Как правильно пишется мементо мори

  • 1
    Memento mori

    Помни о смерти.

    Время — тиран, от прошедшего оставляет тень, а будущему едва-едва приподнимает завесу. Пройдут столетия, и новый год навеет кому-нибудь те же мысли, те же мечты. Где я буду тогда? Будем ли мы так же вместе, Nathalie? Новый год есть периодическое memento mori.

    Несколько дней — она ходила кротко печальная, изображая всем своим видом отречение от благ земных. Все в ней говорило: memento mori. С.

    Когда мы забываемся и начинаем мнить себя бессмертными, сколь освежительно действует на нас сие простое выражение: memento mori!

    После так быстро последовавших одна за другой смертей сына и мужа она [ графиня ] чувствовала себя нечаянно забытым на этом свете существом, не имеющим никакой цели и смысла. Она ела, пила, спала, бодрствовала, но она не жила… Это состояние старушки понималось всеми домашними, хотя никто никогда не говорил об этом и всеми употреблялись всевозможные усилия для удовлетворения этих ее потребностей. Только в редком взгляде и грустной полуулыбке, обращенной друг к другу между Николаем, Пьером, Наташей и графиней Марьей, бывало выражаемо это взаимное понимание ее положения. Но взгляды эти, кроме того, говорили еще другое; они говорили о том, что она сделала уже свое дело в жизни, о том, что она не вся в том, что теперь видно в ней, о том, что и все мы будем такие же и что радостно покоряться ей, сдерживать себя для этого когда-то дорогого, когда-то такого же полного, как и мы, жизни, а теперь жалкого существа. Memento mori, — говорили эти взгляды.

    Я буду ежедневно являться к вам бледный, расстроенный. Я наведу на вас тоску. Откажете от дому — стану бродить под окнами, встречаться с вами в театре, на улице, всюду, как привидение, как memento mori.

    Франц, больной с похмелья, лениво таскал свои больные ноги по палубе, яростно тряся колокольчиком. Memento mori — сказал командир, когда мы сошлись на этот призыв в кают-компанию к обеденному столу…

    Чайковский прославляет жизнь всегда через какой-то грустный флер. Музыка Чайковского есть в высшей степени изящный мир человеческих чувств с постоянным memento mori.

    □ Агрессоров можно привести в чувство только одним способом: надо, чтобы у них не осталось сомнений в том, что если они решатся развязать новую войну, то повсюду — и на фронте, и в тылу — против них поднимется грозная сила, которая не даст им уйти от справедливого возмездия. Эта сила должна постоянно напоминать врагам мира; мементо мори! — Помни о смерти! Если начнешь войну, — будешь повешен, как были повешены гитлеровские вожаки в Нюрнберге! Преступления против человечества не остаются без наказания.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Memento mori

  • 2
    Memento mori

    помни о смерти

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Memento mori

  • 3
    Memento

    Помни.

    После победы над Пугачевым Зимний дворец вновь позабыл о народе. И я не знаю, когда б о нем вспомнили опять, если бы он не напомнил о своем существовании своим господам, поднявшись единой громадой в 1812 году, отвергнув освобождение от крепостного права, предложенное ему на остриях чужеземных штыков, и отправляясь в то же время умирать, чтобы спасти отечество, не давшее ему ничего, кроме рабства, вырождения, нищеты и забвения со стороны Зимнего дворца. То было второе memento русского народа.

    Только то хранится, что ядовито и жестоко; а прекрасное, вдохновенное и полное широкого покоя, как эфирное масло, улетает, оставляя неопределенное благоухание. Для того только хранится многое, чтоб при первой буре все выбросить, как упрек, как memento страданий, потерь.

    Я сам внутри чувствую, что она [ репутация ] не вполне заслужена, что знают только хорошее мое и видное, а дурное и тайное остается неизвестным. С другой стороны, это значение имени, которое носишь, служит некоторым предохранительным средством; оно обязывает и во всяком случае служит добрым memento. Но я никак не мог проехать incognito. Некоторые узнали меня или по карточкам, или потому, что видали на публичных заседаниях Общества Словесности; одним словом, везде становилось известным, что едет редактор, что я именно хотел позабыть.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Memento

  • 4
    Memento vivere

    Помни о жизни.

