Как шекспир писал гамлета

Великий «Гамлет» Шекспира.

Уильям Шекспир выдающийся английский поет и драматург. Многие биографы и историки называют его «национальным английским поэтом». В основном он писал пьесы для театра, которые ещё при жизни принесли ему славу. При жизни пьесы Шекспира не воспринимали всерьёз. Это уязвляло самолюбие автора, потому как он вкладывал душу в эти пьесы, считая по праву их делом своей жизни.
Пьесы Шекспира стали визитной карточкой Великобритании.
Гамлет или «Трагическая история о принце датском», является трагедией, с глубоким смыслом. Это самая знаменитая пьеса Шекспира. Она написана в начале семнадцатого века в Лондоне. По праву считается бессмертной не только в английской, но и мировой литературе.
Исторической основой к её написанию послужила старинная легенда о датском принце Амлете, по легенде Амлет жаждет мести за смерть своего отца (короля). Первый спектакль поставленный в 1601 году имел успех, даже сам Шекспир играл там (тень убитого отца Гамлета), — роль трагическую и роковую, не менее чем роль принца датского.
Однако, спектакли с такими же названиями уже шли в лондонских театрах за долго до премьеры шекспировского Гамлета.
Есть свидетельства, что пьеса «Гамлет» шла ещё в 1594 году, то есть за семь лет до официальной премьеры. Об этом есть свидетельства в дневниковых записях антрепренёра (менеджера по постановкам).
Многие историки, полагают что существовала другая пьеса, ещё до Шекспира написанная так же на основании легенды об Амлете. Автором её был Томас Кид, автор «Испанской трагедии», схожей по сюжету с «Гамлетом» Шекспира.
Сюжет «Гамлета» очень эмоционален и продуман. В нём подробно раскрывается сущность личности главного героя. Молодого человека ищущего ответы на вечные вопросы человеческого бытия. В пьесе показаны коварство, любовь, лицемерие. Предательство матери, которая, не прошло и двух месяцев обручается с братом её покойного мужа (он же убийца короля). В этой крайне запутанной ситуации автор показывает как среди всеобщей грязи, интриг, двуличия и подлости, главный герой остаётся честным и наказывает зло, к сожалению, ценой собственной жизни. В этом присутствует беспощадный реализм и фатализм жизни. Именно это и делает пьесу Шекспира бессмертной. Ей уже более 400-сот лет а она по прежнему актуальна и интересна.
Эта пьеса является самой большой по содержанию из всех пьес Шекспира.
Сама дата написания и опубликования Шекспиром «Гамлета», точно не установлена.
Один из издателей, знакомый Шекспира, в конце шестнадцатого века опубликовал список в котором перечислялись произведения уже напечатанные автором, там не было «Гамлета».
В 1602 году другой знакомый Шекспира, Робертс подал в книжное издательство на опубликование материал под названием «Книга, называющаяся: месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она уже исполнялась слугами лорда-камергера». С большой долей вероятности можно утверждать что «Гамлет» У. Шекспира был написан либо в начале 1602 года, либо в 1601. Такая версия наиболее распространена среди авторов, публицистов и историков.
После смерти Уильяма Шекспира, в 1623 году, увидело свет собрание сочинений его работ, среди них есть и «Гамлет». Потом были и другие переиздания, которых к нынешнему времени около миллиона.

История создания пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет»

На чтение 3 мин Опубликовано 03.06.2021
Обновлено 03.06.2021

Пьеса Уильяма Шекспира «Гамлет» – самая известная и исполняемая театральная трагедия в мире. Волнующая история принца, который посвятил себя мщению за убийство отца, не сходит с театральных подмостков четыреста лет, а роль Гамлета является обязательной в послужном списке любого серьёзного актёра, ведь образ этого персонажа считается одним из глубочайших в мировой драматургии. Знаменитый монолог «Быть или не быть…» стал визитной карточкой «Гамлета», но история создания пьесы не так известна.

Точную дату создания произведения установить невозможно. В книге Фрэнсиса Миреса «Сокровищница ума», в которой указаны известные произведения Шекспира до 1598 года, упоминание о «Гамлете» отсутствует, поэтому можно предположить, что знаменитая пьеса была написана не ранее 1599. Наиболее вероятной датой создания пьесы считается 1600 год. Так или иначе, первая известная постановка произведения состоялась в 1601 году, когда драматург служил в актёрской труппе «Слуги лорда-камергера». Премьера «Трагической истории Гамлета, принца Датского» прошла на сцене нового лондонского театра «Глобус», и в этом спектакле Шекспир исполнил роль тени отца Гамлета.

В 1603 году трагедия была впервые опубликована в виде неполного, воспроизведённого по памяти сценария пьесы, но полноценная версия произведения вышла уже после смерти драматурга. В 1623 году в печать вышло первое собрание пьес Уильяма Шекспира, в которое вошел и знаменитый «Гамлет». В последующие годы легендарная пьеса прочно обосновалась на мировой сцене и появилась в репертуаре театров всех континентов и стран, но подлинная история «Гамлета» началась задолго до Уильяма Шекспира.

У знаменитого шекспировского персонажа был реальный исторический прототип. В хронике «Деяния Данов» XIII века датский летописец Саксон Грамматик упоминает случай, который произошел в Дании в IX веке. Ютландский ярл Хорвендил прославился походами против норвежцев, поэтому датский конунг Рорик наградил его великой властью и рукой своей дочери Геруты. Брат Хорвендила Фенг позавидовал его славе и замыслил убийство, а после воплощения задуманного не только занял трон покойного, но и женился на его вдове. Сын Хорвендила Амлет был возмущен случившимся. Он решил отомстить за отца и отнять узурпированное наследство. Он запутал дядю, изобразив безумие, а потом убил нового короля и его сторонников с надлежащим викингу хладнокровием.

Следующие четыреста лет о труде Саксона Грамматика никто не вспоминал, но в начале XVI века скандинавская история о безумном принце и мести обрела новую жизнь во Франции. Историк Франсуа де Бельфоре тщательно изучил оригинальную легенду об Амлете и изложил её в пятитомнике «Необычайные истории, извлечённые из многих знаменитых авторов». В 1576 году труд француза был переведён на английский язык, а уже через десять лет лондонские театры потрясла пьеса Томаса Кида «Испанская трагедия», которую считают литературной основой трагедии Шекспира.

Текст произведения не сохранился, но современники Кида упоминают о том, что в «Испанской трагедии» присутствовали призрак, некий Гамлет и мотив мести за убиенного отца. Точная дата написания пьесы не известна, но в записях лондонского антрепренёра Филиппа Хенсло 1594 года упоминается персонаж Гамлет, создателем которого был уже умерший Кид.

Исследователи полагают, что указанное произведение Томаса Кида стало литературной основой «Гамлета», которого мы знаем. Подобное заимствование сюжетов и персонажей было частой практикой в кругу английских драматургов, которые стремились превзойти коллег в их же произведениях, но именно видение Шекспира превратило персонажа древней скандинавской легенды в один из самых значительных образов мировой литературы.

«Гамлет» У. Шекспира давно разобрали на афоризмы. Благодаря напряженному сюжету, острым политическим и любовным коллизиям трагедия остается популярной вот уже несколько столетий. Каждое поколение находит в ней проблемы, присущие его эпохе. Неизменно привлекает внимание и философская составляющая произведения – глубокие размышления о жизни и смерти. Она подталкивает каждого читателя к своим выводам. Изучение пьесы предусмотрено и школьной программой. Ученики знакомятся с «Гамлетом» в 8 классе. Разбор его не всегда дается легко. Предлагаем облегчить работу, ознакомившись с анализом произведения.

Блок: 1/8 | Кол-во символов: 619
Источник: https://obrazovaka.ru/sochinenie/gamlet/analiz-proizvedeniya-shekspira.html

Содержание

  • 1 Краткий анализ
  • 2 Борис Пастернак о пьесе Уильяма Шекспира «Гамлет»
  • 3 «Хроника конунгов из Лейре»
  • 4 Автор
  • 5 История создания — Трагедия Гамлет в романтизме XVII века
  • 6 Другие скандинавские источники
    • 6.1 Младшая Эдда
    • 6.2 Сага о Хрольве Жердинке
  • 7 Композиция
  • 8 «Сага о Греттире» и появление образа призрака
  • 9 Древние и восточные источники
    • 9.1 «История от основания города»
    • 9.2 Шахнаме
    • 9.3 Миф об Оресте
  • 10 Зачин «Гамлета»
  • 11 Жанр
  • 12 «Кровавая драма» или философская трагедия?
  • 13 Ур-Гамлет
  • 14 «Быть или не быть?»
  • 15 1
  • 16 2
  • 17 3
  • 18 4
  • 19 6
  • 20 7
  • 21 8
  • 22 Акт III, сцена  первая
  • 23 Гамлет
    • 23.1 Борис Пастернак: “В слезах от счастья”
    • 23.2 Борис Пастернак. Быть знаменитым некрасиво…
    • 23.3 Борис Пастернак. Ночь
    • 23.4 Борис Пастернак. Дурные дни

Краткий анализ

Год написания – 1600-1601

История создания – Исследователи считают, что У. Шекспир заимствовал сюжет Гамлета из пьесы Томаса Кида, которая до сегодняшних дней не сохранилась. Некоторые ученые предполагают, что источником стала легенда о датском принце, записанная Саксоном Грамматиком.

Тема – Главная тема произведения – преступление ради власти. В ее контексте развиваются темы измены и несчастной любви.

Композиция – Пьеса организована так, чтобы полно раскрыть судьбу принца Гамлета. Она состоит из пяти актов, каждый из которых представляет определенные составляющие сюжета. Такая композиция позволяет последовательно раскрыть главную тему, акцентировать внимание на наиболее важных проблемах.

Жанр – Пьеса. Трагедия.

Направление – Барокко.

Блок: 2/8 | Кол-во символов: 783
Источник: https://obrazovaka.ru/sochinenie/gamlet/analiz-proizvedeniya-shekspira.html

Борис Пастернак о пьесе Уильяма Шекспира «Гамлет»

Борис Пастернак

«Облик Гамлета, обрисованный Шекспиром так подробно, очевиден и не вяжется с представлением о слабонервности. По мысли Шекспира, Гамлет — принц крови, ни на минуту не забывающий о своих правах на престол, баловень старого двора и самонадеянный вследствие своей большой одаренности самородок. В совокупности черт, которыми его наделил автор, нет места дряблости, они ее исключают.

Скорее напротив, зрителю предоставляется судить, как велика жертва Гамлета, если при таких видах на будущее он поступается своими выгодами ради высшей цели.

С момента появления призрака Гамлет отказывается от себя, чтобы «творить волю пославшего его». «Гамлет» не драма бесхарактерности, но драма долга и самоотречения. Когда обнаруживается, что видимость и действительность не сходятся и их разделяет пропасть, не существенно, что напоминание о лживости мира приходит в сверхъестественной форме и что призрак требует от Гамлета мщения. Гораздо важнее, что волею случая Гамлет избирается в судьи своего времени и в слуги более отдаленного. «Гамлет» — драма высокого жребия, заповеданного подвига, вверенного предназначения».

О монологе «Быть или не быть»: «Это самые трепещущие и безумные строки, когда-либо написанные о тоске неизвестности в преддверии смерти, силою чувства возвышающиеся до горечи Гефсиманской ноты. Не удивительно, что монолог предпослан жестокости начинающейся развязки. Он ей предшествует, как отпевание погребению. После него может наступить любая неизбежность. Все искуплено, омыто и возвеличено не только мыслями монолога, но и жаром и чистотою звенящих в нем слез».

Блок: 2/22 | Кол-во символов: 1678
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

«Хроника конунгов из Лейре»

Еще один источник, в котором упоминаются данные персонажи, это «Хроника конунгов из Лейре» (en:Chronicon Lethrense) и её часть — «Лундские анналы». Примечательно, что эта хроника была написана раньше хроники Саксона Грамматика — в 1170-х годах (в то время, как «Деяния данов» были окончены в начале XIII века). Однако в данном источнике также упоминается, что король Хрёрик Метатель Колец назначает братьев Харвендела (Орвендела) и Фенге правителями Ютландии и отдает старшему, Харвенделу, свою дочь Геруту за верную службу. После этого помещается уже известная история об убийстве Фенгом брата и о мести принца Амледа (Амблота), притворившегося, чтобы спасти жизнь, сумасшедшим, своему дяде. Хроники Лейре и Саксона Грамматика расходятся лишь в незначительных деталях: например, в Хронике Лейре Амлед убивает Фенга на пиру (а не в спальне, как у Саксона).

