Как правильно пишется краснодарский край

К сожалению, единый подход к передаче на АЯ наименований административных единиц России и бывшего СССР пока не сложился окончательно, хотя и просматривается тенденция к упорядочению. При передаче их с РЯ на АЯ существуют две тенденции:

  • использование аналогов (например, область — region, край — territory, округ — area или district);
  • использование формальных соответствий с помощью практической транскрипции (oblast, krai, okrug).

Вторая из этих тенденций лингвистически более правильна, и она становится преобладающей. Можно посоветовать следующий подход: в художественных и популярно-массовых текстах уместны аналоги (region, territory и т. п.), в информационных материалах, документах, научно-популярных, справочных, деловых и иных специальных текстах — ПТ (практическая транскрипция).

Надо сказать, что универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированны­х версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Moscow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион.

Во-вторых, специфика сегодняшних реалий (в отличие от эпохи СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует.

Универсальная рекомендация следующая: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast.

Находятся переводчики, которые рассуждают так: транслитерации могут подлежать топонимы, а слова, которые имеют соответствия в языке перевода (например, названия административных единиц), следует переводить. Есть ли в этом доля правды, или всё намного сложнее? Дело в том, что названия национальных территориально-административных единиц — это реалии, то есть слова, которые часто не имеют точных соответствий в других языках. Как и в случае с другими реалиями, сложилось так, что часть таких слов переводится аналогами, а часть транслитерируется*­*. Например, английские **counties принято переводить на русский как графства, однако же французские communes мы не переводим как области или общины, а оставляем коммунами. Точно так же не передаются аналогами турецкие вилайеты, иранские останы, исландские сислы, иракские мухафазы, финские ляни, хорватские жупании и т.д. и т.п.

Российские административно-территориальным единицы — это не просто изолированные реалии, а ещё и номенклатурные единицы, образующие систему. Чем отличается номенклатурная единица от простого слова? Тем, что она не должна обозначать одновременно два или более понятий, и тем, что одно и то же понятие не должно обозначаться одновременно несколькими словами. Вот, скажем, кто-нибудь предлагаете переводить край как region. А как тогда быть с регионом? Кроме того, многие ведь ещё и используют region для «перевода» области. Получается путаница. Ну, а попытка использовать county как аналог края неверна как по семантике, так и по содержанию понятия. Я не говорю о том, что counties восходят к графствам, коих в России никогда не было. Просто даже если от этого отвлечься, то графства — довольно мелкие единицы, в основном равные избирательным округам (constituencies)­, а край — это, во-первых, субъект федерации, причём крупный (он скорее ближе к штату), а во-вторых, это специфическое для России «матрёшечное» образование. В состав края входит, кроме «обычной» области, автономная область, автономный или национальный округ. Более или менее приемлемым аналогом для края можно считать разве что термин territory.

Серьёзные научные и справочные англоязычные издания, а также компании, работающие в России, прибегают к транслитерации названий административно-территориальных единиц России (даже район они часто называют rayon, несмотря на созвучие с названием химволокна, потому что district — нестрогий термин, он применяется и к району, и к округу). Ну, а чтобы мало осведомлённые читатели не путали их с другими словами, можно в скобках (при первом упоминании) добавлять и приблизительный аналог, как это делает, например, Britannica.

Корректные варианты: Krasnodar Krai (в технических и официальных текстах) или Krasnodar Territory (в текстах литературного характера), хотя на сайте Совета Федерации Федерального Собрания РФ предпочтение отдали второму варианту, так как сайт предназначен для информирования населения о текущих событиях, а не ставит задачу формально обозначить номенклатурную единицу. Передавать на АЯ адъективную форму «краснодарский» как Krasnodarsky некорректно, так как исходить следует из названия административного, областного или районного центра, а им в данном случае (административным) является Краснодар. Иными словами, производное название как бы зависит от исходного, поэтому и при переводе мы ориентируемся на исходный топоним (ср. Ярославль — Ярославская область, Дмитров — Дмитровский район).

Навигация

§ 14. Названия государств, административно-территориальных единиц, станций и т. д.

1. В официальных названиях государств все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы: Российская Федерация, Республика Башкортостан, Корейская Народно-Демократическая Республика, Соединённые Штаты Америки, Мексиканские Соединённые Штаты, Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Французская Республика, Южно-Африканская Республика.

