet Union helped industrialize North Korea and establish it as a communist state, the North Koreans therefore borrowed a number of Russian terms. Likewise, since the United States helped South Korea extensively to develop militarily, economically, and politically, South Koreans therefore borrowed extensively from English.

The differences among northern and southern dialects have become so significant that many North Korean defectors reportedly have had great difficulty communicating with South Koreans after having initially settled into South Korea. In response to the diverging vocabularies, an app called Univoca was designed to help North Korean defectors learn South Korean terms by translating them into North Korean ones.[54] More information can be found on the page North-South differences in the Korean language.

Aside from the standard language, there are few clear boundaries between Korean dialects, and they are typically partially grouped according to the regions of Korea.[55][56]

Recently, both North and South Korea’s usage rate of the regional dialect have been decreasing due to social factors. In North Korea, the central government is urging its citizens to use Munhwaŏ (the standard language of North Korea), to deter the usage of foreign language and Chinese characters: Kim Jong-un said in a speech «if your language in life is cultural and polite, you can achieve harmony and comradely unity among people.»[57] In South Korea, due to relocation in the population to Seoul to find jobs and the usage of standard language in education and media, the prevalence of regional dialects has decreased.[58] Moreover, internationally, due to the increasing popularity of K-pop, the Seoul standard language has become more widely taught and used.

Standard language Locations of use
Pyojuneo (표준어) Standard language of ROK. Based on Seoul dialect; very similar to Incheon and most of Gyeonggi, west of Gangwon-do (Yeongseo region); also commonly used among younger Koreans nationwide and in online context.
Munhwaŏ (문화어) Standard language of DPRK. Based on Seoul dialect and P’yŏngan dialect.[59][page needed]
Regional dialects Locations of use and example compared to the standard language
Hamgyŏng/Northeastern
(함경/동북)
Rasŏn, most of Hamgyŏng region, northeast P’yŏngan, Ryanggang Province (North Korea), Jilin (China).

  • The Hamgyŏng dialect is a dialect with tones like the Yeongdong dialect and the Gyeongsang dialect.
  • It is also the most spoken dialect by North Korean defectors in South Korea, as about 80% of them are from Hamgyŏng Province.
  • Koryo-Mal, the moribund variety of Korean spoken mainly by elderly Koryo-saram in Central Asia and Russia, is descended from the Northern Hamgyong Dialect, as well as the Yukchin Dialect.
  • Honorific
Munhwaŏ Hamgyŏng Ryukjin
하십시오 (hasibsio) 합소(세) (Habso(se)) 합쇼 (Habsyo)
해요 (haeyo) 하오 (Hao) 하오 (Hao)
  • Ordinary way of speaking
    • The vowel ‘ㅔ(e)’ is changed to ‘ㅓ(eo)’.
      • example: «Your daughter has come.»
Munhwaŏ Hamgyŏng

당신네

dangsinne

딸이

ttal-i

찾아

chaj-a

왔소.

wattso.

당신너

dangsinneo

딸이가

ttal-iga

찾아

chaj-a

왔슴메.

wattseumme.

    • When calling a superior person, always put the ending ‘요(yo)’ after the noun.
      • example: «Grandpa, come quickly.»
Munhwaŏ Hamgyŏng

할아버지,

hal-abeoji,

빨리

ppalli

오세요.

oseyo.

클아바네요,

keul-abaneyo,

빨리

ppalli

오옵소.

oobso.

    • The ending ‘-니까(-nikka)’ is changed to ‘-길래(-gilrae)’.
      • example: «Come early because you have to cultivate the field.»
Munhwaŏ Hamgyŏng

밭을

bat-eul

매야

maeya

하니까

hanikka

일찍

iljjig

오너라.

oneola.

밭으

bat-eu

매야

maeya

하길래

hagilrae

일찍

iljjig

오나라.

onala.

P’yŏngan/Northwestern
(평안/서북)
P’yŏngan region, P’yŏngyang, Chagang, northern North Hamgyŏng (North Korea), Liaoning (China)

  • The Pyongan dialect, along with the Gyeonggi dialect, is also a dialect that greatly influenced the formation of Munhwaŏ.
  • It is also the North Korean dialect best known to South Koreans.
  • Honorific
Munhwaŏ Pyongan

하십시오

hasibsio

하시

hasi

해요

haeyo

해요

haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel ‘ㅕ(yeo)’ is changed to’ㅔ(e)’.
      • example: armpit
Munhwaŏ Pyongan

겨드랑이

gyeodeulang-i

게드랑이

gedeulang-i

    • When ‘이(i)’, ‘야(ya)’, ‘여(yeo)’, ‘요(yo)’, ‘유(yu)’, ‘에(e)’ appear at the beginning, the consonant is changed to ‘ㄴ(n)’.
      • example: 1) Summer 2) Seven 3) Trend
Munhwaŏ Pyongan

여름

yeoleum

너름

neoleum

일곱

ilgob

닐굽

nilgub

유행

yuhaeng

누행

nuhaeng

    • When representing the past, there is a dropout phenomenon of ‘ㅆ(ss/tt)’.
      • example: «I brought this.»
Munhwaŏ Pyongan

이거

igeo

내가

naega

가져왔어

gajyeowass-eo.

이거

igeo

내가

naega

개와서

gaewaseo

Hwanghae/Central
(황해/중부)
Hwanghae region (North Korea). Also in the Islands of Yeonpyeongdo, Baengnyeongdo and Daecheongdo in Ongjin County of Incheon.

  • Hwanghae dialect was originally more similar to the Gyeonggi dialect, but as the division between North and South Korea prolonged, it is now heavily influenced by the Pyongan dialect.
  • It is also the least existential dialect of all Korean dialects, and there has been little study regarding the dialect.
  • Due to a high amount of Korean war refugees, areas such as Incheon close to Hwanghae, have large populations of people originally from Hwanghae. Thus, certain phrases and words from the dialect can seldom be heard among older residents of such cities.
  • Honorific
Munhwaŏ Hwanghae

하십시오

hasibsio

하서

haseo

해요

haeyo

해요

haeyo

습니까

seubnikka

시꺄

shikkya

  • Ordinary way of speaking
    • Many of the vowels are pronounced as ‘ㅣ(i)’.
      • example: habit
Munhwaŏ Hwanghae

습관

seubgwan

십관

sibgwan

    • ‘네(ne)’ is used as a questionable form.
      • example: «Did you eat?»
Munhwaŏ Hwanghae

bab

먹었니?

meog-eossni?

bab

먹었네?

meog-eossne?

    • ‘-누만(-numan)’ is often used as an exclamation sentence.
      • example: «It got a lot colder»
Munhwaŏ Hwanghae

많이

manh-i

추워졌구나

chuwojyeottguna

많이

manh-i

추어졌누만

chueojyeottnuman

Areas in Northwest Hwanghae, such as Ongjin County in Hwanghae Province, pronounced ‘ㅈ’ (j’), originally pronounced the letter more closely to tz. However, this has largely disappeared.
The rest is almost similar to the Gyeonggi and Pyongan dialect.

Gyeonggi/Central
(경기/중부)
Seoul, Incheon, Gyeonggi region (South Korea), as well as Kaeseong, Gaepoong and Changpung in North Korea.

  • Seoul dialect, which was the basis of Pyojuneo, is a subdialect of Gyeonggi dialect.
  • About 70% of all Seoul dialect vocabulary has been adopted as Pyojuneo, and only about 10% out of 30% of Seoul dialect vocabulary that has not been adopted in Pyojuneo have been used so far.
  • Gyeonggi dialect is the least existential dialect in South Korea, and most people do not know that Gyeonggi dialect itself exists. So, Gyeonggi-do residents say they only use standard language, and many people know the language spoken by Gyeonggi-do residents as standard language in other regions.
  • Recently, young people have come to realize that there is a dialect in Seoul as they are exposed to the Seoul dialect through media such as YouTube.[60][61]
  • Among the Gyeonggi dialects, the best known dialect along with Seoul dialect is Suwon dialect. The dialects of Suwon and its surrounding areas are quite different from those of northern Gyeonggi Province and surrounding areas of Seoul.[62]
  • In some areas of the southern part of Gyeonggi Province, which is close to Chungcheong Province, such as Pyeongtaek and Anseong, it is also included in the Chungcheong dialect area. Local residents living in these areas also admit that they speak Chungcheong dialect.
  • Traditionally, coastal areas of Gyeonggi, particularly Incheon, Ganghwa, Ongjin and Gimpo have been recorded to have some influence from the dialects of Hwanghae and Chungcheong, due to historic intermixing with the two regions, as well as geographical proximity. This old influence, however, has largely died out among most middle aged and younger locals from the region.
  • Originally, northern Gyeonggi Province, including Seoul, received influence from Northern dialects (Areas of Kaeseong along the Ryesong River, or Ganghwa Island, received an especially high amount of influence from the Hwanghae dialect), while southern Gyeonggi Province was influenced from Chungcheong dialect. However, as a result of the prolonged division and the large number of migrants from Chungcheong Province and Jeolla Province to Seoul, the current way of speaking in Gyeonggi has been greatly influenced by Chungcheong and Jeolla.
  • Honorific
Pyojuneo Gyeonggi

하십시오

hasibsio

하오

hao

하우/허우

hau/heou

해요

haeyo

해요

haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel ‘ㅏ(a)’ is changed to ‘ㅓ(eo)’, and ‘ㅓ(eo)’ is changed to ‘ㅡ(eu)’.
      • example: 1) «It hurts.» 2) «It’s dirty»
Pyojuneo Gyeonggi

아파

apa

아퍼

apeo

더러워

deoleowo

드러워

deuleowo

    • The vowel ‘ㅏ(a)’ and ‘ㅓ(eo)’ are sometimes changed to ‘ㅐ(ae)’.
      • example: 1) Sesame oil 2) «You look like a fool.»
Pyojuneo Gyeonggi

참기름

chamgileum

챔기름

chaemgileum

neo

바보

babo

같아

gat-a

neo

바보

babo

같애

gat-ae

    • The vowel ‘ㅗ(o)’ is mainly changed to ‘ㅜ(u)’.
      • example: 1) «What are you doing?» 2) uncle
Pyojuneo Gyeonggi

뭐하고

mwohago

있어?

iss-eo?

뭐허구

mwoheogu

있어?

iss-eo?

삼촌

samchon

삼춘

samchun

  • Dialects of Suwon and its surrounding areas.
    • The ending ‘~거야(geoya)’ ends briefly with ‘~거(geo)’
      • example: «Where will you go?»
Pyojuneo Suwon

어디

eodi

gal

거야?

geoya?

어디

eodi

gal

거?

geo?

Gangwon<Yeongseo/Yeongdong>/Central
(강원<영서/영동>/중부)
Yeongseo (Gangwon (South Korea)/Kangwŏn (North Korea) west of the Taebaek Mountains), Yeongdong (Gangwon (South Korea)/Kangwŏn (North Korea), east of the Taebaek Mountains)

  • Gangwon Province is divided between Yeongseo and Yeongdong due to the Taebaek Mountains, so even if it is the same Gangwon Province, there is a significant difference in dialect between the two regions.
  • In the case of the Yeongseo dialect, the accent is slightly different from the dialect of Gyeonggi Province, but most of the vocabulary is similar to the dialect of Gyeonggi Province.
  • Unlike the Yeongseo dialect, Yeongdong dialect has a tone, such as Hamgyeong dialect and Gyeongsang dialect.
  • Gangwon dialect is the least spoken dialect of all dialects in South Korea except Jeju.
  • Honorific
Pyojuneo Yeongseo Yeongdong

하십시오

hasibsio

-Lack of data-

하오

hao

하오,

hao,

하우

hau

하오

hao

해요

haeyo

해오

haeyo

해요

haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • There are pronunciations, such as ‘ㆉ(yoi)’ and ‘ㆌ(yui)’, that you cannot hear in most regions of Korea.
    • The vowel ‘ㅠ(yu)’ is changed to ‘ㅟ(wi)’ or ‘ㆌ(yui)’.
      • example: Vacation
Pyojuneo Gangwon

휴가

hyuga

휘가

hwiga

    • Use ‘나(na)’ a lot in questionable form.
      • example: «What are you doing lately?»
Pyojuneo Gangwon(Yeongdong)

요즘

yojeum

뭐해?

mwohae?

요즘

yojeum

뭐하나?

mwohana?

Chungcheong/Central
(충청/중부)
Daejeon, Sejong, Chungcheong region (South Korea)

  • Chungcheong dialect is considered to be the softest dialect to hear among all dialects of Korean.
  • Chungcheong dialect is one of the most recognized dialects in South Korea, along with Jeolla dialect and Gyeongsang dialect.
  • Chungcheong dialect was the most commonly used dialect by aristocrats(Yangban) during the Joseon Dynasty, along with dialects in northern Gyeongsang Province.
  • In the case of Chungcheong dialect, it is a dialect belonging to the central dialect along with Gyeonggi, Gangwon, and Hwanghae dialects, but some scholars view it as a separate dialect separated from the central dialect. In addition, some scholars classify southern Chungcheong dialect regions such as Daejeon, Sejong, and Gongju as the southern dialect such as Jeolla and Gyeongsang dialects.
  • Honorific
Pyojuneo Chungcheong

하십시오

hasibsio

하시오

hasio

(충남 서해안 일부 지역)

(Some areas on the west coast of South Chungcheong Province)

하오

hao

하게

hage

해요

haeyo

해유

haeyu

(기본)

(General)

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel ‘ㅑ(ya)’ that comes to the ending is changed to ‘ㅕ(yeo)’.
      • example: 1) «What are you talking about?» 2) «What are you doing?»
Pyojuneo Chungcheong

무슨

museun

소리야?

soliya?

mwon

소리여~?

soliyeo~?

뭐하는

mwohaneun

거야?

geoya?

뭐허는

mwoheoneun

거여~?

geoyeo~?

/

/

뭐하는

mwohaneun

겨~?

gyeo~?

    • ‘ㅔ(e)’ is mainly changed to ‘ㅣ(i)’, and ‘ㅐ(ae)’ is mainly changed to ‘ㅑ(ya)’ or ‘ㅕ(yeo)’.
      • example: 1) «He/She/They said he/she/they put it outside.» 2) «Would you like to eat this?» 3) «Okay.»
Pyojuneo Chungcheong

그거

geugeo

바깥에다가

bakkat-edaga

뒀대

dwossdae

고거

gogeo

바깥이다가

bakkat-idaga

뒀댜~

dwossdya~

이거

igeo

먹을래?

meog-eullae?

여거

yeogeo

먹을려?

meog-eullyeo?

/

/

이거

igeo

먹을쳐?

meog-eulchyeo?

그래

geulae

그려~

geulyeo~

/

/

그랴~

geulya~

/

/

기여~

giyeo~

/

/

겨~

gyeo~

    • The ending ‘겠(gett)’ is mainly pronounced as ‘겄(geott)’, and the ending’까(kka)’ is mainly pronounced as ‘께(kke)’.
      • example: «I’ve put it all away, so it’ll be okay.»
Pyojuneo Chungcheong

내가

naega

da

치워뒀으니까

chiwodwoss-eunikka

괜찮겠지

gwaenchanhgettji

내가

naega

da

치워뒀으니께

chiwodwoss-eunikke

갠찮겄지

gaenchanhgeottji

The rest is almost similar to the Gyeonggi dialect.

Jeolla/Southwestern
(전라/서남)
Gwangju, Jeolla region (South Korea)

  • Jeolla dialect is a dialect that feels rough along with Gyeongsang dialect. Especially it is well known for its swearing.
  • Jeolla dialect speakers, along with Gyeongsang dialect speakers, have high self-esteem in their local dialects.
  • Many Jeolla dialect speakers can be found not only in Jeolla Province but also in Seoul and Gyeonggi Province, because Jeolla Province itself was alienated from development, so many Jeolla residents came to Seoul and Gyeonggi Province.
  • Much of Northern Jeolla, especially in areas close to Southern Chungcheong like Jeonju, Gunsan and Wanju have traditionally had weaker accents compared to the south, and in some cases, might be more closer to the Chungcheong dialect in terms of vocabulary and intonation.
  • Honorific
Pyojuneo Jeolla

하십시오

hasibsio

허씨요

heossiyo

(기본)

(General)

하오

hao

허소

heoso

해요

haeyo

허라(우)

heola(u)

(서중부 지역)

(West Central Region)

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel ‘ㅢ(ui)’ is pronounced as ‘ㅡ(eu)’.
      • example: Doctor
Pyojuneo Jeolla

의사

uisa

으사

eusa

    • The ending ‘지(ji)’ is pronounced as ‘제(je)’.
      • example: «That’s right.»
Pyojuneo Jeolla

그렇지

geuleohji

그라제

geulaje

/

/

글제

geulje

    • Use a lot of ‘잉(ing)’ at the end of words.
      • example: «It’s really pretty.»
Pyojuneo Jeolla

진짜

jinjja

예쁘다

yeppeuda

참말로

chammallo

이쁘다잉~

ippeudaing~

/

/

참말로

chammallo

귄있다잉~

gwin-ittdaing~

Famously, natives of Southern Jeolla pronounce certain combinations of vowels in Korean more softly, or omit the latter vowel entirely.

Pyojuneo Jeolla

육학년

yoog-kak-nyeon

유각년

yoog-ag-nyeon

못해

mot-tae

모대

mo-dae

However, in the case of ‘모대(modae)’, it is also observed in South Chungcheong Province and some areas of southern Gyeonggi Province close to South Chungcheong Province.

The rest is almost similar to the Chungcheong dialect.

Gyeongsang/Southeastern
(경상/동남)
Busan, Daegu, Ulsan, Gyeongsang region (South Korea)

  • Gyeongsang dialect is the best known dialect of all South Korean dialects. This is known not only by Koreans but also by foreigners interested in Korean culture.
  • Gyeongsang dialect is also known as the most rough and macho-like dialect of all South Korean dialects.
  • Gyeongsang dialect has a tone like Hamgyeong dialect and Yeongdong dialect.
  • Gyeongsang dialect is the most common dialect in dramas among all Korean dialects except for Gyeonggi dialect.
  • Honorific
Pyojuneo Gyeongsang

하십시오

hasibsio

하이소

haiso

하오

hao

하소

haso

해요

haeyo

해예

haeye

/

/

해요

haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • In question, ‘노(no)’ and ‘나(na)’ are mainly used. Use ‘나(na)’ when asking for a short answer, and ‘노(no)’ when asking for a specific answer.
      • example: 1) «Have you eaten?» 2) «What did you eat?»
Pyojuneo Gyeongsang

neo

bab

먹었어?

meog-eott-eo?

ni

bab

뭇나?

mutna?

mwo

먹었어?

meog-eoss-eo?

mwo

먹었노?

meog-eossno?

    • When talking, the sentence often ends with ‘~다 아이가(~da aiga)’.
      • example: «You said so.»
Pyojuneo Gyeongsang

네가

nega

그렇게

geuleohge

말했잖아.

malhaettjanh-a.

니가

niga

그렇게

geuleohge

말했다

malhaettda

아이가.

aiga.

    • ‘~하다(~hada)’ is pronounced as ‘~카다(~kada)’.
      • example: «Why are you doing that?»
Pyojuneo Gyeongsang

wae

그렇게

geuleohge

하는

haneun

거야?

geoya?

wa

geu

카는데?

kaneunde?

The rest is almost similar to the Jeolla dialect.

Jeju (제주)* Jeju Island/Province (South Korea); sometimes classified as a separate language in the Koreanic language family

  • example: Hangul[63][page needed]
    • Pyojuneo: 한글 (Hangul)
    • Jeju: ᄒᆞᆫ글 (Hongul)
  • Honorific
Pyojuneo Jeju

하십시오

hasibsio

ᄒᆞᆸ서

hobseo

하오

hao

ᄒᆞᆸ소

hobso

해요

haeyo

ᄒᆞ여마씀

hobyeomasseum

/

/

yang

/

/

ye

North–South differences[edit]

The language used in the North and the South exhibit differences in pronunciation, spelling, grammar and vocabulary.[64]

Pronunciation[edit]

In North Korea, palatalization of /si/ is optional, and /t͡ɕ/ can be pronounced [z] between vowels.

Words that are written the same way may be pronounced differently (such as the examples below). The pronunciations below are given in Revised Romanization, McCune–Reischauer and modified Hangul (what the Korean characters would be if one were to write the word as pronounced).

Word RR Meaning Pronunciation
North South
RR MR Chosungul RR MR Hangul
읽고 ilgo to read (continuative form) ilko ilko (일) ilkko ilkko (일)
압록강 amnokgang Amnok River amrokgang amrokkang (록) amnokkang amnokkang 암녹깡
독립 dongnip independence dongrip tongrip (립) dongnip tongnip 동닙
관념 gwannyeom idea / sense / conception gwallyeom kwallyŏm 괄렴 gwannyeom kwannyŏm (관)
혁신적* hyeoksinjeok innovative hyeoksinjjeok hyŏksintchŏk (혁)씬쩍 hyeoksinjeok hyŏksinjŏk (혁)(적)

* In the North, similar pronunciation is used whenever the hanja «» is attached to a Sino-Korean word ending in , or .

* In the South, this rule only applies when it is attached to any single-character Sino-Korean word.

Spelling[edit]

Some words are spelled differently by the North and the South, but the pronunciations are the same.

Word Meaning Pronunciation (RR/MR) Remarks
North spelling South spelling
해빛 햇빛 sunshine haeppit (haepit) The «sai siot» (‘‘ used for indicating sound change) is almost never written out in the North.
벗꽃 벚꽃 cherry blossom beotkkot (pŏtkkot)
못읽다 못 읽다 cannot read modikda (modikta) Spacing.
한나산 한라산 Hallasan hallasan (hallasan) When a ㄴㄴ combination is pronounced as ll, the original Hangul spelling is kept in the North, whereas the Hangul is changed in the South.
규률 규율 rules gyuyul (kyuyul) In words where the original hanja is spelt «» or «» and follows a vowel, the initial is not pronounced in the North, making the pronunciation identical with that in the South where the is dropped in the spelling.