Блок: 3/10 | Кол-во символов: 886
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%BE_%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5

Автор

Уильям Шекспир. Неизвестный художник. 1609 г.

Уильям Шекспир (1564—1616) — английский поэт и драматург. С раннего детства Шекспир был приобщен к театральному искусству — отец будущего драматурга был городским главой Стратфорда-на-Эйвоне, и любая театральная труппа, приезжавшая в город, сначала должна была дать представление для семьи главы города. Свой творческий путь Шекспир начал в первом театральном здании Лондона, называвшемся просто «Театр». Затем, в 1599 году, он вошел в число пайщиков театра «Глобус», который открылся шекспировской трагедией «Юлий Цезарь». Шекспир сам играл небольшие роли, самая крупная из которых — Призрак отца Гамлета. Расцвет его творчества как писателя и драматурга пришелся на первое десятилетие XVII века. Около 1612 года он покидает театр «Глобус», переезжает из Лондона в родной Стратфорд, где в 1616 году умирает.

Так выглядел театр «Глобус» в XVI веке

Блок: 3/22 | Кол-во символов: 937
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

История создания — Трагедия Гамлет в романтизме XVII века

 Как многие произведения Шекспира основываются на новеллах литературы раннего средневековья, так и сюжет трагедии Гамлет позаимствован им из исландских хроник XII века. Впрочем, этот сюжет не является чем-то оригинальным для «тёмного времени». Тема борьбы за власть, не взирающая на нравственные нормы, и тема мести присутствует во многих произведениях всех времён. Романтизм Шекспира на основе этого создал образ человека протестующего против устоев своего времени, ищущего выход из этих оков условностей к нормам чистой морали, но который сам является заложником существующих правил и законов. Наследный принц, романтик и философ, который задаётся вечными вопросами бытия и, в тоже время вынужден в реалиях вести борьбу с так, как это принято в то время – «себе он не хозяин, своим рожденьем связан по рукам» (акт I, сцена III), и это вызывает у него внутренний протест.

(Старинная гравюра — Лондон, XVII век)

Англия в год написания и постановки трагедии переживала переломный момент в своей феодальной истории (1601 год), поэтому в пьесе и присутствует та некоторая мрачность, реальный или мнимый упадок в государстве — «Подгнило что-то в Датском королевстве» (акт I, сцена IV). Но нас более интересует вечные вопросы «о добре и зле, о лютой ненависти и святой любви», которые так понятно и так неоднозначно прописаны гением Шекспира. В полном соответствии с романтизмом в искусстве пьеса содержит в себе героев ярко выраженных моральных категорий, явный злодей, прекрасный герой, присутствует любовная линия, но автор идёт дальше. Романтический герой отказывается следовать канонам времени в своей мести. Одна из ключевых фигур трагедии – Полоний, не представляется нам в однозначном свете. Тема предательства рассматривается в нескольких сюжетных линиях и также предлагается на суд зрителя. От явного предательства короля и неверности памяти покойного мужа королевой, до тривиального предательства приятелей студентов, которые не прочь за милость короля выведать секреты у принца.

Блок: 2/5 | Кол-во символов: 2058
Источник: https://xn—-8sbiecm6bhdx8i.xn--p1ai/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82.html

Другие скандинавские источники

Младшая Эдда

В «Языке поэзии» — третьей части Младшей Эдды Снорри Стурлусона, сборнике скандинавских легенд, также упоминается имя Амледа (Амлоди), однако, он не фигурирует как действующее лицо, более того, имя упоминается в связи с совсем другими событиями. В разделе «Кеннинги моря» приведены стихи скальда Снэбьёрна:

Hvatt kveða hræra Grótta

hergrimmastan skerja

út fyrir jarðar skauti

eylúðrs níu brúðir,

þær er, lungs, fyrir löngu,

líðmeldr, skipa hlíðar

baugskerðir rístr barði

ból, Amlóða mólu.

Hér er kallat hafit Amlóða kvern

В данной висе рассказывается о прохождении кораблей по морю мимо «основной мельницы Гротти и жернова Амлоди». Ныне, как сказано, данный участок воды называется «Мельницей Амлоди».

Сага о Хрольве Жердинке

Подобная история встречается в ряде других скандинавских источников, например, в «Саге о Хрольве Жердинке и его витязях» (исл. Hrólfs saga kraka ok kappa hans). В первом разделе — «Пряди о Фроди» — речь идет о датском конунге Хальвдане и его завистливом брате Фроди.

Теперь надо рассказать о том, что конунг Фроди сидел в своём государстве, и мучила его зависть к своему брату, конунгу Хальвдану, его удел не казался ему таким хорошим, и он решил, что должен править Данией один. Поэтому он собрал многочисленное войско, направился в Данию, пришёл туда в ночной час, и предал всё огню и мечу. Конунг Хальвдан не мог долго обороняться. Он был схвачен и убит, а те, кто был с ним, бежали. А всем горожанам пришлось присягнуть на верность конунгу Фроди, а иначе он велел пытать их различными пытками.

Согласно сюжету саги после убийства короля его дети, Хельги и Хроар, были спасены бондом Вивилем, который спрятал мальчиков и сказал им, что, в случае наступления опасности, Вивиль даст сигнал, громко позвав своих псов. Возможно, в этом можно видеть истоки гамлетовской кинантропии (en:Cynantropy) — то есть подражания собаке как способа изображения притворного сумасшествия. В дальнейшем Хельги и Хроар возвращаются в Данию, мстят за своего отца и становятся правителями Дании после смерти конунга Фроди.

Тема кровной мести еще неоднократно появляется на страницах Саги. В «Пряди о Хельги» сначала племянник Хроара, конунг Хрок, убивает своего дядю, желая получить наследство, а затем конунг Хельги мстит за убийство брата. Интересно то, что ряд сюжетов данной Саги перекликаются с «Сагой о Гамлете» Саксона. Например, конунг Хроар женится на дочери могущественного конунга Нордри и правит, фактически от его имени (у Саксона Хорвендил женится на Геруте и правит от имени её отца). Также соответствует сюжет о конунге Хельги, который отомстил за отца, а затем потерпел поражение в битве, а жена конунга досталась победителю (у Саксона Амлед погибает в бою с Виглеком, который женится на вдове Амледа).

История о Хельги и Хроаре с незначительными изменениями была отражена в саге позднейшего происхождения: Саге об Амбалесе (Ambáles saga).

Блок: 4/10 | Кол-во символов: 2928
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%BE_%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5

Композиция

Особенности композиции продиктованы законами организации драмы. Произведение состоит из пяти актов. Сюжет раскрывается последовательно, его можно разделить на шесть частей: экспозиция – знакомство с героями, завязка – встреча Гамлета с призраком, развитие событий – путь принца к мести, кульминация – наблюдения за королем во время пьесы, Гамлета пытаются сослать в Англию, развязка – смерть героев.

Событийная канва прерывается философскими размышлениями Гамлета о смысле жизни, о смерти.

Блок: 5/8 | Кол-во символов: 501
Источник: https://obrazovaka.ru/sochinenie/gamlet/analiz-proizvedeniya-shekspira.html

«Сага о Греттире» и появление образа призрака

Образ призрака — человека (в данном случае, воина), восставшего из мертвых также неоднократно встречается в исландской литературе. Жанр этот широко представлен в «Сагах об исландцах», и он до сих пор чрезвычайно популярен в Исландии. Рассказ о Гламе — самый знаменитый представитель этого жанра.

В «Саге о Греттире» говорится так:

Немного погодя люди стали замечать, что Гламу не лежится в могиле. Много было от этого бед людям: иные, увидев его, теряли сознание, а иные и разум. Сразу после Рождества люди видели его на дворе. Взял их ужас. Многие кинулись прочь из тех мест. Скоро Глам стал ночью ездить верхом на коньке крыши, так что крыша едва не рушилась. Стал он ходить потом и днем и ночью. Люди не смели и заезжать в ту долину, хотя бы по важному делу. Все в тех местах считали это великой напастью.

В бой с Гламом вступает воин Греттир, но в ходе битвы, он лишается своих сил от взгляда мертвеца (в итоге, ему все же удалось победить):

И вот, когда Глам упал, луна как раз вышла из-за облака, и Глам уставился на Греттира. Греттир сам говорил, что это был один-единственный раз, когда он содрогнулся. И тут на него нашла такая слабость, от всего вместе — от усталости и от пристального взгляда Глама, — что он был не в силах занести меч и лежал между жизнью и смертью.

Данный сюжет, учитывая знакомство Шекспира с сагами, мог послужить одним из базовых для создания сюжета с призраком отца Гамлета.

Блок: 5/10 | Кол-во символов: 1458
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%BE_%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5

Древние и восточные источники

«История от основания города»

Уильям Шекспир был знаком и с древнеримскими источниками, которые использовал для написания своих произведений. В частности, для создания «Гамлета» важной является история Тита Ливия о Луции Юнии Бруте. Схожа здесь генеральная линия — молодой Луций Юний Брут, племянник царя Тарквиния, чтобы не стать жертвой расправы его дяди со знатными аристократами, притворился глупцом и даже принял прозвище «Тупица». Впоследствии, как известно, Брут поднял восстание против своего дяди Тарквиния, что привело к свержению Римского царства и установлению республики. Впоследствии, кстати, данный мотив повторяется, когда другой племянник царя Аррунт в битве убивает Брута, при этом гибнет сам.

Еще один факт, который связывает «Историю» Ливия и «Деяния данов» Саксона — легенда о двух золотых тростях (жезлах). У Саксона британский король в знак уважения к Амледу и в качестве восполнения недостатка в отряде (двое спутников Амледа были повешены) велел выдать принцу золото, из которого тот велел сделать две трости (или жезла). У Ливия есть свидетельство о том, что золотая трость (жезл) являются символом ума:

Вот кого Тарквинии взяли тогда с собой в Дельфы, скорее посмешищем, чем товарищем, а он, как рассказывают, понес в дар Аполлону золотой жезл, скрытый внутри полого рогового, — иносказательный образ собственного ума.

Шахнаме

Параллели со скандинавскими легендами есть и в арабских источниках, в частности, в «Шахнаме» («Книге царей») персидского поэта Фирдоуси. Согласно Фирдоуси, сын царя Сиявуша Кей-Хосров после убийства отца Афрасиабом «притворился дурачком», что заставило нового правителя увериться в его безобидности. Впоследствии Кей-Хосров вырастает и, вернувшись в Иран, отрубает убийце отца голову.

Миф об Оресте

Сюжет Гамлета схож с одним из древнегреческих мифов об Оресте.

Блок: 6/10 | Кол-во символов: 1850
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%BE_%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5

Зачин «Гамлета»

Эльсинор (Дания). Рядом с замком датских монархов солдаты ночных караулов несколько раз видели призрака, как две капли воды похожего на недавно умершего короля. Новость доходит до его сына, принца Гамлета, который решает сам убедиться, что это не выдумка. Призрак отца рассказывает сыну ужасную правду о том, что он был убит во сне родным братом Клавдием, занявшим теперь вместо него трон. Призрак отца завещает Гамлету восстановить справедливость и отомстить.

Блок: 6/22 | Кол-во символов: 495
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

Жанр

Жанр «Гамлета» – это пьеса, написанная как трагедия, так как все события сконцентрированы вокруг проблем убийства, смерти и мести. Развязка произведения трагичная. Направление пьесы Шекспира «Гамлет» – барокко, поэтому произведению присущи обилие сравнений и метафор.

Блок: 7/8 | Кол-во символов: 276
Источник: https://obrazovaka.ru/sochinenie/gamlet/analiz-proizvedeniya-shekspira.html

«Кровавая драма»

или философская трагедия?

Гамлет. Художник Pedro Américo. 1893 г.

Жанр так называемой кровавой драмы, и в частности «трагедии мести», был очень популярен в английском театре эпохи Возрождения. Трагедия мести показывала зрителям разного рода коварные злодеяния, ужасы и убийства, что, по сути, во многом было отражением действительности. Шекспир использует в «Гамлете» характерные для трагедии мести элементы: введение фигуры призрака, мотив любви, прием «сцены на сцене», когда в ходе действия персонажи разыгрывают пьесу, имеющую по сюжету какое- либо отношение к теме основного действия (эти приемы были разработаны драматургом Томасом Кидом). Оригинальность Шекспира проявилась в другом. Драматурга больше интересует духовная драма героя, чем события внешней борьбы. Да, один из главных мотивов «Гамлета» — мотив мести, однако Шекспир новаторски использует его.

