Перейти к контенту
Содержание
- Как правильно пишется
- Какое правило применяется
- Примеры предложений
- Как неправильно писать
Затрудняетесь в том, как писать «Таллинн» или «Таллин»? Нам потребуется обратиться к советам лингвистов и словарям, где зафиксированы русские топонимы. Давайте разбираться.
Как правильно пишется
В соответствии с нормой русского языка, название этого города нужно писать с одной «н» – Таллин.
Какое правило применяется
В современных словарях русского языка зафиксирован единственный правильный вариант названия эстонского города с одной «н» на конце. Путаница возникает из-за названия города в эстонском языке, ведь в нем это существительное имеет двойную согласную. Поэтому некоторые СМИ, выходящие на русском языке на территории Эстонии, пишут неверно это слово. Лингвисты рекомендуют следовать русской норме.
Примеры предложений
- Бабушка поехала на лето к внучке в Таллин.
- Таллин славится своим гостеприимством, мне понравилось там отдыхать.
Проверь себя: «Потчивать» или «потчевать» как пишется?
Как неправильно писать
Написание этого города с двумя «н» не отвечает языковой норме русского языка – Таллинн.
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Всего найдено: 22
Здравствуйте! Как правильно, по нормам современного русского языка называть казахстанский город Алматы — Алма-Ата или Алматы? В СМИ используют оба названия, официально в Казахстане на русском употребляют Алматы, Алмата — разговорный вариант. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Словари современного русского литературного языка по-прежнему фиксируют Алма-Ата. Вариант Алматы употребляется в Казахстане. Ситуация аналогична распределению вариантов Таллин – Таллинн: в русском языке сохраняется первый вариант, но в эстонских СМИ, выходящих на русском языке, используется написание Таллинн. Обычно в стремлении сохранить в русском языке традиционные варианты Алма-Ата, Таллин и др. многие хотят увидеть политический подтекст, но его нет. Просто орфография всегда очень консервативна, и в облике многих слов (далеко не только имен собственных) сохраняются следы давно ушедших эпох.
Скажите пожалуйста, как правильно: «таллиНская» или «таллиННская»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Верно: Таллин, таллинский.
Добрый день,
хотелось бы получить ответ на вопрос, как правильно писать столицу бывшей союзной республики Таллинн или Таллин? В разных источниках пишется по-разному.
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Нормативно по-русски: Таллин. Именно такой вариант фиксируют словари русского языка.
Здравствуйте!
Можно ли считать авторитетным источником Российский энциклопедический словарь (в 2 т. 2001 г.), при проверки написания слова «Таллинн»?
В статье он пишется с двумя «нн»
Ответ справочной службы русского языка
Любой энциклопедический словарь — не самый авторитетный источник в области правописания.
Скажите, пожалуйста, как пишется правильно — Таллинн или Таллин?
Ответ справочной службы русского языка
По-русски верно: Таллин.
Здравствуйте. Что вы скажете о таком названии?
Годовой обзор Центра по правам человека Института права Таллиннского Технического Университета.
Очень прошу по возможности срочно — корректен ли заголовок?
Мне кажется, что в названиях учебных учреждений по-русски только первая буква заглавная, остальные прописные. Или по новым нормам под влиянием английского языка все-таки допустимо?
Заранее благодарна.
Очень прошу сегодня ответить
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: …Таллинского технического университета. Никаких «новых норм» нет: в названиях учебных заведений с прописной (большой) буквы пишется только первое слово и входящие в состав названия имена собственные.
Как правильно по русски пишется название города: Таллин (с одной Н) или Таллинн (с двумя Н)?
Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Таллин.
Как корректно писать: Таллин или Таллинн — в тексте о событиях 1941 года?
Ответ справочной службы русского языка
Верно: Таллин.
Здравствуйте!
Не могли бы вы ответить на следующий вопрос:
когда форма слова «придти» была заменена на «прийти».Марина
Таллинн
Ответ справочной службы русского языка
Написание прийти (вместо придти) узаконено принятыми в 1956 году «Правилами русской орфографии и пунктуации»).
Как все-таки правильно: Таллин или Таллинн?
Ответ справочной службы русского языка
По-русски правильно: Таллин.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, грамотное написание эстонской столицы: Таллин, Таллинн, Талинн?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Таллин.
Здравствуйте,
пожалуйста, подскажите верное написание слова Таллинн (Таллин).с уважением,
vama
Ответ справочной службы русского языка
Название этого города по-русски пишется с одной буквой Н на конце слова.
Уважаемая gramota.ru!
Боюсь, я не первый задаю Вам вопрос: правильно ли писать «В Украине» и, если нет (как мне кажется), что можно ответить сторонникам этого варианта? Собственно, вопрос шире: могут ли представитель другой нации, — будь то украинцы (см. выше), эстонцы (ТаллинН), казахи (АлмаТЫ) и т.д. навязывать кажущееся ИМ правильным написание своих стран, городов и т.п.? Этак ведь можно дойти до абсурда, заставляя писать Moskva, а не Moscow — англичан, Moskau — немцев и Moscou — французов.
