Как правильно пишется не смеши меня

Если вы затрудняетесь в том, как писать «расмешила» или «рассмешила», то вам необходимо вспомнить основы морфемики. Давайте вместе проанализируем состав этого слова и выясним, какое же написание отвечает орфографической норме.

Как правильно пишется

В соответствии с правилами русской орфографии, этот глагол пишется с двумя согласными «с» – рассмешила.

Какое правило применяется

Сначала разберем этот глагол по составу. Чтобы правильно выделить корень необходимо подобрать однокоренные слова – смех, смешной, посмешить и т.п. Значит, корень нашего слова «смеш». Перед ним идет приставка «рас», так как префикса «ра» у нас нет. Также в слове выделяем суффиксы «и», «л» и окончание «а». Как видим, в этом слове пишется две буквы «с», потому что одна является частью корня, а другая – частью приставки. Сравните с аналогичными случаями: рассказала, рассмеялась, расстроилась, рассердилась и т.п.

Примеры предложений

  • Она рассмешила меня своими увлекательными историями.
  • Сегодня моя маленькая дочь рассмешила меня до слез.

Проверь себя: «Несчадно» или «нещадно» (не счадно, нисчадно ) как пишется?

Как неправильно писать

Недопустимо писать этот глагол с одной буквой «с» – расмешила.

( 1 оценка, среднее 5 из 5 )

Правильное написание слова не смеши мои подметки:

не смеши мои подметки

Крутая NFT игра. Играй и зарабатывай!

Правильный транслит слова: ne smeshi moi podmetki

Написание с не правильной раскладкой клавиатуры: yt cvtib vjb gjlvtnrb

Неправильное написание слова с ошибкой: не смешы мои подметки

Тест на правописание

Ответ:

Правильное написание слова — смеши

Неправильное написание слова с ошибкой — смешываемый

Выберите, на какой слог падает ударение в слове — ВОСПРИНЯТЬ?

или

Слово состоит из букв:
С,
М,
Е,
Ш,
И,

Похожие слова:

насмешив
насмешившая
насмешивший
насмешил
насмешила
насмешили
насмешить
пересмешить
посмешить
посмешище

Рифма к слову смеши

матреши, флеши, прейдеши, депеши, переговоривши, давши, каши, уставши, ваши, услыхавши, подумавши, обнявши, вши, вставши, малаши, ставши, закрывши, испытавши, тиши, приставши, афиши, сходивши, утиши, приехавши, поживши, облокотивши, слезши, вникнувши, сказавши, карандаши, обвязавши, бывши, ездивши, снявши, мамаши, подошедши, достигши, приладивши, взлезши, почувствовавши, наши, напиши, сморщивши, попавши, маши, пиши, спросивши, наташи, вскочивши, вылезши

Толкование слова. Правильное произношение слова. Значение слова.

На чтение 2 мин Просмотров 297 Опубликовано 08.11.2021

Предлагаем вспомнить, как надо написать слово – «смешон» или «смешён», поскольку ошибки в нём – не редкость.

Как пишется правильно: «смешон» или «смешён»?

В данном слове следует писать только гласную «о» – «смешон».

Какое правило

Лексема, которую мы анализируем, – краткая форма прилагательного мужского рода «смешной». Искомая гласная находится во втором суффиксе сразу после первого суффикса «ш». Одно из основных грамматических правил языка утверждает, что в суффиксе краткого прилагательного после шипящей согласной под ударением может стоять только «о», но не «ё». Этот принцип распространяется и на другие части речи. Чтобы написать «ё», должен быть весомый аргумент – буква «е» в исходном слове. К примеру, «дешеветь» – «дешёвый», «поражение» – «поражённый». В прилагательном «смешной» гласной «е» нет, поэтому в краткой форме пишем «о».

Примеры предложений

  1. Неужели Джон не понимает, что, неуклюже отпуская колкости в мой адрес, он попросту смешон?
  2. Честно говоря, ты в этом костюме вовсе не элегантен, а даже как-то смешон.
  3. Этот его выпад в мой адрес попросту смешон и ничем не обоснован.

Ошибочное написание

«Смешён», «смишон», «смишён» – абсолютно неправильные с точки зрения грамматики слова.

Если сомневаетесь в том, как нужно писать «смешон» или «смешён», то вам необходимо обратиться к правилу, отвечающему за правописание суффиксов прилагательных. Вместе вспомним его и применим его для определения нормативного варианта.

Как правильно пишется

В краткой форме этого прилагательного, согласно орфографическому правилу, пишется гласная «о» – смешон.

Какое правило применяется

Мы имеем дело с кратким прилагательным. Спорная гласная находится в его суффиксе. Ошибки в нем допускают по причине того, что перед ударной гласной стоит шипящий звук. Из-за этого буквы «о» и «ё» звучат одинаково. Но правило требует писать в этой позиции в суффиксе прилагательного только гласную «о». Сравните: кумачовый, холщовый, парчовый и т.п.

Примеры предложений

  • В этом одеянии ты смешон, смени его немедленно.
  • Смешон человек, который пытается оправдаться.

Проверь себя: «Крыжка» или «крышка» как пишется?

Как неправильно писать

В суффиксе этого прилагательного нельзя писать букву «ё» – смешён.

Похожие посты

?

LiveJournal

Log in

If this type of authorization does not work for you, convert your account using the link

February 27 2005, 17:37

Category:

  • Общество
  • Cancel

как правильно?

Не осталось ни пенни
Не осталось ни пенса

Десять пенни
Десять пенсов

Спасибо

Правильный вариант написания: не смешить
Именно такой вариант зафиксирован в орфографическом словаре.