    Аскет, требующий строгого целомудрия, насилует человеческую природу; точно так же насилует ее врач, требующий уничтожения водки на том основании, что на свете есть пьяницы. Гете дал новому мировоззрению прекрасный лозунг: memento vivere! (помни, что нужно жить!) (Молешот).

    Вторая половина стихов Брюсова — «трагедия сладострастия» — неотделима от первой — (любовь к жизни) — никаким внешним анализом — именно вследствие жизненной цельности обеих. Единственным ключом, размыкающим ту и другую, может быть лозунг «memento vivere».

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Memento vivere

  • 5
    Memento patriam

    Помни о родине.

    В Неаполе в 1848 году я впервые прочитал «Антона Горемыку», простую историю крестьянина, преследуемого бурмистром за то, что он, под диктовку других крестьян, написал на него жалобу помещику. Это memento patriam было особенно тягостным в разгар революционных событий в Италии, под сладостными и ласкающими порывами ветра с Средиземного моря.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Memento patriam

  • 6
    Memento servitudinem

    Помни о рабстве.

    Чтобы кто-нибудь не слишком увлекся мягкими формами и добротой императора [ Александра I ], с каждым годом после войны растет черное memento servitudinem — Аракчеев, гадкий, желтый, оскорбительный, на ворохе розг, окруженный трупами засеченных поселенцев.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Memento servitudinem

  • 7
    Vivere memento

    Вчера получил весть о кончине Михаила Федоровича Орлова. Горе и пуще бездейственная косность подъедает геркулесовские силы, он, верно, прожил бы еще лет 25 при других обстоятельствах. Жаль его — Memento mori в одном отношении и vivere memento в другом.

    «Humanitas, humaniora» [ — авт. ] раздавалось со всех сторон, и человек чувствовал, что в этих словах, взятых от земли, звучит vivere memento, идущее на замену memento mori, что ими он живыми узами соединяется с природой.

    Только жизнью может быть оправдана смерть. Пусть же жизнь каждого из нас будет таким оправданием, пусть будет наша жизнь яркой, красочной, широкой — и тогда вопрос о смысле жизни будет решен в самой жизни, в вечно текучей действительности. Для этого надо каждую минуту, каждый миг отвечать на призыв жизни, на тот ее призыв, который Герцен выразил словами: vivere memento.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vivere memento

  • 8
    Помни о смерти

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Помни о смерти

  • 9
    A realibus ad realiōra

    От реального к реальнейшему.

    В эстетических исследованиях о символе, мифе, хоровой драме, реалиоризме (пусть будет мне позволено употребить это словообразование для обозначения предложенного мною художникам лозунга: «a realibus ad realiora», т. е. от видимой реальности и через нее — к более реальной реальности тех же вещей, внутренней и сокровеннейшей) — я подобен тому, кто иссекает из кристалла чашу, веря, что в нее вольется благородная влага, — быть может, священное вино.

    Лев Толстой есть memento mori современной культуры — и memento vivere тому символизму, который, завещая художнику восходить от реального к реальнейшему (a realibus ad realiora), имеет в себе силу веры обратить лицо к земной действительности и, посылая в нее деятеля и творца жизни, низводя его к реальному после странствий в мире высших реальностей (ad realia per realiora), напутствовать его напоминанием: да будет низшее, как высшее, и реальное, как реальнейшее (realia sicut realiora).

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > A realibus ad realiōra

  • 10
    Cárpe diém

    «Лови день»,

    Гораций, «Оды», I, 11:

    Tú ne quáesierís, scíre nefás, quém mihi, quém tibi

    Fínem dí dederínt, Léuconoé, néc Babylónios

    Témptarís numerós. Út meliús quídquid erít, pati.