Spelling and pronunciation[edit]

Some words have different spellings and pronunciations in the North and the South. Most of the official languages of North Korea are from the northwest (Pyeongan dialect), and the standard language of South Korea is the standard language (Seoul language close to Gyeonggi dialect). some of which were given in the «Phonology» section above:

Word Meaning Remarks
North spelling North pronun. South spelling South pronun.
력량 ryeongryang (ryŏngryang) 역량 yeongnyang (yŏngnyang) strength Initial r’s are dropped if followed by i or y in the South Korean version of Korean.
로동 rodong (rodong) 노동 nodong (nodong) work Initial r’s are demoted to an n if not followed by i or y in the South Korean version of Korean.
원쑤 wonssu (wŏnssu) 원수 wonsu (wŏnsu) mortal enemy «Mortal enemy» and «field marshal» are homophones in the South. Possibly to avoid referring to Kim Il-sung, Kim Jong-il or Kim Jong-un as the enemy, the second syllable of «enemy» is written and pronounced in the North.[65]
라지오 rajio (rajio) 라디오 radio (radio) radio
u (u) wi (wi) on; above
안해 anhae (anhae) 아내 anae (anae) wife
꾸바 kkuba (kkuba) 쿠바 kuba (k’uba) Cuba When transcribing foreign words from languages that do not have contrasts between aspirated and unaspirated stops, North Koreans generally use tensed stops for the unaspirated ones while South Koreans use aspirated stops in both cases.
pe (p’e) pye (p’ye), pe (p’e) lungs In the case where ye comes after a consonant, such as in hye and pye, it is pronounced without the palatal approximate. North Korean orthography reflects this pronunciation nuance.

In general, when transcribing place names, North Korea tends to use the pronunciation in the original language more than South Korea, which often uses the pronunciation in English. For example:

Original name North Korea transliteration English name South Korea transliteration
Spelling Pronunciation Spelling Pronunciation
Ulaanbaatar 울란바따르 ullanbattareu (ullanbattarŭ) Ulan Bator 울란바토르 ullanbatoreu (ullanbat’orŭ)
København 쾨뻰하븐 koeppenhabeun (k’oeppenhabŭn) Copenhagen 코펜하겐 kopenhagen (k’op’enhagen)
al-Qāhirah 까히라 kkahira (kkahira) Cairo 카이로 kairo (k’airo)

Grammar[edit]

Some grammatical constructions are also different:

Word Meaning Remarks
North spelling North pronun. South spelling South pronun.
되였다 doeyeotda (toeyŏtta) 되었다 doeeotda (toeŏtta) past tense of 되다 (doeda/toeda), «to become» All similar grammar forms of verbs or adjectives that end in in the stem (i.e. , , , , and ) in the North use instead of the South’s .
고마와요 gomawayo (komawayo) 고마워요 gomawoyo (komawŏyo) thanks -irregular verbs in the North use (wa) for all those with a positive ending vowel; this only happens in the South if the verb stem has only one syllable.
할가요 halgayo (halkayo) 할까요 halkkayo (halkkayo) Shall we do? Although the Hangul differ, the pronunciations are the same (i.e. with the tensed sound).

Punctuation[edit]

In the North, guillemets ( and ) are the symbols used for quotes; in the South, quotation marks equivalent to the English ones (« and «) are standard (although 『 』 and 「 」 are also used).

Vocabulary[edit]

Some vocabulary is different between the North and the South:

Word Meaning Remarks
North word North pronun. South word South pronun.
문화주택 munhwajutaek (munhwajut’aek) 아파트 apateu (ap’at’ŭ) Apartment 아빠트 (appateu/appat’ŭ) is also used in the North.
조선말 joseonmal (chosŏnmal) 한국어 han-guk’eo (han-guk’ŏ) Korean language The Japanese pronunciation of 조선말 was used throughout Korea and Manchuria during Japanese Imperial Rule, but after liberation, the government chose the name 대한민국 (Daehanminguk) which was derived from the name immediately prior to Japanese Imperial Rule. The syllable 한 (Han) was drawn from the same source as that name (in reference to the Han people). Read more.
곽밥 gwakbap (kwakpap) 도시락 dosirak (tosirak) lunch box
동무 dongmu (tongmu) 친구 chin-gu (ch’in-gu) Friend 동무 was originally a non-ideological word for «friend» used all over the Korean peninsula, but North Koreans later adopted it as the equivalent of the Communist term of address «comrade». As a result, to South Koreans today the word has a heavy political tinge, and so they have shifted to using other words for friend like chingu (친구) or beot (). South Koreans use chingu (친구) more often than beot ().

Such changes were made after the Korean War and the ideological battle between the anti-Communist government in the South and North Korea’s communism.[66][67]

Geographic distribution[edit]

Korean is spoken by the Korean people in both South Korea and North Korea, and by the Korean diaspora in many countries including the People’s Republic of China, the United States, Japan, and Russia. Currently, Korean is the fourth most popular foreign language in China, following English, Japanese, and Russian.[68] Korean-speaking minorities exist in these states, but because of cultural assimilation into host countries, not all ethnic Koreans may speak it with native fluency.

Official status[edit]

Korean is the official language of South Korea and North Korea. It, along with Mandarin Chinese, is also one of the two official languages of China’s Yanbian Korean Autonomous Prefecture.

In North Korea, the regulatory body is the Language Institute of the Academy of Social Sciences (사회과학원 어학연구소; 社會科學院語學硏究所, Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso). In South Korea, the regulatory body for Korean is the Seoul-based National Institute of the Korean Language, which was created by presidential decree on 23 January 1991.

King Sejong Institute[edit]

Established pursuant to Article 9, Section 2, of the Framework Act on the National Language, the King Sejong Institute[69] is a public institution set up to coordinate the government’s project of propagating Korean language and culture; it also supports the King Sejong Institute, which is the institution’s overseas branch. The King Sejong Institute was established in response to:

  • An increase in the demand for Korean language education;
  • a rapid increase in Korean language education thanks to the spread of the culture (hallyu), an increase in international marriage, the expansion of Korean enterprises into overseas markets, and enforcement of employment licensing system;
  • the need for a government-sanctioned Korean language educational institution;
  • the need for general support for overseas Korean language education based on a successful domestic language education program.

TOPIK Korea Institute[edit]

The TOPIK Korea Institute is a lifelong educational center affiliated with a variety of Korean universities in Seoul, South Korea, whose aim is to promote Korean language and culture, support local Korean teaching internationally, and facilitate cultural exchanges.

The institute is sometimes compared to language and culture promotion organizations such as the King Sejong Institute. Unlike that organization, however, the TOPIK Korea Institute operates within established universities and colleges around the world, providing educational materials. In countries around the world, Korean embassies and cultural centers (한국문화원) administer TOPIK examinations.[70]

Foreign language[edit]

For native English-speakers, Korean is generally considered to be one of the most difficult foreign languages to master despite the relative ease of learning Hangul. For instance, the United States’ Defense Language Institute places Korean in Category IV with Japanese, Chinese (Mandarin and Cantonese), and Arabic, requiring 64 weeks of instruction (as compared to just 26 weeks for Category I languages like Italian, French, and Spanish) to bring an English-speaking student to a limited working level of proficiency in which they have «sufficient capability to meet routine social demands and limited job requirements» and «can deal with concrete topics in past, present, and future tense.»[71][72] Similarly, the Foreign Service Institute’s School of Language Studies places Korean in Category IV, the highest level of difficulty.[73]

The study of the Korean language in the United States is dominated by Korean American heritage language students, who in 2007 were estimated to form over 80% of all students of the language at non-military universities.[74] However, Sejong Institutes in the United States have noted a sharp rise in the number of people of other ethnic backgrounds studying Korean between 2009 and 2011, which they attribute to rising popularity of South Korean music and television shows.[75] In 2018, it was reported that the rise in K-Pop was responsible for the increase in people learning the language in US universities.[76]

Testing[edit]

There are two widely used tests of Korean as a foreign language: the Korean Language Proficiency Test (KLPT) and the Test of Proficiency in Korean (TOPIK). The Korean Language Proficiency Test, an examination aimed at assessing non-native speakers’ competence in Korean, was instituted in 1997; 17,000 people applied for the 2005 sitting of the examination.[77] The TOPIK was first administered in 1997 and was taken by 2,274 people. Since then the total number of people who have taken the TOPIK has surpassed 1 million, with more than 150,000 candidates taking the test in 2012.[78] TOPIK is administered in 45 regions within South Korea and 72 nations outside of South Korea, with a significant portion being administered in Japan and North America, which would suggest the targeted audience for TOPIK is still primarily foreigners of Korean heritage.[79] This is also evident in TOPIK’s website, where the examination is introduced as intended for Korean heritage students.

See also[edit]

  • Outline of Korean language
  • Korean count word
  • Korean Cultural Center (KCC)
  • Korean dialects
  • Korean language and computers
  • Korean mixed script
  • Korean particles
  • Korean proverbs
  • Korean sign language
  • Korean romanization
    • McCune–Reischauer
    • Revised romanization of Korean
    • SKATS
    • Yale romanization of Korean
  • List of English words of Korean origin
  • Vowel harmony
  • History of Korean
  • Korean films
    • Cinema of North Korea
    • Cinema of South Korea

Notes[edit]

  1. ^ Measured as of 2020. The estimated 2020 combined population of North and South Korea was about 77 million.

References[edit]

  1. ^ a b Korean language at Ethnologue (17th ed., 2013) closed access
  2. ^ a b Hölzl, Andreas (29 August 2018). A typology of questions in Northeast Asia and beyond: An ecological perspective. Language Science Press. p. 25. ISBN 9783961101023.
  3. ^ Janhunen, Juha (2010). «Reconstructing the Language Map of Prehistorical Northeast Asia». Studia Orientalia (108). … there are strong indications that the neighbouring Baekje state (in the southwest) was predominantly Japonic-speaking until it was linguistically Koreanized.
  4. ^ Vovin, Alexander (2013). «From Koguryo to Tamna: Slowly riding to the South with speakers of Proto-Korean». Korean Linguistics. 15 (2): 222–240. doi:10.1075/kl.15.2.03vov.
  5. ^ Whitman, John (1 December 2011). «Northeast Asian Linguistic Ecology and the Advent of Rice Agriculture in Korea and Japan». Rice. 4 (3): 149–158. doi:10.1007/s12284-011-9080-0. ISSN 1939-8433.
  6. ^ Kim-Renaud, Young-Key (1997). The Korean Alphabet: Its History and Structure. University of Hawaii Press. p. 15. ISBN 9780824817237. Retrieved 16 May 2018.
  7. ^ «알고 싶은 한글». 국립국어원 (in Korean). National Institute of Korean Language. Retrieved 4 December 2017.
  8. ^ «Archive of Joseon’s Hangul letters – A letter sent from Song Gyuryeom to slave Guityuk (1692)».
  9. ^ According to Google’s NGram English corpus of 2015, «Google Ngram Viewer».
  10. ^ 이기환 (30 August 2017). «[이기환의 흔적의 역사]국호논쟁의 전말…대한민국이냐 고려공화국이냐». 경향신문 (in Korean). The Kyunghyang Shinmun. Retrieved 2 July 2018.
  11. ^ 이덕일. «[이덕일 사랑] 대~한민국». 조선닷컴 (in Korean). The Chosun Ilbo. Retrieved 2 July 2018.
  12. ^ Cho & Whitman (2020), pp. 11–12.
  13. ^ Vovin, Alexander (June 2017). «Koreanic loanwords in Khitan and their importance in the decipherment of the latter» (PDF). Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 70 (2): 207–215. doi:10.1556/062.2017.70.2.4.
  14. ^ Martin (1966), Martin (1990)
  15. ^ e.g. Miller (1971), Miller (1996)
  16. ^ Starostin, Sergei (1991). Altaiskaya problema i proishozhdeniye yaponskogo yazika [The Altaic Problem and the Origins of the Japanese Language] (PDF) (in Russian). Moscow: Nauka.
  17. ^ Vovin (2008).
  18. ^ Whitman (1985), p. 232, also found in Martin (1966), p. 233
  19. ^ Vovin (2008), pp. 211–212.
  20. ^ Hudson, Mark J.; Robbeets, Martine (2020). «Archaeolinguistic Evidence for the Farming/Language Dispersal of Koreanic». Evolutionary Human Sciences. 2. e52. doi:10.1017/ehs.2020.49.
  21. ^ a b c Sohn (2006).
  22. ^ Choo, Miho (2008). Using Korean: A Guide to Contemporary Usage. Cambridge University Press. p. 3. ISBN 978-1-139-47139-8.
  23. ^ Cho (2006), p. 189.
  24. ^ Cho (2006), pp. 189–198.
  25. ^ Kim, Minju (1999). «Cross Adoption of language between different genders: The case of the Korean kinship terms hyeng and enni». Proceedings of the Fifth Berkeley Women and Language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group.
  26. ^ Palley, Marian Lief (December 1990). «Women’s Status in South Korea: Tradition and Change». Asian Survey. 30 (12): 1136–1153. doi:10.2307/2644990. JSTOR 2644990.
  27. ^ a b c Brown (2015).
  28. ^ Cho (2006), pp. 193–195.
  29. ^ a b c Sohn (2001), Section 1.5.3 «Korean vocabulary», pp. 12–13
  30. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 6.
  31. ^ Sohn (2006), p. 5.
  32. ^ Kim, Jin-su (11 September 2009). 우리말 70%가 한자말? 일제가 왜곡한 거라네 [Our language is 70% hanja? Japanese Empire distortion]. The Hankyoreh (in Korean). Retrieved 11 September 2009. The dictionary mentioned is 우리말 큰 사전. Seoul: Hangul Hakhoe. 1992. OCLC 27072560.
  33. ^ Sohn (2006), p. 87.
  34. ^ Hannas, Wm C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. p. 57. ISBN 978-0-8248-1892-0. Retrieved 20 September 2016.
  35. ^ Chen, Jiangping (18 January 2016). Multilingual Access and Services for Digital Collections. ABC-CLIO. p. 66. ISBN 978-1-4408-3955-9. Retrieved 20 September 2016.
  36. ^ «Invest Korea Journal». Invest Korea Journal. Vol. 23. Korea Trade-Investment Promotion Agency. 1 January 2005. Retrieved 20 September 2016. They later devised three different systems for writing Korean with Chinese characters: Hyangchal, Gukyeol and Idu. These systems were similar to those developed later in Japan and were probably used as models by the Japanese.
  37. ^ «Korea Now». The Korea Herald. Vol. 29. 1 July 2000. Retrieved 20 September 2016.
  38. ^ Koerner, E. F. K.; Asher, R. E. (28 June 2014). Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists. Elsevier. p. 54. ISBN 978-1-4832-9754-5. Retrieved 13 October 2016.
  39. ^ Montgomery, Charles (19 January 2016). «Korean Literature in Translation – CHAPTER FOUR: IT ALL CHANGES! THE CREATION OF HANGUL». ktlit.com. KTLit. Retrieved 20 April 2016. Hangul was sometimes known as the «language of the inner rooms,» (a dismissive term used partly by yangban in an effort to marginalize the alphabet), or the domain of women.
  40. ^ Chan, Tak-hung Leo (2003). One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Rodopi. p. 183. ISBN 978-9042008151. Retrieved 26 December 2016.
  41. ^ «Korea Newsreview». Korea News Review. Korea Herald, Incorporated. 1 January 1994. Retrieved 26 December 2016.
  42. ^ Lee, Kenneth B. (1997). Korea and East Asia: The Story of a Phoenix. Greenwood Publishing Group. p. 90. ISBN 978-0-275-95823-7. Retrieved 26 December 2016.
  43. ^ Silva, David J. (2008). «Missionary Contributions toward the Revaluation of Han’geul in Late 19th Century Korea» (PDF). International Journal of the Sociology of Language. 2008 (192): 57–74. CiteSeerX 10.1.1.527.8160. doi:10.1515/ijsl.2008.035. S2CID 43569773. Archived from the original (PDF) on 3 March 2016.
  44. ^ «Korean History». Korea.assembly.go.kr. Retrieved 26 April 2016. Korean Empire, Edict No. 1 – All official documents are to be written in Hangul, and not Chinese characters.
  45. ^ «현판 글씨들이 한글이 아니라 한자인 이유는?». royalpalace.go.kr (in Korean). Archived from the original on 10 March 2017. Retrieved 26 April 2016.
  46. ^ Source: Unescopress. «New interactive atlas adds two more endangered languages | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization». Unesco.org. Retrieved 11 December 2013.
  47. ^ Lightfoot, David (12 January 1999). Development of Language. Wiley. ISBN 978-0-631-21059-7.
  48. ^ Janhunen, Juha (1996). Manchuria: An Ethnic History. Finno-Ugrian Society. ISBN 978-951-9403-84-7.
  49. ^ Kang, Yoonjung; Han, Sungwoo (September 2013). «Tonogenesis in early Contemporary Seoul Korean: A longitudinal case study». Lingua. 134: 62–74. doi:10.1016/j.lingua.2013.06.002.
  50. ^ Kim, Mi-Ryoung (2013). «Tonogenesis in contemporary Korean with special reference to the onset-tone interaction and the loss of a consonant opposition». The Journal of the Acoustical Society of America. 133 (3570): 3570. Bibcode:2013ASAJ..133.3570K. doi:10.1121/1.4806535.
  51. ^ Cho, Sunghye (2017). Development of pitch contrast and Seoul Korean intonation (PhD). University of Pennsylvania.
  52. ^ Choi, Jiyoun; Kim, Sahyang; Cho, Taehong (22 October 2020). «An apparent-time study of an ongoing sound change in Seoul Korean: A prosodic account». PLOS ONE. 15 (10): e0240682. Bibcode:2020PLoSO..1540682C. doi:10.1371/journal.pone.0240682. PMC 7580931. PMID 33091043.
  53. ^ 정(Jeong), 상도(Sangdo) (31 March 2017). «도청도설 부추와 정구지» (in Korean). Kookje Newspaper.
  54. ^ «Korean is virtually two languages, and that’s a big problem for North Korean defectors». Public Radio International. Retrieved 18 January 2016.
  55. ^ «Korean Language». Asia Society. Retrieved 22 January 2021.
  56. ^ Han, JiEun (18 March 2015). «한국어 방언 제대로 알기_’한국어 대방언과 일반론» (in Korean). [Dokseo Newspaper].
  57. ^ 정(Jeong), 아란(Aran) (12 May 2020). «북한, 사투리·외래어·한자어 배격…»고유한 평양말 쓰자»» (in Korean). Yonhap News Agency.
  58. ^ 이(Lee), 기갑(Kikab). «표준어와 방언의 오늘과 내일» (in Korean).
  59. ^ Lee, Iksop; Ramsey, S. Robert (1 January 2000). The Korean Language. SUNY Press. ISBN 978-0-7914-4832-8.
  60. ^ «‘서울 사투리?’ 방송 인터뷰 모음.zip» [‘Seoul dialect?’ Collection of interviews.zip]. YouTube (in Korean). Archived from the original on 11 December 2021.
  61. ^ «90년대 말투는 서울 사투리가 아니다?…서울 사투리 특징 3가지» [The way people talk in the 90s is not a Seoul dialect?…Three characteristics of Seoul dialect]. YouTube (in Korean). Archived from the original on 11 December 2021.
  62. ^ «수원 사투리 쓰는 이창섭» [Lee Chang-seop speaks Suwon dialect.]. YouTube (in Korean). Archived from the original on 11 December 2021.
  63. ^ Cho & Whitman (2020).
  64. ^ Kanno, Hiroomi; Society for Korean Linguistics in Japan, eds. (1987). 『朝鮮語を学ぼう』 [Chōsengo o manabō] (in Japanese). Tokyo: Sanshūsha. ISBN 4-384-01506-2.
  65. ^ Sohn (2006), p. 38
  66. ^ Choe, Sang-hun (30 August 2006). «Koreas: Divided by a common language». The New York Times. Retrieved 16 August 2012.
  67. ^ «Beliefs that bind». Korea JoongAng Daily. 23 October 2007. Archived from the original on 1 May 2013. Retrieved 16 August 2012.{{cite news}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  68. ^ Sohn (2001), p. 6.
  69. ^ «누리-세종학당».
  70. ^ «TOPIK | iSeodang Korean Language Center». Retrieved 15 September 2020.
  71. ^ Raugh, Harold E. «The Origins of the Transformation of the Defense Language Program» (PDF). Applied Language Learning. 16 (2): 1–12. Archived from the original (PDF) on 30 June 2007. Retrieved 9 January 2008.
  72. ^ «DLI’s language guidelines». AUSA. 1 August 2010. Retrieved 20 April 2021.
  73. ^ «Languages». United States Department of State. Retrieved 27 May 2016.
  74. ^ Lee, Saekyun H.; HyunJoo Han. «Issues of Validity of SAT Subject Test Korea with Listening» (PDF). Applied Language Learning. 17 (1): 33–56. Archived from the original (PDF) on 25 June 2008.
  75. ^ «Global popularity of Korean language surges». The Korea Herald. 22 July 2012. Retrieved 16 August 2012.
  76. ^ Pickles, Matt (11 July 2018). «K-pop drives boom in Korean language lessons». BBC News. Retrieved 12 July 2018.
  77. ^ «Korea Marks 558th Hangul Day». The Chosun Ilbo. 10 October 2004. Archived from the original on 19 February 2008. Retrieved 9 January 2008.
  78. ^ «Korean language test-takers pass 1 mil». The Korea Times. 20 January 2013. Retrieved 25 January 2013.
  79. ^ «TOPIK 한국어능력시험». topik.go.kr (in Korean). Retrieved 24 October 2017.