Правило написания глагола с частицей «не»

Иногда путаница возникает при написании с «не» разных частей речи, когда имя существительное или прилагательное пишутся слитно, а глаголы и причастия пишутся раздельно:

  • Незнание закона не освобождает от ответственности. Незнайка на Луне. НО: Не знаю, что сказать. Не зная, где искать.
  • Незначительный проступок может испортить репутацию. НО: Не значит ничего.
  • Незабытый подвиг дедов остается в нашей памяти. НО: Не забыть былые времена. Не забывая о былом.

Поэтому первым делом определим часть речи. В нашем случае — это глагол (означает действие и отвечает на вопросы: «что делать?», «что сделать?»). Теперь обратимся к правилам, регламентирующим написание глаголов с частицей «не»:

  1. Частица «не» с глаголами и глагольными формами пишется раздельно: не читать, не знать, не понимать, не увидеть.
  2. Без «не» не употребляются глаголы: ненавидеть, негодовать, невзлюбить, несдобровать, нездоровиться, невзвидеть (свет), неводить (от слова невод, но не водить в значении вести), неметь, неволить, недужить, нежить(ся), неймётся  и их словоформы. В данных словах глагол без «не» теряет смысл.
  3. Слитно пишутся глаголы с приставкой «недо» в значении частичного, неполного действия: недоделать, недовесить, недооценивать. Будьте внимательны с глаголами, начинающимися на «до», в таких случаях возможно и слитное, и раздельное написание с «не». Например: Почему бы не допить чашу до дна? — Недоедали, недопивали, всё детям отдавали.

Таким образом, «не смешить» является единственным правильным вариантом в русском языке, иные способы написания данной фразы — неверны.

Примеры использования и цитаты с «не смешить»

Не скоро ели предки наши, Не скоро двигались кругом Ковши, серебряные чаши С … Соперники другого рода, Вы, рыцари парнасских гор, Старайтесь не смешить народа Нескромным шумом ваших ссор; Бранитесь — только осторожно.

«Руслан и Людмила» — Пушкин Александр

Мы не верили, как не верите вы, мы думали, и то он ест что-нибудь потихоньку, и так же думали надсмотрщики. И когда под конец голодовки он заболел голодным тифом, мы только пожали плечами: «Бедная маленькая свинья!» И один из…

Марсельеза — Андреев Л.Н. полное содержание онлайн

Не смейся, не смейся, батьку! — сказал наконец старший из них. … А отчего ж бы не смеяться? — Да так, хоть ты мне и батько, а как будешь смеяться, то, ей-богу