Ответ справочной службы русского языка
См. ответ № 235411.
Как по-русски пишется столица Эстонии «Таллин» или «Таллинн«? Всегда считал, что первый вариант написания этого города по-русски правильный. Что изменилось и КТО изменил такое написание (если это произошло)? Кто-то вправе изменять правила написания на русском языке? Тоже, касательно КЫРГЫЗСТАНА. Какая чушь! Всегда была Киргизия! А Алмаата?
Ответ справочной службы русского языка
Согласно словарям и справочникам правильно: Таллин, Киргизия, Алма-Ата.
Я живу в Эстонии и мне очень важно знать, как правильно писать «Таллин» или «Таллинн«. Почему-то на НТВ в новостях используют вариант «Таллинн«, который по-моему не правильный.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _Таллин_.
Наконец-то нашёл, когда случилось первое упоминание в центральной советской печати классического топонима Таллин в новой транскрипции — с двумя «н» на конце. Для этого пришлось изрядно перелопатить газетную коллекцию, но зато поиск увенчался успехом. Это произошло 16 марта 1989 года, в безымянном сообщении ТАСС о митинге в столице Эстонской ССР.
Важно было понять, когда это написание проникло именно в союзную печать с официальным статусом, а не было употребимо в какой-либо местной прессе, в особенности оппозиционной. И каким именно образом. В данном случае мы видим, что это было явно политическим решением «сверху», а вовсе не «естественной эволюцией русского языка», как некоторые легковерные пытались меня уверить, когда я первый раз обращался к этой теме в посте «Картографическая традиция русского языка».
Итак, мы видим, что первое употребление новой версии топонима произошло в заголовке официального соообщения главной государственной (не партийной) газеты СССР, подписанного внизу безымянно как (ТАСС), на 3-й внутренней полосе. То есть, явилось результатом внутреннего решения в органах, курировавших печать. А союзная печать, в частности газета «Известия» с ежедневным тиражом 10,3 млн. экз. на тот момент — дело однозначно политическое. Курировал органы центральной печати секретарь ЦК КПСС по идеологии А.Н.Яковлев, и возможно, что это произошло с его прямой подачи, либо было им санкционировано. А затем уже это явление стало распространяться вширь, как снежный ком — так возникли разнообразные Кишинэу, Алматы и прочие политические коверканья устоявшихся топонимов русского языка.
Возвращение к нормальному порядку вещей происходило в 1995-2001 гг., а прекратилось это явление в основном к осени 2001 года, и русский язык быстро вернулся к привычному, классическому употреблению топонимов. Так они печатаются в атласах, на картах, в центральных СМИ, и если кто-то и сегодня употребляет «Таллинн» (с двумя «н») — то это либо результат недостаточной грамотности, либо языковой небрежности, либо (если он заведомо знает об этом) — осознанная политическая позиция.
При этом в пределах Эстонии и стран Прибалтики этот топоним и сейчас печатается в русскоязычных газетах в «эстонской» версии, насколько я знаю, и на этот счёт существует указание эстонских властей (возможно даже, юридически оформленное). Но не в пределах России, где эти указания юридической силы не имеют.
* * *
Вывод: коверканье русского языка в географических топонимах — следствие политического решения поздних перестроечных властей КПСС (Яковлев & Со), а не результат естественной эволюции языка.
Именно поэтому после исчезновения административного давления сверху русский язык вернулся к привычным классическим нормам.
PS. Если кто-то обнаружит пример употребления исковерканных топонимов раньше (принимается во внимание только центральная печать с официальным статусом, распространяемая на территории СССР, а не оппозиционные листки разных направлений), присылайте сканы, буду признателен.
UPD. Эстонская практика (пример):
http://rus.delfi.ee/daily/estonia/predpisanie-yazykovoj-inspekcii?id=2822086
Согласно части 1 параграфа 15 закона о топонимах, в нелатинских алфавитах написание топонима следует передавать в соответствии с буквенными таблицами. Исходя из установленных в них правил, топоним TALLINN следует по-русски писать с двумя буквами «н» на конце.
[Предписание
писать впредь русскими буквами топоним TALLINN в соответствии с требованием закона о топонимах. В случае игнорирования предписания, в отношении Вас будет применен параграф 170′ законодательства об административных правонарушениях.]
Т.е. там употребление на русском языке топонима «Таллин» — наказуемое деяние.
Предположительно, название «Tallinn(a)» в эстонском языке берёт начало от словосочетаний:
«taani linn» («датский город»), «tali linn» («зимний град») или «talu linn» («дом, усадьба-замок»). Корень —linn означает то же самое, что и русский —город, —град или немецкий —burg — вначале означавший «крепость», а сейчас использующийся для формирования названий городов.
В 1154 году арабский географ Аль-Идриси в своём труде «Развлечение тоскующего о странствии по областям» описывает город под названием Колывань (в написании Quoluwany).
Предположительно, название происходит от древнего эстонского «Kalevan» (Город Калева — мифического прародителя эстов).