2. В названиях групп (объединений, союзов) государств с прописной буквы пишется первое слово (и все имена собственные): Закавказские республики, Скандинавские страны, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, Европейское экономическое сообщество, Организация американских государств, Организация Североатлантического договора, Союз Государств Центральной Африки, Тройственный союз.

3. В неофициальных названиях государств все слова, как правило, пишутся с прописной буквы: Советский Союз, Страна Советов, Советская Республика (в период Гражданской войны), Штаты (о США).

4. В образных названиях государств первое слово или слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта, пишется с прописной буквы: Страна восходящего солнца (Япония), Страна утренней свежести (Корея), остров Свободы (Куба).

5. В наименованиях административно-территориальных единиц слова, обозначающие индивидуальные названия, пишутся с прописной буквы, а слова, обозначающие родовое или видовое понятие, пишутся со строчной буквы: Горно-Алтайская автономная область, Орловская область, Краснодарский край, Ханты-Мансийский автономный округ, Мытищинский район.

В названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств с прописной буквы пишутся все слова, кроме слов, обозначающих родовые понятия: графство Суссекс (Англия), департамент Верхние Пиренеи (Франция), штат Южная Каролина (США), область Тоскана (Италия), префектура Хоккайдо (Япония), провинция Сычуань (Китай), земля Баден-Вюртемберг (Германия).

6. Официальные названия частей государств пишутся с прописной буквы: Европейская Россия, Западная Белоруссия, Правобережная Украина, Внутренняя Монголия, Азиатская Турция, Северная Италия.

7. В названиях улиц, переулков, площадей и т. д. все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: Ленинский проспект, проспект Мира; площадь Революции, площадь Тверской Заставы, площадь Никитские Ворота; Ростовская набережная, набережная Академика Туполева; Киевское шоссе, шоссе Энтузиастов; Сретенский бульвар, бульвар Генерала Карбышева; 1-й Пехотный переулок, Малый Афанасьевский переулок; Большой Каменный мост, мост Лейтенанта Шмидта; Продольная аллея, аллея Большого Круга; Сытинский тупик; улицы: Адмирала Макарова, Большие Каменщики, Борисовские Пруды, Братьев Фонченко, 1-я Карпатская, Девятая Рота, Кирпичные Выемки, Кузнецкий Мост, Каретный Ряд, Земляной Вал, Коровий Брод, Большая Косинская; проезд Соломенной Сторожки, но: проезд Художественного театра.

8. В названиях достопримечательных мест все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: Большой Кремлёвский дворец, Зимний дворец, Инженерный замок, Шлиссельбургская крепость, Донской монастырь, Новодевичье кладбище.

9. В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: станции Ерофей Павлович, Москва-Товарная, Ленинград-Пассажирский; Казанский вокзал, Северный речной вокзал; Шереметьевский аэропорт, но: московский аэропорт Внуково, парижский вокзал Монпарнас.

10. В названиях станций метро, заключенных в кавычки, все слова пишутся с прописной буквы: станции «Китай-город», «Проспект Мира», «Пионерская», «Александровский Сад».

§ 169. В
географических и административно-территориальных названиях — названиях
материков, морей, озер, рек, возвышенностей, гор, стран, краев, областей,
населенных пунктов, улиц и т. п. — с прописной буквы пишутся все слова, кроме
родовых понятий (остров, море, гора, область, провинция, улица,
площадь
и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет,
напр.:

Альпы, Америка, Европа, Болгария, Новая
Зеландия, Северная Америка, Центральная Азия; Южный полюс, Северное полушарие;

Волга, Везувий, Большая Багамская банка,
водопад Кивач, долина Тамашлык, Голодная степь, залив Благополучия, котловина
Больших Озёр, ледник Северный Энгильчек, Днепровский лиман, мыс Доброй Надежды,
Абиссинское нагорье, Онежское озеро, Северный Ледовитый океан, Белое
море, плато Устюрт, Среднесибирское плоскогорье, полуостров Таймыр, Большая
Песчаная пустыня, Голубой Нил, Москва-река, Большой Барьерный риф, течение
Западных Ветров, тропик Рака, хребет Академии Наук, Главный Кавказский хребет;

Краснодарский край, Орловская область,
Щёлковский район, графство Суссекс, департамент Верхние Пиренеи, штат Южная
Каролина, округ Колумбия, область Тоскана, префектура Хоккайдо, провинция
Сычуань, Щецинское воеводство, Нижний Новгород, Киев, Париж, Новосибирск;

Тверская улица, улица Малая Грузинская, улица
26 Бакинских Комиссаров, Лаврушинский переулок, Арбатская площадь, Фрунзенская
набережная, проспект Мира, Цветной бульвар, Садовое кольцо, улица 1905 года,
площадь 50 лет Октября, Андреевский спуск, Большой Каменный мост.