«Тарас Бульба» — Гоголь Николай

Похожие слова

не запылить, не спрессовывать, не жадничай

  • 1
    laugh

    lɑ:f
    1. сущ.
    1) смех, хохот to do smth. for a laugh (for laughs) ≈ делать что-л. ради смеха on the laugh ≈ смеясь to have the laugh of/on smb. ≈ высмеять того, кто смеялся над тобой to have a good laugh at smb. ≈ от души посмеяться над кем-л. to stifle, suppress a laugh ≈ сдерживать смех hearty, loud laugh ≈ громкий, сердечный смех;
    смех от души The joke got a big laugh. ≈ Над шуткой много смеялись. belly laugh ≈ хохот derisive laugh ≈ иронический смех forced laugh ≈ деланный, принужденный смех infectious laugh ≈ заразительный смех sardonic laugh ≈ сардонический смех subdued laugh ≈ сдерживаемый смех give a laugh raise a laugh raise the laugh against turn the laugh against Syn: chortle, chuckle, giggle, guffaw, snicker, snigger, titter, roar Ant: frown, weep
    2) шутка, причина смеха Syn: joke
    2. гл.
    1) смеяться;
    рассмеяться (about;
    at) to laugh up one’s sleeve ≈ смеяться втихомолку to laugh on the other/wrong side (of one’s face, mouth) ≈ внезапно перейти от смеха к печали to burst out laughing ≈ рассмеяться to laugh at smb., smth. ≈ смеяться над кем-л., чем-л. to laugh to scorn ≈ высмеять to laugh oneself into fits/convulsions ≈ смеяться до упаду he laughed his pleasure ≈ он рассмеялся от удовольствия He laughed himself hoarse. ≈ Он смеялся до коликов. Syn: chortle
    2., chuckle
    2., giggle
    2., guffaw
    2., snicker
    2., snigger
    2., titter
    2. Ant: frown
    2., weep
    2) со смехом сказать, произнести he laughed a reply ≈ он ответил со смехом ∙ laugh about laugh at laugh away laugh down laugh off laugh out laugh over to laugh on the wrong side of one’s mouth/face ≈ от смеха перейти к слезам;
    огорчиться, опечалиться he laughs best who laughs last посл. ≈ хорошо смеется тот, кто смеется последним
    смех — on the * смеясь, продолжая смеяться, со смехом — to give a * рассмеяться — to raise a * вызвать смех, рассмешить — to raise a /to turn the/ * against smb. поставить кого-л. в смешное положение, высмеять кого-л. — to have /to get/ the * over smb. от души посмеяться над кем-л. — the * was on him в результате он сам остался в дураках — to have the * on one’s side посмеяться над тем, кто смеялся над тобой;
    взять верх, восторжествовать над кем-л. — to join in the * присоединиться к общему смеху, посмеяться вместе с другими( особ. о человеке, добродушно принимающем подшучивание) — to break into a * разразиться смехом — we’ve had a good many *s over his behaviour мы немало посмеялись над его поведением (редкое) посмешище( разговорное) шутка, смешной случай — that’s a * ну и смехота, вот смеху-то — it was a * вот смеху-то было — he will help? — That’s a * он поможет? — Не смеши меня! (разговорное) забава — to play baseball just for *s играть в бейсбол несерьезно /для забавы/ смеяться — to * at a joke смеяться над шуткой — to * oneself helpless смеяться до упаду — to * in smb.’s face смеяться в лицо кому-л. — to * over a letter смеяться читая письмо — the children *ed at the clown’s antics дети заливались смехом, глядя на выходки клоуна — it is nothing to * at здесь нет ничего смешного — don’t make me * не смеши меня — he was *ing his head off он хохотал как безумный (at) смеяться над чем-л.;
    пренебрегать чем-л.;
    не обращать внимание на что-л. — to * at difficulties смеяться над трудностями сказать со смехом, произнести смеясь — to * a reply ответить смеясь выразить смехом — to * one’s pleasure рассмеяться от удовольствия — she *ed her disrespect она презрительно рассмеялась выгнать, согнать( откуда-л.) — they *ed the singer out the house /off the stage/ зрители хохотали над певцом так, что ему пришлось сойти с эстрады насмешками отучить( от чего-л.) — to * smb. out a habit отучить кого-л. от привычки, посмеявшись над ней > to * in one’s sleeve смеяться в кулак;
    украдкой /исподтишка/ радоваться > to * on the wrong /other/ side of one’s mouth /face/ неожиданно перейти от радости /смеха/ к слезам > he *s best who *s last (пословица) хорошо смеется тот кто смеется последним > enough to make a cat * курам на смех;
    смех да и только > * before breakfast you’ll cry before supper кто с утра смеется тот к вечеру плачет;
    рано пташечка запела, как бы кошечка не сьела > to * out of court высмеять;
    осмеять
    to give a ~ рассмеяться;
    to raise a laugh вызвать смех
    to have a good ~ (at smb.) от души посмеяться (над кем-л.)
    laugh смех, хохот;
    on the laugh смеясь;
    to have the laugh (of (или on) smb.) высмеять того, кто смеялся над тобой
    ~ со смехом сказать, произнести;
    he laughed a reply он ответил со смехом
    to ~ oneself into fits (или convulsions) смеяться до упаду;
    he laughed his pleasure он рассмеялся от удовольствия
    to ~ on the wrong side of one’s mouth (или face) от смеха перейти к слезам;
    огорчиться, опечалиться;
    he laughs best who laughs last посл. хорошо смеется тот, кто смеется последним
    laugh смех, хохот;
    on the laugh смеясь;
    to have the laugh (of (или on) smb.) высмеять того, кто смеялся над тобой ~ смеяться;
    рассмеяться;
    to laugh (at smb., smth.) смеяться (над кем-л., чем-л.) ;
    to laugh to scorn высмеять ~ смеяться;
    рассмеяться;
    to laugh (at smb., smth.) смеяться (над кем-л., чем-л.) ;
    to laugh to scorn высмеять ~ со смехом сказать, произнести;
    he laughed a reply он ответил со смехом
    ~ away рассеять, прогнать смехом (скуку, опасения)
    ~ down засмеять;
    заглушить смехом (речь и т. п.)
    ~ off отшутиться, отделаться смехом (от чего-л.)
    to ~ on the wrong side of one’s mouth (или face) от смеха перейти к слезам;
    огорчиться, опечалиться;
    he laughs best who laughs last посл. хорошо смеется тот, кто смеется последним
    to ~ oneself into fits (или convulsions) смеяться до упаду;
    he laughed his pleasure он рассмеялся от удовольствия
    ~ out: to ~ (smb.) out (of smth.) насмешкой отучить (кого-л. от чего-л.) ~ out: to ~ (smb.) out (of smth.) насмешкой отучить (кого-л. от чего-л.)
    ~ over обсуждать в шутливом тоне
    ~ смеяться;
    рассмеяться;
    to laugh (at smb., smth.) смеяться (над кем-л., чем-л.) ;
    to laugh to scorn высмеять
    laugh смех, хохот;
    on the laugh смеясь;
    to have the laugh (of (или on) smb.) высмеять того, кто смеялся над тобой
    to give a ~ рассмеяться;
    to raise a laugh вызвать смех
    to raise (или to turn) the ~ (against smb.) поставить (кого-л.) в смешное положение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > laugh

  • 2
    lachen

    versteckt lachen смея́ться укра́дкой [исподтишка́]; смея́ться про себя́

    wir lachten, dass uns die Tränen in die Augen traten [kamen] мы смея́лись до слёз

    Tränen lachen, lachen dass einem die Augen übergehen смея́ться до слёз

    aus vollem Halse [aus voller Kehle] lachen разг. смея́ться во всё го́рло

    j-m ins Gesicht lachen смея́ться кому́-л. пря́мо в лицо́; откры́то смея́ться над кем-л.

    über das [übers] ganze Gesicht lachen сия́ть, расплыва́ться в улы́бке

    das wäre ja gelacht! разг. э́то для меня́ пустя́к, мне ничего́ не сто́ит э́то сде́лать

    was gibt es denn da zu lachen? что ж тут смешно́го?

    du hast gut [leicht] lachen!, du kannst (leicht) lachen! хорошо́ тебе́ смея́ться!; тебе́ (вот) смешно́!

    da gibt’s doch nichts zu lachen! тут уж не до сме́ху!, ничего́ смешно́го в э́том нет!, тут смея́ться не́чему!

    da muß ich lachen! смешно́!, как тут не смея́ться!

    man weiß nicht, ob man lachen oder weinen soll и смех и го́ре, и смех и грех

    sich (halb) krank lachen, sich krumm [schief, bucklig] lachen разг. пока́тываться со сме́ху, смея́ться до упа́ду

    da lachen (ja) die Hühner [die Pferde]! погов. э́то про́сто ку́рам на смех!

    wer zuletzt lacht, lacht am besten посл. хорошо́ смеё́тся тот, кто смеё́тся после́дним