    Séu plurís hiemés séu tribuít Júppiter últimam,

    Týrrhenúm: sapiás, vína liqués et spatió brevi

    Spém longám resecés. Dúm loquimúr, fúgerit ínvida

    Áetas: cárpe diém, quám minimúm crédula póstero.

    Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой,

    Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские

    Числа ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, —

    Дал Юпитер в удел много ль нам зим, или последнюю,

    Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нить

    Кратким сроком урежь: мы говорим, время ж завистное

    Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.

    (Перевод С. Шервинского).

    ср. «Оды», I, 9, 13-16:

    Quid sít futúrum crás, fug quáerer(e): et

    Áppóne; nec dulcés amóres

    Spérne puér, neque tú choréas.

    Что будет завтра, бойся разгадывать,

    И каждый день, судьбою нам посланный,

    Считай за благо. Не чуждайся

    Ласки любовной и пляски, мальчик.

    (Перевод С. Шервинского)

    ср. Овидий, «Наука любви», III, 65-66:

    Útendum (e)st aetáte, citó pede lábitur áetas:

    Néc bona tám sequitúr, quám bona príma fuít.

    Молодость быстро летит: лови уходящее время.

    День миновавший всегда лучше, чем нынешний день.

    Carpámus dúlcia: nóstrum (e)st Quód vivís: cinis ét manés et fábula fíes

    Не прощаю себе какой-то рассеянности во все время твоего здесь пребывания. Можно было бы отвести душу хоть одним душевным разговором, но мы едва и поздороваться успели. То же будет и с жизнью. Проведем всю в сборах жить. Теперь твержу горацианское «carpe diem», но тебя уже нет.

    Вот две самых главных утехи моей жизни (он указал на бутылку и на большой том Горация, лежащий на столе), я стар, это правда, но что за беда? Тем больше у меня причин радоваться оставшимся крохам жизни, как советует мой друг Флакк… «Carpe diem quam minimum credula postero».

    Легкий шепот удивления, прерываемый более или менее шутливыми замечаниями, как полупрозрачный туман носился над всей этой толпой молодежи, полной сил и энергии для предстоящих трудов, склонной к мечтам и шуткам и готовой до самого утра погрузиться в опьяняющий вихрь веселья, забыть на сегодня все, кроме классического: carpe diem.

    Когда у человека только и осталось в жизни, что его обед, его бутылка, его сигара и те мечты, что они дарят ему, — доктора непременно норовят отнять все это. Нет уж! Carpe diem. Пока жив, пользуйся жизнью.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cárpe diém

  • См. также в других словарях:

    • Memento Mori — (film) Pour les articles homonymes, voir Memento mori (homonymie). Memento Mori Titre original Yeogo goedam II (여고괴담 두번째 이야기 :메멘토 모리) Réalisation Kim Tae yong Min Kyu dong Acteurs principaux Lee You …   Wikipédia en Français

    • memento mori — [memɛ̃tomɔʀi] n. m. invar. ÉTYM. 1903; expression latine signifiant « souviens toi que tu es mortel ». ❖ ♦ Objet de piété, tête de mort (en ivoire, rongée par des serpents ou des vers), qui aide à se pénétrer de l idée de néant. || Des memento… …   Encyclopédie Universelle

    • Memento mori — Me*men to mo ri [L.] Lit., remember to die, i.e., that you must die; a warning to be prepared for death; an object, as a death s head or a personal ornament, usually emblematic, used as a reminder of death. [Webster 1913 Suppl.] …   The Collaborative International Dictionary of English

    • Memento mori — С латинского: (мэмэнто мори) Помни о смерти. Выражение стало известно как формула приветствия, которым обменивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком …   Словарь крылатых слов и выражений

    • memento mori — лат. (мэмэнто мори) помни о смерти. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

    • Memento mori — (lat.), Denk an den Tod! …   Pierer’s Universal-Lexikon

    • Meménto mori — (lat., »Gedenke des Todes«), Wahlspruch einiger Mönchsorden, z. B. der Kamaldulenser …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