Герои ранних трагедий мести были одержимы идеей во что бы то ни стало совершить кровавое отмщение. Гамлет же иного склада. Новость об убийстве отца он философски рассматривает как закономерность мира, в котором процветает зло. Поступок матери, так быстро забывшей об умершем супруге и вышедшей замуж за его брата, приводит Гамлета к обобщению: «О женщины, вам имя — вероломство!» Вид черепа бедного Йорика наталкивает его на размышления о бренности всего земного. Гамлет болезненно переживает все происходящее. Трагедия начинается с осознания им несоответствия между собственными нравственными идеалами и ужасающей реальностью.

Трагедия Шекспира представляет собой не только изображение общества, пораженного злом — смысл ее заключается в осознании зла, в стремлении постичь его корни и найти средства борьбы против него.

Блок: 7/22 | Кол-во символов: 1747
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

Ур-Гамлет

Изображение Гамлета (Амблетта). XVII век.

В XVI веке в Англии появляются первые попытки облечь историю о Гамлете в поэтическую форму. Важнейшими для этого периода произведениями являются «Трагедии» Беллефоре (en:François de Belleforest), объединенные в цикл «Исторические трагедии» (1570). Отдельно «История Гамлета» (« The Hystorie of Hamblet ») публикуется в Англии в 1608 году.

В 1589 году Гамлет «появляется» во введении, написанном Томасом Нэшем для «Менафона» Роберта Грина. Дальнейшие появления Гамлета в литературе и на сцене до Шекспира объединены термином «Ур-Гамлет» («Пред-Гамлет»).

Блок: 8/10 | Кол-во символов: 606
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%BE_%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5

«Быть или не быть?»

Александр Аникст. Советский литературовед

Это один из самых известных монологов в мировой драматургии. «Быть или не быть» — значит сделать выбор: сражаться ли против заполонившего мир зла или уклониться от борьбы? Гамлет выбирает «быть», бороться. Герой в монологе предстает как философ, которого волнует тяжелая судьба всех людей, страдающих от несправедливости. Трагедия датского принца поднимается на невероятную высоту, с которой ему виден весь болезненный поврежденный мир. Монолог приоткрывает душу героя, которому необычайно трудно жить в мире лжи, зла и обмана, но который не утратил сил и способности к действию и борьбе с этими мировыми язвами. Как отмечает выдающийся шекспировед Александр Аникст, хоть этот монолог и полон сомнений, главное в личности Гамлета — высокое понятие о человеке и его назначении в жизни, а не меланхолия и безволие.

Блок: 8/22 | Кол-во символов: 907
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

1

«Гамлет». Обложка книги издательства «Искусство». Москва, 1965 г.

Литературная критика включает «Гамлета» в число великих трагедий Шекспира, — наряду с «Отелло» (1604–1605), «Королем Лиром» (1605– 1606) и «Макбетом» (1605–1606). Эти произведения составляют вершину шекспировского творчества.

Блок: 10/22 | Кол-во символов: 313
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

2

Владимир Высоцкий читает монолог Гамлета.

«Гамлет» — пьеса, занявшая одно из первых мест в репертуаре мирового театра. В Российской империи первая постановка «Гамлета» состоялась на сцене Малого театра в 1837 году. В советский период особенной популярностью пользовался спектакль «Гамлет» в театре на Таганке (реж. Юрий Любимов), где главную роль сыграл Владимир Высоцкий.

Блок: 11/22 | Кол-во символов: 398
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

3

Шекспироведение говорит нам не об одном, а о четырех текстах «Гамлета». Первые три — это первопечатные тексты 1603, 1604, 1611 гг., а четвертый — сводный текст, который печатается в современных изданиях сочинений английского драматурга. То есть мы сейчас читаем гораздо более полный текст, чем тот, который знали современники Шекспира. Проще говоря, мы имеем возможность прочесть всё написанное Шекспиром об истории датского принца.

Блок: 12/22 | Кол-во символов: 456
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

4

Николас Роу. Гравюра XVI века

«Гамлет» состоит из актов и сцен, но такое деление не принадлежит Шекспиру. Первая версия текста вообще не содержит делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI — начала XVII века, когда спектакль шел без перерывов. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Николасом Роу в 1709 году.

Блок: 13/22 | Кол-во символов: 478
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

6

Михаил Лозинский, Борис Пастернак

Многие русские переводчики брались за шекспировский текст. Первые варианты перевода появились в XVIII веке. Самые известные переводы были созданы в ХХ веке. Их авторы — Михаил Лозинский, чей перевод считается наиболее точным, и Борис Пастернак.

Блок: 15/22 | Кол-во символов: 299
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

7

За перевод «Гамлета» Борис Пастернак взялся в 1940 году. Многие литературоведы считают этот перевод достаточно вольным, однако по сравнению с другими более понятным и близким современному читателю. Образ Гамлета оказывается важным для понимания творчества Пастернака и, в частности, его романа «Доктор Живаго», в поэтическом приложении которого в первом ряду стоит стихотворение «Гамлет» — несомненный поэтический поклон русского писателя ХХ века английскому драматургу и его герою.

Блок: 16/22 | Кол-во символов: 500
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

8

«Гамлет» экранизировался множество раз. Наиболее известные киноадаптации трагедии: английский фильм 1948 года «Гамлет» (режиссер и исполнитель главной роли — Лоренс Оливье), двухсерийный художественный фильм 1964 года «Гамлет» (реж. Григорий Козинцев, в роли Гамлета — Иннокентий Смоктуновский) и американский одноименный фильм 1996 года (реж. Франко Дзеффирелли, в роли Гамлета — Мел Гибсон), а также фильм «Гамлет» 1990 года (реж. Кеннет Брана).

Блок: 17/22 | Кол-во символов: 473
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

Акт III, сцена  первая

Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А тот, кто снёс бы униженья века,

Неправду угнетателей, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала! Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль,

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом,

В начале обещавшие успех,

От долгих отлагательств. Но довольно!

Офелия! О радость! Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Блок: 20/22 | Кол-во символов: 1271
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.

Прислонясь к дверному косяку,

Я ловлю в далеком отголоске,

Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси.

Если только можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль.

Но сейчас идет другая драма,

И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий, И неотвратим конец пути.

Я один, все тонет в фарисействе. Жизнь прожить — не поле перейти.

1946

Блок: 21/22 | Кол-во символов: 497
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

Борис Пастернак: “В слезах от счастья”

Борис Пастернак. Быть знаменитым некрасиво…

Борис Пастернак. Ночь

Борис Пастернак. Дурные дни

Блок: 22/22 | Кол-во символов: 133
Источник: https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html

Кол-во блоков: 37 | Общее кол-во символов: 36904
Количество использованных доноров: 4
Информация по каждому донору:

  1. https://obrazovaka.ru/sochinenie/gamlet/analiz-proizvedeniya-shekspira.html: использовано 4 блоков из 8, кол-во символов 2179 (6%)
  2. https://xn—-8sbiecm6bhdx8i.xn--p1ai/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82.html: использовано 2 блоков из 5, кол-во символов 3383 (9%)
  3. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%BE_%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5: использовано 7 блоков из 10, кол-во символов 20760 (56%)
  4. https://foma.ru/gamlet-chto-tak-zaczepilo-pasternaka-v-etoj-pese.html: использовано 15 блоков из 22, кол-во символов 10582 (29%)

Поделитесь в соц.сетях:

Оцените статью:

Загрузка…

Запрос «Гамлет» перенаправляется сюда; см. также другие значения.

Гамлет, принц датский
The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke
Издание
Жанр:

Трагедия

Автор:

Вильям Шекспир

Язык оригинала:

английский

Год написания:

1600—1601

Публикация:

1603

Перевод:

Александр Сумароков (1748)

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

Трагическая история о Га́млете, принце датском (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто Га́млет — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых известных его пьес, и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4042 строки и 29 551 слово.

Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов»[1] и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца. Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði (amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван.)[2]

Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из пьесы Томаса Кида.

Наиболее вероятная дата сочинений и первой постановки 1600-01 (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Ричард Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета.[3]

Содержание

  • 1 Персонажи
  • 2 Сюжет
  • 3 Прообраз Гамлета
  • 4 Даты и тексты
    • 4.1 Кидовская трагедия
    • 4.2 Датировка
    • 4.3 Первые издания. Проблема текста
      • 4.3.1 Кварто 1603 года
      • 4.3.2 Кварто 1604 года
      • 4.3.3 Первое фолио (1623)
      • 4.3.4 Современный текст
  • 5 Переводы
  • 6 Постановки
    • 6.1 Постановки в России
      • 6.1.1 Постановки в советский период
  • 7 Экранизации
    • 7.1 Наиболее значимые экранизации
  • 8 «Гамлет» в культуре
    • 8.1 «Гамлет» в литературе
    • 8.2 «Гамлет» в кино
    • 8.3 «Гамлет» в играх
  • 9 Интересные факты
  • 10 Источники
  • 11 Примечания
  • 12 Библиография
  • 13 Ссылки
  • 14 См. также

Персонажи

  • Клавдий, король датский.
  • Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
  • Полоний, ближний вельможа.
  • Горацио, друг Гамлета.
  • Лаэрт, сын Полония.

Придворные:

  • Вольтиманд;
  • Корнелий;
  • Розенкранц;
  • Гильденстерн;
  • Озрик;
  • Первый дворянин;
  • Второй дворянин;
  • Священник.

Офицеры:

  • Марцелл;
  • Бернардо.
  • Франсиско, солдат.
  • Рейнальдо, слуга Полония.
  • Актёры.
  • Два могильщика.
  • Капитан.
  • Английские послы.
  • Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
  • Офелия, дочь Полония.
  • Фортинбрас, принц норвежский.
  • Призрак отца Гамлета.

Сюжет

Сцена театра в «Гамлете». Эдвин Остин Эбби

Рядом с Эльсинором, королевским дворцом Дании, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно погибшего короля. Новость доходит до датского принца Гамлета и он решает увидеть призрака. Встреча с ним Гамлета приводит в ужас и смятение — призрак рассказал ему о том, что его дядя, нынешний король, убил его, и завещает сыну месть. Гамлет поражён и растерян настолько, что решает притвориться сумашедшим[источник не указан 98 дней]. Он пытается получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы они за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы. В это время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», вставив туда несколько строк своего сочинения. Таким образом «Убийство Гонзаго» будет изображать убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действием пьесы и уходит после того, как в пьесе Гамлета происходит убийство. После этого Гамлет идёт в покои королевы, перед разговором случайно убивает притаившегося за ковром королевского советника — Полония. Далее он разговаривает с матерью, упрекая её в том, что выйдя замуж за Клавдия, она оскорбила прежнего мужа. Король понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию, чтобы его сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи и возвращается в Данию. Дядя прибегает к уже испытанному приёму — яду. Гамлет умирает, перед смертью убивая короля. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю.

Прообраз Гамлета

Ур-Гамлет (англ. pre-Hamlet или иначе Ur-Hamlet, букв. «пред-Гамлет», условное название несохранившегося произведения шекспировской эпохи, считающееся рядом исследователей ранней редакцией произведения Гамлет самого Шекспира) вероятно был вдохновлен, наряду с сюжетом третьей книги «Деяний данов» и её героем Amletus (англ. Amlet), Сагой о Скьёлдунгах.[4]

Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði:

amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван)

— Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962

Также Amloði упомянут в строфе Снэбьёрна, приведенной в Младшей Эдде, где кеннингом «жёрнов Амлоди» названо море:

Hvatt kveð hræra Grótta

hergrimmastan skerja

út fyrir jarðar skauti

eylúðrs níu brúðir,

þær er, lungs, fyrir löngu,

líðmeldr, skipa hlíðar

baugskerðir rístr barði

ból, Amlóða mólu.

— Младшая Эдда

Даты и тексты

Кидовская трагедия

До Шекспира уже существовала трагедия, посвящённая Гамлету. Её текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи». В дневнике антрепренера Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своём сочинении «Несчастия ума» описывал «бледный призрак», который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!».[5] Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощённая в теме мести.[5]

Датировка

Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:

  • В 1598 году Ф. Мерес опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
  • 26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с труппой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
  • Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1589—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодежь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский».

По мнению Э.-К.Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее общепринятой.

Первые издания. Проблема текста

При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):

  • Кварто 1603 года (Q1);
  • Кварто 1604 года (Q5);
  • Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;

После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений —

  • Фолио 1623 года (F1);

Также достойны внимания:

  • Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
  • Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.

Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.

Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.

Кварто 1603 года

До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.

В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актёр точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.

Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.

Анализ, произвёденый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актёра иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актёром, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.

Таким образом, кварто 1603 г. не вариант трагедии Шекспира, а её искаженный текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».

Кварто 1604 года

По-видимому, появление искаженного текста Q1 побудило Шекспира и его труппу противопоставить «пиратской» переделке подлинный текст трагедии. При этом на титульном листе было подчёркнуто отличие данного текста от предшествующего издания. В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.

Первое фолио (1623)

Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 г. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырёх тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость, пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.

По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 г., была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два—два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.

Современный текст

Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.

Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий все написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра.

Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище

Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI—начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.

Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно насаждал современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.

Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н.Роу в его издании 1709 года.

Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.

Переводы

На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.

В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»

Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:

  • Александр Сумароков (1748) (Это самостоятельное произведение, оно не может рассматриваться как перевод[6].)
  • Степан Висковатов (1810)
  • Михаил Вронченко (1828)
  • Николай Полевой (1837)
  • Андрей Кронеберг (1844)
  • Михаил Загуляев (1861)
  • Николай Кетчер (1873) (проза)
  • А. М. Данилевский (1878) (проза)
  • Николай Маклаков (1880)
  • А. Л. Соколовский (1883)
  • Алексей Месковский (1889)
  • Пётр Гнедич (1892)
  • Павел Каншин (1893) (проза)
  • Дмитрий Аверкиев (1895)
  • К. Р. (1899)
  • Н. А. Толстой (1901) (Первые четыре сцены)
  • Николай Россов (1907)
  • Михаил Лозинский (1933)
  • Анна Радлова (1937)
  • Михаил Морозов (1939 или 1954, требуется уточнение) (проза)
  • Борис Пастернак (1940-1950-е)
  • Виталий Рапопорт (1999)
  • Виталий Поплавский (2001)
  • Надежда Коршунова (2001)
  • Андрей Чернов (2002)
  • Игорь Пешков (2003, 2010)
  • Андрей Пустогаров (2006—2007)
  • Алексей Цветков (2008)
  • Сергей Степанов (2008)
  • Анатолий Агроскин (2009)
  • Валерий Ананьин (2010)

Постановки

Наиболее вероятная дата первой пост. 1600-01 (т-р «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Р. Бербедж; Шекспир играл тень отца Гамлета. После Бербеджа прославленным исполнителем роли Гамлета в 17 в. был Беттертон (впервые — в 1661, театр Линкольне Инн Филдс, Лондон; в последний раз — в 1709, театр Друрп-Лейн, там же).

За пределы Англии, в частности в Германию и Австрию, пьеса была первоначально завезена в 17 в. английскими комедиантами, игравшими трагедию на английском языке в далеких от подлинника переделках. Первое представление на немецком языке — 16 янв. 1773 в Венском придворном театре (переделка Хейфельда; Гамлет — Ланге, Офелия — Тойтшер); 20 сент. 1776 — в Гамбургском театре, а в январе следующего года в Ганноверском театре была пост. переделка Л. Ф. Шредера (Гамлет — Брокман, Офелия — Д. Аккерман).[3]

Из первых переводов на французский язык известен перевод Дюма-отца совместно с П. Мерисом (1847), поставленный в том же году в Комеди Франсез.

Постановки в России

Первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. На современном языке это называется авторизованным переводом. Так случилось и с «Гамлетом».

Авторство первой русской переделки пьесы принадлежит А. П. Сумарокову (1748). Но эта переделка совершенно далека от оригинала. Пьеса была поставлена в 1750 г. в Петербурге на Императорской сцене воспитанниками сухопутного шляхетского корпуса.[3] В постановке в 1757 были заняты: Гамлет — Дмитревский, Офелия — Троепольская, Клавдий — Ф. Волков, Гертруда — Волкова, Полоний — Гр. Волков.

Затем (1810) С. Висковатов сделал первый русский перевод-переделку пьесы с французского языка (перевода-переделки Дюси), которая в свою очередь была переделкой пьесы Шекспира. Постановка относится к 1810 году в Петербурге, роли исполняли: Гамлет — Яковлев, Офелия — Семенова, Гертруда — Каратыгина. Таким образом, самым первым исполнителем шекспировского Гамлета на русской сцене стал Алексей Семенович Яковлев.

  • 22 января 1837 г. — Малый театр Москва, в переводе Н. А. Полевого: Гамлет — Мочалов, Клавдий — Козловский, Гертруда — Львова-Синецкая, Полоний — Щепкин, Офелия — Орлова, Лаэрт — Самарин, тень отца Гамлета — Максимов, могильщики — Орлов и Степанов, 1-й актёр — Волков.

Среди исполнителей последующих постановок в Малом театре: Гамлет — Леонидов, Ленский, Самарин, Вильде, Южин; Офелия — Ермолова, Федотова, Яблочкина; Полоний — С. Шумский, Правдин.

  • 1837 г. — Александринский театр (Гамлет — Каратыгин, Клавдий — Брянский, Гертруда — Вальберхова Полоний — Сосницкий, Офелия — Асенкова, Лаэрт — Григорьев 1-й, Горацио — Каратыгин 2-й, 1-й могильщик — Воронов и др.).

Среди исполнителей последующих постановок в Александринском театре: Гамлет — Максимов 1-й, В. Самойлов, Далматов, Дальский, Дарский, Аполлонский, Ходотов, Глаголин; Офелия — Савина, Жулева, Анненская, Бернар, Дюжикова 2-я, Комиссаржевская; Гертруда — Абаринова, Дюжикова 1-я, Свободина-Барышева; Лаэрт — Аполлонский, Юрьев, Ходотов; 1-й могильщик — Варламов, Шевченко.

  • 1882 — Пушкинский театр, Москва (Гамлет — Иванов-Козельский);
  • 1908 — Передвижной театр под руководством Гайдебурова и Скарской, Петербург (режиссер Таиров, худ. Тир, композитор Кудрявцев, Гамлет — Гайдебуров; спектакль возобновлялся в 1910, 1919, 1922).
  • 23 декабря 1911 — МХТ, (перевод Кронеберга, постановщик и худ. Крэг, режиссеры Станиславский и Суллержицкий, костюмы Сапунова, композитор Сац; Гамлет — Качалов, Клавдий — Массалитинов, Гертруда — Книппер, Смирнова-Алеева, Бутова; Полоний — Лужский, Офелия — Гзовская, Барановская, Розенкранц и Гильденстерн — Воронов и Сушкевич, Горацио — К. Хохлов, Лаэрт — Болеславский, 1-й могильщик — Грибунин, Александров, актёры — Вишневский, Вахтангов, Афонин).

Кроме того, в обеих российских столицах постоянно гастролировали европейские труппы, неоднократно ставившие на своих подмостках трагическую историю о принце датском.

Пьеса также широко ставилась российскими провинциальными антрепризами.

Постановки в советский период

  • 1919 — Академический театр драмы в Петрограде. Гамлет — Николай Ходотов, Офелия — Мария Ведринская.
  • 1919 — Передвижной театр Гайдебурова и Скарской. Гамлет — Павел Гайдебуров.
  • 1924 — МХАТ-2. Режиссёры Валентин Смышляев, Владимир Татаринов и Александр Чебан, худ. Михаил Либаков, композитор Николай Рахманов; Гамлет — Михаил Чехов, Клавдий — Александр Чебан, Гертруда — Соловьёва, Офелия — Мария Дурасова, Лаэрт — Иван Берсенев.
  • 1932, 19 мая — Театр Вахтангова. Реж. и худ. Николай Акимов. Гамлет — Анатолий Горюнов, Клавдий — Рубен Симонов, Гертруда — Анна Орочко, Офелия — Валентина Вагрина, Лаэрт — Шихматов, Полоний — Щукин, Розенкранц — Иосиф Рапопорт и Александр Граве, Фортинбрас — Владимир Москвин, Горацио — Александр Козловский, Гильденстерн — Константин Миронов, Священник — Николай Бубнов, Марцелл — Александр Хмара, Бернардо — Михаил Державин, Франциско — Николай Смирнов, Актёр-Король — Николай Яновский, Актёр-Королева — Андрей Тутышкин, Актёр-Луциан — Дмитрий Журавлёв, Администратор бродячей труппы — Иван Каширин, 1-й могильщик — Владимир Балихин, 2-й могильщик — Освальд Глазунов, Капитан Фортинбраса — Виктор Эйхов, Английский посол — Борис Королёв, Вольтиманд — Борис Лебедев, Пират — Владимир Москвин.
  • 1937 — Горьковский областной театр драмы. Реж. Николай Собольщиков-Самарин; Гамлет — Анатолий Дубенский.
  • 1938 — Театр под рук. С.Радлова, Ленинград. Реж. Сергей Радлов, худ. Владимир Дмитриев, композитор Сергей Прокофьев; Гамлет — Дмитрий Дудников, Борис Смирнов, Клавдий — Всеволожский, Гертруда — Варвара Сошальская, Офелия — Певцова, Лаэрт — Борис Смирнов, Розенкранц — Евгений Забиякин.
  • 1941 — Воронежский государственный драматический театр. Реж. Валерий Бебутов, худ. Виктор Герасименко; Гамлет — Поляков.
  • 1946 — Театр им. Я. Коласа, Витебск. Реж. Валерий Бебутов, худ. Бебутова; Гамлет — Павел Молчанов, Клавдий — Звездочётов, Полоний — Александр Ильинский, Офелия — Беленькая.
  • 1954 — Ленинградский театр драмы им. Пушкина. Реж. Григорий Козинцев, худ. Натан Альтман, композитор Дмитрий Шостакович; Гамлет — Бруно Фрейндлих, Клавдий — Константин Скоробогатов, Гертруда — Наталия Рашевская, Полоний — Юрий Толубеев, Офелия — Нина Мамаева.
  • 1954 — Московский театр им. Маяковского. Реж. Николай Охлопков, пер. М.Лозинского, худ. Вадим Рындин, муз. оформление — фрагменты из произв. П. И. Чайковского и др., танцы — Владимир Бурмейстер; Гамлет — Евгений Самойлов, позднее Михаил Козаков, Эдуард Марцевич, Клавдий — Григорий Кириллов, Владимир Любимов, Гертруда — Галина Григорьева, Полоний — Лев Свердлин, Сергей Морской, Офелия — Мария Бабанова, Галина Анисимова, Лаэрт — Григорий Абрикосов, Александр Холодков, Константин Лылов, Горацио — Сергей Лукьянов.
  • 1971 — Театр на Таганке. Реж. Юрий Любимов, пер. Б.Пастернака, худ. Давид Боровский; Гамлет — Владимир Высоцкий, Гертруда — Алла Демидова, Клавдий — Вениамин Смехов, Александр Пороховщиков, Полоний — Лев Штейнрайх, Офелия — Наталия Сайко, Лаэрт — Иван Бортник [1]
  • 1977 — Театр им. Ленинского комсомола. Реж. Андрей Тарковский, худ. Тенгиз Мирзашвили, композитор — Эдуард Артемьев; Гамлет — Анатолий Солоницын, Гертруда — Маргарита Терехова, Клавдий — Владимир Ширяев; Офелия — Инна Чурикова, Полоний — Всеволод Ларионов, Лаэрт — Николай Караченцов, Могильщик — Виктор Проскурин.
  • 1984 — Театр на Юго-Западе. Реж. Валерий Белякович. Гамлет — Виктор Авилов.
  • 1986, 13 июня — Театр им. Ленинского комсомола. Реж. Глеб Панфилов, худ. Олег Шейнцис, композитор — Алексей Рыбников; Гамлет — Олег Янковский (затем, с 1991 — Дмитрий Певцов), Гертруда — Инна Чурикова, Клавдий — Александр Збруев, Полоний — Михаил Козаков, Офелия — Александра Захарова.