    1. ме́тить (де́рево, предназна́ченное для сру́бки), де́лать зару́бки (на де́реве),

    2. надреза́ть (кору́ для сбо́ра живи́цы)

    Allgemeines Lexikon > lachen

  • 3
    lachen

    смея́ться. delim посмея́ться. ingress засмея́ться. laut хохота́ть. delim похохота́ть. ingress захохота́ть. ärgerlich lachen смея́ться от доса́ды. jdm. frech ins Gesicht lachen на́гло <наха́льно> смея́ться кому́-н. в лицо́. heimlich < versteckt> lachen посме́иваться, смея́ться укра́дкой. in sich hinein lachen посме́иваться, смея́ться про себя́. hinter der vorgehaltenen Hand lachen смея́ться в кула́к. über das ganze Gesicht lachen расплыва́ться /-плы́ться в улы́бке. sich bucklig <krumm, scheckig, schief, einen Ast> lachen смея́ться до упа́да. über jdn./etw. lachen смея́ться над кем-н. чем-н. jdn. lachen machen смеши́ть на-, рас- кого́-н. Tränen lachen смея́ться до слёз. da gibt es nichts zu lachen тут не́чего смея́ться, ничего́ смешно́го тут нет. sich halbtot lachen помира́ть /-мере́ть <чуть не умира́ть/-мере́ть> со́ смеху. sich krank lachen надрыва́ть надорва́ть живо́т со́ смеху. da weiß man nicht, ob man lachen oder weinen soll (и) смех и грех / (и) смех и го́ре. das wäre ja gelacht, wenn … бы́ло бы смешно́, е́сли бы … er hat gut lachen ему́ хорошо́ смея́ться. man hat bei ihm nichts zu lachen у него́ не посмеёшься. sich eins lachen злора́дно смея́ться про себя́. daß ich nicht lache! не смеши́ меня́ ! wer zuletzt lacht, lacht am besten хорошо́ смеётся тот, кто смеётся после́дним. da kann man nur lachen! смех оди́н !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > lachen

  • 4
    crap

    I

    n

    Tell him to cut out that crap, I have more important things for him to do — Скажи ему, чтобы он прекратил заниматься этой мурой, у меня для него есть более важные дела

    Come on now, what’s this crap? — Что это еще за ерунда?

    II

    taboo

    I have to crap. Then I’ll be right with you — Мне нужно посрать. Подождите меня пару минут

    III

    vulg sl

    IV

    vulg sl

    Oh, crap, I broke it again — Ну, блин, снова сломал

    The new dictionary of modern spoken language > crap

  • 5
    laugh

    1. [lɑ:f]

    1. смех

    on the laugh — смеясь, продолжая смеяться, со смехом

    to raise a laugh — вызвать смех, рассмешить

    to raise a /to turn the/ laugh against smb. — поставить кого-л. в смешное положение, высмеять кого-л.

    to have a good /a hearty/ laugh at smb., smth. — от души посмеяться над кем-л., чем-л.

    to have /to get/ the laugh on /over/ smb. — выставить кого-л. дураком; оставить кого-л. в дураках

    to have the laugh on one’s side — а) посмеяться над тем, кто смеялся над тобой; б) взять верх, восторжествовать над кем-л.

    to join in the laugh — присоединиться к общему смеху, посмеяться вместе с другими ( о человеке, добродушно принимающем подшучивание)

    we’ve had a good many laughs over his behaviour — мы немало посмеялись над его поведением

    that’s a laugh — ну и смехота!, вот смех-то!

    it was a laugh! — вот смеху-то было!

    he will help? — That’s a laugh — он поможет? — Не смеши меня!

    to play baseball just for laughs — играть в бейсбол для забавы /несерьёзно/

    2. [lɑ:f]

    1. 1) смеяться

    to laugh oneself helpless [sick, into convulsions, into fits] — смеяться до упаду

    to laugh in smb.’s face — смеяться в лицо кому-л.

    to laugh over a letter — смеяться, читая письмо

    the children laughed at the clown’s antics — дети заливались смехом, глядя на выходки клоуна

    don’t make me laugh! — не смешите меня!

    2) (at) смеяться над чем-л.; пренебрегать чем-л.; не обращать внимания на что-л.

    to laugh at difficulties [at threats, at danger, at misfortunes] — смеяться над трудностями [над угрозами, над опасностью, над неудачами]

    2. 1) сказать со смехом, произнести смеясь

    2) выразить смехом

    3. (out of; off)

    1) выгнать, согнать ()

    they laughed the singer out of the house /off the stage/ — зрители хохотали над певцом так, что ему пришлось сойти с эстрады

    2) насмешками отучить ()

    to laugh smb. out of a habit — отучить кого-л. от привычки, посмеявшись над ней

    to laugh in one’s sleeve — ≅ смеяться в кулак; украдкой /исподтишка/ радоваться

    to laugh on the wrong /other/ side of one’s mouth /face/ — неожиданно перейти от радости /смеха/ к слезам

    enough to make a cat laugh — ≅ курам на смех; смех да и только

    laugh before breakfast you’ll cry before supper — кто с утра смеётся, тот к вечеру плачет; ≅ рано пташечка запела, как бы кошечка не съела

    to laugh out of court — высмеять, осмеять

    НБАРС > laugh

  • 6
    lachen

    I
    über A

    wir lachten, daß uns die Tränen in die Augen traten ( kamen) — мы смеялись до слёз

    Tränen lachen, lachen, daß einem die Augen übergehen — смеяться до слёз

    du hast gut ( leicht) lachen!, du kannst (leicht) lachen! — хорошо тебе смеяться!; тебе (вот) смешно!

    man weiß nicht, ob man lachen oder weinen soll — и смех и горе, и смех и грех

    sich (halb) krank lachen, sich krumm ( schief, bucklig) lachen — разг. покатываться со смеху, смеяться до упаду

    ••

    sich () ein Loch in den Bauch lachen, sich () einen Bauch ( einen Buckel, einen Ast) lachen — разг. надорвать животики со смеху, смеяться до упаду

    II
    vt

    1) метить ; делать зарубки

    БНРС > lachen

  • 7
    lachen

    vi (h): sich bucklig [kaputt, (halb) krank, krumm, krumm und schief, kug(e)lig, scheckig, schief] lachen покатываться со смеху, смеяться до упаду. Über den Clown haben sich die Kinder krumm und schief gelacht.