Further reading[edit]

  • Argüelles, Alexander; Kim, Jong-Rok (2000). A Historical, Literary and Cultural Approach to the Korean Language. Seoul, South Korea: Hollym.
  • Argüelles, Alexander; Kim, Jongrok (2004). A Handbook of Korean Verbal Conjugation. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
  • Argüelles, Alexander (2007). Korean Newspaper Reader. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
  • Argüelles, Alexander (2010). North Korean Reader. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
  • Brown, L. (2015). «Expressive, Social and Gendered Meanings of Korean Honorifics». Korean Linguistics. 17 (2): 242–266. doi:10.1075/kl.17.2.04bro.
  • Chang, Suk-jin (1996). Korean. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-1-55619-728-4. (Volume 4 of the London Oriental and African Language Library).
  • Cho, Young A. (2006). «Gender Differences in Korean Speech». In Sohn, Ho-min (ed.). Korean Language in Culture and Society. University of Hawaii Press. p. 189.
  • Cho, Sungdai; Whitman, John (2020). Korean: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-51485-9.
  • Hulbert, Homer B. (1905). A Comparative Grammar of the Korean Language and the Dravidian Dialects in India. Seoul.
  • Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011). A History of the Korean Language. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-66189-8.
  • Martin, Samuel E. (1966). «Lexical Evidence Relating Japanese to Korean». Language. 42 (2): 185–251. doi:10.2307/411687. JSTOR 411687.
  • Martin, Samuel E. (1990). «Morphological clues to the relationship of Japanese and Korean». In Baldi, Philip (ed.). Linguistic Change and Reconstruction Methodology. Trends in Linguistics: Studies and Monographs. Vol. 45. pp. 483–509.
  • Martin, Samuel E. (2006). A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language – 韓國語文法總監. Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-3771-2.
  • Miller, Roy Andrew (1971). Japanese and the Other Altaic Languages. Chicago, IL: University of Chicago Press. ISBN 0-226-52719-0.
  • Miller, Roy Andrew (1996). Languages and History: Japanese, Korean and Altaic. Oslo, Norway: Institute for Comparative Research in Human Culture. ISBN 974-8299-69-4.
  • Ramstedt, G. J. (1928). «Remarks on the Korean language». Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 58.
  • Rybatzki, Volker (2003). «Middle Mongol». In Janhunen, Juha (ed.). The Mongolic languages. London, England: Routledge. pp. 47–82. ISBN 0-7007-1133-3.
  • Starostin, Sergei A.; Dybo, Anna V.; Mudrak, Oleg A. (2003). Etymological Dictionary of the Altaic Languages. Leiden, South Holland: Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-13153-1. In 3 volumes.
  • Sohn, Ho-Min (2001) [1999]. The Korean Language. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 978-0521369435.
  • Sohn, Ho-Min (2006). Korean Language in Culture and Society. Boston, MA: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
  • Song, J.-J. (2005). The Korean Language: Structure, Use and Context. London, England: Routledge.
  • Trask, R. L. (1996). Historical linguistics. Hodder Arnold.
  • Vovin, Alexander (2010). Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin. Honolulu, HI: University of Hawai’i Press.
  • Whitman, John B. (1985). The Phonological Basis for the Comparison of Japanese and Korean (PhD thesis). Cambridge, MA: Harvard University. Unpublished Harvard University PhD dissertation.
  • Yeon, Jaehoon; Brown, Lucien (2011). Korean: A Comprehensive Grammar. London, England: Routledge.

External links[edit]

  • Linguistic and Philosophical Origins of the Korean Alphabet (Hangul)
  • Sogang University free online Korean language and culture course
  • Beginner’s guide to Korean for English speakers
  • U.S. Foreign Service Institute Korean basic course
  • asianreadings.com, Korean readings with hover prompts
  • Linguistic map of Korea
  • dongsa.net, Korean verb conjugation tool
  • Hanja Explorer, a tool to visualize and study Korean vocabulary
  • Korean language at Curlie
Korean
한국어 (South Korea)
조선말 (North Korea)
Hangugeo-Chosonmal.svg

The Korean language written in Hangul:
South Korean: Hangugeo (left)
North Korean: Chosŏnmal (right)

Pronunciation Korean pronunciation: [ha(ː)n.ɡu.ɡʌ] (South Korea)
Korean pronunciation: [tso.sɔn.mal] (North Korea)
Native to Korea
Ethnicity Koreans

Native speakers

80.4 million (2020)[1]

Language family

Koreanic

  • Korean

Early forms

Proto-Koreanic

  • Old Korean
    • Middle Korean

Standard forms

  • Pyojuneo (South Korea)
  • Munhwaeo (North Korea)
Dialects Korean dialects

Writing system

Hangul / Chosŏn’gŭl (Korean script)
Hanja / Hancha (Historical)
Official status

Official language in

South Korea
North Korea
China (Yanbian Prefecture and Changbai County)

Recognised minority
language in

Japan
Mongolia

Regulated by
  • National Institute of Korean Language
    (국립국어원 / 國立國語院)
  • The Language Research Institute, Academy of Social Science
    (사회과학원 어학연구소)
  • China Korean Language Regulatory Commission
    (중국조선어규범위원회 / 中国朝鲜语规范委员会)
Language codes
ISO 639-1 ko
ISO 639-2 kor
ISO 639-3 kor

Linguist List

kor
Glottolog kore1280
Linguasphere 45-AAA-a
Map of Korean language.png

Red: Spoken by a majority

Orange: Spoken by a minority

Green: Local Minority Koreaphone Population

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Korean (South Korean: 한국어, hangugeo; North Korean: 조선말, chosŏnmal) is the native language for about 80 million people, mostly of Korean descent.[a][1] It is the official and national language of both North Korea and South Korea (geographically Korea), but over the past 75 years of political division, the two Koreas have developed some noticeable vocabulary differences. Beyond Korea, the language is recognised as a minority language in parts of China, namely Jilin Province, and specifically Yanbian Prefecture and Changbai County. It is also spoken by Sakhalin Koreans in parts of Sakhalin, the Russian island just north of Japan, and by the Koryo-saram in parts of Central Asia.[2] The language has a few extinct relatives which—along with the Jeju language (Jejuan) of Jeju Island and Korean itself—form the compact Koreanic language family. Even so, Jejuan and Korean are not mutually intelligible with each other. The linguistic homeland of Korean is suggested to be somewhere in contemporary Northeast China.[2] The hierarchy of the society from which the language originates deeply influences the language, leading to a system of speech levels and honorifics indicative of the formality of any given situation.

Modern Korean is written in the Korean script (한글; Hangul in South Korea, 조선글; Chosŏn’gŭl in North Korea), a system developed during the 15th century for that purpose, although it did not become the primary script until the 20th century. The script uses 24 basic letters (jamo) and 27 complex letters formed from the basic ones. When first recorded in historical texts, Korean was only a spoken language; all written records were maintained in Classical Chinese, which, even when spoken, is not intelligible to someone who speaks only Korean. Later, Chinese characters adapted to the Korean language, Hanja (漢字), were used to write the language for most of Korea’s history and are still used to a limited extent in South Korea, most prominently in the humanities and the study of historical texts.

Since the turn of the 21st century, aspects of Korean culture have spread to other countries through globalization and cultural exports. As such, interest in Korean language acquisition (as a foreign language) is also generated by longstanding alliances, military involvement, and diplomacy, such as between South Korea–United States and China–North Korea since the end of World War II and the Korean War. Along with other languages such as Chinese and Arabic, Korean is ranked at the top difficulty level for English speakers by the United States Department of Defense.

History[edit]

Modern Korean descends from Middle Korean, which in turn descends from Old Korean, which descends from the Proto-Koreanic language which is generally suggested to have its linguistic homeland.[3][4] Whitman (2012) suggests that the proto-Koreans, already present in northern Korea, expanded into the southern part of the Korean Peninsula at around 300 BC and coexisted with the descendants of the Japonic Mumun cultivators (or assimilated them). Both had influence on each other and a later founder effect diminished the internal variety of both language families.[5]

Since the Korean War, through 70 years of separation, North–South differences have developed in standard Korean, including variations in pronunciation and vocabulary chosen, but these minor differences can be found in any of the Korean dialects, which are still largely mutually intelligible.

Writing systems[edit]

The oldest Korean dictionary (1920)

Chinese characters arrived in Korea (see Sino-Xenic pronunciations for further information) together with Buddhism during the Proto-Three Kingdoms era in the 1st century BC. They were adapted for Korean and became known as Hanja, and remained as the main script for writing Korean for over a millennium alongside various phonetic scripts that were later invented such as Idu, Gugyeol and Hyangchal. Mainly privileged elites were educated to read and write in Hanja. However, most of the population was illiterate.

In the 15th century, King Sejong the Great personally developed an alphabetic featural writing system known today as Hangul.[6][7] He felt that Hanja was inadequate to write Korean and that caused its very restricted use; Hangul was designed to either aid in reading Hanja or to replace Hanja entirely. Introduced in the document Hunminjeongeum, it was called eonmun (colloquial script) and quickly spread nationwide to increase literacy in Korea. Hangul was widely used by all the Korean classes but was often treated as amkeul («script for women») and disregarded by privileged elites, and Hanja was regarded as jinseo («true text»). Consequently, official documents were always written in Hanja during the Joseon era. Since few people could understand Hanja, Korean kings sometimes released public notices entirely written in Hangul as early as the 16th century for all Korean classes, including uneducated peasants and slaves. By the 17th century, the elite class of Yangban had exchanged Hangul letters with slaves, which suggests a high literacy rate of Hangul during the Joseon era.[8]

Today, Hanja is largely unused in everyday life because of its inconvenience, but it is still important for historical and linguistic studies. Neither South Korea nor North Korea opposes the learning of Hanja, but they are not officially used in North Korea anymore, and their usage in South Korea is mainly reserved for specific circumstances like newspapers, scholarly papers, and disambiguation.

Names[edit]

The Korean names for the language are based on the names for Korea used in both South Korea and North Korea. The English word «Korean» is derived from Goryeo, which is thought to be the first Korean dynasty known to Western nations. Korean people in the former USSR refer to themselves as Koryo-saram and/or Koryo-in (literally, «Koryo/Goryeo person(s)»), and call the language Koryo-mal’. Some older English sources also use the spelling «Corea» to refer to the nation, and its inflected form for the language, culture and people, «Korea» becoming more popular in the late 1800s.[9]

In South Korea, the Korean language is referred to by many names including hanguk-eo («Korean language»), hanguk-mal («Korean speech») and uri-mal («our language»); «hanguk» is taken from the name of the Korean Empire (대한제국; 大韓帝國; Daehan Jeguk). The «han» () in Hanguk and Daehan Jeguk is derived from Samhan, in reference to the Three Kingdoms of Korea (not the ancient confederacies in the southern Korean Peninsula),[10][11] while «-eo» and «-mal» mean «language» and «speech», respectively. Korean is also simply referred to as guk-eo, literally «national language». This name is based on the same Han characters (國語 «nation» + «language») that are also used in Taiwan and Japan to refer to their respective national languages.

In North Korea and China, the language is most often called Joseon-mal, or more formally, Joseon-o. This is taken from the North Korean name for Korea (Joseon), a name retained from the Joseon dynasty until the proclamation of the Korean Empire, which in turn was annexed by the Empire of Japan.

In mainland China, following the establishment of diplomatic relations with South Korea in 1992, the term Cháoxiǎnyǔ or the short form Cháoyǔ has normally been used to refer to the standard language of North Korea and Yanbian, whereas Hánguóyǔ or the short form Hányǔ is used to refer to the standard language of South Korea.[citation needed]

Classification[edit]

Korean is a member of the Koreanic family along with the Jeju language. Some linguists have included it in the Altaic family, but the core Altaic proposal itself has lost most of its prior support.[12] The Khitan language has several vocabulary items similar to Korean that are not found in other Mongolian or Tungusic languages, suggesting a Korean influence on Khitan.[13]

The hypothesis that Korean could be related to Japanese has had some supporters due to some overlap in vocabulary and similar grammatical features that have been elaborated upon by such researchers as Samuel E. Martin[14] and Roy Andrew Miller.[15] Sergei Anatolyevich Starostin (1991) found about 25% of potential cognates in the Japanese–Korean 100-word Swadesh list.[16]
Some linguists concerned with the issue between Japanese and Korean, including Alexander Vovin, have argued that the indicated similarities are not due to any genetic relationship, but rather to a sprachbund effect and heavy borrowing, especially from Ancient Korean into Western Old Japanese.[17] A good example might be Middle Korean sàm and Japanese asá, meaning «hemp».[18] This word seems to be a cognate, but although it is well attested in Western Old Japanese and Northern Ryukyuan languages, in Eastern Old Japanese it only occurs in compounds, and it is only present in three dialects of the Southern Ryukyuan language group. Also, the doublet wo meaning «hemp» is attested in Western Old Japanese and Southern Ryukyuan languages. It is thus plausible to assume a borrowed term.[19] (See Classification of the Japonic languages or Comparison of Japanese and Korean for further details on a possible relationship.)

Hudson & Robbeets (2020) suggested that there are traces of a pre-Nivkh substratum in Korean. According to the hypothesis, ancestral varieties of Nivkh (also known as Amuric) were once distributed on the Korean peninsula before the arrival of Koreanic speakers.[20]

Phonology[edit]

Spoken Korean (adult man):
구매자는 판매자에게 제품 대금으로 20달러를 지급하여야 한다.
gumaejaneun panmaejaege jepum daegeumeuro isip dalleoreul ($20) jigeuphayeoya handa.
«The buyer must pay the seller $20 for the product.»
lit. [the buyer] [to the seller] [the product] [in payment] [twenty dollars] [have to pay] [do]

Korean syllable structure is (C)(G)V(C), consisting of an optional onset consonant, glide /j, w, ɰ/ and final coda /p, t, k, m, n, ŋ, l/ surrounding a core vowel.

Consonants[edit]

Bilabial Alveolar Alveolo-
palatal
Velar Glottal
Nasal /m/ /n/ /ŋ/[A]
Plosive/
Affricate
plain /p/ /t/ /t͡s/ or /t͡ɕ/ /k/
tense /p͈/ /t͈/ /t͡s͈/ or /t͡ɕ͈/ /k͈/
aspirated /pʰ/ /tʰ/ /t͡sʰ/ or /t͡ɕʰ/ /kʰ/
Fricative plain /s/ or /sʰ/ /h/
tense /s͈/
Approximant /w/[B] /j/[B]
Liquid /l/ or /ɾ/
  1. ^ only at the end of a syllable
  2. ^ a b The semivowels /w/ and /j/ are represented in Korean writing by modifications to vowel symbols (see below).

Assimilation and allophony[edit]

The IPA symbol ⟨◌͈⟩ (a subscript double straight quotation mark, shown here with a placeholder circle) is used to denote the Tensed consonants /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/. Its official use in the Extensions to the IPA is for ‘strong’ articulation, but is used in the literature for faucalized voice. The Korean consonants also have elements of stiff voice, but it is not yet known how typical this is of faucalized consonants. They are produced with a partially constricted glottis and additional subglottal pressure in addition to tense vocal tract walls, laryngeal lowering, or other expansion of the larynx.

/s/ is aspirated [sʰ] and becomes an alveolo-palatal [ɕʰ] before [j] or [i] for most speakers (but see North–South differences in the Korean language). This occurs with the tense fricative and all the affricates as well. At the end of a syllable, /s/ changes to /t/ (example: beoseot (버섯) ‘mushroom’).

/h/ may become a bilabial [ɸ] before [o] or [u], a palatal [ç] before [j] or [i], a velar [x] before [ɯ], a voiced [ɦ] between voiced sounds, and a [h] elsewhere.

/p, t, t͡ɕ, k/ become voiced [b, d, d͡ʑ, ɡ] between voiced sounds.

/m, n/ frequently denasalize at the beginnings of words.

/l/ becomes alveolar flap [ɾ] between vowels, and [l] or [ɭ] at the end of a syllable or next to another /l/. Note that a written syllable-final ‘‘, when followed by a vowel or a glide (i.e., when the next character starts with ‘‘), migrates to the next syllable and thus becomes [ɾ].

Traditionally, /l/ was disallowed at the beginning of a word. It disappeared before [j], and otherwise became /n/. However, the inflow of western loanwords changed the trend, and now word-initial /l/ (mostly from English loanwords) are pronounced as a free variation of either [ɾ] or [l]. The traditional prohibition of word-initial /l/ became a morphological rule called «initial law» (두음법칙) in South Korea, which pertains to Sino-Korean vocabulary. Such words retain their word-initial /l/ in North Korea.

All obstruents (plosives, affricates, fricatives) at the end of a word are pronounced with no audible release, [p̚, t̚, k̚].

Plosive sounds /p, t, k/ become nasals [m, n, ŋ] before nasal sounds.

Hangul spelling does not reflect these assimilatory pronunciation rules, but rather maintains the underlying, partly historical morphology. Given this, it is sometimes hard to tell which actual phonemes are present in a certain word.

One difference between the pronunciation standards of North and South Korea is the treatment of initial [ɾ], and initial [n]. For example,

  • «labor» – north: rodong (로동), south: nodong (노동)
  • «history» – north: ryeoksa (력사), south: yeoksa (역사)
  • «female» – north: nyeoja (녀자), south: yeoja (여자)

Vowels[edit]

Monophthongs    /a/NOTE
   /ʌ/
   /o/
   /u/
   /ɯ/
   /i/
/e/ ,  /ɛ/ /ø/ ,  /y/
Vowels preceded by intermediaries,
or diphthongs
   /ja/
   /jʌ/
   /jo/
   /ju/
/je/ ,  /jɛ/ ,  /wi/ ,  /we/ ,  /wɛ/ ,  /wa/ ,  /ɰi/ ,  /wə/

^NOTE is closer to a near-open central vowel ([ɐ]), though ⟨a⟩ is still used for tradition.

Morphophonemics[edit]

Grammatical morphemes may change shape depending on the preceding sounds. Examples include -eun/-neun (-은/-는) and -i/-ga (-이/-가).

Sometimes sounds may be inserted instead. Examples include -eul/-reul (-을/-를), -euro/-ro (-으로/-로), -eseo/-seo (-에서/-서), -ideunji/-deunji (-이든지/-든지) and -iya/-ya (-이야/-야).

  • However, -euro/-ro is somewhat irregular, since it will behave differently after a ㄹ (rieul consonant).
Korean particles

After a consonant After a ㄹ (rieul) After a vowel
-ui (-의)
-eun (-은) -neun (-는)
-i (-이) -ga (-가)
-eul (-을) -reul (-를)
-gwa (-과) -wa (-와)
-euro (-으로) -ro (-로)

Some verbs may also change shape morphophonemically.

Grammar[edit]

Korean is an agglutinative language. The Korean language is traditionally considered to have nine parts of speech. Modifiers generally precede the modified words, and in the case of verb modifiers, can be serially appended. The sentence structure or basic form of a Korean sentence is subject–object–verb (SOV), but the verb is the only required and immovable element and word order is highly flexible, as in many other agglutinative languages.

Question: «Did [you] go to the store?» («you» implied in conversation)
     가게에    가셨어요?
gage-e ga-syeo-sseo-yo
store + [location marker ()] [go (verb root) ()] + [honorific ()] + [conjugated (contraction rule)()] + [past ()] + [conjunctive ()] + [polite marker ()]
Response: «Yes.»
     예. (or 네.)
ye (or ne)
yes

The relationship between a speaker/writer and their subject and audience is paramount in Korean grammar. The relationship between the speaker/writer and subject referent is reflected in honorifics, whereas that between speaker/writer and audience is reflected in speech level.

Honorifics[edit]

When talking about someone superior in status, a speaker or writer usually uses special nouns or verb endings to indicate the subject’s superiority. Generally, someone is superior in status if they are an older relative, a stranger of roughly equal or greater age, or an employer, teacher, customer, or the like. Someone is equal or inferior in status if they are a younger stranger, student, employee, or the like. Nowadays, there are special endings which can be used on declarative, interrogative, and imperative sentences, and both honorific or normal sentences.

Honorifics in traditional Korea were strictly hierarchical. The caste and estate systems possessed patterns and usages much more complex and stratified than those used today. The intricate structure of the Korean honorific system flourished in traditional culture and society. Honorifics in contemporary Korea are now used for people who are psychologically distant. Honorifics are also used for people who are superior in status. For example, older people, teachers, and employers.[21]

Speech levels[edit]

There are seven verb paradigms or speech levels in Korean, and each level has its own unique set of verb endings which are used to indicate the level of formality of a situation.[22] Unlike honorifics—which are used to show respect towards the referent (the person spoken of)—speech levels are used to show respect towards a speaker’s or writer’s audience (the person spoken to). The names of the seven levels are derived from the non-honorific imperative form of the verb 하다 (hada, «do») in each level, plus the suffix («che», Hanja: ), which means «style».

The three levels with high politeness (very formally polite, formally polite, casually polite) are generally grouped together as jondaenmal (존댓말), whereas the two levels with low politeness (formally impolite, casually impolite) are banmal (반말) in Korean. The remaining two levels (neutral formality with neutral politeness, high formality with neutral politeness) are neither polite nor impolite.

Nowadays, younger-generation speakers no longer feel obligated to lower their usual regard toward the referent. It is common to see younger people talk to their older relatives with banmal (반말). This is not out of disrespect, but instead it shows the intimacy and the closeness of the relationship between the two speakers. Transformations in social structures and attitudes in today’s rapidly changing society have brought about change in the way people speak.[21][page needed]

Gender[edit]

In general, Korean lacks grammatical gender. As one of the few exceptions, the third-person singular pronoun has two different forms: 그 geu (male) and 그녀 geu-nyeo (female). Before 그녀 was invented in need of translating ‘she’ into Korean, 그 was the only third-person singular pronoun and had no grammatical gender. Its origin causes 그녀 never to be used in spoken Korean but appearing only in writing.

To have a more complete understanding of the intricacies of gender in Korean, three models of language and gender that have been proposed: the deficit model, the dominance model, and the cultural difference model. In the deficit model, male speech is seen as the default, and any form of speech that diverges from that norm (female speech) is seen as lesser than. The dominance model sees women as lacking in power due to living within a patriarchal society. The cultural difference model proposes that the difference in upbringing between men and women can explain the differences in their speech patterns. It is important to look at the models to better understand the misogynistic conditions that shaped the ways that men and women use the language. Korean’s lack of grammatical gender makes it different from most European languages. Rather, gendered differences in Korean can be observed through formality, intonation, word choice, etc.[23]

However, one can still find stronger contrasts between genders within Korean speech. Some examples of this can be seen in: (1) the softer tone used by women in speech; (2) a married woman introducing herself as someone’s mother or wife, not with her own name; (3) the presence of gender differences in titles and occupational terms (for example, a sajang is a company president, and yŏsajang is a female company president); (4) females sometimes using more tag questions and rising tones in statements, also seen in speech from children.[24]

Between two people of asymmetric status in Korean society, people tend to emphasize differences in status for the sake of solidarity. Koreans prefer to use kinship terms, rather than any other terms of reference.[25] In traditional Korean society, women have long been in disadvantaged positions. Korean social structure traditionally was a patriarchically dominated family system that emphasized the maintenance of family lines. That structure has tended to separate the roles of women from those of men.[26]

Cho and Whitman (2019) explain that the different categories like male and female in social conditions influence Korean’s features. What they noticed was the word jagi (자기). Before explaining the word jagi, one thing that needs to be clearly distinguished is that jagi can be used in a variety of situations, not all of which mean the same thing, but they depend on the context. Parallel variable solidarity and affection move the convention of speech style, especially terms of address that Jagi (자기 ‘you’) has emerged as a gender-specific second-person pronoun used by women. However, young Koreans use the word jagi to their lovers or spouses regardless of gender. Among middle-aged women, the word jagi is sometimes used to call someone who is close to them.