В названиях, начинающихся на Северо-
Северно-), Юго- Южно-),
Восточно-, Западно-, Центрально-, с прописной буквы
пишутся (через дефис) оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Байкальское нагорье, Восточно-Китайское море, Западно-Сибирская
низменность, Центрально-Чернозёмный регион, Юго-Западный территориальный округ.
Так же пишутся в составе географических названий компоненты других
пишущихся через дефис слов и их сочетаний, напр.: Индо-Гангская
равнина, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Алма-Атинский
заповедник, Сен-Готардский перевал
туннель), земля Баден-Вюртемберг, мыс Сердце-Камень, Новгород-Северский,
Соль-Илецк, Усть-Илимск, Садовая-Сухаревская улица.

Примечание 1. Нарицательные существительные в
составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они
употреблены не в своем обычном значении, напр.: Новая Земля, Огненная Земля (архипелаги),
Золотой Рог (бухта),
Чешский Лес (горы),
Белая Церковь, Минеральные Воды,
Сосновый Бор, Вятские Поляны, Царское Село
(города), Пушкинские Горы, Камское Устье
(поселки), Голодная Губа
(озеро), Большой Бассейн
(плоскогорье), Золотые Ворота
(пролив), Кузнецкий Мост, Охотный
Ряд, Земляной Вал
(улицы), Никитские Ворота, Рогожская Застава (площади), Марьина Роща (район в
Москве), Елисейские Поля
(улица в Париже).

Примечание 2. Служебные слова (артикли,
предлоги, частицы), находящиеся в начале географических названий, пишутся с
прописной буквы, напр.: Под
Вязом, На Скалах
(улицы), Лос-Анджелес, Ла-Манш, Лас-Вегас, Ле-Крезо, Де-Лонга. Также
пишутся начальные части Сан-,
Сен-, Сент-, Санкт-, Сайта-,
напр.: Сан-Диего, Сен-Дени, Сент-Луис, Санта-Барбара,
Санкт-Мориц
(города). Однако служебные слова, находящиеся в
середине географических названий, пишутся со строчной буквы, напр.: Ростов-на-Дону, Франкфурт-на-Майне,
Экс-ан-Прованс, Стратфорд-он-Эйвон, Рио-де-Жанейро, Шуази-ле-Руа,
Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам, Булонь-сюр-Мер.

Примечание 3. Некоторые иноязычные родовые
наименования, входящие в географическое название, но не употребляющиеся в
русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы,
напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако
иноязычные родовые наименования, которые могут употребляться в русском языке
как нарицательные существительные, пишутся со строчной буквы, напр.: Согне-фьорд, Уолл-стрит, Мичиган-авеню,
Пятая авеню, Беркли-сквер, Гайд-парк.

Примечание 4. Названия титулов, званий,
профессий, должностей и т. п. в составе географических названий пишутся с
прописной буквы, напр.: Земля
Королевы Шарлотты
(острова), остров Принца Уэльского, мыс Капитана Джеральда, улица
Зодчего Росси, проспект Маршала Жукова.
Аналогично пишутся
названия, в состав которых входит слово святой: остров Святой Елены, залив Святого Лаврентия.

Примечание 5. Слова, обозначающие участки
течения рек, пишутся со строчной буквы, если не входят в состав названий,
напр.: верхняя Припять, нижняя
Березина,
но: Верхняя
Тура, Нижняя Тунгуска
(названия рек).

Как правильно пишется краснодарский край


2

Как правильно пишется Краснодарский край по-английски?

3 ответа:

Как правильно пишется краснодарский край



1



0

Если задача заключается в том, чтобы передать, точное написание документов с русского на английский, то следует обращаться к переводу сертифицированного специалиста.

А так перевод с Англ на Русский будет звучать как:

The Krasnodar area.