Экранизации

«Гамлет» экранизировался множество раз. Некоторые экранизации и картины со схожим сюжетом:

Год Страна Название В роли Гамлета Режиссёр
1900 Франция Франция Гамлет (Le Duel d’Hamlet) Сара Бернар Морис Клеман
1907 Франция Франция Гамлет (Hamlet) возможно Жорж Мельес Жорж Мельес
1921 Германия Германия Гамлет (Hamlet) Аста Нильсен Свен Гад & Хайнц Шелл
1942 Флаг США (48 звёзд) США Быть или не быть (To Be or Not to Be) Кэрол Ломбард Эрнст Любич
1948 Великобритания Великобритания Гамлет (Hamlet) Лоуренс Оливье Лоуренс Оливье
1960 Япония Япония Плохие спят спокойно (悪い奴ほどよく眠る) Тосиро Мифунэ Акира Куросава
1964 Союз Советских Социалистических Республик СССР Гамлет Иннокентий Смоктуновский Григорий Козинцев
1969 Великобритания Великобритания Гамлет (Hamlet) Никол Уильямсон Тони Ричардсон
1976 Турция Турция Женский Гамлет (İntikam Meleği) Фатма Гирик Мэтин Эрксан
1983 Соединённые Штаты Америки США Быть или не быть (To Be or Not to Be) Мэл Брукс Алан Джонсон
1983 Канада Канада Сдержанный напиток (Strange Brew) Рик Моранис Рик Моранис & Дэйв Томас
1987 Финляндия Финляндия Гамлет идёт в бизнес (Hamlet liikemaailmassa) Пиркка-Пекка Петелиус Аки Каурисмяки
1990 Великобритания Великобритания Гамлет (Hamlet) Мел Гибсон Франко Дзеффирелли
1990 Соединённые Штаты Америки США Нью-Йоркский фестиваль Шекспира (New York Shakespeare Festival) Кевин Клайн Кирк Броунинг & Кевин Клайн
1992 Флаг России (1991—1993) Россия Шекспир: трагедии и комедии
1994 Соединённые Штаты Америки США Король Лев (The Lion King) Джонатан Тейлор Томас и Мэттью Бродерик Роджер Аллерс & Роб Минкофф
1995 Италия Италия секс Гамлет (X Hamlet) Ричард Лонжин Лука Домиано
1996 Италия Италия Гамлет Ⅱ (Hamlet Ⅱ) Ричард Лонжин Лука Домиано
1996 Соединённые Штаты Америки США
Великобритания Великобритания
Гамлет (Hamlet) Кеннет Брана Кеннет Брана
1998 Соединённые Штаты Америки США Пусть дьявол носит чёрное (Let the Devil Wear Black) Джонатан Бэнкс Стэйси Тайтл
2000 Гамлет (Hamlet) Скотт Кемпбелл Скотт Кемпбелл
2000 Соединённые Штаты Америки США Гамлет (Hamlet) Итан Хоук Майкл Алмерейда
2006 Китайская Народная Республика КНР Банкет (夜宴) Чжан Цзыи Фэн Сяоган
2009 Великобритания Великобритания Гамлет (Hamlet) Дэвид Теннант Грэгори Доран

Наиболее значимые экранизации

  • 1948 — «Гамлет», режиссёр Лоуренс Оливье
  • 1964 — «Гамлет», режиссёр Григорий Козинцев
  • 1969 — «Гамлет», режиссёр Тони Ричардсон
  • 1990 — «Гамлет», режиссёр Франко Дзеффирелли
  • 1996 — «Гамлет», режиссёр Кеннет Брана
  • 2000 — «Гамлет», режиссёр Майкл Алмерейда

«Гамлет» в культуре

Пьеса оказала огромное влияние на позднюю культуру.

«Гамлет» в литературе

  • Пьесу А. П. Чехова «Иванов» (1887) часто интерпретируют как вариацию на тему «русский Гамлет» [7]
  • Александр Блок: «Я — Гамлет. Холодеет кровь…» (1914).
  • Анна Ахматова использовала сюжетные ходы пьесы и «маску» Офелии в лирическом мини-цикле «Читая Гамлета» («У кладбища направо пылил пустырь…»; «И как будто по ошибке…») (1909) и в создании мерцающей образности «Поэмы без героя» (1943) — «гамлетовы подвязки».
  • «Флейта-позвоночник», поэма В.Маяковского, названием аппелирует к словам Гамлета, обращенным к Розенкранцу и Гильденстерну.
  • Образность и поэтический строй трагедии использована в ряде стихотворений Мандельштама, в частности в знаменитом «Веке» («Век мой, зверь мой…», 1922) и «Стихах о неизвестном солдате» (1937)
  • Марина Цветаева создала в 1923 году стихотворный цикл «Гамлет» («Офелия — Гамлету», «Офелия — в защиту Королевы» , «Диалог Гамлета с совестью» и др.)
  • «Гамлет» — одно из самых знаменитых стихотворений Юрия Живаго, героя романа Бориса Пастернака (1955).
  • Том Стоппард в пьесе «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» берет сюжетную канву «Гамлета» как основу, делая главными героями второстепенных персонажей. По пьесе также снят одноименный фильм.
  • Болгарский драматург Н.Йорданов в «Убийстве Гонзаго» (название пьесы, которую режиссирует у Шекспира Принц Гамлет) предлагает взглянуть на события глазами прибывших в Эльсинор актёров.
  • Харьковские фантасты Г. Л. Олди в повести «Войти в образ» обращаются к «Гамлету», что играет важную роль в сюжете: именно эту пьесу в одном из миров Бездны Голодных глаз ставит актёр Алекс Сайкин, известный там как безумец Девона.
  • Израильская писательница Т.Ахтман написала пьесу «Офелия, Гертруда, Дания и другие»: главными персонажами в шекспировском сюжете становятся героини трагедии. Пьеса сохранила стиль, структуру, последовательность событий первоисточника.
  • Владимир Высоцкий: «Мой Гамлет» (1972).

«Гамлет» в кино

  • Пьеса «Гамлет» — важная сюжетная составляющая фильма «Человек эпохи Возрождения».
  • Постановка пьесы «Гамлет» — одна из сюжетных линий фильма «Берегись автомобиля». Роль Деточкина, исполнителя Гамлета, играет Иннокентий Смоктуновский, сыгравший Гамлета в экранизации Г. Козинцева.
  • Гамлетовские мотивы присутствуют в фильме «Банды Нью-Йорка».
  • «Паша и Гамлет».
  • «Гамлет XXI век» — фильм Юрия Кара.

«Гамлет» в играх

  • «Гамлет или последняя игра без MMORPG элементов, шейдеров и рекламы» — юмористическая компьютерная игра, созданная по мотивам трагедии Шекспира.

Интересные факты

  • «Русским Гамлетом» называли императора Павла I (по причине его душевных терзаний и сомнительных обстоятельств смерти его отца, связанных с любовником его матери) (По другим источникам его называли «Русским Дон Кихотом»).

Источники

  • Аникст А. Послесловие к «Гамлету» // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Искусство, 1970. Т. 6.

Примечания

  1. Гамлет // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.) — СПб., 1890—1907.
  2. Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962.
  3. 1 2 3 Театральная энциклопедия
  4. Ties to Hamlet
  5. 1 2 Гамлет. перевод Лозинского. Послесловие Смирнова
  6. См., например: Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Сумароков: рецепция Шекспира. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2009). Проверено 16 сентября 2011.; Захаров Н. В. Сумароков и Шекспир // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». — 2008. — № 5 — Филология.
  7. Шах-Азизова Т. Русский Гамлет // Чехов и его время. М.: Наука, 1977.

Библиография

  • Аникст А. А. Театр эпохи Шекспира. М.: Искусство, 1965. — 328 с. 2-е изд.: М., Издательство Дрофа, 2006. — 287 с. — ISBN 5-358-01292-3
  • Аникст А. Трагедия Шекспира «Гамлет»: Лит. комментарий. М.: Просвещение, 1986. — 223 с.
  • Аксёнов И. Гамлет и другие опыты, в содействие отечественной шекспирологии, в которых говорится о медвежьих травлях, о пиратских изданиях, о родовой мести, о счетных книгах мистера Генсло, о несостоятельности формального анализа, о золотой инфляции в царствование королевы Елисаветы, о тематическом анализе временной композиции, о переодевании пьес, о немецком романтизме, об огораживании земельной собственности, о жизни и смерти английского народного театра, о классовой сущности догмата о божественном предопределении, а также о многих иных любопытных и назидательных вещах. — М.: Федерация, 1930. — 217 с.
  • Аксёнов И. Трагедия о Гамлете, принце датском, и как она была сыграна актёрами Театра имени Вахтангова // Советский театр. 1932. № 9. С.21.
  • Бачелис Т. Шекспир и Крэг. М.: Наука, 1983. — 352 с.
  • Бачелис Т. Гамлет и Арлекин. М.: Аграф, 2007. — 576 с — ISBN 978-5-7784-0344-4
  • Выготский Л. С. 1) Трагедия о Гамлете, принце Датском, У. Шекспира // Психология искусства. М.: Искусство, 1968. С. 339—496; 2) Трагедия о Гамлете, принце Датском // Там же. С. 209—246 (Гл. VIII).
  • Шекспир // Терра, 1994. Т.6.
  • Кантор В. К. Гамлет как «христианский воин» // Вопросы философии. 2008. № 5. С. 32-46.
  • Козинцев Г. Наш современник Вильям Шекспир. 2-е изд., перераб. и доп. Л.; М.: Искусство, 1966. — 350 с.
  • Искусство, 1975. — 352 c.
  • Фильмография экранизаций «Гамлета» и «Короля Лира» // Шекспировские чтения, 1978 / Под ред. А.Аникста. М.: Наука, 1981.
  • Худож. лит., 1964. — 311 с.
  • Оден У. Х. Лекции о Шекспире / Пер. с англ. М. Дадяна. М.: Издательство Ольги Морозовой, 2008. — 576 с. — ISBN 978-5-98695-022-8.
  • Пинский Л. Шекспир. М.: Худож. лит., 1971. — 606 с.
  • Смирнов А. А. Шекспир. Л.; М.: Искусство, 1963. — 192 с.
  • Искусство, 1987. — 221 с.:илл.
  • Юткевич С. О трёх «Гамлетах», одной «Офелии», двух клоунах и призраке // Юткевич С. Шекспир и кино. М.: Наука, 1973. С. 33—70.

Ссылки

  • Акимов Э. Б. К реконструкции шекспировского мифа («Гамлет»)
  • Бурно М. «Гамлет» Шекспира. Отношение к «слабому» (меланхолическому) характеру в разные времена в западноевропейских странах
  • Гайдин Б. Н. Христианский тезаурус и «гамлетовский вопрос»
  • «Гамлет» в Библиотеке Максима Мошкова
  • «Гамлет» на портале narod.ru
  • Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Образ Гамлета и культурные тезаурусы поколений
  • Захаров Н. В. «Гамлет» на постсоветской сцене. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2011). Проверено 7 июля 2011.
  • Каблуков В. В. «Гамлет» У. Шекспира в метасознании русской лирики первой трети XX века
  • Луков Вл. А., Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Шекспировские штудии IV: Гамлет как вечный образ русской и мировой культуры
  • Воронцова-Юрьев, Наталья. «Гамлет». Шутка Шекспира. История любви
  • Парфенов А. Т. Театральность «Гамлета» // Шекспировские чтения. 1978. — М., 1981.
  • Поплавский В. Р. Исправленный Шекспир: Трагедия о Гамлете в эстетике Ренессанса и классицизма
  • Ржевская В. С. Шут и королевич: две истории одного автора — Киев: Издательский дом «Промени», 2010. — 170 с. — 100 экз. — ISBN 978-966-8935-06-0.
  • Спиваковский А. 22 Гамлета и один Шекспир (традиции и новации прочтения трагедии «Гамлет» У. Шекспира)
  • Трагедия «Гамлет» в русских переводах в Информационно-исследовательской базе данных «Русский Шекспир»
  • Перевод А. Пустогарова [2], [3], [4], [5]
  • Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которого мы не читали
  • «Гамлет». Поэтика загадок
  • о переводе Пастернака
  • «Загадка Гамлета»
  • Античные источники «Гамлета» [6]

См. также

  • Театральная техника в эпоху Шекспира

Полное собрание сочинений Уильяма Шекспира

Трагедии Тит Андроник | Ромео и Джульетта | Юлий Цезарь | Гамлет | Отелло | Король Лир | Макбет | Антоний и Клеопатра | Кориолан | Троил и Крессида | Тимон Афинский Hw-shakespeare.jpg
Комедии Конец — делу венец | Как вам это понравится | Комедия ошибок | Цимбелин | Бесплодные усилия любви | Мера за меру | Венецианский купец | Виндзорские насмешницы | Сон в летнюю ночь | Много шума из ничего | Перикл | Укрощение строптивой | Буря | Двенадцатая ночь | Два веронца | Два знатных родича | Зимняя сказка
Хроники Король Иоанн | Ричард II | Генрих IV, часть 1 | Генрих IV, часть 2 | Генрих V | Генрих VI, часть 1 | Генрих VI, часть 2 | Генрих VI, часть 3 | Ричард III | Генрих VIII
Сонеты | Венера и Адонис | Обесчещенная Лукреция | Страстный пилигрим | Феникс и голубка | Жалоба влюблённой
Эдуард III | Сэр Томас Мор | История Карденио (утеряна) | Вознаграждённые усилия любви (утеряна)
Датировка пьес Шекспира | Елизаветинская драма | Театральная техника в эпоху Шекспира | Театр «Глобус»