Korean society’s prevalent attitude towards men being in public (outside the home) and women living in private still exists today. For instance, the word for husband is bakkat-yangban (바깥양반 ‘outside’ ‘nobleman’), but a husband introduces his wife as an|saram (안사람 an ‘inside’ ‘person’). Also in kinship terminology, we (외 ‘outside’ or ‘wrong’) is added for maternal grandparents, creating oe-harabeoji and oe-hal-meoni (외할아버지, 외할머니 ‘grandfather and grandmother’), with different lexicons for males and females and patriarchal society revealed. Further, in interrogatives to an addressee of equal or lower status, Korean men tend to use haennya (했냐? ‘did it?’)’ in aggressive masculinity, but women use haenni (했니? ‘did it?’)’ as a soft expression.[27] However, there are exceptions. Korean society used the question endings -ni (니) and -nya (냐), the former prevailing among women and men until a few decades ago. In fact, -nya (냐) was characteristic of the Jeolla and Chungcheong dialects. However, since the 1950s, large numbers of people have moved to Seoul from Chungcheong and Jeolla, and they began to influence the way men speak. Recently, women also have used the -nya (냐). As for -ni (니), it is usually used toward people to be polite even to someone not close or younger. As for -nya (냐), it is used mainly to close friends regardless of gender.

Like the case of «actor» and «actress,» it also is possible to add a gender prefix for emphasis: biseo (비서 ‘secretary’) is sometimes is combined with yeo (여 ‘female’) to form yeo-biseo (여비서 ‘female secretary’); namja (남자 ‘man’) often is added to ganhosa (간호사 ‘nurse’) to form namja-ganhosa (남자간호사 ‘male nurse’). That is not about omission; it is about addition. Words without those prefixes neither sound awkward nor remind listeners of political correctness.

Another crucial difference between men and women is the tone and pitch of their voices and how they affect the perception of politeness. Men learn to use an authoritative falling tone; in Korean culture, a deeper voice is associated with being more polite. In addition to the deferential speech endings being used, men are seen as more polite as well as impartial, and professional. Compared to women who use a rising tone in conjunction with -yo (요), they are not perceived to be as polite as men. The -yo (요) also indicates uncertainty since the ending has many prefixes that indicate uncertainty and questioning. The deferential ending does not have any prefixes and do can indicate uncertainty. The -hamnida (합니다) ending is the most polite and formal form of Korea, and the -yo (요) ending is less polite and formal, which causes the perception of women as less professional.[27][28]

Hedges soften an assertion, and their function as a euphemism in women’s speech in terms of discourse difference. Women are expected to add nasal sounds neyng, neym, ney-e, more frequently than men do in the last syllable. Often, l is often added in women’s for female stereotypes and so igeolo (이거로 ‘this thing’) becomes igeollo (이걸로 ‘this thing’) to refer to a lack of confidence and passive construction.[21][page needed]

Women use more linguistic markers such as exclamation eomeo (어머 ‘oh’) and eojjeom (어쩜 ‘what a surprise’) than men do in cooperative communication.[27]

Vocabulary[edit]

The core of the Korean vocabulary is made up of native Korean words. However, a significant proportion of the vocabulary, especially words that denote abstract ideas, are Sino-Korean words (of Chinese origin).[29] To a much lesser extent, some words have also been borrowed from Mongolian and other languages.[30] More recent loanwords are dominated by English.

North Korean vocabulary shows a tendency to prefer native Korean over Sino-Korean or foreign borrowings, especially with recent political objectives aimed at eliminating foreign influences on the Korean language in the North. In the early years, the North Korean government tried to eliminate Sino-Korean words. Consequently, South Korean may have several Sino-Korean or foreign borrowings which are not in North Korean.

Number Sino-Korean cardinals Native Korean cardinals
Hangul Romanization Hangul Romanization
1 il 하나 hana
2 yi dul
3 sam set
4 sa net
5 o 다섯 daseot
6 , yuk, ryuk 여섯 yeoseot
7 chil 일곱 ilgop
8 pal 여덟 yeodeol
9 gu 아홉 ahop
10 sheep yeol

Sino-Korean[edit]

Sino-Korean vocabulary consists of:

  • words directly borrowed from written Chinese, and
  • compounds coined in Korea or Japan and read using the Sino-Korean reading of Chinese characters.

Therefore, just like other words, Korean has two sets of numeral systems. English is similar, having native English words and Latinate equivalents such as water-aqua, fire-flame, sea-marine, two-dual, sun-solar, star-stellar. However, unlike English and Latin which belong to the same Indo-European languages family and bear a certain resemblance, Korean and Chinese are genetically unrelated and the two sets of Korean words differ completely from each other. All Sino-Korean morphemes are monosyllabic as in Chinese, whereas native Korean morphemes can be polysyllabic. The Sino-Korean words were deliberately imported alongside corresponding Chinese characters for a written language and everything was supposed to be written in Hanja, so the coexistence of Sino-Korean would be more thorough and systematic than that of Latinate words in English.

The exact proportion of Sino-Korean vocabulary is a matter of debate. Sohn (2001) stated 50–60%.[29] In 2006 the same author gives an even higher estimate of 65%.[31] Jeong Jae-do, one of the compilers of the dictionary Urimal Keun Sajeon, asserts that the proportion is not so high. He points out that Korean dictionaries compiled during the colonial period include many unused Sino-Korean words. In his estimation, the proportion of Sino-Korean vocabulary in the Korean language might be as low as 30%.[32]

Western loanwords[edit]

The vast majority of loanwords other than Sino-Korean come from modern times, approximately 90% of which are from English.[29] Many words have also been borrowed from Western languages such as German via Japanese (아르바이트 (areubaiteu) «part-time job», 알레르기 (allereugi) «allergy», 기브스 (gibseu or gibuseu) «plaster cast used for broken bones»). Some Western words were borrowed indirectly via Japanese during the Japanese occupation of Korea, taking a Japanese sound pattern, for example «dozen» > ダース dāsu > 다스 daseu. Most indirect Western borrowings are now written according to current «Hangulization» rules for the respective Western language, as if borrowed directly. There are a few more complicated borrowings such as «German(y)» (see names of Germany), the first part of whose endonym Deutschland [ˈdɔʏtʃlant] the Japanese approximated using the kanji 獨逸 doitsu that were then accepted into the Korean language by their Sino-Korean pronunciation:  dok +  il = Dogil. In South Korean official use, a number of other Sino-Korean country names have been replaced with phonetically oriented «Hangeulizations» of the countries’ endonyms or English names.

Because of such a prevalence of English in modern South Korean culture and society, lexical borrowing is inevitable. English-derived Korean, or «Konglish» (콩글리쉬), is increasingly used. The vocabulary of the South Korean dialect of the Korean language is roughly 5% loanwords (excluding Sino-Korean vocabulary).[33] However, due to North Korea’s isolation, such influence is lacking in North Korean speech.

Korean uses words adapted from English in ways that may seem strange or unintuitive to native English speakers. For example, fighting (화이팅 / 파이팅 hwaiting / paiting) is a term of encouragement, like ‘come on’/’go (on)’ in English. Something that is ‘service’ (서비스 seobiseu) is free or ‘on the house’. A building referred to as an ‘apart’ (아파트 apateu) is an ‘apartment’ (but in fact refers to a residence more akin to a condominium) and a type of pencil that is called a ‘sharp’ (샤프) is a mechanical pencil. Like other borrowings, many of these idiosyncrasies, including all the examples listed above, appear to be imported into Korean via Japanese, or influenced by Japanese. Many English words introduced via Japanese pronunciation have been reformed, as in 멜론 (melon) which was once called 메론 (meron) as in Japanese.

Writing system[edit]

Before the creation of the modern Korean alphabet, known as Chosŏn’gŭl in North Korea and as Hangul in South Korea, people in Korea (known as Joseon at the time) primarily wrote using Classical Chinese alongside native phonetic writing systems that predate Hangul by hundreds of years, including idu, hyangchal, gugyeol, and gakpil.[34][35][36][37] However, the fundamental differences between the Korean and Chinese languages and the large number of characters to be learned made few people in the lower classes have the privilege of education, and they had much difficulty in learning how to write using Chinese characters. To assuage that problem, King Sejong (r. 1418–1450) created the unique alphabet known as Hangul to promote literacy among the common people.[38]

The Korean alphabet was denounced and looked down upon by the yangban aristocracy, who deemed it too easy to learn,[39][40] but it gained widespread use among the common class[41] and was widely used to print popular novels which were enjoyed by the common class.[42] With growing Korean nationalism in the 19th century, the Gabo Reformists’ push, and the promotion of Hangul in schools,[43] in 1894, Hangul displaced Hanja as Korea’s national script.[44] Hanja are still used to a certain extent in South Korea, where they are sometimes combined with Hangul, but that method is slowly declining in use even though students learn Hanja in school.[45]

Symbol chart[edit]

Below is a chart of the Korean alphabet’s (Hangul) symbols and their Revised Romanization (RR) and canonical International Phonetic Alphabet (IPA) values:

Consonants

Hangul 한글
RR b d j g pp tt jj kk p t ch k s h ss m n ng r, l
IPA p t t͡ɕ k t͡ɕ͈ t͡ɕʰ s h m n ŋ ɾ, l
Vowels

Hangul 한글
RR i e oe ae a o u eo eu ui ye yae ya yo yu yeo wi we wae wa wo
IPA i e ø, we ɛ a o u ʌ ɯ ɰi je ja jo ju ɥi, wi we wa

The letters of the Korean alphabet are not written linearly like most alphabets, but instead arranged into blocks that represent syllables. So, while the word bibimbap (Korean rice dish) is written as eight characters in a row in the Latin alphabet, in Korean it is written 비빔밥, as three «syllabic blocks» in a row. Mukbang (먹방 ‘eating show’) is seven characters after romanization but only two «syllabic blocks» before.

Modern Korean is written with spaces between words, a feature not found in Chinese or Japanese (except when Japanese is written exclusively in hiragana, as in children’s books). The marks used for Korean punctuation are almost identical to Western ones. Traditionally, Korean was written in columns, from top to bottom, right to left, like traditional Chinese. However, the syllabic blocks are now usually written in rows, from left to right, top to bottom, like English.

Dialects[edit]

Korean has numerous small local dialects (called mal () [literally ‘speech’], saturi (사투리), or bang’eon (방언). The standard language (pyojun-eo or pyojun-mal) of both South Korea and North Korea is based on the dialect of the area around Seoul (which, as Hanyang, was the capital of Joseon-era Korea for 500 years), though the northern standard after the Korean War has been influenced by the dialect of P’yŏngyang. All dialects of Korean are similar to each other and largely mutually intelligible (with the exception of dialect-specific phrases or non-Standard vocabulary unique to dialects), though the dialect of Jeju Island is divergent enough to be sometimes classified as a separate language.[46][47][page needed][48][page needed] One of the more salient differences between dialects is the use of tone: speakers of the Seoul dialect make use of vowel length, whereas speakers of the Gyeongsang dialect maintain the pitch accent of Middle Korean. Some dialects are conservative, maintaining Middle Korean sounds (such as z, β, ə) which have been lost from the standard language, whereas others are highly innovative.

Kang Yoon-jung et al. (2013),[49] Kim Mi-ryoung (2013),[50] and Cho Sung-hye (2017)[51] suggest that the modern Seoul dialect is currently undergoing tonogenesis, based on the finding that in recent years lenis consonants (ㅂㅈㄷㄱ), aspirated consonants (ㅍㅊㅌㅋ) and fortis consonants (ㅃㅉㄸㄲ) were shifting from a distinction via voice onset time to that of pitch change; however, Choi Ji-youn et al. (2020) disagree with the suggestion that the consonant distinction shifting away from voice onset time is due to the introduction of tonal features, and instead proposes that it is a prosodically conditioned change.[52]

There is substantial evidence for a history of extensive dialect levelling, or even convergent evolution or intermixture of two or more originally distinct linguistic stocks, within the Korean language and its dialects. Many Korean dialects have basic vocabulary that is etymologically distinct from vocabulary of identical meaning in Standard Korean or other dialects, for example «garlic chives» translated into Gyeongsang dialect /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ (정구지; jeongguji) but in Standard Korean, it is /puːt͡ɕʰu/ (부추; buchu). This suggests that the Korean Peninsula may have at one time been much more linguistically diverse than it is at present.[53] See also the Japanese–Koguryoic languages hypothesis.

Nonetheless, the separation of the two Korean states has resulted in increasing differences among the dialects that have emerged over time. Since the allies of the newly founded nations split the Korean peninsula in half after 1945, the newly formed Korean nations have since borrowed vocabulary extensively from their respective allies. As the Soviet Union helped industrialize North Korea and establish it as a communist state, the North Koreans therefore borrowed a number of Russian terms. Likewise, since the United States helped South Korea extensively to develop militarily, economically, and politically, South Koreans therefore borrowed extensively from English.

The differences among northern and southern dialects have become so significant that many North Korean defectors reportedly have had great difficulty communicating with South Koreans after having initially settled into South Korea. In response to the diverging vocabularies, an app called Univoca was designed to help North Korean defectors learn South Korean terms by translating them into North Korean ones.[54] More information can be found on the page North-South differences in the Korean language.

Aside from the standard language, there are few clear boundaries between Korean dialects, and they are typically partially grouped according to the regions of Korea.[55][56]

Recently, both North and South Korea’s usage rate of the regional dialect have been decreasing due to social factors. In North Korea, the central government is urging its citizens to use Munhwaŏ (the standard language of North Korea), to deter the usage of foreign language and Chinese characters: Kim Jong-un said in a speech «if your language in life is cultural and polite, you can achieve harmony and comradely unity among people.»[57] In South Korea, due to relocation in the population to Seoul to find jobs and the usage of standard language in education and media, the prevalence of regional dialects has decreased.[58] Moreover, internationally, due to the increasing popularity of K-pop, the Seoul standard language has become more widely taught and used.

Standard language Locations of use
Pyojuneo (표준어) Standard language of ROK. Based on Seoul dialect; very similar to Incheon and most of Gyeonggi, west of Gangwon-do (Yeongseo region); also commonly used among younger Koreans nationwide and in online context.
Munhwaŏ (문화어) Standard language of DPRK. Based on Seoul dialect and P’yŏngan dialect.[59][page needed]
Regional dialects Locations of use and example compared to the standard language
Hamgyŏng/Northeastern
(함경/동북)
Rasŏn, most of Hamgyŏng region, northeast P’yŏngan, Ryanggang Province (North Korea), Jilin (China).

  • The Hamgyŏng dialect is a dialect with tones like the Yeongdong dialect and the Gyeongsang dialect.
  • It is also the most spoken dialect by North Korean defectors in South Korea, as about 80% of them are from Hamgyŏng Province.
  • Koryo-Mal, the moribund variety of Korean spoken mainly by elderly Koryo-saram in Central Asia and Russia, is descended from the Northern Hamgyong Dialect, as well as the Yukchin Dialect.
  • Honorific
Munhwaŏ Hamgyŏng Ryukjin
하십시오 (hasibsio) 합소(세) (Habso(se)) 합쇼 (Habsyo)
해요 (haeyo) 하오 (Hao) 하오 (Hao)
  • Ordinary way of speaking
    • The vowel ‘ㅔ(e)’ is changed to ‘ㅓ(eo)’.
      • example: «Your daughter has come.»
Munhwaŏ Hamgyŏng

당신네

dangsinne

딸이

ttal-i

찾아

chaj-a

왔소.

wattso.

당신너

dangsinneo

딸이가

ttal-iga

찾아

chaj-a

왔슴메.

wattseumme.

    • When calling a superior person, always put the ending ‘요(yo)’ after the noun.
      • example: «Grandpa, come quickly.»
Munhwaŏ Hamgyŏng

할아버지,

hal-abeoji,

빨리

ppalli

오세요.

oseyo.

클아바네요,

keul-abaneyo,

빨리

ppalli

오옵소.

oobso.

    • The ending ‘-니까(-nikka)’ is changed to ‘-길래(-gilrae)’.
      • example: «Come early because you have to cultivate the field.»
Munhwaŏ Hamgyŏng

밭을

bat-eul

매야

maeya

하니까

hanikka

일찍

iljjig

오너라.

oneola.

밭으

bat-eu

매야

maeya

하길래

hagilrae

일찍

iljjig

오나라.

onala.

P’yŏngan/Northwestern
(평안/서북)
P’yŏngan region, P’yŏngyang, Chagang, northern North Hamgyŏng (North Korea), Liaoning (China)

  • The Pyongan dialect, along with the Gyeonggi dialect, is also a dialect that greatly influenced the formation of Munhwaŏ.
  • It is also the North Korean dialect best known to South Koreans.
  • Honorific
Munhwaŏ Pyongan

하십시오

hasibsio

하시

hasi

해요

haeyo

해요

haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel ‘ㅕ(yeo)’ is changed to’ㅔ(e)’.
      • example: armpit
Munhwaŏ Pyongan

겨드랑이

gyeodeulang-i

게드랑이

gedeulang-i

    • When ‘이(i)’, ‘야(ya)’, ‘여(yeo)’, ‘요(yo)’, ‘유(yu)’, ‘에(e)’ appear at the beginning, the consonant is changed to ‘ㄴ(n)’.
      • example: 1) Summer 2) Seven 3) Trend
Munhwaŏ Pyongan

여름

yeoleum

너름

neoleum

일곱

ilgob

닐굽

nilgub

유행

yuhaeng

누행

nuhaeng

    • When representing the past, there is a dropout phenomenon of ‘ㅆ(ss/tt)’.
      • example: «I brought this.»
Munhwaŏ Pyongan

이거

igeo

내가

naega

가져왔어

gajyeowass-eo.

이거

igeo

내가

naega

개와서

gaewaseo

Hwanghae/Central
(황해/중부)
Hwanghae region (North Korea). Also in the Islands of Yeonpyeongdo, Baengnyeongdo and Daecheongdo in Ongjin County of Incheon.

  • Hwanghae dialect was originally more similar to the Gyeonggi dialect, but as the division between North and South Korea prolonged, it is now heavily influenced by the Pyongan dialect.
  • It is also the least existential dialect of all Korean dialects, and there has been little study regarding the dialect.
  • Due to a high amount of Korean war refugees, areas such as Incheon close to Hwanghae, have large populations of people originally from Hwanghae. Thus, certain phrases and words from the dialect can seldom be heard among older residents of such cities.
  • Honorific
Munhwaŏ Hwanghae

하십시오

hasibsio

하서

haseo

해요

haeyo

해요

haeyo

습니까

seubnikka

시꺄

shikkya

  • Ordinary way of speaking
    • Many of the vowels are pronounced as ‘ㅣ(i)’.
      • example: habit
Munhwaŏ Hwanghae

습관

seubgwan

십관

sibgwan

    • ‘네(ne)’ is used as a questionable form.
      • example: «Did you eat?»
Munhwaŏ Hwanghae

bab

먹었니?

meog-eossni?

bab

먹었네?

meog-eossne?

    • ‘-누만(-numan)’ is often used as an exclamation sentence.
      • example: «It got a lot colder»
Munhwaŏ Hwanghae

많이

manh-i

추워졌구나

chuwojyeottguna

많이

manh-i

추어졌누만

chueojyeottnuman

Areas in Northwest Hwanghae, such as Ongjin County in Hwanghae Province, pronounced ‘ㅈ’ (j’), originally pronounced the letter more closely to tz. However, this has largely disappeared.
The rest is almost similar to the Gyeonggi and Pyongan dialect.

Gyeonggi/Central
(경기/중부)
Seoul, Incheon, Gyeonggi region (South Korea), as well as Kaeseong, Gaepoong and Changpung in North Korea.

  • Seoul dialect, which was the basis of Pyojuneo, is a subdialect of Gyeonggi dialect.
  • About 70% of all Seoul dialect vocabulary has been adopted as Pyojuneo, and only about 10% out of 30% of Seoul dialect vocabulary that has not been adopted in Pyojuneo have been used so far.
  • Gyeonggi dialect is the least existential dialect in South Korea, and most people do not know that Gyeonggi dialect itself exists. So, Gyeonggi-do residents say they only use standard language, and many people know the language spoken by Gyeonggi-do residents as standard language in other regions.
  • Recently, young people have come to realize that there is a dialect in Seoul as they are exposed to the Seoul dialect through media such as YouTube.[60][61]
  • Among the Gyeonggi dialects, the best known dialect along with Seoul dialect is Suwon dialect. The dialects of Suwon and its surrounding areas are quite different from those of northern Gyeonggi Province and surrounding areas of Seoul.[62]
  • In some areas of the southern part of Gyeonggi Province, which is close to Chungcheong Province, such as Pyeongtaek and Anseong, it is also included in the Chungcheong dialect area. Local residents living in these areas also admit that they speak Chungcheong dialect.
  • Traditionally, coastal areas of Gyeonggi, particularly Incheon, Ganghwa, Ongjin and Gimpo have been recorded to have some influence from the dialects of Hwanghae and Chungcheong, due to historic intermixing with the two regions, as well as geographical proximity. This old influence, however, has largely died out among most middle aged and younger locals from the region.
  • Originally, northern Gyeonggi Province, including Seoul, received influence from Northern dialects (Areas of Kaeseong along the Ryesong River, or Ganghwa Island, received an especially high amount of influence from the Hwanghae dialect), while southern Gyeonggi Province was influenced from Chungcheong dialect. However, as a result of the prolonged division and the large number of migrants from Chungcheong Province and Jeolla Province to Seoul, the current way of speaking in Gyeonggi has been greatly influenced by Chungcheong and Jeolla.
  • Honorific
Pyojuneo Gyeonggi

하십시오

hasibsio

하오

hao

하우/허우

hau/heou

해요

haeyo

해요

haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel ‘ㅏ(a)’ is changed to ‘ㅓ(eo)’, and ‘ㅓ(eo)’ is changed to ‘ㅡ(eu)’.
      • example: 1) «It hurts.» 2) «It’s dirty»
Pyojuneo Gyeonggi

아파

apa

아퍼

apeo

더러워

deoleowo

드러워

deuleowo

    • The vowel ‘ㅏ(a)’ and ‘ㅓ(eo)’ are sometimes changed to ‘ㅐ(ae)’.
      • example: 1) Sesame oil 2) «You look like a fool.»
Pyojuneo Gyeonggi

참기름

chamgileum

챔기름

chaemgileum

neo

바보

babo

같아

gat-a

neo

바보

babo

같애

gat-ae

    • The vowel ‘ㅗ(o)’ is mainly changed to ‘ㅜ(u)’.
      • example: 1) «What are you doing?» 2) uncle
Pyojuneo Gyeonggi

뭐하고

mwohago

있어?

iss-eo?