Как правильно пишется краснодарский край



1



0

Добрый день. Для написания на английском языке словосочетание «Краснодарский край» правильно использовать латиницу. Вы должны подобрать в английском языке букву соответствующую русской.

Вы должны сделать следующие замены:

1) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;

2) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;

3) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;

4) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;

5) Русскую буквы «Н» заменяете на английскую «N»;

6) Русскую буквы «О» заменяете на английскую «O»;

7) Русскую буквы «Д» заменяете на английскую «D»;

8) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;

9) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;

10) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;

11) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;

12) Русскую буквы «И» заменяете на английскую «I»;

13) Русскую буквы «Й» заменяете на английскую «I».

Пишем на английском «Краснодарский край» как «Krasnodarskii krai».

Как правильно пишется краснодарский край



0



0

How is the Krasnodar region written in English? В заданном вопросе найдёте ответ

Читайте также

Как правильно пишется краснодарский край

A’ight — это своего рода сокращенное выражение, которое могло бы соответствовать подобному русскому выражению, которое звучит следующим образом — «В поряде», то есть человек произносит такую фразу, дав понять, что все у него хорошо.

Или же можно предложить еще один вариант перевода этого английского выражения на русский язык — это «Норм», которое буквально так же, как и «В поряде», означает, что у произносящего это человека все нормально, все хорошо, жаловаться не на что, и так далее.

В последнее время не только в английском языке появляются подобные сокращения, но и в других языках, в том числе и в нашем — русском языке.

Причем сокращения эти образовываются не только от русских слов, но и от заимствованных иностранных.

Так, например, у нас стали говорить вместо «хорошо» — окей, или «ок».

Как правильно пишется краснодарский край

Добрый день. Определить, как пишется бухгалтер на английском языке поможет вам обычный словарь.

Открыв его вы найдете, что бухгалтер пишется на английском языке: «accountant«.

Мы знаем, что еще есть в каждой компании главный бухгалтер, если вы хотите его тоже написать на английском, то это делается просто: » chief accountant«.

Используйте эти два слова, чтобы написать данную профессию на английском языке.

Как правильно пишется краснодарский край

Мужское имя Виталий можно писать несколькими вариантами на английском: Vitaly, Vitaliy, Vitalii.

Если говорить о написание на заграничном паспорте, то согласно правил ФМС получим:

1) Букву «В» пишется «V»;

2) Букву «И» пишется «I»;

3) Букву «Т» пишется «T»;

4) Букву «А» пишется «A»;

5) Букву «Л» пишется «L»;

6) Букву «И» пишется «I»;

7) Букву «Й» пишется «I»;

Таким образом в загранпаспорте имя Виталий обычно пишут Vitalii.

Существуют так же уменьшительно ласкательное имя от Виталия это Витя. И пишется это имя Vitya.

Как правильно пишется краснодарский край

Частенько возникают трудности с правописанием и произношением английских слов и выражений в нашем современном мире, где английские заимствования и просто модные словечки попадаются на каждом шагу.

В данном случае «хенд мейд», что в переводе на русский означает «ручная работа», пишется как «hand made».

Как правильно пишется краснодарский край

Вы уточните, какой «мир» вас интересует. В русском языке мир имеет не одно значение. А в английском у каждого понятия свое название. Так например мир антипод войне по английски peace, мир на душе — quiet, мир как вселенная — universe, мир как планета земля в совокупности — world, мир как покой — quietude

Краснода́рский кра́й

Краснода́рский кра́й

Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова неоклассический (прилагательное):

Ассоциации к слову «краснодарский&raquo

Ассоциации к слову «край&raquo

Синонимы к словосочетанию «Краснодарский край&raquo

Предложения со словосочетанием «Краснодарский край&raquo

  • Наводнение в краснодарском крае, сто пятьдесят человек погибло…
  • Выбрал ту, которая больше всего понравилась: Краснодарский край.
  • Это был такой типичный отдых – турецкий отель, Краснодарский край, Крым.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словосочетанием «Краснодарский край»

  • Аборигены Уссурийского края, обитающие в центральной части горной области Сихотэ-Алиня и на побережье моря к северу до мыса Успения, называют себя «удэ-хе» [Две последние буквы произносятся чуть слышно.].
  • Все эго ретивый начальник на носу у себя зарубил, и так как ретивость его всем была ведома, то вскорости дали ему в управление вверенный край.
  • Я горячо, может, через край горячо, благодарил ее, тайное делание портрета не принял, но тем не меньше эти две записки сблизили нас много. Отношения ее к мужу, до которых я никогда бы не коснулся, были высказаны. Между мною и ею невольно составлялось тайное соглашение, лига против него.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Значение словосочетания «краснодарский край&raquo