Категории:

  • Литературные произведения по алфавиту
  • Гамлет
  • Борис Пастернак

Wikimedia Foundation.
2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

  • Гамлет идёт в бизнес (фильм)
  • Гамма-аминомасляная кислота (лекарственное средство)

Полезное

Смотреть что такое «Гамлет, принц датский» в других словарях:

  • Гамлет, принц Датский — Запрос «Гамлет» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Гамлет, принц Датский The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke Жанр: Трагедия Автор: Вильям Шекспир …   Википедия

  • Гамлет, Принц Датский — …   Википедия

  • Гамлет — У этого термина существуют и другие значения, см. Гамлет (значения). Гамлет The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke …   Википедия

  • Принц Гамлет — Иннокентий Смоктуновский в роли Гамлета в фильме Григория Козинцева У слова Гамлет сущевуют и другие значения. см Гамлет (значения) Гамлет  центральный персонаж пьесы Шекспира «Гамлет, принц датский». В пьесе он является принцом Дании племянником …   Википедия

  • Гамлет (персонаж) — У слова Гамлет существуют и другие значения. См. Гамлет (значения) …   Википедия

  • Гамлет (фильм, 1964) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Гамлет (фильм). Гамлет Жанр трагедия …   Википедия

  • Король Гамлет — Призрак отца Гамлета (англ. Ghost of Hamlet s father; Король Гамлет, англ. King Hamlet) персонаж трагедии Вильяма Шекспира Гамлет, принц датский . В пьесе является призраком убитого короля Дании Гамлета, отца принца Гамлета. Призрак короля… …   Википедия

  • ШЕКСПИР — Удивительно то, что Шекспир действительно очень хорош, несмотря на всех тех людей, которые говорят, что он очень хорош. Роберт Грейвз Чтобы решить, кто написал «Гамлета» Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Шекспир, Уильям — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение& …   Википедия

  • Шекспир — Шекспир, Уильям Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы художника голландского происхождения …   Википедия

18+

© Академик, 2000-2023

  • Обратная связь:
    Техподдержка,
    Реклама на сайте

  • 👣 Путешествия

Экспорт словарей на сайты, сделанные на PHP,

Joomla,

Drupal,

WordPress, MODx.

  • Пометить текст и поделиться
  • Искать во всех словарях
  • Искать в переводах
  • Искать в Интернете

Поделиться ссылкой на выделенное

Визг девушек чуть не заложил мне уши — но длился он, к счастью, недолго. Лодка сразу пошла ко дну.
— «Тоже мне Гамлет, — сказал Озирис недовольно. — Бить или не бить. Ты их не жалей. Они нас никогда не жалеют…»
Он, конечно, был прав. Что бы он ни имел в виду.

Бэтмен Аполло

И. М. Смоктуновский не смотрит на тебя. Гамлет, впрочем, тоже.

«Трагическая история о Гамлете, принце датском» — олдскульная драма Вильяма нашего Шекспира. Впрочем, вероятно, сюжетная линия и главный герой им скопипизжены. Поставлена и экранизирована over 9000 раз. Постановка/роль Гамлета в театральной среде считается вершиной режиссёрской/актёрской карьеры. Несмотря на любовь к пьесе небыдла, изначально писалась для широкой публики. Единственная пьеса Шекспира, которую с ходу назовёт почти любой спрошенный школьник, но не потому, что читал и знает, а потому, что смотрел «Берегись автомобиля», а ещё слышал по телеку, что «его вроде играл Высоцкий».

Собственно Гамлет — литературный персонаж, чьё имя стало нарицательным. В миру — Амлед, древнескандинавский принц, сын ютландского короля Хорвендила. Согласно описанию датского летописца Саксона Грамматика, убил мужа своей матери (по совместительству своего дядю) в отместку за убийство отца. В отличие от литературного персонажа, после сих событий остался жив и стал править королевством, выиграл несколько битв и совершил ещё ряд политических убийств, пока сам закономерно не подавился мацой в результате дворцового переворота. Погребён на костре.

Среди искателей глубоких смыслов популярно суждение, дескать, актёр Шекспир не мог читать Саксона Грамматика, а потому пьесу писал не он. Ответ прост: легенду о принце, прикидывающемся сумасшедшим, чтобы отомстить убийцам отца, уже в шекспировские времена знал чуть ли не каждый второй, и по ней была куча пьес. Шекспировская — просто самая винрарная. Почти как самурайский боевик про слепого мастера Затойчи — фильмов про него снято куча, но бледнолицые варвары знают только лютый винрар от Такеши Китано.

Сюжет (трактовка быдла)[править]

…и даже дважды (на съёмках «Терминатора-2»)

Гамлет, принц датский, встречается с призраком папаши-короля. Тот сообщает, что помер не своей смертью, а от руки Клавдия — своего брата, нынешнего короля и мужа матери Гамлета (датский престол передавался через королевскую дочь, оба мужа — не королевских кровей). Гамлет в смятении, призрак просит его отомстить… Но что если это дьявольская ловушка? Чтобы разузнать всё, не вызывая подозрений, принц симулирует сумасшествие.

Троллинг окружающих заканчивается ошибочным убийством Полония. Клавдий, подозревая притворство принца, шлёт его в Англию. Там друзья Гамлета Розенкранц и Гильденстерн должны отдать письмо с просьбой замочить безумца в сортире. Принц подменяет письмо, и головы рубят агентам Клавдия. Вернувшись домой, Гамлет натыкается на похороны своей девушки, утопшей (или утопившейся) Офелии, которую он бросил и отца которой заколол. Над гробом на Гамлета набрасывается брат Офелии, Лаэрт, но их разнимают.

Король предлагает Лаэрту хитрый план мести — в знак примирения провести «товарищеский» поединок с Гамлетом и ранить его отравленной шпагой. Во время поединка Лаэрт ранит Гамлета, но случайно меняется с ним шпагами. Королева Гертруда опять же случайно выпивает предназначавшийся Гамлету яд и умирает. Лаэрт получает ранение отравленной шпагой и сдаёт короля. Гамлет закалывает Клавдия и отдаёт концы. Прибывший воевать Данию принц норвежский Фортинбрас находит только гору трупов.

Итого — вместо того, чтобы завалить Клавдия сразу, Гамлет убил Полония, Лаэрта, Розенкранца с Гильденстерном, Клавдия, послужил причиной смерти Офелии и Гертруды, да и сам помер. Epic Fail!

Отдельно доставляет тот факт, что если ставить пьесу по всем канонам, то все персонажи — не рефлексирующие интеллектуалы эпохи Возрождения, а самые что ни на есть грозные викинги. Ибо датчане, и события — как раз тех времен.

Сюжет (трактовка небыдла)[править]

«

Гамлет: О если б этот грузный куль мясной
Мог испариться, сгинуть, стать росою!
О если бы предвечный не занес
В грехи самоубийства! Боже! Боже!
Каким ничтожным, плоским и тупым
Мне кажется весь свет в его затеях.
Глядеть тошнит! Он одичалый сад,
Пошедший в семя. Низкий, грубый мусор
Глушит его. Зайти так далеко!
Два месяца, как умер. Двух не будет.
Такой король заправский. Рядом с тем,
Как Феб с сатиром. До того ревниво
Любивший мать, что ветрам не давал
Дышать в лицо ей. О земля и небо!
Что поминать! Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
Ты, право, тезка женщине, превратность!

»

Шекспир

Гамлет, принц Датский, нежданно узнаёт о тайном убийстве своего отца. Гамлет в смятении: отец готовил масштабную войну, уже переплавляя колокола на пушки, только усмирил соседнюю Норвегию, а тут вдруг на троне оказался подлец и трус, способный просрать все датские полимеры. Да и мама несколько некрасиво в этой ситуации выглядит. Чтобы подготовить переворот, не вызывая подозрений, принц симулирует сумасшествие.

Около Гамлета меж тем крутится типичная Офелия, страстно желающая женить его на себе. Принц, которому в этой ситуации женитьба на хуй не упала, тонко троллит и самку, и её папу Полония, и вообще поголовно всех. Попутно Гамлет переживает на глазах читателей/зрителей полномасштабный кризис среднего возраста, с суицидальными мыслями, философскими глубоководными погружениями и прочими ништяками. Сие особо доставляет, учитывая, что по пьесе Гамлету никак не больше 30 лет. По другой версии, переживания Гамлета являются яркой иллюстрацией психической триангуляции, то есть включения в собственную мировоззренческую систему фигуры отца, ориентации на неё и разоблачения в этой связи манипулятивной природы матери.

Поскольку Фрейда рядом нет, на кушетку Гамлета никто уложить не может, и полноценного катарсиса и выхода из «бесплодья умственного тупика» не предвидится. Поэтому он не противится собственной гибели и легко реализует суицидальный сценарий в конце пьесы, победно утаскивая с собой в могилу всю пиздобратию, способствующую загниванию Датского королевства: друзей, маму, дядю, Офелию с папой и братом… Паровозом туда же хочет прицепиться и друг Горацио, но ему умирающий Гамлет завещает «жить и рассказать всем», что Горацио и делает с прибытием к месту бойни норвежского принца Фортинбраса. Тот проникается глубоким уважением и отдаёт похоронные распоряжения, причём Гамлета хоронят с воинскими почестями, а в отношении прочих сказано просто: «Унесите трупы». Королевство спасено, честь рода восстановлена, в глубинный смысл проникнуто. Epic win!

To sum up[править]

Аффтар. Канонiчный портрет.

На самом деле оценка сюжета пьесы крайне сложна, ибо зависит от того, на что обращать внимание. Видеть в сюжете только средневековую былинную историю об убийстве двух королей, одного принца и трагической гибели юной нимфы так же неверно, как и интерпретировать сюжет исключительно с позиций индивидуального и коллективного бессознательного, эзотеризма и мистицизма, жреческого знания и прочей околонаучной хуиты. Ясно, что Шекспир имел в виду прежде всего годную к театральной постановке захватывающую историю, на которую бы клевали театры и шли зрители. Но с чем связана поразительная живучесть шекспировских сюжетов и «Гамлета» в частности? Истина, как всегда, где-то рядом. Поисками её на протяжении нескольких сотен лет заняты литературоведы и критики разных стран, тысячи их. Исследованию пьесы посвящены эссе, статьи и целые книги, кандидатские и докторские диссертации. Шекспир, что и говорить, всем дал просраться. Хотя сам, скорее всего, не подозревал о масштабах поиска глубинного смысла, который замутят потомки.

Не вызывает сомнения лишь метафоричность сюжета пьесы, представляющей собой, подобно библейским историям, притчу — но в чём подлинный смысл действий, исканий и метаний Гамлета? Является ли пьеса путеводителем по человеческому бессознательному, вскрывающим содержащиеся в нём архетипы? Заложено ли в ней так называемое ведение королей, содержащее подлинные механизмы обретения и удержания власти? Дополнительная прелесть — именно в драматургическом характере произведения. То есть Анон, прочитавший и осмысливший пьесу, имеет over 9000 возможностей воочию увидеть на сцене или на экране её трактовку другими Анонами. Что ещё больше раскалывает ему моск.

Всё вышесказанное касается и персоны главного героя. Достаточно сравнить прочтение образа Гамлета хотя бы киноактёрами, игравшими его в наиболее популярных экранизациях, чтобы оценить многообразие трактовок этого образа. Например, Мел Гибсон играет натурального сумасшедшего, лишь изредка приходящего в сознание, что у него с успехом получается, видимо, благодаря особенностям личной биографии. Гамлет в исполнении Смоктуновского — циничный расчетливый мизантроп, который снимает маску тонкого тролля только с теми людьми и в тех ситуациях, когда рассчитывает сделать людей лучше (объяснение с Гертрудой, заканчивающееся раскаянием последней, извинение перед Лаэртом в преддверии дуэли). Вообще, количество театральных воплощений, а следовательно, и трактовок образа сабжа не поддаётся исчислению. Есть мнение, что Гамлет — первый в мировой драматургии по-настоящему яркий образ «лишнего человека» — окружённого непониманием и неприятием окружающих, действующего и думающего вразрез с традициями социальной среды. И в этом его огромное значение.