    Wenn er seine ulkigen Redensarten von sich gibt, kannst du dich krank lachen.

    Ich hätte mich beinahe kaputt gelacht, als ich ihn wie einen begossenen Pudel vor der Tür stehen sah. sich (halb) tot lachen помирать [чуть не умереть] со смеху. Über ihre modischen, aber ganz unmöglichen Ohrringe haben wir uns halb tot gelacht.

    Hör bloß mit deinen Fratzen auf! Ich lache mich ja tot. sich (Dat.) einen Ast [Bruch] lachen [ein Loch in den Bauch lachen] фам. надорвать животики со смеху, смеяться до упаду. Als er da plötzlich im Frack mit aufgespanntem Regenschirm auf der Bühne erschien, haben wir uns bald einen Ast gelacht.

    Ich lache mir noch einen Bruch, wenn er in diesem Jargon weitererzählt. sich (Dat.) die Hucke voll lachen [die Stiefel krumm lachen] обхохотаться, насмеяться вдоволь. Am laufenden Band weiß er Witze zu erzählen. Du kannst dir dabei die Hucke voll lachen.

    Du lachst dir die Hucke voll, wenn du diese Witzfigur siehst, aus vollem Bauch [Hals(e), vollem Bauch und Halse, voller Kehle] lachen надорвать животики со смеху, смеяться во всё горло. Warum er bloß so aus vollem Bauche lacht? Hat er denn was dort gesehen? von einem Ohr bis zum andern lachen хохотать до упаду. Er lacht immer von einem Ohr bis zum andern. Wenn ich ihn angucke, kann ich mir das Lachen nicht kneifen.

    Guck dir den an! Der lacht von einem Ohr bis zum andern. Sieht das nicht ulkig aus? sich (Dat.) eins ins Fäustchen lachen

    sich eins lachen посмеиваться (втихомолку). Statt mir etwas zu helfen, die Scherben vom Fußboden wegzuräumen, sitzen sie da und lachen sich ins Fäustchen.

    Er lachte sich eins ins Fäustchen, als sie mit ihren Pfennigabsätzen in einem Gitter stecken geblieben war. Sie hätte sich ja auch andere Schuhe anziehen können.

    Die lachen sich nur eins, aus Schadenfreude, wenn du dich wieder jammernd zeigst, bei jmdm. nichts zu lachen haben у кого-л. не посмеёшься [не попрыгаешь]. Bei seinen Pflegeeltern hatte er nichts zu lachen. Sie waren sehr streng zu ihm. daß ich nicht lache! не смеши (меня)!, держите меня! «Du wirst sehen: Ab morgen rühre ich keine Zigarette mehr an.» — «Daß ich nicht lache! Das hast du mir schon oft erzählt.»

    Was? Sie will diese schwere Aufgabe allein gelöst haben? Daß ich nicht lache!

    Was? Der will Lehrer werden? Daß ich nicht lache! jmd. hat gut lachen кому-л. хорошо, а мне каково? Du hast gut lachen: Sitzt im Warmen. Aber ich? Ich muß jetzt in die Kälte raus.

    Er hat gut lachen: hat alle Prüfungen hinter sich

    ich habe sie aber alle noch vor mir.

    Die hat gut lachen. Hat ja auch genug Geld, da muß ich (aber) lachen смех!, смешно!, потеха! Du sagst, sie soll in ihrer Hausarbeit «Gut» bekommen haben? Da muß ich aber lachen. Sie hat sie bestimmt nicht allein gemacht, du wirst lachen вот потеха!, подумать только! Du wirst lachen, Inge soll sich vor einer Woche verheiratet haben. Warum sie uns überhaupt nichts davon erzählt hat?

    «Kannst du mir vielleicht mal bis morgen mit einer Mark aushelfen?» — «Du wirst lachen. Ich habe heute keinen Pfennig bei mir.»

    «Schließ doch bitte die Haustür zu!» — «Du wirst lachen. Mein Schlüssel schließt gar nicht.» du kannst (jetzt) lachen тебе хорошо

    тебе что, тебе можно… Du kannst lachen, bist mit deiner Zeichnung fertig. Ich habe an meiner noch mindestens zwei Tage zu tun. wer mich liebt, lacht doch см. lieben, das [es] wäre ja gelacht!

    а) не понимаю! как это так? Wenn so viel Arbeit ist, willst du verreisen?! Das wäre ja gelacht!

    Es wäre ja gelacht, wenn er diese leichte Aufgabe nicht rauskriegen würde,

    б) это мне ничего не стоит. Diesen Koffer soll ich nicht allein tragen können? Das wäre ja gelacht! für die lachenden Erben шутл. кому это надо? никто спасибо не скажет. Statt zu seinem Vergnügen zu leben, spart er sich vieles vom Munde ab. Für die lachenden Erben!

    Warum er sich in seinem hohen Alter noch so kostbare Sachen kauft?! Das ist doch nur was für die lachenden Erben, der lachende Dritte sein что-л. кому-л. на руку, wer zuletzt lacht, lacht am besten хорошо смеётся тот, кто смеётся последним, wer mich liebt, lacht doch кто любит, тот простит (не будет смеяться). «Du hast dich unter dem Kinn schlecht rasiert.» — «Macht nichts, wer mich liebt, lacht doch.»