    • Memento mori — Memento mori, lat. = gedenke, daß du sterben mußt …   Herders Conversations-Lexikon

    • memento mori — reminder of death, 1590s, Latin, lit. remember that you must die …   Etymology dictionary

    • memento mori — ► NOUN (pl. same) ▪ an object kept as a reminder that death is inevitable. ORIGIN Latin, remember (that you have) to die …   English terms dictionary

    • memento mori — [mə men′tō mōr′ē, mə men′tō mōr′ī] [L, remember that you must die] any reminder of death …   English World dictionary

    Правильно ли сказал учитель?

    Автор vyukov, июля 15, 2014, 12:35

    0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


    vyukov

    • Сообщения: 52
    • Записан

    Учитель по латинскому говорил  что Momento more — помни обычаи, а помни о смерти momento mori , а везде написано  memento mori помни о смерти как правильно подскажите?



    Centum Satәm

    • Сообщения: 4,569
    • Записан

    Помни о смерти memento mori букв. «помни умирать»
    Только не

    momento

    ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
    θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
    ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
    Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui…
    Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula



    Vertaler

    • Сообщения: 11,432
    • Vielzeller
    • Записан

    Во-первых, не надо путать глагольную форму mementō ‘помни, не забудь’ с именной формой mōmentō ‘движению, движением’.

    Во-вторых, meminī употребляется с аккузативом (mōrem) или генитивом (mōris), но не с аблативом (mōre).

    Mementō morī — дословно ‘не забудь умереть’.

    Стрч прст в крк и вынь сухим.



    RNK

    • Сообщения: 321
    • Записан

    Иногда доводится слышать в шутку: «Моменто мори — лови момент!» :)

    ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla / ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä / śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä / ja-ḳo pele ṭuba wete



    Georgos Therapon

    • Сообщения: 4,036
    • Записан

    Про глагол memini в словаре Дворецкого написано:

    Цитироватьmeminisse alicujus rei или aliquid (редко de aliqua re) – помнить о чем-либо (что-либо)

    Поэтому «помни обычаи» можно перевести как «memento morum» или «memento mores», или, как допустимый, но редкий вариант, «memento de moribus».

    «Помни обычай» можно перевести как «memento moris», «memento morem», или «memento de more». Что же касается «memento more», то это уже «кухонная латынь».

    Глагол memini является одним из глаголов sentiendi et declarandi и может иметь в качестве дополнения оборот accusativus cum infinitivo. Следовательно, можно сказать memento te mori (помни, что ты умрешь). Если опустить местоимение te, то получится memento mori, что переводят как «помни о смерти».



    vyukov

    • Сообщения: 52
    • Записан

    Извините, если я туплю уважаемые  филологи, но получается с правильной орфографией,   это выражение будет выглядеть так  memento te mori — помни что ты умрешь?



    vyukov

    • Сообщения: 52
    • Записан

    Вы говорите что  memento mori  — это кухонная латынь, уважаемый  в Чехии в городе Кутна Гора есть целая галерея «MEMENTO MORI». Украшения часовни XVII века, с таким рисунком, это тоже кухонный перевод? Я просто хочу  понять а как оно на самом деле)? Извините  за мою назойливость)



    Vertaler

    • Сообщения: 11,432
    • Vielzeller
    • Записан

    Respice post te! Hominem te esse memento! Memento mori!

    Действительно, получается, один раз tē уже сказано, и третья фраза была сильно эллиптической.

    «Оглянись! Вспомни, что ты человек! И что умрёшь — вспомни!»

    Далее любители заковыристых латинских выражений берут последние слова «что умрёшь — (вс)помни» и используют его в несколько другом значении и в других целях.

    Стрч прст в крк и вынь сухим.



    vyukov

    • Сообщения: 52
    • Записан

    Не совсем вас понял объясните пожалуйста, если не затруднит)



    Vertaler

    • Сообщения: 11,432
    • Vielzeller
    • Записан

    Отредактировал сообщение. Смысл в том, что фраза mementō morī звучит близко к русскому «что умрёшь — (вс)помни», настолько же ситуативно и настолько же коряво вне контекста. Насколько я понял.