Переводы[править]

В России наиболее популярны два варианта перевода «Гамлета»:

  • Перевод Лозинского. «Быть или не быть — таков вопрос». Очень близок к первоисточнику, ляпов в переводе почти нет, но художественно менее красив, чем пастернаковский. Рекомендуется тем, кому интереснее вникнуть именно в творчество Вильяма нашего Шекспира. В «Берегись автомобиля» ставили именно этот перевод.
  • Перевод Пастернака. «Быть иль не быть, вот в чём вопрос». Считается классическим переводом. Английского языка на должном уровне Пастернак не знал, поэтому переводил по подстрочнику. Перевод гораздо более поэтичен (Пастернак всё-таки), но в некоторых местах далёк от первоисточника. Рекомендуется желающим просто насладиться написанным красивым языком произведением. Перевод использовался во многих постановках — в частности, именно языком Пастернака говорил Высоцкий в постановке театра «На Таганке».
Сравнить переводы монолога:
Оригинал Лозинский Пастернак
To be, or not to be: that is the question: Быть или не быть — таков вопрос; Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Whether ’tis nobler in the mind to suffer Что благородней духом — покоряться Достойно ль
The slings and arrows of outrageous fortune, Пращам и стрелам яростной судьбы Смиряться под ударами судьбы,
Or to take arms against a sea of troubles, Иль, ополчась на море смут, сразить их Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
And by opposing end them? To die: to sleep; Противоборством? Умереть, уснуть — Покончить с ними? Умереть. Забыться
No more; and by a sleep to say we end И только; и сказать, что сном кончаешь И знать, что этим обрываешь цепь
The heart-ache and the thousand natural shocks Тоску и тысячу природных мук, Сердечных мук и тысячи лишений,
That flesh is heir to, ’tis a consummation Наследье плоти, — как такой развязки Присущих телу. Это ли не цель
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep; Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть! Желанная? Скончаться. Сном забыться.
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub; И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
For in that sleep of death what dreams may come Какие сны приснятся в смертном сне Какие сны в том смертном сне приснятся,
When we have shuffled off this mortal coil, Когда мы сбросим этот бренный шум, — Когда покров земного чувства снят?
Must give us pause: there’s the respect Вот что сбивает нас; вот где причина Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
That makes calamity of so long life; Того, что бедствия так долговечны; Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
For who would bear the whips and scorns of time, Кто снес бы плети и глумленье века, А то кто снес бы униженья века,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, Гнет сильного, насмешку гордеца, Неправду угнетателя, вельмож
The pangs of despised love, the law’s delay, Боль презренной любви, судей медливость, Заносчивость, отринутое чувство,
The insolence of office and the spurns Заносчивость властей и оскорбленья, Нескорый суд и более всего
That patient merit of the unworthy takes, Чинимые безропотной заслуге, Насмешки недостойных над достойным,
When he himself might his quietus make Когда б он сам мог дать себе расчет Когда так просто сводит все концы
With a bare bodkin? who would fardels bear, Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей, Удар кинжала! Кто бы согласился,
To grunt and sweat under a weary life, Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
But that the dread of something after death, Когда бы страх чего-то после смерти — Когда бы неизвестность после смерти,
The undiscover’d country from whose bourn Безвестный край, откуда нет возврата Боязнь страны, откуда ни один
No traveller returns, puzzles the will Земным скитальцам, — волю не смущал, Не возвращался, не склоняла воли
And makes us rather bear those ills we have Внушая нам терпеть невзгоды наши Мириться лучше со знакомым злом,
Than fly to others that we know not of? И не спешить к другим, от нас сокрытым? Чем бегством к незнакомому стремиться!
Thus conscience does make cowards of us all; Так трусами нас делает раздумье, Так всех нас в трусов превращает мысль
And thus the native hue of resolution И так решимости природный цвет И вянет, как цветок, решимость наша
Is sicklied o’er with the pale cast of thought, Хиреет под налетом мысли бледным, В бесплодье умственного тупика.
And enterprises of great pith and moment И начинанья, взнесшиеся мощно, Так погибают замыслы с размахом,
With this regard their currents turn awry, Сворачивая в сторону свой ход, Вначале обещавшие успех,
And lose the name of action. — Soft you now! Теряют имя действия. Но тише! От долгих отлагательств. Но довольно!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Офелия? — В твоих молитвах, нимфа, Офелия! О радость! Помяни
Be all my sins remember’d. Все, чем я грешен, помяни. Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Стоит отметить ещё одну особенность этого монолога, для наших современников почти незаметную. А именно — все рассуждения на тему «что там, за чертой?» происходят с полным игнором христианских концепций спасения души, греха, рая, ада и чистилища. Примерно так же мог рассуждать современный если не атеист, то агностик. Для тех времён, когда церковь сурово довлела над жизнью людей, сие было весьма смело.

Про это порно — итальянское, 90-х годов. Но интереснее пародийные монологи Гамлета, коих наплодили множество. Вот некоторые из них: 

Брить или не брить?..
Вот в чем вопрос.
Достаточно ли я оброс?..
Или обилием волос
Готов любой ученый муж
Блистать?.. Опять же, в пору стуж
Природа нам дала такой
Обогреватель. Ну накой
Скажите где-то там — в ЮАР,
Где безбород и млад, и стар, —
Какой-то волосатый слой,
Что мы назвали бородой?!

А может быть вопрос не в том:
Какая степень у тебя Оволосения,
А в том, насколько в табеле твоем
Скобление челюсти имеет предпочтение?..

И для кого, скажи-ка брат,
Ты, как танкетка — на парад —
Натерт, блестишь. И борода
Исчезла, даже и следа
На месте вьющихся вихров
/лишь синь одна/былой покров
Не оставляет. Будь здоров!
Хотя теперь ты от ветров
Не сможешь, братец, быть храним.
Бездумным действием же сим
Природой стал, уж, не любим,
И солнцем жарким опалим.

Нет, борода, по своей сути,
Как кольца вековых дубов…
Вам говорит — кто же таков
Ее носитель.
Лязг оков не страшен:
Ведь он — небожитель,
И ликом /зрелостью/ окрашен.

Заброшу в дальний угол я
Презренный инструмент.
Отныне жизнь бежит моя
В махровом слое. Сей момент
Пера достоин. Пусть растет
Благословенный небом клок.
Пройдет минута, час… и год,
Десятилетие… потом
Я разменяю целый век.
Давай же дружно обрастем!
/Не будет недовольства в том,
Что натурально бородатым
Принепременно будет дом,
В котором мудрый человек
оставит свой придаток/.

Так брить или не брить?
Решает каждый сам.
Среди пророчеств и реклам
Среди друзей, врагов…
Отцов и дедов… свой покров
Лишь ты способен до обеда
Иль трапезы иной
Свести тотчас «на нет».
А можешь кушать винегрет,
Привычно бородой
Макнув нечаянно в салат…
Решай! — ты брат мне иль не брат.
Оволосись! и будешь рад.
Не надобно других наград,
Как те, что нам дает Природа…
Об этом, собственно, и ода.

Или:

Свалить иль не свалить, так встал вопрос.
Достойно ли хоть капли уваженья
Терпеть бесправье, нищету и униженья?
Иль все же оказать сопротивленье,
Судьбу сломать, и отвалить с концом…
И знать, что этим обрываешь
Тоску сердечную и череду страданий,
Которыми так жизнь полна.

Вот выход столь желанный! Свалить, уснуть.
Уснуть!? Балдеть и видеть сны!? Возможно, но…
Какие сны там могут мне присниться,
Где нет берез, и все чужие лица?
Вот и ответ на каверзный вопрос
Из за чего народец тут томится,
И принимает столь смиренно и терпимо
Насилие над собой тупых законов,
Глумление господ и произвол судей,
Измены и предательства любимых,
Смерть друзей.
Кто стал бы с этим грузом жить,
Когда б возможно было что-то изменить,
В миг острием кинжала
Порвав связующую нить?
Когда б рука при этом не дрожала…

Нет, проще жить как есть, со всем мирясь,
И богу каждый день молиться,
Чем к неизвестному в далекий путь пуститься,
Куда так многие ушли не воротясь,
Где нет берез, и все чужие лица.
Так хладный разум обращает в трусов
Отважнейших из храбрецов,
Свободу воли и стремлений руша,
Пыл юношей перетирая в немощь стариков.

И даже:

Жужжать иль не жужжать? Во, бля, в чем заморочка!
Не в падлу ль быть
отбуцканным судьбой
Иль все же стоит дать ей оборотку,
Мясню захороводить
и непруху
Расшлепать? Завести хвоста.
Отъехать.
И просекать, как этим
рвешь браслеты,
Что повязали ливерку твою
С мориловкой, сосаловкой, Загибом
Петровичем. Вот финиш.
Дуба дать.
Вернее, закимать. И сечь сеансы?
Вот и трандец.
Какой приход накроет,
Какие я галюники словлю,
Когда на ногу
бирку мне наденут?

Экранизации[править]

Советский нуар

Гамлет: Леди, можно к вам на колени? (Растягивается у ног Офелии.)
Офелия: Нет, милорд.
Гамлет: То есть, виноват: можно голову к вам на колени?
Офелия: Да, милорд.
Угаварыл, бля…

Женский алкоголизм неизлечим.
В данном случае смерть последует через 3, 2, 1, 0…!

Изящный, чуть женственный Гамлет (общая стилистика — unisex), в черном трико и голубой курточке, надетой на голое тело, медленно бредет по кладбищу. Крупный план — Гамлет, слегка нахмурив брови, вглядывается в череп. Вид сзади — крупный план упругих ягодиц с буквами СК. Следующий кадр — Гамлет подкидывает череп и бьет по нему пяткой. Череп взлетает высоко вверх, потом по дуге несется вниз и, словно в баскетбольное кольцо, проскакивает точно в бронзовый венок, который держит над одной из могил мраморный ангел. Слоган: Just be. Calvin Klein

Костюмный Гамлет

Гамлетовский Гибсон. Или наоборот?

Экранизаций Гамлета насчитывается 56 штук — и будет ещё больше. Так что выбрать из кучи трешака правильного Гамлета непросто.

Для ценителей регалий есть оскароносная лента Лоуренса Оливье (1948) с ним же в роли Гамлета. По сути, первая серьёзная экранизация, так что её следы и полемику с ней можно отследить едва ли не во всех последующих фильмах.

Для эстетов и любителей классического взгляда — советская экранизация 1964 от Козинцева. Несомненный вин. В роли принца — Иннокентий Смоктуновский. Всё очень готично, атмосферно, качественно снято, сыграно абсолютно классически. Фильм чёрно-белый, но то же явление призрака заставит тебя высрать гору кирпичей. Многие моменты ухвачены режиссёром и сыграны актёрами очень и очень качественно, в том числе объяснение Гамлета с Гертрудой, диалог с Гильденстерном насчёт флейты, ну и сам монолог «Пить или не пить». Саундтрек от Дмитрия Шостаковича.

Наиболее ярким образцом постмодернизма, то есть полного отсутствия философской подоплёки и жреческого аспекта пьесы, является экранизация 1990 года от Франко Дзефирелли с Мелом Гибсоном в главной роли. Тот играет долбанутого на всю голову наносителя добра. Экранизация снята в унисекс-шмотках и роскошных интерьерах, тексту первоисточника в общем следует. Дзефирелли таки умеет в съёмки Шекспира.

В 2000 году Мигель Алмерейда попытался повторить успех Базза Лурмана, сняв Гамлета в современных декорациях, но с канонiчным текстом. Вышло в целом вполне смотрибельно. Но Итан Хоук — это вам не Ди Каприо, поэтому набега толп поклонниц не случилось. Если вы не любитель таких осовремениваний, то искать тут особо нечего.

Персонажота[править]

Имена героев «Гамлета» стали нарицательными.

Гамлет — принц датский, около 30 лет, тучен и одышлив (подгонка под актёра, игравшего его в «Глобусе»). Жир и одышка не мешают ему спокойно драться с молодым и ловким Лаэртом и скакать с корабля на корабль. Учился в Виттенберге (отсылка к Лютеру), вернулся в Данию месяц назад. Законный наследник престола, популярен в народе, но сам на власть клал МПХ. Употребляется для характеристики нерешительного, рефлексирующего человека, либо ложного, наигранного безумия. Исполнение роли Гамлета — своеобразный индикатор обретения актёром статуса небыдла, в том числе из-за вышеупомянутого сложного, запутанного характера. В этой вашей соционике есть соответствующий тип, этико-интуитивный экстраверт.