В древнерусских письменных источниках название встречается с 1223 года и выходит из употребления только в XVIII веке.
В «Хронике Ливонии» Генриха Латвийского (1-я половина XIII века), написанной на латыни, приводится скандинавское название Линданисе (дат. Lyndanisse, швед. Lindanäs), происходящее от древнеэстонского «Lindanise» (Сосок груди Линды — мифической жены Калева).
В более позднее время, скандинавы и немцы называли город Ре́валь (швед. и нем. устар. Reval), от названия прежнего мааконда (княжества) Rävala, столицей которого в древности был этот город.
Русское название города Ревель было заимствовано из немецкого (шведского) языка и стало официальным после присоединения отвоёванной в ходе Северной войны Эстонии к Российской империи. В 1719 году была учреждена также Ревельская губерния.
Когда после Октябрьской революции Советская власть признала право народов России на самоопределение, она признала и местные названия в той форме, как они употреблялись коренными народами.
7 декабря 1988 г. на сессии Верховного Совета Эстонской ССР принята поправка к русскому тексту Конституции (Основного закона) Эстонской ССР, согласно которой (с 1 января 1989 г.) название города стало писаться с двумя «н» (Таллинн), вместо прежнего Таллин. Эта реформа объяснялась стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским.
Статья 20, Закона о языке Эстонской Республики гласит, что при написании имён и топонимов на языках неиспользующих латинские буквы, применяются правила транскрибирования, установленные в Законе об именах и названиях.
В отношении русского языка такие нормы установлены (постановление № 6 министра образования от 18 мая 1998 года «Установленные правила транскрибирования топонимов» – RTL 1998, 177/178, 683). Однако наказания за их нарушение законом не предусмотрено, поскольку статья 26 Закона о языке касается только нарушения требований к использованию эстонского языка. Поэтому государственных средств принуждения в отношении лиц, отвергающих вышеупомянутые принципы, применять нельзя.
17 августа 1995 г. выходит Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации № 1495 «О написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц»
В целях обеспечения единообразия в написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц, использовать в документах, создаваемых в Администрации Президента Российской Федерации, в служебной переписке и официальных переговорах названия государств – бывших республик СССР и их столиц согласно прилагаемому списку.
Первый заместитель
Руководителя Администрации
Президента Российской Федерации
С. Красавченко
Разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий.
В. Черномырдин
…
Эстонская Республика — Эстония — Таллин
…
Так как же, всё-таки, правильно пишется наименование столицы Эстонии?
на русском языке — Таллин
на русском языке в ЭР Таллин и Таллинн
на эстонском языке — Tallinn
Материалы по теме:
http://www.gramota.ru/
Väljavõte Eesti Keele Instituudi vastusest Keeleinspektsioonile 19.08.2002
Author
-
-
egorov ах, жигулёвское за 37 копеек! Таллинн
December 12 2014, 22:29
- История
- Cancel
Как правильно писать — Таллин, или Таллинн?
Когда я приехал в Таллин(н), то сразу увидел, что количество букв «н» — штука неоднозначная.
На всех советских картах (а я люблю карты гештабовский в навигатор заливать) — понятное дело Таллин.
Всякие русскоязычные эстонские сайты пестрели вариантом Таллинн.
Начал разбираться, как появился вариант с двумя «н», явно появился после 1991 года. Потому что до появление Эстонской ССР столица называлась Ревель (шведское происхождение). А советы дали местному народу самоопределиться и назвать столицу на местный лад.
Википедия говорит, что «7 декабря 1988 года на сессии Верховного Совета Эстонской ССР была принята поправка к русскому тексту Конституции ЭССР, согласно которой название города стало писаться с двумя «н» (Таллинн). Эта реформа объяснялась стремлением привести русское написание в соответствие с эстонским».
То бишь на закате Советов эстонцы для всех республик СССР утвердили именно написание с двумя «н».
И значит россияне, как правопреемники РСФСР, должны величать столицу Эстонии Таллинном.
Но наверное как-то не пошло в этом направлении.
Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 года № 1495 «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» было установлено следующее написание названия города: Таллин
Далее в 2005 году дизайнер всея Руси Артемий Лебедев так и написал в своём Ководстве:
«По-русски правильно писать Таллин (а не Таллинн), Алма-Ата (а не Алматы), Белоруссия (Беларусь — это трактор), поехать на Украину (а не в Украину), независимо от того, что думают по этому поводу жители указанных мест.»С эстонской стороны приняты такой акт в противовес:
Распоряжением министра образования Эстонской республики N6 от 18 мая 1998 года помимо нормы писать столицу Эстонии по-русски с двумя «н». Верно, ведь ЭССР уже не было и её конституция как бы уже не действовала.
В общем не буду усугублять краски. Лично я пишу Таллин или Таллинн в зависимости от настроения.
А как вы предпочитаете писать (читать) Таллин(н)?
P.S. Дорогие читатели, я опростоволосился с историческими фактами. С 1920 по 1940 год была Эстонская Республика, где столица и была названа Tallinn.