    «In diesem Kleid kannst du doch nicht gehen.» — «Ach, Quatsch! Ich ziehe mich nicht mehr um. Wer mich liebt, lacht doch.» da lachen (ja) die Hühner [Pferde] (это просто) курам на смех! Was die zusammenredet, wenn sie auf gebildet schindet, da lachen ja (direkt) die Hühner.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lachen

  • 8
    That’s a laugh

    Универсальный англо-русский словарь > That’s a laugh

  • 9
    don’t make me laugh

    Универсальный англо-русский словарь > don’t make me laugh

  • 10
    he will help? — That’s a laugh

    Универсальный англо-русский словарь > he will help? — That’s a laugh

  • 11
    that’s a laugh

    Универсальный англо-русский словарь > that’s a laugh

  • 12
    me fais pas rire

    разг.

    2) не смеши меня; брось говорить глупости

    Dictionnaire français-russe des idiomes > me fais pas rire

  • 13
    ne me fais pas rire, j’ai les lèvres gercées

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne me fais pas rire, j’ai les lèvres gercées

  • 14
    se moquer du tiers comme du quart

    решительно ни на кого не обращать внимания, никого не уважать

    — Écrire à ta mère! Tu m’amuses! Comme si je ne lui avais pas écrit pour lui dire de remercier Mme Chasseglin de t’avoir recueilli chez elle! Penses-tu qu’elle a seulement répondu! Maintenant que tout est arrangé elle se moque du tiers comme du quart! (H. Troyat, Le vivier.) — — Написать твоей матери! Не смеши меня! Будто я не писала ей, что надо поблагодарить мадам Шасглен за то, что она приютила тебя. Ты думаешь, она мне ответила? А теперь, когда все уладилось, ей наплевать на всех и все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se moquer du tiers comme du quart

  • 15
    daß ich nicht lache!

    Универсальный немецко-русский словарь > daß ich nicht lache!

  • 16
    laugh

    1)

    2)

    I want to have a few drinks and a few laughs, that’s what we come for, the laughs — Я хочу немного выпить и поржать. Мы сюда для того и приходим, чтобы поржать

    The new dictionary of modern spoken language > laugh

  • 17
    the devil

    «I’ll go out» «The devil you will!» — «Я пойду погуляю» — «Никуда ты не пойдешь!»

    «He isn’t a fool» «The devil he isn’t!» — «Он не дурак» «Ну ты и скажешь!»

    «He can speak several languages» «The devil he can!» — «Он говорит на нескольких языках» — «Не смеши меня»

    «I told her the whole truth» «The devil you did!» — «Я сказал ей всю правду» — «Так я тебе и поверил!»

    The new dictionary of modern spoken language > the devil

  • 18
    ridere

    v.i.

    1.

    ridere forte — громко смеяться (хохотать, gerg. ржать)

    scoppiare a ridere — рассмеяться (расхохотаться, залиться смехом, gerg. заржать)

    che ridere! — смехота! (вот смеху-то!, обхохочешься!)

    2.

    si fa per ridere, su! — я же шучу, дурачок!

    3.

    se Atene piange, Sparta non ride — им тоже не сладко

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ridere

  • 19
    lachen

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > lachen

  • 20
    daß

    1) Konj leitet Objekt- o. Subjektnebensatz ein что. nach Ausdrücken des Befürchtens, Zweifelns боя́ться, опаса́ться, страши́ться, беспоко́иться, сомнева́ться ; опасе́ние, страх u. des Sich-Nicht-Vorstellen-Könnens не представля́ть себе́, не ве́рить, не предполага́ть, не ду́мать steht auch как бы mit durch не verneintem Präd im Prät. bei starkem subjektiven Zweifel am Inhalt des Nebensatzes nach Ausdrücken des Sagens, Scheinens, Denkens, Lügens, Träumens, Sich-Einbildens бу́дто бы, я́кобы. nach Ausdrücken des Wünschens жела́ть, хоте́ть, жела́ние, жела́тельно, Bittens, Forderns, Warnens проси́ть, про́сьба, предлага́ть, тре́бовать, тре́бование, наста́ивать, предупрежда́ть, на́до, ну́жно, Befehlens, Verbietens, Erlaubens прика́зывать, прика́з, запреща́ть, позволя́ть, Strebens, Sich-Bemühens стара́ться, добива́ться, забо́титься, стремле́ние, Sagens o. Schreibens mit Befehls- o. Wunschcharakter говори́ть сказа́ть, писа́ть, Wartens, Aufpassens ждать, ожида́ть, следи́ть, смотре́ть, наблюда́ть steht что́бы mit Präd im Prät. es gingen Gerüchte um, daß er seinen Freund getötet habe ходи́ли слу́хи, что [бу́дто бы <я́кобы>] он уби́л своего́ дру́га. man sagt, daß er daran teilgenommen haben soll говоря́т, что [бу́дто бы] он уча́ствовал в э́том де́ле. ich wünsche [verlange], daß du das Buch liest я жела́ю [тре́бую], что́бы ты прочита́л э́ту кни́гу. ich sagte, daß alle aus dem Zimmer gehen sollen als Befehl я сказа́л <приказа́л>, что́бы все вы́шли из ко́мнаты. sag ihm, daß er bleiben soll скажи́ ему́, что́бы он оста́лся. er bemüht sich (darum), daß alles klappt он стара́ется <добива́ется того́>, что́бы всё бы́ло в поря́дке. Hauptsache, daß са́мое гла́вное, что [что́бы] … ich fürchte, daß er kommt я бою́сь, как бы он не пришёл < что он придёт>. ich fürchte, daß er nicht kommt бою́сь, что он не придёт