뭐허구

mwoheogu

있어?

iss-eo?

삼촌

samchon

삼춘

samchun

  • Dialects of Suwon and its surrounding areas.
    • The ending ‘~거야(geoya)’ ends briefly with ‘~거(geo)’
      • example: «Where will you go?»
Pyojuneo Suwon

어디

eodi

gal

거야?

geoya?

어디

eodi

gal

거?

geo?

Gangwon<Yeongseo/Yeongdong>/Central
(강원<영서/영동>/중부)
Yeongseo (Gangwon (South Korea)/Kangwŏn (North Korea) west of the Taebaek Mountains), Yeongdong (Gangwon (South Korea)/Kangwŏn (North Korea), east of the Taebaek Mountains)

  • Gangwon Province is divided between Yeongseo and Yeongdong due to the Taebaek Mountains, so even if it is the same Gangwon Province, there is a significant difference in dialect between the two regions.
  • In the case of the Yeongseo dialect, the accent is slightly different from the dialect of Gyeonggi Province, but most of the vocabulary is similar to the dialect of Gyeonggi Province.
  • Unlike the Yeongseo dialect, Yeongdong dialect has a tone, such as Hamgyeong dialect and Gyeongsang dialect.
  • Gangwon dialect is the least spoken dialect of all dialects in South Korea except Jeju.
  • Honorific
Pyojuneo Yeongseo Yeongdong

하십시오

hasibsio

-Lack of data-

하오

hao

하오,

hao,

하우

hau

하오

hao

해요

haeyo

해오

haeyo

해요

haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • There are pronunciations, such as ‘ㆉ(yoi)’ and ‘ㆌ(yui)’, that you cannot hear in most regions of Korea.
    • The vowel ‘ㅠ(yu)’ is changed to ‘ㅟ(wi)’ or ‘ㆌ(yui)’.
      • example: Vacation
Pyojuneo Gangwon

휴가

hyuga

휘가

hwiga

    • Use ‘나(na)’ a lot in questionable form.
      • example: «What are you doing lately?»
Pyojuneo Gangwon(Yeongdong)

요즘

yojeum

뭐해?

mwohae?

요즘

yojeum

뭐하나?

mwohana?

Chungcheong/Central
(충청/중부)
Daejeon, Sejong, Chungcheong region (South Korea)

  • Chungcheong dialect is considered to be the softest dialect to hear among all dialects of Korean.
  • Chungcheong dialect is one of the most recognized dialects in South Korea, along with Jeolla dialect and Gyeongsang dialect.
  • Chungcheong dialect was the most commonly used dialect by aristocrats(Yangban) during the Joseon Dynasty, along with dialects in northern Gyeongsang Province.
  • In the case of Chungcheong dialect, it is a dialect belonging to the central dialect along with Gyeonggi, Gangwon, and Hwanghae dialects, but some scholars view it as a separate dialect separated from the central dialect. In addition, some scholars classify southern Chungcheong dialect regions such as Daejeon, Sejong, and Gongju as the southern dialect such as Jeolla and Gyeongsang dialects.
  • Honorific
Pyojuneo Chungcheong

하십시오

hasibsio

하시오

hasio

(충남 서해안 일부 지역)

(Some areas on the west coast of South Chungcheong Province)

하오

hao

하게

hage

해요

haeyo

해유

haeyu

(기본)

(General)

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel ‘ㅑ(ya)’ that comes to the ending is changed to ‘ㅕ(yeo)’.
      • example: 1) «What are you talking about?» 2) «What are you doing?»
Pyojuneo Chungcheong

무슨

museun

소리야?

soliya?

mwon

소리여~?

soliyeo~?

뭐하는

mwohaneun

거야?

geoya?

뭐허는

mwoheoneun

거여~?

geoyeo~?

/

/

뭐하는

mwohaneun

겨~?

gyeo~?

    • ‘ㅔ(e)’ is mainly changed to ‘ㅣ(i)’, and ‘ㅐ(ae)’ is mainly changed to ‘ㅑ(ya)’ or ‘ㅕ(yeo)’.
      • example: 1) «He/She/They said he/she/they put it outside.» 2) «Would you like to eat this?» 3) «Okay.»
Pyojuneo Chungcheong

그거

geugeo

바깥에다가

bakkat-edaga

뒀대

dwossdae

고거

gogeo

바깥이다가

bakkat-idaga

뒀댜~

dwossdya~

이거

igeo

먹을래?

meog-eullae?

여거

yeogeo

먹을려?

meog-eullyeo?

/

/

이거

igeo

먹을쳐?

meog-eulchyeo?

그래

geulae

그려~

geulyeo~

/

/

그랴~

geulya~

/

/

기여~

giyeo~

/

/

겨~

gyeo~

    • The ending ‘겠(gett)’ is mainly pronounced as ‘겄(geott)’, and the ending’까(kka)’ is mainly pronounced as ‘께(kke)’.
      • example: «I’ve put it all away, so it’ll be okay.»
Pyojuneo Chungcheong

내가

naega

da

치워뒀으니까

chiwodwoss-eunikka

괜찮겠지

gwaenchanhgettji

내가

naega

da

치워뒀으니께

chiwodwoss-eunikke

갠찮겄지

gaenchanhgeottji

The rest is almost similar to the Gyeonggi dialect.

Jeolla/Southwestern
(전라/서남)
Gwangju, Jeolla region (South Korea)

  • Jeolla dialect is a dialect that feels rough along with Gyeongsang dialect. Especially it is well known for its swearing.
  • Jeolla dialect speakers, along with Gyeongsang dialect speakers, have high self-esteem in their local dialects.
  • Many Jeolla dialect speakers can be found not only in Jeolla Province but also in Seoul and Gyeonggi Province, because Jeolla Province itself was alienated from development, so many Jeolla residents came to Seoul and Gyeonggi Province.
  • Much of Northern Jeolla, especially in areas close to Southern Chungcheong like Jeonju, Gunsan and Wanju have traditionally had weaker accents compared to the south, and in some cases, might be more closer to the Chungcheong dialect in terms of vocabulary and intonation.
  • Honorific
Pyojuneo Jeolla

하십시오

hasibsio

허씨요

heossiyo

(기본)

(General)

하오

hao

허소

heoso

해요

haeyo

허라(우)

heola(u)

(서중부 지역)

(West Central Region)

  • Ordinary way of speaking
    • The vowel ‘ㅢ(ui)’ is pronounced as ‘ㅡ(eu)’.
      • example: Doctor
Pyojuneo Jeolla

의사

uisa

으사

eusa

    • The ending ‘지(ji)’ is pronounced as ‘제(je)’.
      • example: «That’s right.»
Pyojuneo Jeolla

그렇지

geuleohji

그라제

geulaje

/

/

글제

geulje

    • Use a lot of ‘잉(ing)’ at the end of words.
      • example: «It’s really pretty.»
Pyojuneo Jeolla

진짜

jinjja

예쁘다

yeppeuda

참말로

chammallo

이쁘다잉~

ippeudaing~

/

/

참말로

chammallo

귄있다잉~

gwin-ittdaing~

Famously, natives of Southern Jeolla pronounce certain combinations of vowels in Korean more softly, or omit the latter vowel entirely.

Pyojuneo Jeolla

육학년

yoog-kak-nyeon

유각년

yoog-ag-nyeon

못해

mot-tae

모대

mo-dae

However, in the case of ‘모대(modae)’, it is also observed in South Chungcheong Province and some areas of southern Gyeonggi Province close to South Chungcheong Province.

The rest is almost similar to the Chungcheong dialect.

Gyeongsang/Southeastern
(경상/동남)
Busan, Daegu, Ulsan, Gyeongsang region (South Korea)

  • Gyeongsang dialect is the best known dialect of all South Korean dialects. This is known not only by Koreans but also by foreigners interested in Korean culture.
  • Gyeongsang dialect is also known as the most rough and macho-like dialect of all South Korean dialects.
  • Gyeongsang dialect has a tone like Hamgyeong dialect and Yeongdong dialect.
  • Gyeongsang dialect is the most common dialect in dramas among all Korean dialects except for Gyeonggi dialect.
  • Honorific
Pyojuneo Gyeongsang

하십시오

hasibsio

하이소

haiso

하오

hao

하소

haso

해요

haeyo

해예

haeye

/

/

해요

haeyo

  • Ordinary way of speaking
    • In question, ‘노(no)’ and ‘나(na)’ are mainly used. Use ‘나(na)’ when asking for a short answer, and ‘노(no)’ when asking for a specific answer.
      • example: 1) «Have you eaten?» 2) «What did you eat?»
Pyojuneo Gyeongsang

neo

bab

먹었어?

meog-eott-eo?

ni

bab

뭇나?

mutna?

mwo

먹었어?

meog-eoss-eo?

mwo

먹었노?

meog-eossno?

    • When talking, the sentence often ends with ‘~다 아이가(~da aiga)’.
      • example: «You said so.»
Pyojuneo Gyeongsang

네가

nega

그렇게

geuleohge

말했잖아.

malhaettjanh-a.

니가

niga

그렇게

geuleohge

말했다

malhaettda

아이가.

aiga.

    • ‘~하다(~hada)’ is pronounced as ‘~카다(~kada)’.
      • example: «Why are you doing that?»
Pyojuneo Gyeongsang

wae

그렇게

geuleohge

하는

haneun

거야?

geoya?

wa

geu

카는데?

kaneunde?

The rest is almost similar to the Jeolla dialect.

Jeju (제주)* Jeju Island/Province (South Korea); sometimes classified as a separate language in the Koreanic language family

  • example: Hangul[63][page needed]
    • Pyojuneo: 한글 (Hangul)
    • Jeju: ᄒᆞᆫ글 (Hongul)
  • Honorific
Pyojuneo Jeju

하십시오

hasibsio

ᄒᆞᆸ서

hobseo

하오

hao

ᄒᆞᆸ소

hobso

해요

haeyo

ᄒᆞ여마씀

hobyeomasseum

/

/

yang

/

/

ye

North–South differences[edit]

The language used in the North and the South exhibit differences in pronunciation, spelling, grammar and vocabulary.[64]

Pronunciation[edit]

In North Korea, palatalization of /si/ is optional, and /t͡ɕ/ can be pronounced [z] between vowels.

Words that are written the same way may be pronounced differently (such as the examples below). The pronunciations below are given in Revised Romanization, McCune–Reischauer and modified Hangul (what the Korean characters would be if one were to write the word as pronounced).

Word RR Meaning Pronunciation
North South
RR MR Chosungul RR MR Hangul
읽고 ilgo to read (continuative form) ilko ilko (일) ilkko ilkko (일)
압록강 amnokgang Amnok River amrokgang amrokkang (록) amnokkang amnokkang 암녹깡
독립 dongnip independence dongrip tongrip (립) dongnip tongnip 동닙
관념 gwannyeom idea / sense / conception gwallyeom kwallyŏm 괄렴 gwannyeom kwannyŏm (관)
혁신적* hyeoksinjeok innovative hyeoksinjjeok hyŏksintchŏk (혁)씬쩍 hyeoksinjeok hyŏksinjŏk (혁)(적)

* In the North, similar pronunciation is used whenever the hanja «» is attached to a Sino-Korean word ending in , or .

* In the South, this rule only applies when it is attached to any single-character Sino-Korean word.

Spelling[edit]

Some words are spelled differently by the North and the South, but the pronunciations are the same.

Word Meaning Pronunciation (RR/MR) Remarks
North spelling South spelling
해빛 햇빛 sunshine haeppit (haepit) The «sai siot» (‘‘ used for indicating sound change) is almost never written out in the North.
벗꽃 벚꽃 cherry blossom beotkkot (pŏtkkot)
못읽다 못 읽다 cannot read modikda (modikta) Spacing.
한나산 한라산 Hallasan hallasan (hallasan) When a ㄴㄴ combination is pronounced as ll, the original Hangul spelling is kept in the North, whereas the Hangul is changed in the South.
규률 규율 rules gyuyul (kyuyul) In words where the original hanja is spelt «» or «» and follows a vowel, the initial is not pronounced in the North, making the pronunciation identical with that in the South where the is dropped in the spelling.

Spelling and pronunciation[edit]

Some words have different spellings and pronunciations in the North and the South. Most of the official languages of North Korea are from the northwest (Pyeongan dialect), and the standard language of South Korea is the standard language (Seoul language close to Gyeonggi dialect). some of which were given in the «Phonology» section above:

Word Meaning Remarks
North spelling North pronun. South spelling South pronun.
력량 ryeongryang (ryŏngryang) 역량 yeongnyang (yŏngnyang) strength Initial r’s are dropped if followed by i or y in the South Korean version of Korean.
로동 rodong (rodong) 노동 nodong (nodong) work Initial r’s are demoted to an n if not followed by i or y in the South Korean version of Korean.
원쑤 wonssu (wŏnssu) 원수 wonsu (wŏnsu) mortal enemy «Mortal enemy» and «field marshal» are homophones in the South. Possibly to avoid referring to Kim Il-sung, Kim Jong-il or Kim Jong-un as the enemy, the second syllable of «enemy» is written and pronounced in the North.[65]
라지오 rajio (rajio) 라디오 radio (radio) radio
u (u) wi (wi) on; above
안해 anhae (anhae) 아내 anae (anae) wife
꾸바 kkuba (kkuba) 쿠바 kuba (k’uba) Cuba When transcribing foreign words from languages that do not have contrasts between aspirated and unaspirated stops, North Koreans generally use tensed stops for the unaspirated ones while South Koreans use aspirated stops in both cases.
pe (p’e) pye (p’ye), pe (p’e) lungs In the case where ye comes after a consonant, such as in hye and pye, it is pronounced without the palatal approximate. North Korean orthography reflects this pronunciation nuance.

In general, when transcribing place names, North Korea tends to use the pronunciation in the original language more than South Korea, which often uses the pronunciation in English. For example:

Original name North Korea transliteration English name South Korea transliteration
Spelling Pronunciation Spelling Pronunciation
Ulaanbaatar 울란바따르 ullanbattareu (ullanbattarŭ) Ulan Bator 울란바토르 ullanbatoreu (ullanbat’orŭ)
København 쾨뻰하븐 koeppenhabeun (k’oeppenhabŭn) Copenhagen 코펜하겐 kopenhagen (k’op’enhagen)
al-Qāhirah 까히라 kkahira (kkahira) Cairo 카이로 kairo (k’airo)

Grammar[edit]

Some grammatical constructions are also different:

Word Meaning Remarks
North spelling North pronun. South spelling South pronun.
되였다 doeyeotda (toeyŏtta) 되었다 doeeotda (toeŏtta) past tense of 되다 (doeda/toeda), «to become» All similar grammar forms of verbs or adjectives that end in in the stem (i.e. , , , , and ) in the North use instead of the South’s .
고마와요 gomawayo (komawayo) 고마워요 gomawoyo (komawŏyo) thanks -irregular verbs in the North use (wa) for all those with a positive ending vowel; this only happens in the South if the verb stem has only one syllable.
할가요 halgayo (halkayo) 할까요 halkkayo (halkkayo) Shall we do? Although the Hangul differ, the pronunciations are the same (i.e. with the tensed sound).

Punctuation[edit]

In the North, guillemets ( and ) are the symbols used for quotes; in the South, quotation marks equivalent to the English ones (« and «) are standard (although 『 』 and 「 」 are also used).

Vocabulary[edit]

Some vocabulary is different between the North and the South:

Word Meaning Remarks
North word North pronun. South word South pronun.
문화주택 munhwajutaek (munhwajut’aek) 아파트 apateu (ap’at’ŭ) Apartment 아빠트 (appateu/appat’ŭ) is also used in the North.
조선말 joseonmal (chosŏnmal) 한국어 han-guk’eo (han-guk’ŏ) Korean language The Japanese pronunciation of 조선말 was used throughout Korea and Manchuria during Japanese Imperial Rule, but after liberation, the government chose the name 대한민국 (Daehanminguk) which was derived from the name immediately prior to Japanese Imperial Rule. The syllable 한 (Han) was drawn from the same source as that name (in reference to the Han people). Read more.
곽밥 gwakbap (kwakpap) 도시락 dosirak (tosirak) lunch box
동무 dongmu (tongmu) 친구 chin-gu (ch’in-gu) Friend 동무 was originally a non-ideological word for «friend» used all over the Korean peninsula, but North Koreans later adopted it as the equivalent of the Communist term of address «comrade». As a result, to South Koreans today the word has a heavy political tinge, and so they have shifted to using other words for friend like chingu (친구) or beot (). South Koreans use chingu (친구) more often than beot ().

Such changes were made after the Korean War and the ideological battle between the anti-Communist government in the South and North Korea’s communism.[66][67]

Geographic distribution[edit]

Korean is spoken by the Korean people in both South Korea and North Korea, and by the Korean diaspora in many countries including the People’s Republic of China, the United States, Japan, and Russia. Currently, Korean is the fourth most popular foreign language in China, following English, Japanese, and Russian.[68] Korean-speaking minorities exist in these states, but because of cultural assimilation into host countries, not all ethnic Koreans may speak it with native fluency.

Official status[edit]

Korean is the official language of South Korea and North Korea. It, along with Mandarin Chinese, is also one of the two official languages of China’s Yanbian Korean Autonomous Prefecture.

In North Korea, the regulatory body is the Language Institute of the Academy of Social Sciences (사회과학원 어학연구소; 社會科學院語學硏究所, Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso). In South Korea, the regulatory body for Korean is the Seoul-based National Institute of the Korean Language, which was created by presidential decree on 23 January 1991.

King Sejong Institute[edit]

Established pursuant to Article 9, Section 2, of the Framework Act on the National Language, the King Sejong Institute[69] is a public institution set up to coordinate the government’s project of propagating Korean language and culture; it also supports the King Sejong Institute, which is the institution’s overseas branch. The King Sejong Institute was established in response to:

  • An increase in the demand for Korean language education;
  • a rapid increase in Korean language education thanks to the spread of the culture (hallyu), an increase in international marriage, the expansion of Korean enterprises into overseas markets, and enforcement of employment licensing system;
  • the need for a government-sanctioned Korean language educational institution;
  • the need for general support for overseas Korean language education based on a successful domestic language education program.

TOPIK Korea Institute[edit]

The TOPIK Korea Institute is a lifelong educational center affiliated with a variety of Korean universities in Seoul, South Korea, whose aim is to promote Korean language and culture, support local Korean teaching internationally, and facilitate cultural exchanges.

The institute is sometimes compared to language and culture promotion organizations such as the King Sejong Institute. Unlike that organization, however, the TOPIK Korea Institute operates within established universities and colleges around the world, providing educational materials. In countries around the world, Korean embassies and cultural centers (한국문화원) administer TOPIK examinations.[70]

Foreign language[edit]

For native English-speakers, Korean is generally considered to be one of the most difficult foreign languages to master despite the relative ease of learning Hangul. For instance, the United States’ Defense Language Institute places Korean in Category IV with Japanese, Chinese (Mandarin and Cantonese), and Arabic, requiring 64 weeks of instruction (as compared to just 26 weeks for Category I languages like Italian, French, and Spanish) to bring an English-speaking student to a limited working level of proficiency in which they have «sufficient capability to meet routine social demands and limited job requirements» and «can deal with concrete topics in past, present, and future tense.»[71][72] Similarly, the Foreign Service Institute’s School of Language Studies places Korean in Category IV, the highest level of difficulty.[73]

The study of the Korean language in the United States is dominated by Korean American heritage language students, who in 2007 were estimated to form over 80% of all students of the language at non-military universities.[74] However, Sejong Institutes in the United States have noted a sharp rise in the number of people of other ethnic backgrounds studying Korean between 2009 and 2011, which they attribute to rising popularity of South Korean music and television shows.[75] In 2018, it was reported that the rise in K-Pop was responsible for the increase in people learning the language in US universities.[76]

Testing[edit]

There are two widely used tests of Korean as a foreign language: the Korean Language Proficiency Test (KLPT) and the Test of Proficiency in Korean (TOPIK). The Korean Language Proficiency Test, an examination aimed at assessing non-native speakers’ competence in Korean, was instituted in 1997; 17,000 people applied for the 2005 sitting of the examination.[77] The TOPIK was first administered in 1997 and was taken by 2,274 people. Since then the total number of people who have taken the TOPIK has surpassed 1 million, with more than 150,000 candidates taking the test in 2012.[78] TOPIK is administered in 45 regions within South Korea and 72 nations outside of South Korea, with a significant portion being administered in Japan and North America, which would suggest the targeted audience for TOPIK is still primarily foreigners of Korean heritage.[79] This is also evident in TOPIK’s website, where the examination is introduced as intended for Korean heritage students.

See also[edit]

  • Outline of Korean language
  • Korean count word
  • Korean Cultural Center (KCC)
  • Korean dialects
  • Korean language and computers
  • Korean mixed script
  • Korean particles
  • Korean proverbs
  • Korean sign language
  • Korean romanization
    • McCune–Reischauer
    • Revised romanization of Korean
    • SKATS
    • Yale romanization of Korean
  • List of English words of Korean origin
  • Vowel harmony
  • History of Korean
  • Korean films
    • Cinema of North Korea
    • Cinema of South Korea

Notes[edit]

  1. ^ Measured as of 2020. The estimated 2020 combined population of North and South Korea was about 77 million.