  • Краснода́рский край (Куба́нь) — субъект Российской Федерации, расположенный на юго-западе Российской Федерации. Входит в состав Южного федерального округа. Образован 13 сентября 1937 года. Граничит с Ростовской областью, Ставропольским краем, Карачаево-Черкесской Республикой, Республикой Адыгея и Абхазией. По морю граничит с Крымом. (Википедия)

    Все значения словосочетания КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ

Афоризмы русских писателей со словом «край&raquo

  • Но все же готов упасть я на колени,
    Увидев вас, любимые края.
  • Всё то, что было в бездне дней,
    Не меркнет в памяти моей,
    И нет желанней ничего,
    Чем образ края моего.
  • Весенним дождиком омочен,
    Весенним солнцем разогрет,
    Мой край, в покров весны одет,
    Нерукотворно беспорочен.
    Другого в мире счастья нет.
  • (все афоризмы русских писателей)

Всего найдено: 21

Уважаемая справка, помогите, пожплуйста, прописная или строчная буква нужна в таких примерах:
С(с)амарский край, С(с)амарский регион?

Ответ справочной службы русского языка

Корректно с прописной.

Краснодарский и Ставропольский «края» или «краи»? Как правильно?
Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _Краснодарский и Ставропольский край_.

Республика Алтай и Алтайский край это один и тот же регион?

Ответ справочной службы русского языка

Это разные административные единицы.

Подскажите, пожалуйста, как правильно написать: Краснодарский и Ставропольский край или Краснодарский и Ставропольский края? Заранее большое спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Краснодарский и Ставропольский край.

Здравствуйте уважаемые сотрудники сайта! Будтье добры, скажите, а как называется головной убор, который носят ученые мужи (академики)и судьи? Найти ответ мне не удается…
Павел С. Алтайский край. г.Бийск.

Ответ справочной службы русского языка

Точное название нам неизвестно. Шапочка похожей формы называется _конфедераткой_.

В сочетании «Калужский край» первое слово нужно писать со строчной или с прописной буквы?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно с прописной.

Всего найдено: 43

Разрешается ли слитно написание сокращенных наименований географических элементов адреса?
например: правильно г.Краснодар или г. Краснодар.
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно с пробелом (как во втором варианте).

В названии цикловых телепередач «Святые места КУБАНИ», «Курорты КУБАНИ» слово КУБАНИ пишется с прописной или со строчной? В обоих случая подразумевается регион (Краснодарский край). И вкаких случаях допустимо написание КУБАНИ с прописной буквы, если подразумевается именно регион, а не название реки Кубань?

Ответ справочной службы русского языка

Слово Кубань (и как название реки, и как название региона) во всех случаях пишется с прописной буквы.

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться: П(п)остановление Г(г)лавы А(а)дминистрации Краснодарского края (номер такой-то). Большое спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Сочетание _глава администирации_ пишется со строчных. Слово _постановление_ пишется с прописной, если это официальное название документа: _Постановление главы администрации Краснодарского края_.

Как правильно говорить и писать: в г. Краснодаре или в г. Краснодар?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: _в г. Краснодаре_. Подробнее см. в http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167 [«Письмовнике»].

В рамках мероприятия, организованного компанией АНКОР в Краснодаре, были рассмотрены такие вопросы(,) как «Основные тенденции рынка труда и заработных плат в Москве и регионах», «HR: реалии и требования рынка в Москве», и «HR в Краснодаре».(чем объясняется наличие/отсутствие этой запятой)

Ответ справочной службы русского языка

Указанная запятя нужна. См. ответ № 172107 .

Краснодарский и Ставропольский «края» или «краи»? Как правильно?
Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _Краснодарский и Ставропольский край_.

Подскажите, пожалуйста, как правильно написать: Краснодарский и Ставропольский край или Краснодарский и Ставропольский края? Заранее большое спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Краснодарский и Ставропольский край.

Авторы фильма рассказывают о «столкновении» двух советских лидеров — первого секретаря Ставропольского крайкома КПСС Михаила Горбачева с первым секретарем Краснодарского крайкома КПСС Сергеем Медуновым.