    2) Konj leitet Finalsatz ein; entspricht damit что́бы mit Präd im Prät. bei gleichem Subj im Haupt- u. Nebensatz steht nach что́бы meist der Inf. wir werden uns sehr anstrengen, daß alles gut klappt мы постара́емся, что́бы всё бы́ло в поря́дке. nimm eine Jacke mit, daß du dich nicht erkältest возьми́ с собо́й ку́ртку, что́бы не простуди́ться

    3) Konj leitet Konsekutivsatz ein что. nach den unter 1 genannten Ausdrücken des Wünschens, Forderns, Erwartens und Befürchtung steht что́бы, wenn der Inhalt des Nebensatzes erst noch verwirklicht werden muß. so (sehr) …, daß насто́лько <до того́> …, что … so ein < ein solcher> …, daß тако́й …, что … sie sang, daß alle begeistert zuhörten она́ пе́ла так, что все слу́шали с восто́ргом. wir mußten lange warten, so daß wir schließlich ganz müde wurden / wir mußten so lange warten, daß wir schließlich ganz müde wurden нам пришло́сь так до́лго ждать, что мы наконе́ц совсе́м уста́ли. ich bin so müde, daß я насто́лько уста́л <я уста́л до того́>, что … man muß solche Forderungen stellen, daß на́до предъявля́ть таки́е тре́бования, что́бы < что> …

    4) Konj als Bestandteil zusammengesetzter Konj als daß vergleichend пре́жде <скоре́е> …, чем … mit finitem Präd o. mit Inf. zu …, als daß сли́шком …, что́бы … er geht eher zugrunde, als daß er sich beugt он скоре́е поги́бнет, чем подчини́тся. es ist zu kalt, als daß man ohne Mantel gehen könnte сли́шком хо́лодно, что́бы мо́жно бы́ло идти́ без пальто́ <что́бы идти́ без пальто́>. angenommen, daß предполо́жим, что … angesichts dessen, daß ввиду́ того́, что … anstatt daß вме́сто того́, что́бы … mit Präd im Prät. o. mit Inf (bei gleichem Subj wie im Hauptsatz) . anstatt daß er schweigt, redet er umso < noch> lauter вме́сто того́, что́бы молча́ть, он говори́т ещё гро́мче. ausgenommen, daß … / außer < nur> daß за исключе́нием того́ фа́кта, что … / ра́зве что … ich habe nichts an der Arbeit auszusetzen, außer < nur> daß sie zu lang ist я не име́ю ничего́ про́тив э́той рабо́ты за исключе́нием того́, что она́ сли́шком дли́нная <разве́ что она́ сли́шком дли́нная>. dadurch daß kausal вследствие того́, что … / благодаря́ тому́, что … / тем, что … dank der Tatsache, daß благодаря́ тому́, что … für den Fall, daß … / im Falle, daß в (том) слу́чае, е́сли <когда́> … in Anbetracht dessen, daß ввиду́ того́, что … in der Absicht, daß с тем, что́бы … infolge der Tatsache, daß всле́дствие того́, что … im Zusammenhang damit, daß в связи́ с тем, что … kaum daß как то́лько … / едва́ (то́лько) … kaum daß er mich sah, stürzte er auf mich zu как то́лько <едва́ (то́лько)> он уви́дел меня́, он бро́сился ко мне. kraft dessen, daß в си́лу того́, что … ohne daß без того́, что́бы не … / не … mit dem Adverbialpart bei gleichem Subjekt im Haupt- u. Nebensatz. ohne daß man das Buch gelesen hat, kann man nicht darüber urteilen не прочита́в э́ту кни́гу, нельзя́ о ней суди́ть. es sei denn, daß ра́зве что … ungeachtet (dessen), daß несмотря́ на то, что … / невзира́я на то, что … unter der Bedingung, daß при (том) усло́вии, что <что́бы> … / с тем, что́бы … unter dem Gesichtspunkt, daß с той то́чки зре́ния, что … unter Hinweis darauf, daß ссыла́ясь <ука́зывая> на то, что … unter der Voraussetzung, daß … / vorausgesetzt, daß при (том) усло́вии, что … / предположи́в, что …

    5) Konj leitet Ausrufesatz ein a) bei Wunsch хотя́ бы, е́сли бы. daß er doch noch bei uns wäre! хотя́ <е́сли> бы он был ещё среди́ нас ! daß er doch noch lebte! е́сли бы он был ещё жив ! daß doch das alles nur ein Traum wäre! е́сли бы всё э́то оказа́лось то́лько сном ! b) bei Verwünschung, Drohung что́бы. bei Verneinung auch mit der Imperativform не смей [сме́йте] mit Inf. daß du artig bist! смотри́, веди́ себя́ хорошо́ <прили́чно>! daß du das nicht anrührst! не смей дотра́гиваться до э́того / притра́гиваться к э́тому ! / не дотра́гивайся до э́того ! / не прикаса́йся к э́тому ! daß du dich nicht rührst! и что́бы не дви́гаться ! / не смей дви́гаться ! daß ihn doch der Teufel hole! что́бы ему́ пу́сто бы́ло ! / что́бы чёрт его́ побра́л ! daß ich’s nicht vergesse что́бы не забы́ть / как бы не забы́ть. nicht, daß ich wüßte поня́тия не име́ю / ничего́ не зна́ю. daß ich nicht lache! смешно́! / ты меня́ не смеши́! [вы меня́ не смеши́те!]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > daß

  • Как правильно «смеши» или «смешы»

    Если вы хотите узнать, как правильно пишется какое-либо слово , необходимо определить какой частью речи оно является. Далее найти правило русского языка, которое определяет правописание необходимого слова. С этим мы сейчас вам поможем.