    Стрч прст в крк и вынь сухим.



    vyukov

    • Сообщения: 52
    • Записан

    Но  в общем грамматически данное выражение построено правильно и перевод помни умрешь , скажем в 90%  будет переведено  именно так memento   more)?



    Vertaler

    • Сообщения: 11,432
    • Vielzeller
    • Записан

    Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 15:03
    Но  в общем грамматически данное выражение построено правильно и перевод помни умрешь , скажем в 90%  будет переведено  именно так memento   more)?

    Да, только с долгим -i на конце, с показателем пассивного инфинитива.

    И да, «помни: умрёшь» — тоже хороший вариант перевода на русский.

    Стрч прст в крк и вынь сухим.



    agrammatos

    • Сообщения: 1,242
    • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
    • Записан

    Цитата: Georgos Therapon от июля 15, 2014, 13:44
    Что же касается «memento more», то это уже «кухонная латынь».

    Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 14:36Вы говорите что  memento mori  — это кухонная латынь

    vyukov, простите меня, но мне кажется, что Georgos говорил совсем о другой фразе, а не о той, которую приводите Вы… … …

    Якби ви вчились так, як треба,
    То й мудрість би була своя.
    / Тарас Шевченко/



    vyukov

    • Сообщения: 52
    • Записан

    Извините пожалуйста,  все понял, увидел,  это  моя ситуативная  невнимательность :UU:



    vyukov

    • Сообщения: 52
    • Записан

    Извините  за  то что трачу ваше время, последний вопрос :),  получается что полный вариант был бы memento te mori соответственно, более правильный перевод — по правилам перевода инфинитивных оборотов — «помни, что ты умрешь».



    Vertaler

    • Сообщения: 11,432
    • Vielzeller
    • Записан

    Цитата: vyukov от июля 15, 2014, 15:18
    Извините  за  то что трачу ваше время, последний вопрос :),  получается что полный вариант был бы memento te mori соответственно, более правильный перевод — по правилам перевода инфинитивных оборотов — «помни, что ты умрешь».

    Да.

    Только что друг сказал, что его учитель латыни когда-то долго объяснял что-то про это выражение, что именно — он не помнит, но tē там присутствовало. Так что такая трактовка — не наша местная выдумка.

    Стрч прст в крк и вынь сухим.



    Neeraj

    • Сообщения: 5,310
    • Neeraj
    • Записан

    Вспомнилось…  ὡς αἰεὶ κρυεροῖο παρεσταότος θανάτοιο μνώεο   Помни непрестанно страшную смерть, как будто она у тебя перед глазами  отсюда



    Centum Satәm

    • Сообщения: 4,569
    • Записан

    ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
    θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
    ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
    Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui…
    Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula



    Georgos Therapon

    • Сообщения: 4,036
    • Записан

    Цитата: Centum Satәm от июля 15, 2014, 19:01

    Цитата: Vertaler от июля 15, 2014, 15:06
    И да, «помни: умрёшь» — тоже хороший вариант перевода на русский.

    Откуда там будущее время взялось? :-

    Я думаю, что дословный перевод должен быть «помни, что умираешь», а замена настоящего на будущее совершенное – это литературная обработка: если умираешь, значит, умрешь.



    Centum Satәm

    • Сообщения: 4,569
    • Записан

    ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
    θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
    ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
    Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui…
    Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula



    Centum Satәm

    • Сообщения: 4,569
    • Записан

    Цитата: Georgos Therapon от июля 16, 2014, 07:25

    Я думаю, что дословный перевод должен быть «помни, что умираешь», а замена настоящего на будущее совершенное – это литературная обработка: если умираешь, значит, умрешь.

    Мне кажется, римлянин никогда бы так не сказал: «memento mori». Явно какая-та средневековая ученая латынь.