Подскажите правильно ли написаны окончания — падежи?

Ответ справочной службы русского языка

Окончания написаны правильно.

Возможно ли словообразование КРАСНОДАРКА? (Имеется в виду жительница г. Краснодара). Уместно ли это слово в печатных и электронных СМИ?

Ответ справочной службы русского языка

Слово _краснодарка_ корректно и зафиксировано в словарях.

еще раз здравствуйте, как правильно в г. Краснодар или в г. КраснодарЕ, т.е. если перед названием стоит наименование город ,станица и т.д. ,то само название склоняется?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _в г. Краснодаре_. Подробнее см. в http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167 [Письмовнике].

Подскажите, нужно ли склонять навание в сочетаниях «В «Краснодарнефтегазе»…», «На «Краснодарнефтегазе»..», когда слово «предприятие» невозможно употреблять в силу слишком большого количества названий в тексте, где это слово будет слишком часто посторяться?

Спасибо большое!

Ответ справочной службы русского языка

Да, это название нужно склонять.

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, правильно ли сформировано предложение: » Рост заболеваемости вирусными инфекциями в начале нового тысячелетия, как и в целом по России, является одной из особенностей развития эпидемиологической ситуации в Краснодарском крае». Думается, что правильнее будет: «Рост заболеваемости вирусными инфекциями в начале нового тысячелетия является одной из особенностей развития эпидемиологической ситуайциии в Краснодарском крае, как и в целом ро России». Так ли это?

Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Второй вариант лучше.

Уважаемая справка, очень прошу проверить написание строчных и прописных букв в следующих должностях:
министр экономического развития и торговли Российской Федерации, Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации бывший министр экономики Баварии (ФРГ), председатель общественной организации «ОПОРА России», губернатор Краснодарского края,Президент Республики Татарстан, министр сельского хозяйства Российской Федерации, заместитель министра экономического развития и торговли Российской Федерации, – начальник Экспертного управления администрации Президента Российской Федерации, заместитель Председателя Правительства Российской Федерации, заместитель председателя Комитета по бюджету и налогам Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации, руководитель Федерального агентства морского и речного транспорта

Ответ справочной службы русского языка

В приведенных примерах корректно: _Министр (с прописной) экономического развития и торговли Российской Федерации, Министр сельского хозяйства Российской Федерации, заместитель Министра экономического развития и торговли Российской Федерации, начальник Экспертного управления Администрации Президента Российской Федерации_. Остальное верно.

§ 169. В
географических и административно-территориальных названиях — названиях
материков, морей, озер, рек, возвышенностей, гор, стран, краев, областей,
населенных пунктов, улиц и т. п. — с прописной буквы пишутся все слова, кроме
родовых понятий (остров, море, гора, область, провинция, улица,
площадь
и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет,
напр.:

Альпы, Америка, Европа, Болгария, Новая
Зеландия, Северная Америка, Центральная Азия; Южный полюс, Северное полушарие;

Волга, Везувий, Большая Багамская банка,
водопад Кивач, долина Тамашлык, Голодная степь, залив Благополучия, котловина
Больших Озёр, ледник Северный Энгильчек, Днепровский лиман, мыс Доброй Надежды,
Абиссинское нагорье, Онежское озеро, Северный Ледовитый океан, Белое
море, плато Устюрт, Среднесибирское плоскогорье, полуостров Таймыр, Большая
Песчаная пустыня, Голубой Нил, Москва-река, Большой Барьерный риф, течение
Западных Ветров, тропик Рака, хребет Академии Наук, Главный Кавказский хребет;

Краснодарский край, Орловская область,
Щёлковский район, графство Суссекс, департамент Верхние Пиренеи, штат Южная
Каролина, округ Колумбия, область Тоскана, префектура Хоккайдо, провинция
Сычуань, Щецинское воеводство, Нижний Новгород, Киев, Париж, Новосибирск;

Тверская улица, улица Малая Грузинская, улица
26 Бакинских Комиссаров, Лаврушинский переулок, Арбатская площадь, Фрунзенская
набережная, проспект Мира, Цветной бульвар, Садовое кольцо, улица 1905 года,
площадь 50 лет Октября, Андреевский спуск, Большой Каменный мост.