    Правильно писать:
    «СМЕШИ»

    Какое правило применять при написании?

    Буквы и, у, а после шипящих

    Правило звучит так:
    После шипящих ж, ч, ш, щ пишутся гласные и, у, а (не пишутся ы, ю, я !).

    Исключения из правила

    Брошюра, жюри, парашют.

    Неправильно
    «СМЕШЫ»

    Употребление слова в цитатах «смеши»

    А какой-то отдельный кусок паутины будет вас щекотать, чтобы вы извивались и смешили зрителей каждым своим движением.

    Одни создают доску визуализации очаровательными фоточками, полными вдохновения, другие трудятся над контентом полезным, третьи смешат народ задорными злободневными вайнами.

    Теперь, когда я прихожу в гости, папа ждёт нас обеих, подшучивает над нами и даже смешит маму.

    Ударение в слове смеши

    В упомянутом выше слове ударение должно быть поставлено на слог с буквой И — смешИ.


    от слова смешить

    Примеры предложений, как пишется смеши

    – Не смеши́ меня, парень.
    — Джеффри Арчер, Каин и Авель

    — Не смеши́, — сказал Нобу. — Ни одного из этих борцов нельзя поставить в один ряд с Миягияма.
    — Артур Голден, Мемуары гейши

    — Нельзя уложить сотню фазанов в детскую коляску! — сказал доктор Спенсер. — Не смеши́!
    — Роальд Даль, Дэнни — чемпион мира

    — Не смеши́ меня, вы пока еще на каникулах.
    — Джоанн Роулинг, Гарри Поттер и кубок огня

    – Не смеши́ людей, – сказал Чик.
    — Фазиль Искандер, Детство Чика

    На данной странице размещена информация о том, на какой слог правильно ставить ударение в слове смеши. В слове «смеши» ударение ставят на слог с буквой И — смеши́.

    Надеемся, что теперь у вас не будет вопросов, как пишется слово смеши, куда ставить ударение, какое ударение, или где должно стоять ударение в слове смеши, чтобы верно его произносить.

    не смеши меня — перевод на английский

    Не смешите меня! Он — лишь грубый самурай, и останется таким же!

    Don’t be ridiculous, he will always be just a vulgar samurai.

    Не смеши меня, Симмонз.

    Don’t be ridiculous, Simmons.

    Нина, не смеши меня, ты же моя бывшая жена.

    # D is for de Trafford who hates being wed… ldina, don’t be ridiculous. You were my wife!

    — [ Чихает ] Не смешите меня.

    — [ Scoffs ] Don’t be ridiculous.

    Не смеши меня!

    Don’t be ridiculous.

    Показать ещё примеры для «don’t be ridiculous»…

    Не смешите меня. Раз уж вы и Рейнольдс больше не видитесь, не возражаете, если я оставлю это себе?

    Don’t make me laugh! Since you and Reynolds aren’t seeing each other any more, you don’t mind if I keep this.

    Не смешите меня больше!

    Don’t make me laugh anymore.

    Пик, не смеши меня, пожалуйста!

    Pic, don’t make me laugh, please!

    Не смешите меня, Луис пил как бочка.

    Oh, don’t make me laugh.

    Не смешите меня!

    ! Don’t make me laugh!

    Показать ещё примеры для «don’t make me laugh»…

    О, не смеши меня.

    Oh, do not make me laugh.

    Донован, не смеши меня!

    Donovan… Do not make me laugh.

    Не смеши меня. Я просто думаю, что эта котельная симпатичная.

    Do not make me laugh, I worried just about that.

    Не смеши меня.

    Do not make me laugh.

    Пожалуйста, не смешите меня в такой серьезный момент.

    Please, do not make me laugh at such a serious moment.

    Показать ещё примеры для «do not make me laugh»…

    Не смешите меня.

    Don’t be ridiculous.

    О, не смеши меня.

    Don’t be ridiculous!

    — [ Чихает ] Не смешите меня.

    Don’t be ridiculous.

    АЛАН Не смеши меня.

    Don’t be ridiculous.

    Не смеши меня.

    Don’t be ridiculous.

    Показать ещё примеры для «’t be ridiculous»…

    Не смешите меня! Банда засранцев!

    Very funny indeed?

    Не смеши меня, дай мяса.

    (laughs heartily) That’s funny, man, give me some meat.

    Не смешите меня, лучшей подруге жены террориста?

    That’s funny, coming from the best friend of a terrorist’s wife. Oh, come on.

    Не смешите меня.

    Not so funny.

    Показать ещё примеры для «funny»…

    Не смеши меня.

    Who are you kidding?

    Не смешите меня.

    Who are you kidding?

    Не смеши меня

    You kidding?

    Не смеши меня!

    You’re kidding me!

    Не смеши меня.

    Are you kidding me?

    Показать ещё примеры для «are you kidding»…

    Не смешите меня.

    Hey, you’re being ridiculous.

    Не смеши меня.

    You’re being ridiculous.

    Не смешите меня.

    Now you’re being ridiculous.

    Не смеши меня.

    What? You’re ridiculous.

    Не смеши меня.

    You’re ridiculous.

    Отправить комментарий

    Check it at Linguazza.com

    • don’t be ridiculous: phrases, sentences
    • don’t make me laugh: phrases, sentences
    • do not make me laugh: phrases, sentences
    • ‘t be ridiculous: phrases, sentences
    • funny: phrases, sentences
    • are you kidding: phrases, sentences
    • you’re being ridiculous: phrases, sentences

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно пишется не скромно
  • Как правильно пишется не серчай
  • Как правильно пишется не сердись
  • Как правильно пишется не ругайся
  • Как правильно пишется не родись