    Будущее время тут не подходит по смыслу, т.к. смысл именно в том, что «умирание» происходит в настоящее время, hoc et nunc, а не то, что оно произойдет когда-нибудь в будущем.
    «Помни о том, что ты в каждое мгновение находишься в состоянии умирания»

    ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
    θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
    ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
    Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui…
    Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula



    Flamen

    • Сообщения: 140
    • Записан

    «Я думаю, что дословный перевод должен быть
    «помни, что умираешь», а замена настоящего
    на будущее совершенное – это литературная
    обработка: если умираешь, значит, умрешь.»

    Скорее «помни о смерти»; другими словами, помни о бренности человеского существования.
    Зачем придумывать заковыристые переводы, когда можно сделать по-проще.
    И я не смогу поверить в написание memento te mori пока не увижу пример.

    «Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить».
    «Все есть движение, и кроме движения нет ничего».



    Centum Satәm

    • Сообщения: 4,569
    • Записан

    …Tamquam semper uicturi uiuitis, numquam uobis fragilitas uestra succurrit, non obseruatis quantum iam temporis transierit; uelut ex pleno et abundanti perditis, cum interim fortasse ille ipse qui alicui uel homini uel rei donatur

    dies ultimus sit

    . Omnia tamquam mortales timetis, omnia tamquam immortales concupiscitis…

    …Non exiguum temporis habemus, sed

    multum perdidimus

    . Satis longa uita et in maximarum rerum consummationem large data est, si tota bene collocaretur; sed ubi per luxum ac neglegentiam diffluit, ubi nulli bonae rei impenditur, ultima demum necessitate cogente,

    quam ire non intelleximus transisse sentimus

    . 4 Ita est: non accipimus breuem uitam sed fecimus, nec inopes eius sed prodigi sumus. Sicut amplae et regiae opes, ubi ad malum dominum peruenerunt, momento dissipantur, at quamuis modicae, si bono custodi traditae sunt, usu crescunt:

    ita aetas nostra bene disponenti multum patet…

    .

    http://www.thelatinlibrary.com/sen/sen.brevita.shtml

    ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
    θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
    ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
    Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui…
    Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula



    Georgos Therapon

    • Сообщения: 4,036
    • Записан

    Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 10:20
    Зачем придумывать заковыристые переводы, когда можно сделать по-проще.

    Полностью согласен, что придумывать от себя ничего нельзя, но надо стараться максимально точно передать мысль автора. А чтобы понять мысль, надо в первую очередь разобраться с синтаксисом.

    Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 10:20
    И я не смогу поверить в написание memento te mori пока не увижу пример.

    Так в это верить и не надо. В грамматике написано, что глагол memini может управлять инфинитивным оборотом. Если здесь инфинитивный оборот, а его логического подлежащего в аккузативе при инфинитиве нет, тогда можно делать вывод, что это подлежащее в эллипсисе, а какое это подлежащее конкретно – бог его знает: может, te, может, omnia, может, еще что-то …



    Flamen

    • Сообщения: 140
    • Записан

    «Satis longa uita et in maximarum
    rerum consummationem large data est, si tota
    bene collocaretur; sed ubi per luxum ac
    neglegentiam diffluit, ubi nulli bonae rei
    impenditur, ultima demum necessitate cogente,
    quam ire non intelleximus transisse sentimus . «

    Сенека хорошо говорит, и латынь его мне нравится.

    Согласен с Вами и я, Georgos, но в данном случае прямой, дословный перевод нисколько не искажает ни смысла ни мысли.
    memento это повелительная форма memini в первом лице единственном числе; переводим «помни» и точка.
    Далее, mori это творительный падеж от mors; мы знаем, что у латинского ablativus широкий диапазон применения поскольку он объединил в себе три падежа, и мы можем поставить вопрос отталкиваясь от глагола: помнить о чем, о ком? о смерти.
    А тут большинство следуя каким-то непонятным метаморфозам превращают mori  то в глагол, то в причастие, да еще прикрепляют не к месту и союз взятый из воздуха.