В названиях, начинающихся на Северо-
Северно-), Юго- Южно-),
Восточно-, Западно-, Центрально-, с прописной буквы
пишутся (через дефис) оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Байкальское нагорье, Восточно-Китайское море, Западно-Сибирская
низменность, Центрально-Чернозёмный регион, Юго-Западный территориальный округ.
Так же пишутся в составе географических названий компоненты других
пишущихся через дефис слов и их сочетаний, напр.: Индо-Гангская
равнина, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Алма-Атинский
заповедник, Сен-Готардский перевал
туннель), земля Баден-Вюртемберг, мыс Сердце-Камень, Новгород-Северский,
Соль-Илецк, Усть-Илимск, Садовая-Сухаревская улица.

Примечание 1. Нарицательные существительные в
составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они
употреблены не в своем обычном значении, напр.: Новая Земля, Огненная Земля (архипелаги),
Золотой Рог (бухта),
Чешский Лес (горы),
Белая Церковь, Минеральные Воды,
Сосновый Бор, Вятские Поляны, Царское Село
(города), Пушкинские Горы, Камское Устье
(поселки), Голодная Губа
(озеро), Большой Бассейн
(плоскогорье), Золотые Ворота
(пролив), Кузнецкий Мост, Охотный
Ряд, Земляной Вал
(улицы), Никитские Ворота, Рогожская Застава (площади), Марьина Роща (район в
Москве), Елисейские Поля
(улица в Париже).

Примечание 2. Служебные слова (артикли,
предлоги, частицы), находящиеся в начале географических названий, пишутся с
прописной буквы, напр.: Под
Вязом, На Скалах
(улицы), Лос-Анджелес, Ла-Манш, Лас-Вегас, Ле-Крезо, Де-Лонга. Также
пишутся начальные части Сан-,
Сен-, Сент-, Санкт-, Сайта-,
напр.: Сан-Диего, Сен-Дени, Сент-Луис, Санта-Барбара,
Санкт-Мориц
(города). Однако служебные слова, находящиеся в
середине географических названий, пишутся со строчной буквы, напр.: Ростов-на-Дону, Франкфурт-на-Майне,
Экс-ан-Прованс, Стратфорд-он-Эйвон, Рио-де-Жанейро, Шуази-ле-Руа,
Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам, Булонь-сюр-Мер.

Примечание 3. Некоторые иноязычные родовые
наименования, входящие в географическое название, но не употребляющиеся в
русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы,
напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако
иноязычные родовые наименования, которые могут употребляться в русском языке
как нарицательные существительные, пишутся со строчной буквы, напр.: Согне-фьорд, Уолл-стрит, Мичиган-авеню,
Пятая авеню, Беркли-сквер, Гайд-парк.

Примечание 4. Названия титулов, званий,
профессий, должностей и т. п. в составе географических названий пишутся с
прописной буквы, напр.: Земля
Королевы Шарлотты
(острова), остров Принца Уэльского, мыс Капитана Джеральда, улица
Зодчего Росси, проспект Маршала Жукова.
Аналогично пишутся
названия, в состав которых входит слово святой: остров Святой Елены, залив Святого Лаврентия.

Примечание 5. Слова, обозначающие участки
течения рек, пишутся со строчной буквы, если не входят в состав названий,
напр.: верхняя Припять, нижняя
Березина,
но: Верхняя
Тура, Нижняя Тунгуска
(названия рек).

Украинская санкционная продукция с территории Украины попадала в Крым
на краснодарских автобусах.

С большой ли буквы краснодарские? Как направление, а не как происхождение автобусов.

Aer's user avatar

Aer

11k16 золотых знаков54 серебряных знака104 бронзовых знака

задан 4 окт 2016 в 13:33

flossyU's user avatar

flossyUflossyU

4,6004 золотых знака35 серебряных знаков67 бронзовых знаков

2

Корректно со строчной буквы. В русском языке прилагательные, образованные от географических названий пишутся со строчной буквы. Прописная буква пишется в том случае, если они являются составным наименованием.

Ср.: невские берега, но: Невский проспект ( составное наименование).

ответ дан 4 окт 2016 в 13:53

Серж's user avatar

2

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно пишется кристиан диор
  • Как правильно пишется краски холли
  • Как правильно пишется кристалл или кристалл
  • Как правильно пишется красишься или красишся
  • Как правильно пишется крипс на английском