References[edit]

  1. ^ a b Korean language at Ethnologue (17th ed., 2013) closed access
  2. ^ a b Hölzl, Andreas (29 August 2018). A typology of questions in Northeast Asia and beyond: An ecological perspective. Language Science Press. p. 25. ISBN 9783961101023.
  3. ^ Janhunen, Juha (2010). «Reconstructing the Language Map of Prehistorical Northeast Asia». Studia Orientalia (108). … there are strong indications that the neighbouring Baekje state (in the southwest) was predominantly Japonic-speaking until it was linguistically Koreanized.
  4. ^ Vovin, Alexander (2013). «From Koguryo to Tamna: Slowly riding to the South with speakers of Proto-Korean». Korean Linguistics. 15 (2): 222–240. doi:10.1075/kl.15.2.03vov.
  5. ^ Whitman, John (1 December 2011). «Northeast Asian Linguistic Ecology and the Advent of Rice Agriculture in Korea and Japan». Rice. 4 (3): 149–158. doi:10.1007/s12284-011-9080-0. ISSN 1939-8433.
  6. ^ Kim-Renaud, Young-Key (1997). The Korean Alphabet: Its History and Structure. University of Hawaii Press. p. 15. ISBN 9780824817237. Retrieved 16 May 2018.
  7. ^ «알고 싶은 한글». 국립국어원 (in Korean). National Institute of Korean Language. Retrieved 4 December 2017.
  8. ^ «Archive of Joseon’s Hangul letters – A letter sent from Song Gyuryeom to slave Guityuk (1692)».
  9. ^ According to Google’s NGram English corpus of 2015, «Google Ngram Viewer».
  10. ^ 이기환 (30 August 2017). «[이기환의 흔적의 역사]국호논쟁의 전말…대한민국이냐 고려공화국이냐». 경향신문 (in Korean). The Kyunghyang Shinmun. Retrieved 2 July 2018.
  11. ^ 이덕일. «[이덕일 사랑] 대~한민국». 조선닷컴 (in Korean). The Chosun Ilbo. Retrieved 2 July 2018.
  12. ^ Cho & Whitman (2020), pp. 11–12.
  13. ^ Vovin, Alexander (June 2017). «Koreanic loanwords in Khitan and their importance in the decipherment of the latter» (PDF). Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 70 (2): 207–215. doi:10.1556/062.2017.70.2.4.
  14. ^ Martin (1966), Martin (1990)
  15. ^ e.g. Miller (1971), Miller (1996)
  16. ^ Starostin, Sergei (1991). Altaiskaya problema i proishozhdeniye yaponskogo yazika [The Altaic Problem and the Origins of the Japanese Language] (PDF) (in Russian). Moscow: Nauka.
  17. ^ Vovin (2008).
  18. ^ Whitman (1985), p. 232, also found in Martin (1966), p. 233
  19. ^ Vovin (2008), pp. 211–212.
  20. ^ Hudson, Mark J.; Robbeets, Martine (2020). «Archaeolinguistic Evidence for the Farming/Language Dispersal of Koreanic». Evolutionary Human Sciences. 2. e52. doi:10.1017/ehs.2020.49.
  21. ^ a b c Sohn (2006).
  22. ^ Choo, Miho (2008). Using Korean: A Guide to Contemporary Usage. Cambridge University Press. p. 3. ISBN 978-1-139-47139-8.
  23. ^ Cho (2006), p. 189.
  24. ^ Cho (2006), pp. 189–198.
  25. ^ Kim, Minju (1999). «Cross Adoption of language between different genders: The case of the Korean kinship terms hyeng and enni». Proceedings of the Fifth Berkeley Women and Language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group.
  26. ^ Palley, Marian Lief (December 1990). «Women’s Status in South Korea: Tradition and Change». Asian Survey. 30 (12): 1136–1153. doi:10.2307/2644990. JSTOR 2644990.
  27. ^ a b c Brown (2015).
  28. ^ Cho (2006), pp. 193–195.
  29. ^ a b c Sohn (2001), Section 1.5.3 «Korean vocabulary», pp. 12–13
  30. ^ Lee & Ramsey (2011), p. 6.
  31. ^ Sohn (2006), p. 5.
  32. ^ Kim, Jin-su (11 September 2009). 우리말 70%가 한자말? 일제가 왜곡한 거라네 [Our language is 70% hanja? Japanese Empire distortion]. The Hankyoreh (in Korean). Retrieved 11 September 2009. The dictionary mentioned is 우리말 큰 사전. Seoul: Hangul Hakhoe. 1992. OCLC 27072560.
  33. ^ Sohn (2006), p. 87.
  34. ^ Hannas, Wm C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. p. 57. ISBN 978-0-8248-1892-0. Retrieved 20 September 2016.
  35. ^ Chen, Jiangping (18 January 2016). Multilingual Access and Services for Digital Collections. ABC-CLIO. p. 66. ISBN 978-1-4408-3955-9. Retrieved 20 September 2016.
  36. ^ «Invest Korea Journal». Invest Korea Journal. Vol. 23. Korea Trade-Investment Promotion Agency. 1 January 2005. Retrieved 20 September 2016. They later devised three different systems for writing Korean with Chinese characters: Hyangchal, Gukyeol and Idu. These systems were similar to those developed later in Japan and were probably used as models by the Japanese.
  37. ^ «Korea Now». The Korea Herald. Vol. 29. 1 July 2000. Retrieved 20 September 2016.
  38. ^ Koerner, E. F. K.; Asher, R. E. (28 June 2014). Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists. Elsevier. p. 54. ISBN 978-1-4832-9754-5. Retrieved 13 October 2016.
  39. ^ Montgomery, Charles (19 January 2016). «Korean Literature in Translation – CHAPTER FOUR: IT ALL CHANGES! THE CREATION OF HANGUL». ktlit.com. KTLit. Retrieved 20 April 2016. Hangul was sometimes known as the «language of the inner rooms,» (a dismissive term used partly by yangban in an effort to marginalize the alphabet), or the domain of women.
  40. ^ Chan, Tak-hung Leo (2003). One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Rodopi. p. 183. ISBN 978-9042008151. Retrieved 26 December 2016.
  41. ^ «Korea Newsreview». Korea News Review. Korea Herald, Incorporated. 1 January 1994. Retrieved 26 December 2016.
  42. ^ Lee, Kenneth B. (1997). Korea and East Asia: The Story of a Phoenix. Greenwood Publishing Group. p. 90. ISBN 978-0-275-95823-7. Retrieved 26 December 2016.
  43. ^ Silva, David J. (2008). «Missionary Contributions toward the Revaluation of Han’geul in Late 19th Century Korea» (PDF). International Journal of the Sociology of Language. 2008 (192): 57–74. CiteSeerX 10.1.1.527.8160. doi:10.1515/ijsl.2008.035. S2CID 43569773. Archived from the original (PDF) on 3 March 2016.
  44. ^ «Korean History». Korea.assembly.go.kr. Retrieved 26 April 2016. Korean Empire, Edict No. 1 – All official documents are to be written in Hangul, and not Chinese characters.
  45. ^ «현판 글씨들이 한글이 아니라 한자인 이유는?». royalpalace.go.kr (in Korean). Archived from the original on 10 March 2017. Retrieved 26 April 2016.
  46. ^ Source: Unescopress. «New interactive atlas adds two more endangered languages | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization». Unesco.org. Retrieved 11 December 2013.
  47. ^ Lightfoot, David (12 January 1999). Development of Language. Wiley. ISBN 978-0-631-21059-7.
  48. ^ Janhunen, Juha (1996). Manchuria: An Ethnic History. Finno-Ugrian Society. ISBN 978-951-9403-84-7.
  49. ^ Kang, Yoonjung; Han, Sungwoo (September 2013). «Tonogenesis in early Contemporary Seoul Korean: A longitudinal case study». Lingua. 134: 62–74. doi:10.1016/j.lingua.2013.06.002.
  50. ^ Kim, Mi-Ryoung (2013). «Tonogenesis in contemporary Korean with special reference to the onset-tone interaction and the loss of a consonant opposition». The Journal of the Acoustical Society of America. 133 (3570): 3570. Bibcode:2013ASAJ..133.3570K. doi:10.1121/1.4806535.
  51. ^ Cho, Sunghye (2017). Development of pitch contrast and Seoul Korean intonation (PhD). University of Pennsylvania.
  52. ^ Choi, Jiyoun; Kim, Sahyang; Cho, Taehong (22 October 2020). «An apparent-time study of an ongoing sound change in Seoul Korean: A prosodic account». PLOS ONE. 15 (10): e0240682. Bibcode:2020PLoSO..1540682C. doi:10.1371/journal.pone.0240682. PMC 7580931. PMID 33091043.
  53. ^ 정(Jeong), 상도(Sangdo) (31 March 2017). «도청도설 부추와 정구지» (in Korean). Kookje Newspaper.
  54. ^ «Korean is virtually two languages, and that’s a big problem for North Korean defectors». Public Radio International. Retrieved 18 January 2016.
  55. ^ «Korean Language». Asia Society. Retrieved 22 January 2021.
  56. ^ Han, JiEun (18 March 2015). «한국어 방언 제대로 알기_’한국어 대방언과 일반론» (in Korean). [Dokseo Newspaper].
  57. ^ 정(Jeong), 아란(Aran) (12 May 2020). «북한, 사투리·외래어·한자어 배격…»고유한 평양말 쓰자»» (in Korean). Yonhap News Agency.
  58. ^ 이(Lee), 기갑(Kikab). «표준어와 방언의 오늘과 내일» (in Korean).
  59. ^ Lee, Iksop; Ramsey, S. Robert (1 January 2000). The Korean Language. SUNY Press. ISBN 978-0-7914-4832-8.
  60. ^ «‘서울 사투리?’ 방송 인터뷰 모음.zip» [‘Seoul dialect?’ Collection of interviews.zip]. YouTube (in Korean). Archived from the original on 11 December 2021.
  61. ^ «90년대 말투는 서울 사투리가 아니다?…서울 사투리 특징 3가지» [The way people talk in the 90s is not a Seoul dialect?…Three characteristics of Seoul dialect]. YouTube (in Korean). Archived from the original on 11 December 2021.
  62. ^ «수원 사투리 쓰는 이창섭» [Lee Chang-seop speaks Suwon dialect.]. YouTube (in Korean). Archived from the original on 11 December 2021.
  63. ^ Cho & Whitman (2020).
  64. ^ Kanno, Hiroomi; Society for Korean Linguistics in Japan, eds. (1987). 『朝鮮語を学ぼう』 [Chōsengo o manabō] (in Japanese). Tokyo: Sanshūsha. ISBN 4-384-01506-2.
  65. ^ Sohn (2006), p. 38
  66. ^ Choe, Sang-hun (30 August 2006). «Koreas: Divided by a common language». The New York Times. Retrieved 16 August 2012.
  67. ^ «Beliefs that bind». Korea JoongAng Daily. 23 October 2007. Archived from the original on 1 May 2013. Retrieved 16 August 2012.{{cite news}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  68. ^ Sohn (2001), p. 6.
  69. ^ «누리-세종학당».
  70. ^ «TOPIK | iSeodang Korean Language Center». Retrieved 15 September 2020.
  71. ^ Raugh, Harold E. «The Origins of the Transformation of the Defense Language Program» (PDF). Applied Language Learning. 16 (2): 1–12. Archived from the original (PDF) on 30 June 2007. Retrieved 9 January 2008.
  72. ^ «DLI’s language guidelines». AUSA. 1 August 2010. Retrieved 20 April 2021.
  73. ^ «Languages». United States Department of State. Retrieved 27 May 2016.
  74. ^ Lee, Saekyun H.; HyunJoo Han. «Issues of Validity of SAT Subject Test Korea with Listening» (PDF). Applied Language Learning. 17 (1): 33–56. Archived from the original (PDF) on 25 June 2008.
  75. ^ «Global popularity of Korean language surges». The Korea Herald. 22 July 2012. Retrieved 16 August 2012.
  76. ^ Pickles, Matt (11 July 2018). «K-pop drives boom in Korean language lessons». BBC News. Retrieved 12 July 2018.
  77. ^ «Korea Marks 558th Hangul Day». The Chosun Ilbo. 10 October 2004. Archived from the original on 19 February 2008. Retrieved 9 January 2008.
  78. ^ «Korean language test-takers pass 1 mil». The Korea Times. 20 January 2013. Retrieved 25 January 2013.
  79. ^ «TOPIK 한국어능력시험». topik.go.kr (in Korean). Retrieved 24 October 2017.

Further reading[edit]

  • Argüelles, Alexander; Kim, Jong-Rok (2000). A Historical, Literary and Cultural Approach to the Korean Language. Seoul, South Korea: Hollym.
  • Argüelles, Alexander; Kim, Jongrok (2004). A Handbook of Korean Verbal Conjugation. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
  • Argüelles, Alexander (2007). Korean Newspaper Reader. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
  • Argüelles, Alexander (2010). North Korean Reader. Hyattsville, Maryland: Dunwoody Press.
  • Brown, L. (2015). «Expressive, Social and Gendered Meanings of Korean Honorifics». Korean Linguistics. 17 (2): 242–266. doi:10.1075/kl.17.2.04bro.
  • Chang, Suk-jin (1996). Korean. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-1-55619-728-4. (Volume 4 of the London Oriental and African Language Library).
  • Cho, Young A. (2006). «Gender Differences in Korean Speech». In Sohn, Ho-min (ed.). Korean Language in Culture and Society. University of Hawaii Press. p. 189.
  • Cho, Sungdai; Whitman, John (2020). Korean: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-51485-9.
  • Hulbert, Homer B. (1905). A Comparative Grammar of the Korean Language and the Dravidian Dialects in India. Seoul.
  • Lee, Ki-Moon; Ramsey, S. Robert (2011). A History of the Korean Language. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-66189-8.
  • Martin, Samuel E. (1966). «Lexical Evidence Relating Japanese to Korean». Language. 42 (2): 185–251. doi:10.2307/411687. JSTOR 411687.
  • Martin, Samuel E. (1990). «Morphological clues to the relationship of Japanese and Korean». In Baldi, Philip (ed.). Linguistic Change and Reconstruction Methodology. Trends in Linguistics: Studies and Monographs. Vol. 45. pp. 483–509.
  • Martin, Samuel E. (2006). A Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean Language – 韓國語文法總監. Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-3771-2.
  • Miller, Roy Andrew (1971). Japanese and the Other Altaic Languages. Chicago, IL: University of Chicago Press. ISBN 0-226-52719-0.
  • Miller, Roy Andrew (1996). Languages and History: Japanese, Korean and Altaic. Oslo, Norway: Institute for Comparative Research in Human Culture. ISBN 974-8299-69-4.
  • Ramstedt, G. J. (1928). «Remarks on the Korean language». Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 58.
  • Rybatzki, Volker (2003). «Middle Mongol». In Janhunen, Juha (ed.). The Mongolic languages. London, England: Routledge. pp. 47–82. ISBN 0-7007-1133-3.
  • Starostin, Sergei A.; Dybo, Anna V.; Mudrak, Oleg A. (2003). Etymological Dictionary of the Altaic Languages. Leiden, South Holland: Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-13153-1. In 3 volumes.
  • Sohn, Ho-Min (2001) [1999]. The Korean Language. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 978-0521369435.
  • Sohn, Ho-Min (2006). Korean Language in Culture and Society. Boston, MA: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
  • Song, J.-J. (2005). The Korean Language: Structure, Use and Context. London, England: Routledge.
  • Trask, R. L. (1996). Historical linguistics. Hodder Arnold.
  • Vovin, Alexander (2010). Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin. Honolulu, HI: University of Hawai’i Press.
  • Whitman, John B. (1985). The Phonological Basis for the Comparison of Japanese and Korean (PhD thesis). Cambridge, MA: Harvard University. Unpublished Harvard University PhD dissertation.
  • Yeon, Jaehoon; Brown, Lucien (2011). Korean: A Comprehensive Grammar. London, England: Routledge.

External links[edit]

  • Linguistic and Philosophical Origins of the Korean Alphabet (Hangul)
  • Sogang University free online Korean language and culture course
  • Beginner’s guide to Korean for English speakers
  • U.S. Foreign Service Institute Korean basic course
  • asianreadings.com, Korean readings with hover prompts
  • Linguistic map of Korea
  • dongsa.net, Korean verb conjugation tool
  • Hanja Explorer, a tool to visualize and study Korean vocabulary
  • Korean language at Curlie

Как правильно пишется словосочетание «корейский язык»

  • Как правильно пишется слово «корейский»
  • Как правильно пишется слово «язык»

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: уткнутый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к словосочетанию «корейский язык»

Синонимы к словосочетанию «корейский язык»

Предложения со словосочетанием «корейский язык»

  • Мы надеемся, что знания этих важных особенностей сделают изучение корейского языка проще и интереснее!
  • Только в колледже он начал самостоятельно изучать корейский язык и культуру родной страны.
  • За весьма непродолжительное время он, владея корейским языком, достаточно чётко осваивает тему.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словосочетанием «корейский язык»

  • В Петербурге он состоял при корейской миссии и был помощником преподавателя китайского языка в с. — петербургском университете.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Сочетаемость слова «язык»

  • русский язык
    общий язык
    английский язык
  • язык тела
    язык жестов
    языки огня
  • кончик языка
    изучение языка
    знание языка
  • язык заплетался
    язык проглотил
    язык говорит
  • говорить на чьём-либо языке
    найти общий язык
    не знать языка
  • (полная таблица сочетаемости)

Значение словосочетания «корейский язык»

  • Коре́йский язы́к — язык корейцев и обоих государств Корейского полуострова: КНДР и Республики Корея. Распространён в той или иной мере также в Китае, Японии, США, России, странах Средней Азии. Общее число говорящих около 78 млн человек. Большинство исследователей относят его к изолированным языкам, однако некоторые считают его частью гипотетической алтайской языковой семьи. Корейский — агглютинативный язык с порядком слов SOV. (Википедия)

    Все значения словосочетания КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК

Афоризмы русских писателей со словом «язык»

  • Грамматика не даёт правил языку, но извлекает правила из языка…
  • Что русский язык  — один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения.
  • Русский язык — один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения.
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

I

муж.

показать язык — (кому-л.) (врачу и т.п.) to show one’s tongue (to a doctor, etc.); ( дразнить) to stick one’s tongue out, to put out one’s tongue (at smb.)

3) clapper, tongue of a bell

••

не сходит с языка, быть у кого-л. на языке — to be always on smb.’s lips

попадать на язык кому-л. — to fall victim to smb.’s tongue

тянуть/дергать кого-л. за язык — to make smb. say smth.; to make smb. talk

у него бойкий язык, он боек на язык — to have a quick/ready tongue, to be quick-tongued

у него, что на уме, то и на языке — he wears his heart on his sleeve, he cannot keep his thoughts to himself разг.

язык до Киева доведет — you can get anywhere if you know how to use your tongue; a clever tongue will take you anywhere


— высунув язык
— злой язык
— злые языки
— лишиться языка
— острый язык
— придержать язык
— прикусить язык
— развязать язык
— распустить язык
— сорвалось с языка
— точить язык
— трепать языком
— чесать язык
— чесать языком
— язык проглотишь

II

муж.

1) language, tongue

владеть каким-л. языком — to know a language

владеть каким-л. языком в совершенстве — to have a perfect command of a language

prisoner for interrogation; identification prisoner; prisoner who will talk

III

;

устар.

people, nation

Восточноазиатский язык

Корейский
한국어 / 韓國 語 (Южная Корея). 조선말 / 朝鮮 말 (Северная Корея)
Hangugeo-Chosonmal.svg
Произношение (Южная Корея). (Северная Корея)
Родной для Корея
Этнос Корейцы
Носители языка 77,2 миллиона (2010)
Языковая семья Корейский

  • Корейский
Ранние формы Протокорейский

  • Старокорейский
    • Среднекорейский
Стандартные формы Pyojuneo (Южная Корея) Munhwa’ŏ (Северная Корея)
Диалекты Корейские диалекты
Письмо система хангыль / чосонгул (корейский шрифт). корейский шрифт Брайля. ханджа / ханча (китайские иероглифы )
официальный статус
официальный язык в Южная Корея. Северная Корея. Китай (префектура Яньбян и округ Чанбайшань )
язык признанного меньшинства. в России (Примо рский край ). Китай (префектура Яньбянь и уезд Чанбайшань)
Регулируется Национальным институтом корейского языка (국립 국어원 / 國立 國語 院) (Республика Корея).

Институт языковых исследования Академии социальных наук (사회 과학원 어학 연구소 / 社會 科學院 語 學 研究所) (Демократическая Корейская Народная Республика).

Китайская комиссия по регулированию корейского языка (중국 조선어 규범 위원회 / 中国 朝鲜语 规范 委员会) (Китайская Народная Республика)

Коды языков
ISO 639-1 ko
ISO 639-2 kor
ISO 639-3 kor
Linguist List kor
Glottolog kore1280
Linguasphere 45-AAA-a
Карта корейского языка.png Страны с коренным коренным корейскоязычным населением (установленные сообщества иммигрантов выделены зеленым цветом).
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. В .

корейский (южнокорейский : > / 韓國 語 hangugeo; северокорейский : 조선말 / 朝鮮 말 chosŏnmal) — это восточноазиатский язык, на котором говорят около 77 миллионов человек. Это официальный и национальный язык Кореи : Северной Кореи и Южной Кореи, с разными стандартизованными официальными формами, согласно в каждой стране. Это признанный язык меньшинства в Корейском автономном округе Яньбян и Корейском автономном округе Чанбайшань провинции Цзилинь, Китай. На нем также говорят в некоторых частях Сахалина, России и Средней Азии.

Исторические и современные лингвисты классифицируют корейский как языковой обособленный ; однако у него действительно есть несколько вымерших родственников, которые вместе с самим корейским и языком Чеджу (на котором говорят в провинции Чеджу и считают несколько разными) образуют Корейская языковая семья. языковая родина корейского языка находится где-то в Маньчжурии.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Имена
  • 3 Классификация
  • 4 Географическое распространение и международное распространение
    • 4.1 Официальный статус
    • 4.2 Институт короля Сечжона
    • 4.3 TOPIK Korea Institute
  • 5 Диалекты
  • 6 Фонология
    • 6.1 Согласные
    • 6.2 Гласные
    • 6.3 Аллофоны
    • 6.4 Морфофонемия
  • 7 Грамматика
    • 7.1 Уровни речи и почетность
      • 7.1.1 Honorifics
      • 7.1.2 Уровни речи
  • 8 Пол
  • 9 Словарь
  • 10 Система письма
  • 11 Различия между северными Корейским и южнокорейский
    • 11.1 Произношение
    • 11.2 Правописание
    • 11.3 Правописание и произношение
    • 11.4 Грамматика
    • 11.5 Словарь
    • 11.6 Пунктуация
  • 12 Изучение иностранцами
  • 13 См. Также
  • 14 Ссылки
  • 15 Дополнительная литература
  • 16 Внешние ссылки

История

Современный корейский язык происходит от среднекорейского, который, в свою очередь, происходит от Старокорейский, происходящий от Протокорейский язык, который, как принято считать, имеет лингвистическую родину где-то в Маньчжурии. Whitman (2012) предполагает, что прото-корейцы, уже присутствовавшие в Северной Корее, распространились на южную часть Корейского полуострова примерно в 300 г. до н.э. и сосуществовали с потомками японских культиваторов Мумун (или ассимилировали их.). Оба оказали влияние друг на друга, и более поздний эффект основателя увеличил внутреннее разнообразие языковых семей.