    «Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить».
    «Все есть движение, и кроме движения нет ничего».


    Помни о смерти.

    □ В парафразах см. Memento patriam , Memento servitudinem , Memento vivere

    Время — тиран, от прошедшего оставляет тень, а будущему едва-едва приподнимает завесу. Пройдут столетия, и новый год навеет кому-нибудь те же мысли, те же мечты. Где я буду тогда? Будем ли мы так же вместе, Nathalie? Новый год есть периодическое memento mori.

    Несколько дней — она ходила кротко печальная, изображая всем своим видом отречение от благ земных. Все в ней говорило: memento mori. С.

    Когда мы забываемся и начинаем мнить себя бессмертными, сколь освежительно действует на нас сие простое выражение: memento mori!

    После так быстро последовавших одна за другой смертей сына и мужа она [ графиня ] чувствовала себя нечаянно забытым на этом свете существом, не имеющим никакой цели и смысла. Она ела, пила, спала, бодрствовала, но она не жила…Это состояние старушки понималось всеми домашними, хотя никто никогда не говорил об этом и всеми употреблялись всевозможные усилия для удовлетворения этих ее потребностей. Только в редком взгляде и грустной полуулыбке, обращенной друг к другу между Николаем, Пьером, Наташей и графиней Марьей, бывало выражаемо это взаимное понимание ее положения. Но взгляды эти, кроме того, говорили еще другое; они говорили о том, что она сделала уже свое дело в жизни, о том, что она не вся в том, что теперь видно в ней, о том, что и все мы будем такие же и что радостно покоряться ей, сдерживать себя для этого когда-то дорогого, когда-то такого же полного, как и мы, жизни, а теперь жалкого существа. Memento mori, — говорили эти взгляды.

    Я буду ежедневно являться к вам бледный, расстроенный. Я наведу на вас тоску. Откажете от дому — стану бродить под окнами, встречаться с вами в театре, на улице, всюду, как привидение, как memento mori.

    Франц, больной с похмелья, лениво таскал свои больные ноги по палубе, яростно тряся колокольчиком. Memento mori — сказал командир, когда мы сошлись на этот призыв в кают-компанию к обеденному столу…

    Чайковский прославляет жизнь всегда через какой-то грустный флер. Музыка Чайковского есть в высшей степени изящный мир человеческих чувств с постоянным memento mori.

    □ Агрессоров можно привести в чувство только одним способом: надо, чтобы у них не осталось сомнений в том, что если они решатся развязать новую войну, то повсюду — и на фронте, и в тылу — против них поднимется грозная сила, которая не даст им уйти от справедливого возмездия. Эта сила должна постоянно напоминать врагам мира; мементо мори! — Помни о смерти! Если начнешь войну, — будешь повешен, как были повешены гитлеровские вожаки в Нюрнберге! Преступления против человечества не остаются без наказания.

    Что означает «Memento mori» на русском? Известную фразу можно понять, обратившись переводу. Давайте ниже рассмотрим русский перевод и транскрипцию крылатого выражения «Memento mori».

    Транскрипция и перевод на русский язык

    [мэмэ́нто мо́ри] – Помни, что ты умрешь; помни о смерти.

    Происхождение

    – источник отсутствует.

    Другие крылатые выражения

    Перевод и транскрипция других крылатых выражений на латинском языке:

    Memento patriam

    Memoria est exercenda

    Mendacem memorem esse oportet

    Mendaci homini verum quidem dicenti credere non solemus

    Mendacia non diu fallunt

    Бесплатный переводчик онлайн с итальянского на русский

    Хотите перевести с итальянского на русский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
    официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с итальянского на русский и обратно.

    Точный переводчик

    С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
    Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
    Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

    Нужно больше языков?

    PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с итальянского на
    английский, арабский, испанский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, турецкий, украинский, финский, французский, японский.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно пишется мелочь или мелоч
  • Как правильно пишется меломанка
  • Как правильно пишется мелколесье
  • Как правильно пишется мелитополь
  • Как правильно пишется мелированные