Самый старый корейский словарь. (1920)

Китайские иероглифы прибыли в Корею (см. сино-ксеникский произношения для получения дополнительной информации) вместе с буддизмом в течение эпохи Прото-Трех Королевств в 1 веке до нашей эры. Они были адаптированы для написания корейского языка и стали называться Ханджа и предоставлены основным письмом для написания корейского языка на протяжении тысячелетия, наряду с различными фонетическими шрифтами, которые были позже изобретены, такими как Иду, Гугёль и Хянчхал. В основном привилегированная элита обучалась чтению и письму на ханджа. Однако большая часть населения была неграмотной.

В 15 веке король Седжон Великий лично разработал алфавитную систему естественного письма, известную сегодня как хангыль. Он чувствовал, что ханджа не подходит для написания корейского языка. Хангыль был разработан, чтобы либо помочь в чтении ханджи, либо полностью заменить ханджу. Представленный в документе «Хунминджонъум », он назывался «эонмун» (разговорный шрифт) и быстро распространился по стране, чтобы повысить грамотность в Корее. Хангыль широко использовался всеми корейскими классами, но часто рассматривался как «амкеул» (шрифт для женщин) и игнорировался привилегированной элитой, тогда как ханджа считался «чинсео» (истинный текст). Следовательно, официальные документы всегда писались на ханджа в эпоху Чосон. Большинство людей не понимают ханджа иногда, корейские короли выпускали публичные объявления, полностью написанные на хангыле, еще в 16 веке для всех корейских классов, включая необразованных крестьян и рабов. К 17 веку элитный класс Янбан обменивался письмами хангыля со своими рабами, что свидетельствует о высоком уровне грамотности хангыль в эпоху Чосон. Сегодня ханджа в степени не используется в повседневной жизни из-за неудобства, но по-прежнему важен для исторических и лингвистических исследований. Ни Южная Корея, ни Северная Корея не выступают против изучения ханджа, хотя они больше не используются официально в Северной Корее, а их использование в Южной Корее в основном зарезервировано для особых обстоятельств, таких как газеты, научные статьи и т.. Д. устранение неоднозначности.

После корейской войны, через 70 лет разделения, различия между Севером и Югом возникли в стандартном корейском языке, выбранном вариации в произношении и выбранном словарном запасе, но эти незначительные различия можно найти в любом из корейских диалектов, которые все еще в степени взаимно понятны.

Имена

Корейские названия языка основаны на х Кореи названия используются как в Южной Корее, так и в Северной Корее.

Английское слово «корейский» происходит от слова Корё, которое считается первой корейской династией, известным западным народам. Корейцы в бывшем СССР называют себя Корё-сарам и / или Корё-ин («Корё / Корё человек (а)»), и называть язык корё-.

В Южной Корее корейский язык известен под множеством имен, включая хангук-эо («корейский язык»), хангук-мал («корейская речь») и уримал («наш язык»). В «хангук-ео» и «хангук-мал» первая часть слова «хангук» была взята из названия Корейской империи (대한 제국; 大 韓帝國; Дэхан Чегук). «Хан» (韓) в Hanguk и Daehan Jeguk происходит от Samhan, имея в виду Три Королевства Кореи (а не древние конфедерации на юге Корейского полуострова), в то время как «- eo »и« -mal »означают« язык »и« речь »соответственно. Корейский также называется просто гук-ео, буквально «национальный язык». Это имя основано на тех же символах хань, означающих «нация» + «язык» («國語»), которые также используются в Тайване и Японии для обозначения национальных языков.

В Северной Корее и Китае язык чаще всего называют чосон-мал, или, более формально, чосон-о. Оно взято из северокорейского названия Кореи (Чосон), названия, сохранившегося от династии Чосон до провозглашения Корейской империи, которая, в свою очередь, была присоединена к Японская империя.

В материковом Китае, дипломатических отношений с Южной Кореей в 1992 году, термин Cháoxiǎnyǔ или краткая форма обычно использовался для обозначения литературного языка Северной Кореи. и Yanbian, тогда как Hánguóyǔ или сокращенная форма Hányǔ используется для обозначения стандартного языка Южной Кореи.

В некоторых старых английских источниках используется написание «Corea» для обозначения нации., и его наклонная форма для языка, культуры и народа, «Корея» становится все более популярной в конце 1800-х годов, согласно корпусу Google NGram English 2015 года.

Классификация

Корейский язык проблематично лингвисты должны языковым изолятором, хотя обычно его включают сторонники ныне в целом отвергаемого Алтайская семья.

Гипотический язык может быть связан с японским, имеющими некоторые сторонников из-за некоторого совпадения словарного запаса и схожих грамматических исследований, которые были разработаны такими исследователями как Сэмюэл Э. Мартин и Рой Эндрю Миллер. Сергей Анатольевич Старостин (1991) обнаружил около 25% проявил родственников в японском –Корейский список из 100 слов Список Сводеша. Некоторые лингвисты, озабоченные этим вопросом, в том числе Вовин, утверждали, что указанное сходство между японским и корейским языком связано не с каким-либо генетическим родством, а скорее с эффектом sprachbund и значительным заимствованием, особенно из древнего корейца в западный. Старое японское. Хорошим примером может служить среднекорейский сам и японский asá, что означает «конопля». Это слово кажется родственным, но хотя оно хорошо засвидетельствовано в западном древнеяпонском языке и северных рюкюанских языках, на восточно-древнеяпонском языке оно встречается только в составных словах и присутствует только в трех диалектах Южно-рюкюанская языковая группа. Кроме того, дублет wo, означающий «конопля», засвидетельствован в старом западном японском и южном рюкюаньском языках. Таким образом, вполне вероятно принять заимствованный термин. (см. Классификация японских языков или Сравнение японского и корейского для использования дополнительной информации о потенциальных отношениях.)

Другая менее известная теория — Теория дравидо-корейских языков, которая предполагает связь с дравидийским языком в Индии. Некоторые из общих черт корейского и дравидийского языков заключаются в том, что они схожий словарь, агглютинативны и следуют порядку SOV; в обоих языках именные и прилагаемые используют один и тот же синтаксис, частицы являются пост-позициями, а модификаторы всегда предшествуют измененным словам. Однако подобное могло типологическое сходство произошедшего случайно.

Киданьский язык имеет много словарных элементов, похожих на корейский, которых нет в монгольском или тунгусском языках. Это говорит о сильном корейском нас или влиянии на киданей.

Географическое и международное распространение

На корейском языке говорит корейский народ как в Южной Корее, так и в Северной Корее, и корейской диаспорой многих страны, включая Китайскую Народную Республику, США, Японию и Россию. В настоящее время корейский язык является четвертым по иностранным в Китае после английского, японского и русского языков. В этих государствах существуют корейскоязычные меньшинства, но из-за культурной ассимиляции в принимающих странах не все этнические корейцы могут говорить на нем свободно.

Официальный статус

Дорожные указатели на корейском и английском языках; Тэгу, Южная Корея.

Корейский — официальный язык Южной Кореи и Северной Кореи. Он также является одним из двух официальных языков Корейской автономной префектурой Яньбян.

В Северной Корее регулирующим органом является Институт языков Академии социальных наук (어학 연구소; 社會 科學院 語 學, Сахое Гвахагвеон Эохаг Йонгусо). В Южной Корее регулирующим органом корейского языка является Сеульский Национальный институт корейского языка, который был создан указом президента от 23 января 1991 года.

Институт короля Сечжона

Созданный в соответствии с разделом 2 статьи 9 Рамочного закона о национальном языке Институт короля Сечжона государственным учреждением, созданным для государственного правительства проекта пропаганда корейского языка и культуры; он также поддерживает Институт Короля Сечжона, который является зарубежным отделением института. Институт Короля Седжона был основан в ответе на:

  • рост спроса на корейское языковое образование;
  • быстрый рост корейского языкового образования благодаря распространению халлю, рост числа международных браков, расширение корейских предприятий на зарубежные рынки и усиление системы лицензирования занятости;
  • потребность в санкционированном правительстве учебном заведении по изучению корейского языка;
  • потребность в общей поддержке для обучения корейскому языку за границей на основе успешной программы обучения внутреннему языку.

Корейский институт TOPIK

Корейский институт TOPIK — это образовательный центр на протяжении всей жизни, связанный с рядом корейских университетов в Сеуле, Южная Корея, цель которого продвигает корейский язык и культуру, поддерживает преподавание корейского языка на международном уровне и содействие культурному обмену.

Институт иногда сравнивают с организациями по продвижению языка и культуры, такими как Институт Короля Сечжона. Однако, в отличие от этой организации, Корейский институт TOPIK работает в рамках известных университетов и колледжей по всему миру, предоставляя учебные материалы. В странах по всему миру корейские посольства и культурные центры (한국 문화원) проводят экзамены TOPIK.

Диалекты

Диалекты корейского языка

Корейский язык множество местных диалектов (называемых малыми (말) [настоящая «речь»], saturi (사투리) или bang’eon) (방언 по-корейски). стандартный язык (pyojun-eo или pyojun-mal) как в Южной Корее, так и в Северной Кореи основан на диалекте области вокруг Сеула (который, как и Ханян, был столицей) Чосон -эра Кореи в течение 500 лет), хотя северный стандарт после Корейской войны имеет испытали влияние диалекта Пьёнъян. в основном взаимно понятны (за исключением специфичных для диалектов, или нестандартной лексики. к диалектам), хотя диалект Чеджу достаточно расходится, чтобы иногда его классифицировать как отдельный язык. заметных различий между диалектами — использование тона: Speake rs Сеульского диалекта использовать длину гласных, тогда как носители диалекта Кёнса н база тональный акцент среднекорейского языка. Некоторые диалекты консервативны, сохраняя средне-корейские звуки (например, z, β, ə), которые были утеряны из литературного языка, тогда как другие очень новаторские.

Имеются веские свидетельства истории обширного выравнивания диалектов или даже конвергентной эволюции или более различных языковых групп в корейском языке и его диалекты. Многие корейские диалекты имеют базовую лексику, этиологически отличную от лексики с идентичным периодом в стандартном корейском или других диалектах, например «чесночный лук » в переводе на диалект Кёнсан /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ (정구지; Jeongguji) но в стандартном корейском это / puːt͡ɕʰu / (부추; Buchu). Это говорит о том, что Корейский полуостров когда-то мог быть более разнообразным в отношении языков, чем сейчас. См. Также гипотезу японско-когурйских языков.

Тем не менее, разделение двух корейских государств привело к увеличению различий между диалектами, которые возникли с течением времени. Времена после 1945 года союзники недавно основанных наций разделили Корейский полуостров пополам, новообразованные корейские нации с тех пор широко заимствовали лексику у своих союзников. Советский Союз способ индустриализации Северной Кореи и становления ее коммунистического государства, северокорейцы позаимствовали ряд российских терминов. Точно так же, Соединенные Штаты широко помогли Южной Корее развиваться в военном, экономическом и политическом отношении, южнокорейцы, поэтому широко заимствовали английский язык.

Различия между северными и южными диалектами стали настолько значительными, что многие северокорейские перебежчики, как сообщается, испытывали большие трудности в общении с южнокорейцами после того, как изначально поселились в Южной Корее. В ответ на расхождение в словарях было разработано приложение Univoca, чтобы помочь северокорейским перебежчикам изучать южнокорейские термины, переводя их на северокорейские. Более подробную информацию можно найти на странице Различия между Севером и Югом в корейском языке.

Помимо стандартного языка, между корейскими диалектами существует несколько четких границ, и они обычно частично сгруппированы по регионам Кореи.

Стандартный язык Места использования
Сеул (표준말; Pyojunmal) Стандартный язык ROK. Сеул ; очень похож на Инчхон и большую часть Кёнги, к западу от Канвондо (регион Йонсо); также широко используется среди молодых корейцев по всей стране и в Интернете.
Munhwaŏ (문화어) Стандартный язык КНДР. Основано на диалекте пьёнган.
региональных диалектах Места употребления
Hamgyŏng (северо-восток) (함경) Ras , большая часть Hamgyng регион, северо-восток P’yngan, Ryanggang (Северная Корея), Цзилинь (Китай)
P’yngan (северо-запад) (평안) область Пьёнган, Пьёнгян, Чаган, Хуангхэ, север Северный Хамгён ( Северная Корея), Ляонин (Китай)
Чунбу (Центральный) (중부) Сеул, Инчхон, Кёнги, Тэджон, Чхунчхон (Южная Корея), Йонсо (Канвондо (Южная Корея) / Канвон (Северная Корея)) к западу от гор Тхэбэк )
(восточное побережье) (영동) регион Ёндон (Канвондо (Южная Корея) / Канвон ( Северная Корея) к востоку от гор Тхэбэк )
Кёнсан (юго-восток) (경상) Пусан, Тэгу, Ульсан, Кёнсан регион (Южная Корея)
Чолла (Юго-запад) (전라) Кванджу, регион Чолла (Южная Корея)
Чеджу (제주) * остров / провинция Чеджу (Южная Корея); иногда классифицируется как отдельный язык в корейской языковой семье

Фонология

Разговорный корейский

Согласные

Корейские согласные

Двугубные Альвеолярные / Альвеоло- небный дорсальный глоттал
носовой ㅁ / m / ㄴ / n / ㅇ / ŋ /
взрывной простой ㅂ /p / ㄷ /t / ㄱ /k /
напряженный ㅃ / p͈ / ㄸ / t͈ / ㄲ / k͈ /
без наддува ㅍ / pʰ / ㅌ / tʰ / ㅋ / kʰ /
Affricate plain ㅈ /t͡s / или / t͡ɕ /
напряженный ㅉ / t͡s͈ / или / t͡ɕ͈ /
с придыханием ㅊ / t͡sʰ / или / t͡ɕʰ /
Fricative простой ㅅ /s / или / sʰ / ㅎ /h /
время ㅆ / s͈ /
Приближенное / w / / j /
Liquid ㄹ / l / или /

Полусогласованные / w / и / j / представлены в корейском письме модификациями символов гласных (см. Ниже).

только в конце слога

Символ IPA ⟨◌͈⟩ (нижняя двойная прямая кавычка, показанная здесь с кружком-заполнителем) для обозначают напряженные согласные / p͈ /, / т͈ /, / к͈ /, / т͡ɕ͈ /, / с͈ /. Его официальное использование в расширении IPA предназначено для «сильной» артикуляции, но в литературе используется для фаукализованного голоса. Корейские согласные также имеют элементы глухого голоса, но пока неизвестно, насколько это типично для фаукализованных согласных. Они создают при частичном сужении голосовой щели и дополнительным субглоточным давлением в дополнение к напряжению стенок голосового тракта, опусканию гортани или другому расширению гортани.

Гласные

Монофтонги / i / ㅣ, / e / ㅔ, / ɛ / ㅐ, / a / ㅏ, / o / ㅗ, / u / ㅜ, / ʌ / ㅓ, / ɯ / ㅡ, / ø / ㅚ,

/ y / ㅟ

гласные, которым предшествуют посредники,. или дифтонги / je / ㅖ, / j / ㅒ, / ja / ㅑ, / wi / ㅟ, / we / ㅞ, / wɛ / ㅙ, / wa / ㅘ, / ɰi / ㅢ, / jo / ㅛ, / ju / ㅠ, / jə / ㅕ, / wə / ㅝ

^*ㅏ ближе к почти открытой центральной гласной ([ɐ]), хотя ⟨a⟩ по-прежнему используется для обозначения традиций.

Аллофоны

/ s / аспирированы [sʰ] и становятся альвеоло-небными [ɕʰ] перед [j] или [i] для широко говорящих (но см. различия между Севером и Югом на корейском языке ). Это происходит и с напряженным фрикативом, и со всеми аффрикатами. В конце слога / s / меняется на / t / (пример: beoseot (버섯) ‘гриб’).

/ h / может стать двугубным [ɸ] перед [o] или [u], небным [ç] перед [j] или [i], velar [x] перед [ɯ], звонкий [ɦ] между звонкими звуками и [h] в другом месте.

/ p, t, t͡ɕ, k / становятся звонкими [b, d, d͡ʑ, ɡ] между звонкими звуками.

/ m, н / часто денасализируйте до [b, d] в начале слов.

/ l / становится альвеолярным отрывом [ɾ] между гласными и [l] или [ɭ] в конце слога или рядом с другими / l /. Обратите внимание, что написанное окончание слога «ㄹ», когда за ним следует гласная или скольжение (т. Е. Когда следующий символ с «ㅇ»), перемещается к следующему слогу и, таким образом, становится [ɾ].

Традиционно / l / не разрешалось в начале слова. Он исчез до [j], а в противном случае стал / n /. Приток западных заимствованных слов изменил тенденцию, и теперь слово-initial / l / (в основном из английских заимствований) произносится как свободный вариант [ɾ] или [l]. Традиционный запрет на начальное слово / стал в Южной Корее морфологическими правилами, называемым «исходным законом» (두음 법칙), который относится к китайско-корейской лексике. Такие слова сохраняют свое начальное слово / в Северной Корее.

Все препятствующие (взрывные, аффрикаты, фрикативные) в конце слова произносятся с без звука, [p̚, t̚, k̚].

Взрывные остановки / p, t, k / становятся носовыми остановками [m, n, ŋ] перед носовыми остановками.

Хангыль не отражает эти правила ассимиляционного произношения, а скорее поддерживает в основе частично историческую морфологию. Иногда трудно сказать, какие именно фонемы присутствуют в том или ином слове.

Одно из различий между стандартами произношения в Северной и Южной Корее — это обработка начального [ɾ] и начального [n]. Например,

  • «труд» — север: r odong (로동), юг: n odong (노동)
  • «история» — север: ry eoksa (력사), юг: y eoksa (역사)
  • «женщина» — север: ny eoja (녀자), юг: y eoja (여자)

Морфофонемия

Грамматические морфемы могут менять форму в зависимости от предшествующих звуков. Примеры включают -eun / -neun (- 은 / — 는) и -i / -ga (- 이 / — 가). Иногда вместо этого могут быть вставлены звуки. Примеры включают -eul / -reul (- 을 / — 를), -euro / -ro (- 으로 / — 로), -eseo / -seo (- 에서 / — 서), -ideunji / -deunji (- 이든지 / — 든지) и -iya / -ya (- 이야 / — 야). Однако -euro / -ro несколько нерегулярен, так как после rieul он будет вести себя иначе.

Корейские частицы

После согласного После (rieul) После гласного
-ui (- 의)
-eun (- 은) -neun (- 는)
-i (- 이) -ga (- 가)
-eul (- 을) -reul (- 를)
-gwa (- 과) -wa (- 와)
-euro (- 으로) -ro (- 로)

Некоторые глаголы также могут морфонически изменить форму.

Грамматика

Корейский — это агглютинативный язык. Традиционно считается, что корейский язык состоит из девяти частей речи. Подробнее см. Корейские части речи. Модификаторы обычно предшествуют измененным словам и, в случае модификаторов глаголов, могут добавляться последовательно. Основная форма корейского предложения — субъект — объект — глагол, но глагол является единственным обязательным и неизменным элементом, а порядок слов очень гибкий, как и во многих других агглютинативных языках.

A: 가게 에 가셨 어요?
gage-e ga-syeo-sseo-yo
store + [маркер местоположения (에)] [go (корень глагола) (가)] + [почетный (시)] + [ сопряженное (правило) ()] + [прошлое (ㅆ)] + [конъюнктив (어)] + [вежливый маркер (요)]
«[Вы] ходили в магазин?» (в разговоре подразумевается «ты»)
B: 예. (или 네.)
да (или нет)
да
«Да»

Уровни речи и почетность

Отношения между говорящим или писателем и его или ее предметом и в корейской грамматике первостепенное значение имеет аудитория. Отношения между говорящим / писателем и субъектом референта отражаются в honorifics, тогда как отношения между говорящим / писателем и аудиторией отражаются на уровне речи.

Honorifics

Говоря о ком-то более высоком статусе, говорящий или писатель обычно использует специальные существительные или окончания глаголов, чтобы указать на превосходство сущности. Как правило, кто-то имеет более высокий статус, если это старший родственник, незнакомец примерно того же или более старшего возраста, или работодатель, учитель, заказчик или тому подобное. Кто-то имеет равный или более низкий статус, если это более молодой незнакомец, студент, служащий и т.п. В настоящее время существуют специальные границы, которые можно использовать в повествовательных, вопросительных и повелительных предложениях; и как почетные, так и нормальные предложения.

Почитание в традиционной Корее было строго иерархическим. Кастовые и сословные системы обладали гораздо более сложными и многослойными моделями и обычными, чем те, которые используются сегодня. Сложная структура корейской почетной системы процветания в традиционной культуре и обществе. Honorifics в современной Корее теперь используется для людей, которые психологически далеки. Honorifics также используется для людей, которые имеют более высокий статус. Например, пожилые люди, учителя и работодатели.

Уровни речи

В корейском есть семь глагольных парадигм или уровней, и каждый уровень имеет свой собственный уникальный набор окончаний глаголов, которые используются для обозначения уровня формальности ситуации. В отличие от вежливости, которые используются для выражения уважения к референту (человеку, о котором идет речь), уровни речи используются, чтобы показать уважение к аудитории говорящего или писателя (человека, с которым разговаривают). Имена семи уровней являются производными от непонятной повелительной формы глагола 하다 (hada, «делать») на каждом уровне плюс суффикса 체 («che», Ханджа : 體), что означает «стиль».

Три уровня с высокой вежливостью (очень формально вежливый, формально вежливый, небрежно вежливый) обычно группируются вместе как jondaenmal (존댓말), тогда как два уровня с низкой вежливостью (формально невежливо, случайно невежливо) банальны 반말) на корейском языке. Остальные два уровня (нейтральная формальность с нейтральной вежливостью, высокая формальность с нейтральной вежливостью) не являются ни вежливыми, ни невежливыми.

В наши дни ораторы молодого поколения больше не чувствуют себя обязанными снижать свое обычное отношение к референту. Как часто можно увидеть, как молодые люди разговаривают со своими старшими родственниками банмалом (반말). Это не из-за неуважения, но вместо этого демонстрирует близость и близость отношений между двумя говорящими. Преобразование в социальных структурах и взглядах в современном быстро меняющемся обществе к изменениям в манере речи людей.

Пол

В целом в корейском языке отсутствует грамматический пол. Как одно из немногих исключений, местоимение в единственном числе третьего лица имеет две разные формы: 그 geu (мужской) и 그녀 geunyeo (женский). До того, как 그녀 были изобретены для перевода «она» на корейский язык, петь было единственным местом единственного числа от третьего лица и не имело грамматического рода.

Однако в корейской речи все еще можно найти более сильные различия между полами. Некоторые примеры этого можно увидеть в: (1) более мягком тоне, используемом женщинами в речи; (2) замужняя женщина, представляющаяся чьей-то матерью или женой, а не своим именем; (3) наличие гендерных различий в титулах и профессиях (например, саджанг — президент компании, а ёсаджанг — женщина-президент компании); (4) женщины иногда используют больше вопросов-тегов и повышают тон в утверждениях, что также наблюдается в речи детей.

Между двумя людьми с асимметричным статусом в корейском обществе люди подчеркивают важность различия в статусе ради солидарности. Корейцы предпочитают использовать термины родства, а не любые другие условия. В традиционном корейском обществе женщины долгое время находились в невыгодном положении. Корейская социальная система традиционно представляет собой семейную с доминированием патриархата, которая делала упор на сохранение семейных линий. Эта структура тенденцию отделять роли женщин от ролей мужчин.

Словарь

Ядроского словаря составляют коренные корейские корейские слова. Значительную часть словарного запаса, особенно слова, обозначающие абстрактные идеи, составляют китайско-корейские, либо

  • , либо непосредственно заимствованные из письменного китайского, либо
  • придуманные в Корее или Японии используются китайские иероглифы,

Точная пропорция китайско-корейской лексики является предметом споров. Сон (2001) заявлено, что 50–60%. Позже тот же автор (2006, с. 5) дает еще более высокую оценку — 65%. Чон Чжэ-до, один из составителей словаря Уримал Кеун Саджон, утверждает, что это соотношение не так уж и велико. Он указывает, что корейские словари, составленные в колониальный период, содержат много неиспользуемых китайско-корейских слов. По его оценке, доля китайско-корейской лексики в корейском языке может составлять всего 30%.

Большая часть словарного запаса состоит из двух наборов слов; коренный корейский и китайско-корейский соответственно. Он похож на английский — родные английские слова и латинские эквиваленты, такие как вода-вода, огонь-пламя, море-морской, двух-дуальный, солнечно-солнечный, звездно-звездный. Следовательно, как и в других корейских словах, корейский язык имеет два набора систем счисления. Однако в отличие от английского и латыни, которые принадлежат к одной и той же индоевропейской языковой семье и имеют определенное сходство, корейский и китайский генетически не связаны, и два набора корейских слов полностью отличаются друг от друга. Все китайско-корейские морфемы являются односложными, как в китайском, тогда как исконно корейские морфемы могут быть многосложными. Китайско-корейские слова были намеренно импортированы вместе с соответствующими китайскими иероглифами для письменного языка, и все должно было быть написано на ханджа, поэтому сосуществование китайско-корейских слов было более тщательным и систематическим, чем сосуществование латинских слов в английском языке. В гораздо меньшей степени некоторые слова также были заимствованы из монгольского и других языков.

Подавляющее большинство заимствований, кроме китайско-корейских, происходят из современных времен, примерно 90% из которых взяты из английского. Многие слова также были заимствованы из западных языков, таких как немецкий через японский (아르바이트 (areubaiteu ) «работа с частичной занятостью», 알레르기 (allereugi) «аллергия», 기브스 (gibseu или gibuseu) «гипсовая повязка, используемая при переломах костей»). Некоторые западные слова были заимствованы косвенно через японский язык во время японской оккупации Кореи, взяв японский звуковой образец, например, «дюжина»>ダ ー ス dāsu>다스 daseu. Большинство косвенных западных заимствований теперь записываются в соответствии с действующими правилами «хангулизации» для соответствующего западного языка, как если бы они были заимствованы напрямую. Есть несколько более сложных заимствований, таких как «немецкий (y)» (см. названия Германии ), первая часть эндонима Deutschland [ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant] японцы аппроксимировали, используя кандзи 獨 逸 doitsu, которые затем были приняты в корейский язык с помощью их китайско-корейского произношения: 獨 dok + 逸 il = Dogil. В официальном использовании Южной Кореи ряд других китайско-корейских названий стран были заменены фонетически ориентированными «хангейлизациями» эндонимов стран или английскими названиями.

Из-за такого преобладания английского языка в современной южнокорейской культуре и обществе лексическое заимствование неизбежно. Корейский, производный от английского, или «Konglish » (콩글리쉬), все чаще используется. Словарь южнокорейского диалекта корейского языка составляет примерно 5% заимствованных слов (без китайско-корейской лексики). Однако из-за изоляции Северной Кореи в северокорейской речи отсутствует такое влияние.

В корейском языке используются слова, адаптированные из английского языка, что может показаться странным для носителей английского языка. Например, драка (화이팅 / 파이팅) — это поощрение, такое как «давай» / «давай» в английском. Что-то, что называется «службой» (서비스), бесплатно или «на дому». Здание, называемое «aparteu» (아파트), является «квартирой» (но на самом деле относится к жилому дому, более похожему на кондоминиум), а тип карандаша, который называется «острым» (샤프), представляет собой механический карандаш.. Как и другие заимствования, многие из этих идиосинкразий, включая все примеры, перечисленные выше, были импортированы на корейский язык через японский язык или под японского языка. Многие английские, представленные через японское произношение, были преобразованы в 멜론 (дыня), который когда-то назывался 메론 (мерон), как на японском языке.

Северокорейский словарь тенденцию отдавать предпочтение коренному корейскому языку китайско-корейскому или иностранным заимствованиям, особенно с недавними политическими целями, направленными на устранение иностранного влияния на корейский язык на Севере. В первые годы правительства Северной Кореи пыталось исключить китайско-корейские слова. Следовательно, у южнокорейцев может быть несколько китайско-корейских или иностранных заимствований, которых нет в Северной Корее.

Система письма

Латинский алфавит, используемый для иностранцев в Южной Корее

До создания современного корейского алфавита, известный как Chosŏn’gŭl в Северной Корее и хангыль в Южной Корее, люди в Корее (известные в то время как Чосон ) в основном писали с использованием классического китайского наряду с местными фонетическими системами письма, которые предшествуют хангылю на сотни лет. включая иду, хянчхал, гугёол и гакпил. Из-за фундаментальных различий между корейским и китайским языками и большого количества иероглифов, которые нужно было выучить, низшие классы, которые часто не имели права на образование, испытывали большие трудности в обучении письму с использованием китайских иероглифов. Чтобы решить эту проблему, король Седжонг (r. 1418–1450) создал уникальный алфавит, известный как хангыль, чтобы продвигать литературный

Корейский алфавит был осужден и отвергнут аристократией янбан, который считала его слишком легким для изучения, но он получил широкое распространение класса, и широко использовался для печати популярных романов, которые нравились простому классу. С ростом корейского национализма в 19 веке, натиском реформистов Габо и продвижением хангыля в школах в 1894 году хангыль вытеснил ханджа в качестве национального письма Кореи. Ханджа в большей степени сокращается, несмотря на то, что учащиеся изучают ханджа в школе.

Здесь представлена ​​диаграмма корейского языка. символы алфавита и их канонические значения IPA :

согласные

хангыль 한글
RR b d j g pp dd jj kk p t ch k s h ss m n ng r, l
IPA p t t͡ɕ k t͡ɕ͈ t͡ɕʰ s h m n ŋ ɾ, l
Гласные

Хангыль 한글
RR i e oe ae a o u eo eu ui ye yae ya yo yu yeo wi we wae wa wo
IPA i e ø, we ɛ a o u ʌ ɯ ɰi je ja jo ju ɥi, wi we wa

Буквы корейского алфавита не написано линейно, как и большинство алфавитов, но вместо этого организовано в блоки, представляющие слоги. Итак, в то время как слово «пибимпап» на английском языке записывается восемью знаками подряд, на корейском оно пишется 비빔밥, как три слоговых блока подряд. Затем блоки слогов записываются слева, сверху вниз.

Современный корейский язык написан с пробелами между словами, что отсутствует в китайском или японском (кроме случаев, когда японский язык написан исключительно в хирагане, как в детских книгах). Корейские знаки препинания практически идентичны западным. Традиционно корейский писался столбцами, сверху вниз, справа налево, но теперь он обычно пишется строками слева направо и сверху вниз.

Различия между северокорейским и южнокорейским

Корейский язык, используемый на Севере и Юге, имеет различия в произношении, правописании, грамматике и лексике.

Произношение

В Северной Корее палатализация из / si / не является обязательной, а / t͡ɕ / может произноситься [z] между гласными.

Слова, написанные одинаково, могут произноситься по-разному, как в приведенных ниже примерах. Произношения ниже даны в Пересмотренная романизация, McCune — Reischauer и Hangul, последний из которых представляет собой корейские иероглифы, если бы можно было написать слово как произносимое.

Слово Значение Произношение
Север (RR / MR) Север (Chosungul) Юг (RR / MR) Юг (хангыль)
읽고 читать. (непрерывная форма) ilko (il k o) 일코 ilkko (il kk o) 일꼬
압록강 Река Амнок amrокган (am r okkang) 암록 깡 amnоккан (am n okkang) 암 녹깡
독립 дон r ip (тонг r ip) 동립 дон n ip (тонг n ip) 동닙
관념 идея / смысл / gwa ll yeom (kwa ll ym) 괄렴 gwa nn yeom (kwa nn yŏm) 관념
혁신적 * инновационный хеоксин jj eok (hyŏksin tch ŏk) 혁 씬쩍 hyeoksin j eok (hyŏksin j ŏk) 혁 씬적

* Подобное произношение используется на Севере, когда hanja «的» прис оединяется к китайско-корейскому слову endin g в ㄴ, ㅁ или ㅇ. (На Юге это применяется только тогда, когда оно присоединяется к любому односимвольному китайско-корейскому слову.)

Правописание

Некоторые слова пишутся по-разному на Севере и на Юге, но произношение такое же.

Слово Значение Произношение (RR / MR) Примечания
Северное правописание Южное правописание
해빛 햇빛 солнечный свет haeppit (хаэпит) «сай пишется» (» ‘, используемое для обозначения изменения звука) почти никогда не неется на Севере.
벗꽃 벚꽃 вишневый цвет beotkkot (pŏtkkot)
못 읽다 못 읽다 не может прочитать модикда (modikta) Интервал.
한나 산 한라산 Халласан халласан (халласан) Когда комбинация ㄴㄴ произносится как ll, оригинальное написание хангыль дальше на севере, тогда как Хангы изменльен на юге.
규률 규율 rules gyuyul (kyuyul) В словах, где исходная ханджа пишется «렬» или «률» и следует за гласной, начальная не произносится на севере, что делает произношение идентичное таковому на юге, где ㄹ опускается в написании.

Правописание и произношение

Некоторые слова имеют разное написание и произношение на Севере и Юге. Большинство известных языков Северной Кореи проходят с северо-запада (диалект Пхенган), а литературный язык Южной Кореи является литературным (язык Сеула близок к диалекту Кёнги). некоторые из них были даны в разделе «Фонология» выше:

Слово Значение Примечания
Северное написание Северное местоимение. Южное правописание Южное местоимение.
력량 ryeongryang (ryngryang) 역량 yeongnyang (yngnyang) Strength Если следовать на i или y в южнокорейской версии корейского языка.
로동 rodong (родонг) 노동 nodong (nodong) work Начальные r понижены до n, если за ним не следует в южнокорейской версии корейского языка.
원쑤 wonssu (wŏnssu) 원수 wonsu (wŏnsu) смертельный враг «смертельный враг» и «фельдмаршал » — омофоны на Юге. Возможно, чтобы избежать упоминания Ким Ир Сена, Ким Чен Ира или Ким Чен Ына как врага, второй слог слова «враг» пишется и произносится 쑤 на севере.
라지오 rajio (rajio) 라디오 radio (радио) radio
u (u) wi ( wi) вкл; выше
안해 анхэ (анхэ) 아내 анэ (анэ) жена
꾸바 ккуба (kkuba) 쿠바 kuba (k’uba) Куба При транскрибировании слов на иностранных языках, которые не имеют контрастов между наддувными и безнаддувными остановками, северокорейцы обычно используют натянутые остановки для безнаддувных, в то время как южнокорейцы используют наддувные остановки в обоих случаях.
pe (p’e) pye (p’ye), pe (p’e) лёгкие В случае, когда ye стоит после согласной, например в hye и пие произносится без небной аппроксимации. Северокорейская орфография отражает этот нюанс произ.

В целом, при расшифровке географических названий Северная Корея чаще использует произношение на языке оригинала, чем Южная Корея, которая часто использует произношение на английском языке. Например:

Исходное имя Транслитерация Северной Кореи Английское имя Транслитерация Южной Кореи
Орфография Произношение Правописание Произношение
Улан-Батор 울란 바 따르 ullanbattareu (ullanbattarŭ) Улан-Батор 울란바토르 ullanbatoreu (ullanbat’orŭ)
København 쾨뻰 하븐 koeppenhabeun (k’oeppenhabŭn) Копенгаген 코펜하겐 kopenhagen (k ‘ op ‘enhagen)
аль-Кахира 까 히라 ккахира (ккахира) Каир 카이로 кайро (k’airo)

Грамматика

Некоторые грамматические конструкции также отличаются:

Слово Значение Примечания
Северное правописание Северное местоимение. Южное правописание Южное местоимение.
되였다 doeyeotda (toeyŏtta) 되었다 doeeotda (toeŏtta) прошедшее время 되다 (doeda / toeda), «стать« Все похожие грамматические формы глаголов или прилагательных, оканчивающиеся на ㅣ в основе (т. Е. ㅣ, ㅐ, ㅔ, ㅚ, ㅟ и ㅢ) на Севере используют 여 вместо Юга.
고마 와요 гомавайо (komawayo) 고마워요 gomawoyo (komawŏyo) спасибо ㅂ -неправильные глаголы в северные используют 와 (ва) для всех тех, у кого гласная оканчивается положительно; это происходит на Юге, только если в основе глагола только один слог.
할가요 халгайо (халкайо) 할까요 халккайо (халккайо) Что делать? Хотя хангыль различается, произношение такое же (то есть с натянутым звуком ㄲ).

Словарь

Некоторые словари между Севером и Югом различаются:

Слово Значение Примечания
Северное слово Северный пронун. Южное слово Южное местоимени е.
문화 주택 мунхваджутаек (munhwajut’aek) 아파트 apateu (ap’at’ŭ) Квартира 아빠트 (appateu / appat’ŭ) также используется на Севере.
조선말 joseonmal (chosŏnmal) 한국어 han-guk’eo (han-guk’ŏ) корейский язык Японское произношение использовалось по всей Корее и Маньчжурии во время японского императорского правления, но после освобождения правительства выбрало название 대한민국 (Daehanminguk), которое произошло от имени, которое произошло непосредственно до японского императорского правления. Слог 한 (Хань) был взят из того же источника, что и это имя (отношении в отношении народа хань). Подробнее.
곽밥 гвакбап (квакпап) 도시락 досирак (тосирак) ланч-бокс
동무 донму (тонму) 친구 чин-гу (ch’in-gu) Друг 동무 изначально не было Идеологическое слово «Друг» использовалось на всем Корейском полуострове, но позднее северокорейцы приняли его как эквивалент коммунистического термина «товарищ ». В результате для южнокорейцев сегодня это слово имеет тяжелый политический оттенок, и поэтому они перешли на использование других слов для обозначения друга, таких как чингу (친구) или beot (벗). Южнокорейцы используют чингу (친구) чаще, чем беот (벗).

Такие изменения были внесены после Корейской войны и идеологической битвы между антикоммунистическим правительством на юге и коммунизмом Северной Кореи.

Пунктуация

на севере гильеметы 《И》 — символы, используемые для котировок; на Юге используются кавычки, эквивалентные английским, «и», хотя также используются 『』 и 「」.

Изучение не носителями языка

Для носителей английского языка корейский обычно считается одним из самых сложных языков для освоения, несмотря на относительную легкость изучения хангыля. Например, США ‘Институт оборонного языка помещает корейский язык в категорию IV, в которую также входят японский, китайский (например, Китайский, кантонский и шанхайский ) и арабский. Это означает, что для обучения требуется 63 недели обучения (по сравнению с 25 неделями для итальянского, французского, португальского и испанского ) привести англоговорящего студента к ограниченному рабочему уровню владения языка, при котором он «обладает достаточными возможностями для удовлетворения требований социальных требований и ограниченных требований к работе» и «может дело с конкретными темами в прошлом, настоящем и будущем времени». Точно так же школа языковых исследований Института дипломатической службы относит корейский язык к категории IV, наивысшего уровня сложности.

В изучении Штата корейского языка в основном доминируют американцы корейского происхождения изучающие традиционные языки ; по оценкам, в 2007 году они составляли более 80% студентов, изучающих язык в невоенных университетах. Однако Институты Седжона в США отметили резкий рост числа людей других этнических групп, изучающих корейский язык в период с 2009 по 2011 год; они связывают это с наблюдением южнокорейской музыки и телешоу. В 2018 году сообщалось, что рост K-Pop стал причиной увеличения числа людей, изучающих язык в университетах США.

Используется два широко используемых теста корейского языка как иностранного: корейский Тест на знание корейского языка (KLPT) и Тест на знание корейского языка (TOPIK). Тест на знание корейского языка — экзамен, направленный на оценку уровня владения корейским языком, не являющимся носителем языка, был учрежден в 1997 году; На экзамен 2005 года подали заявки 17 тысяч человек. TOPIK был впервые проведен в 1997 году, и его приняли 2 274 человека. С тех пор общее количество людей, принявших участие в TOPIK, превысило 1 миллион, при этом в 2012 году его прошли более 150 000 кандидатов. TOPIK проводится в 45 регионах Южной Кореи и 72 странах за пределами Южной Кореи, причем значительная часть из них — администрируется в Японии и Северной Америке, что позволяет предположить, что целевая Америка TOPIK по-прежнему в основном иностранцы корейского происхождения. Это также видно на веб-сайте TOPIK, где экзамен проводится для студентов, изучающих корейское наследие.

См.

  • Структура корейского языка
  • Корейский язык счетное слово
  • Также Корейский культурный центр (KCC)
  • Корейский язык и компьютеры
  • Корейский язык жестов
  • Корейский язык
  • Корейский язык жестов
  • Корейская латинизация
    • МакКьюн — Райуэрша
    • Пересмотренная латинизация корейского языка
    • SKATS
    • Йельская латинизация корейского языка
  • Список английских слов корейского происхождения
  • Список тем, связанных с Кореей
  • Гармония гласных
  • История корейского языка

Ссылки

Дополнительная литература

  • Аргуэльес, Александр и Чон-Рок Ким (2000). Исторический, литературный и культурный подход к корейскому языку. Сеул: Холлим.
  • Аргуэльес, Александр и Чонрок Ким (2004). Справочник корейского вербального спряжения. Хяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
  • Аргуэльес, Александр (2007). Читатель корейских газет. Хяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
  • Аргуэльес, Александр (2010). Северокорейский читатель. Хяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press
  • Chang, Suk-jin (1996). Корейский язык. Филадельфия: Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN 978-1-55619-728-4.(Том 4 Лондонской библиотеки восточных и африканских языков).
  • Хулберт, Гомер Б. (1905). Сравнительная грамматика корейского языка и дравидийских диалектов в Индии. Сеул.
  • Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011). История корейского языка. Кембриджский университет Пресс. ISBN 978-0-521-66189-8. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Мартин, Сэмюэл Э. (1966). Лексические Доказательства соотношения японского и корейского языков. Язык 42/2: 185–251.
  • Мартин, Сэмюэл Э. (1990). Морфологические ключи к родству японского и корейского языков. В: Филип Балди (ред.): Методология языковых изменений и реконструкции. Тенденции в лингвистике: исследования и монографии 45: 483–509.
  • Мартин, Сэмюэл Э. (2006). Справочная грамматика корейского языка: полное руководство по грамматике и истории корейского языка — 韓國 語文 法 總監. Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-3771-2. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Миллер, Рой Эндрю (1971). Японский и другие алтайские языки. Чикаго: Университет Чикаго Press. ISBN 0-226-52719-0.
  • Миллер, Рой Эндрю (1996 г.). Языки и история: японский, корейский и алтайский. Осло: Институт сравнительных исследований в области ВернутьсяISBN 974-8299-69-4.
  • Рамште дт, Г. Дж. (1928). Замечания по корейскому языку. Mémoires de la Société Finno-Oigrienne 58.
  • Rybatzki, Volker (2003). Средний монгол. В: Юха Джанхунен (ред.) (2003): Монгольские языки. Лондон: Рутледж. ISBN 0-7007-1133-3, стр. 47–82.
  • Старостин, Сергей А., Анна В. Дыбо, Олег А. Мудрак (2003). Этимологический словарь алтайских языков, 3 тома. Лейден: Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-13153-1.
  • Зон, Х.-М. (1999). Корейский язык. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Сон, Хо-Мин (2006). Корейский язык в культуре и обществе. Бостон: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
  • Сонг, Дж.-Дж. (2005). Корейский язык: структура, использование и контекст. Лондон: Рутледж.
  • Траск, Р. Л. (1996). Историческая лингвистика. Ходдер Арнольд.
  • Вовин, Александр (2010). Корео-Японская: переоценка общего генетического происхождения. Гонолулу: Гавайский университет Press.
  • Уитмен, Джон Б. (1985). Фонологическая основа для сравнения японского и корейского языков. Неопубликованный доктор философии Гарвардского университета. диссертация.
  • Ен, Джэхун и Люсьен Браун (2011). Корейский: всеобъемлющая грамматика. Лондон: Рутледж.

Внешние ссылки

  • Лингвистические и философские истоки корейского алфавита (хангыль)
  • Sogang Университетский бесплатный онлайн-курс корейского языка и культуры
  • Руководство по корейскому языку для англоговорящих для новичков
  • США Базовый курс корейского языка Института дипломатической службы
  • Лингвистическая карта Кореи
  • dongsa.net, инструмент спряжения корейских глаголов
  • Hanja Explorer, инструмент для визуализации и изучения корейской лексики
  • корейский язык в Curlie

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно пишется корвалол или карвалол
  • Как правильно пишется коран или куран
  • Как правильно пишется кораллы или кораллы
  • Как правильно пишется корабли или корабли
  • Как правильно пишется кораблекрушение