Призрак отца Гамлета — ВНЕЗАПНО тоже зовут Гамлетом. Выпилен братцем Клавдием путём заливания в ухо настоя белладонны. Появляется в начале пьесы, требует от сына отомстить и возглавить.

Офелия — тёплая ламповая тян Гамлета. Добродетельна, послушна отцу и брату, нескандальна, бескорыстна. После того как Гамлет убил её отца, сошла с ума, свалилась в реку и утонула. Священник подозревает самоубийство, но под нажимом королевы хоронит Офелию в освящённой земле. На похоронах Гертруда выражает сожаление, что Гамлет на ней не женился. Срач на тему несчастный случай/самоубийство идет уж четвёртый век. Офелией обычно именуют некий идеал женственности.

Клавдий — дядя Гамлета по папиной линии. Отравил брата-короля, в течение месяца женился на его жене, заняв датский престол. Боится, что об убийстве узнают, боится Гамлета, боится открыто его убить. Словом, трусливый мерзавец. Пытался замочить Гамлета руками английского короля (неудачно) и руками Лаэрта (удачно). В ответку Гамлет таки убил Клавдия.

Гертруда — королева, мать Гамлета. Выскочив замуж над свежей могилой мужа и лишив сына престола, уговаривает его быть позитивней и порадоваться за удавшуюся личную жизнь мамаши. Считает себя любящей матерью, которая желает добра непутёвому сыну. В ходе диалога с Гамлетом и последовавшего на её глазах случайного убийства Полония вроде как раскаивается, в дальнейшем ведёт себя тише воды. Раскаяние подтверждается фактическим самоубийством в концовке, когда она выпивает за здоровье Гамлета вино с подмешанным для него ядом, невзирая на предупреждение Клавдия «Не пей вина, Гертруда!»

Полоний — лорд-камергер, отец Офелии и Лаэрта. Типичный царедворец. На словах — блюститель духовных скреп и нравственных устоев, на деле — циничный и расчётливый хитрован. Подслушивая разговор Гамлета с матерью, заработал избыток стали в организме.

Лаэрт — брат Офелии. Юный горячий позер, играет на публику шекспировские страсти. Был отправлен в Париж, вернулся — ни папы, ни сестры. Поднял народ на датский бунт, бессмысленный и беспощадный, но был в два счёта облапошен Клавдием. Замочил Гамлета, получил обратку и сдал напоследок короля, ибо одному помирать скучно.

Фортинбрас — двойник Гамлета. Принц Норвегии, чьего папашу на поединке убил батя главного героя и забрал, по условиям дуэли, все его земли. Фортинбрас столь же высокоучён и культурен, как Гамлет, но имеет шило в заднице. Рвётся отвоевать своё, когда же Клавдий уговаривает дядю Форти запретить ему это, нападает на Польшу из-за клочка земли, не стоившего и пяти монет. Приплывает в Эльсинор аккурат к моменту, когда все умерли. Перед смертью Гамлет называет Фортинбраса своим наследником.

Также[править]

В. С. Высоцкий в роли ГамлетаХлопуши на сцене театра на Таганке. Но он же дорог нам как поэт, в первую очередь…

Одним из наиболее известных в этой стране исполнителей роли Гамлета, помимо Смоктуновского, является Владимир Высоцкий. По мнению Анонимуса, данная работа ВС является скорее фейлом, чем вином, поскольку его Гамлет никак не похож на сумрачного гения, а является некоей квинтэссенцией Хлопуши из «Пугачева» и капитана Жеглова.

По непроверенным данным, в роли сабжа был замечен широко известный аферист и няшка, сын турецко-подданного:

Приближается финита-ля-комедия, Воробьянинов! Не дышите, мой старый друг! Равнение на рампу! О, моя молодость! О, запах кулис! Сколько воспоминаний! Сколько интриг! Сколько таланту я показал в свое время в роли Гамлета! Одним словом, заседание продолжается!

«Гамлета» у Шекспира нелицензионно скачали пираты… но не те, за которыми охотятся копирасты, а суровые каперы из экипажа «Красного Дракона» под командованием Вильяма Килинга.
Запись в судовом журнале за 5 сентября:

Я послал переводчика, по его просьбе, на «Гектора», куда он незамедлительно отправился, а затем вернулся на наш корабль, где мы сыграли трагедию о Гамлете.
31 марта 1608 года:
Я пригласил капитана Хоукинса на рыбный ужин и на представление «Гамлета», которое я устроил на борту. Я позволяю моим людям разыгрывать спектакли, дабы они не предавались лени и азартным играм.

Мемы[править]

Теннант в роли Гамлета, постановка BBC [1]

Отсылками к Гамлету переполнено чуть менее, чем всё искусство последних двух веков. По этой причине полный список мемов дать невозможно. Актуальность шекспировских мемов даёт основание присвоить ему звание первого луркоёба, луркоёбствовавшего задолго до Лурка.

  • Кто здесь? — начало пьесы. Половина анекдотов о дрочащих в театрах/кинотеатрах имеет такую развязку.
  • Быть или не быть — вот в чём вопрос? Первая фраза знаменитого монолога Гамлета о том, стоит ли покоряться пращам и стрелам яростной судьбы или восстать, вооружиться и погибнуть. Говорится либо в момент критического выбора, либо шутливо о чьих-то колебаниях.
  • И начинанья, взнесшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют имя действия — из того же монолога. Применимо к любому пафосному проекту, скатившемуся в УГ.
  • Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.
  • О, что за гордый ум сражён! — слова Офелии после объяснения с Гамлетом.
  • О женщины, вам имя — вероломство!; Башмаков ещё не износила — принц негодуэ, что мать так быстро забыла отца. Употребляется для иронии по поводу быстрой перемены чувств, убеждений и вообще женской ветрености и непостоянства.
  • Распалась связь времён — монолог Гамлета в конце первого действия. Говорят в случае революций, кризисов, ну или желая поругать молодёжь.
  • Прогнило что-то в датском королевстве — аналогично, или предваряя политический срач.
  • Слова, слова, слова — ответ Гамлета на вопрос Полония, что тот читает. Употребляется для обвинения в пустозвонстве.
  • Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах — на русском смиксован из двух вариантов перевода, Н. Полевого и Н. Кетчера[2].
  • Что он Гекубе, что ему Гекуба? — Гамлет восхищен искусством актёра, рассказывавшего со сцены о страданиях Гекубы. Говорится, когда нечто кому-то глубоко неинтересно.
  • Не пей вина, Гертруда! — пьянство не красит дам.
  • Бедный Йорик! — обращение Гамлета к черепу придворного шута, к которому принц был привязан в детстве. Иронически говорится о бренности всего сущего. Лучше не употреблять при родственниках покойного.
  • Goodnight, sweet prince — без комментариев.
  • Дальше — тишина! — финал пьесы.

Что наделали после[править]

«Гамлєт, або Феномен датського кацапізму», исполняет автор

Конец немного предсказуем‎

Подмостки и экран[править]

  • Розенкранц и Гильденстерн мертвы — пьеса Тома Стоппарда (1966), по которой он же снял одноимённый фильм (1990) с Гэри Олдменом и Тимом Ротом в заглавных ролях, ну и с молодым и ещё не желавшим трахнуть Дейенерис Таргариен Иэном Гленом. Розенкранц и Гильденстерн странствуют и обсуждают вопросы свободы воли и предопределения. В пути они встречают театр, директор которого предлагает им принять участие в пьесе. Ну ты понел, какой. Сцены Шекспира воспроизводятся дословно. В конце Розенкранц и Гильденстерн попадают на виселицу. Любителям ПГС, небыдлу и просто людям, ценящим философский юмор, смотреть обязательно. Прочим не стоит забивать себе мозг.
  • Берегись автомобиля — фильм Эльдара Рязанова (1966). Преступник и милиционер, разыскивающий его, вместе репетируют «Гамлета» в самодеятельном театре. Роль Деточкина играет Иннокентий Смоктуновский, игравший Гамлета в экранизации Козинцева.
  • Человек эпохи возрождения — фильм Пенни Маршалл (1994). Назначенный учить солдат U.S. Army английскому языку и литературе герой Дэнни де Вито на материале Гамлета учит их думать и понимать прекрасное. Рэп-версия Гамлета прилагается.
  • Последний киногерой — Арни в фильме даёт ответ на вопрос «To be or not to be?» — NOT TO BE! Одновременно довольно тонкий стёб как над постмодернистскими экранизациями классики, так и над актёрскими данными знаменитого австрийского актёра Брауншвайгера и способностями его фанатов оценивать сложные философские дискуссии.
  • Принц Ютландии — фильм Габриэля Акселя (1994) по третьей книге «Деяний данов» Саксона Грамматика. Для тех, кто в танке — о датском принце Амледе, историческом прототипе Гамлета. Амледа играет шликабельный Кристиан Бейл. Для мужской аудитории раскрыта тема сисек Хелен Миррен в бане. В общем, блистательный актёрский ансамбль плюс уважение к исторической достоверности — датчане, как и положено викингам, живут в бревенчатых избах, носят посконно-домотканное, рубятся топорами, трахаются на сене, спят голыми и т. д.
  • Гамлєт, або Феномен датського кацапізму — альтернативная версия пьесы авторства нетленного Леся.

Литература[править]

John EverettMilllais Ophelia.jpg

Delacroix Hamlet and Horatio in the Graveyard.jpg

Отсылки к Гамлету богато рассыпаны по бумажным страницам разных форм и жанров.

  • «Гертруда и Клавдий» Апдайка — приквел, написанный с точки зрения Гертруды. Тётки писают кипятком, воспринимая книгу как типичный любовный роман. Эстеты видят в ней лютый постмодернизм. Нормальный же человек просто получит удовольствие и немного лучше станет понимать женскую логику.
  • «Неизвестный Гамлет» Уильяма Сандерса забрасывает Шекспира в плен к индейцам чероки. Написав и поставив Гамлета, Потрясающий Копьём вызывает у индейцев здоровый смех. Увы, как ни умоляли восхищённые чероки «пешы исчо», Шекспир разочаровался в себе.
  • «Офелия, Гамлетова девчонка» — бардовская песенка, имевшая популярность в самых разных кругах с 60-х годов прошлого века. Неоднократно пересочинялась. Авторство, скорее всего, принадлежит Владимиру Шрейбергу. При первом прочтении может умеренно доставить.

ИЗО[править]

  • Офелия Милле — картина маслом 1851/52, посвящённая смерти Офелии. Оценивается в 30 миллионов фунтов стерлингов. Но это брехня — картина бесценна, поскольку порождает отражения третьего порядка в поп-культуре. Например, в уже упомянутом фильме сэра Лоуренса Оливье или в клипе Ника Кейва «Where the Wild Roses Grow». А ещё «Офелия» нашего всего Егора Летова.
  • Гамлет и Горацио на кладбище Делакруа — картина маслом 1839 года, неуловимо напоминающая Данте и Вергилия в аду его же кисти. Делакруа вообще обожал Гамлета почти так же, как сиськи, и создал целый цикл литографий по пьесе. И даже закосплеил Гамлета в автопортрете.
  • Гамлет и Офелия Врубеля — не одна, а целых две или даже три картины, смотря с какого бока глядеть.

См. также[править]

  • Полоний

Примечания[править]

  1. действие перенесено в наши дни, но конкретно этот монолог признан одним из лучших исполнений последних лет
  2. Офелия! О нимфа! помяни грехи мои в молитвах! vs О нимфа, помяни меня в своих молитвах!
Books1.png Фанфики это добро. Они были всегда. Восславим же их авторов великим Славой
Писательская среда Авторы • Аудиокнига • Журнализд • Литературный негр • Машинный перевод • Надмозг • Начинающий писатель • Журналист • Книга рекордов Гиннесса
Писательские приемы Catch phrase • One-liner • Дискурс • Рерайтинг • Рояль в кустах • Синдром Поиска Глубинного Смысла • Спойлер • Стёб • Хэппи-энд • Copyright
Жанры X for Dummies • Детектив • Пирожки • Постмодернизм • Слеш • Фантастика (Зомби-трэш • Киберпанк • Космическая опера • Попаданство • Постапокалипсис • Стимпанк • Фэнтези) • Фанфик • Хроники • Шиппинг
Произведения 1984 • 9600 бод и все-все-все • DOOM: Repercussions of Evil • Raildex • SICP • The Road (Маккарти) • Американский психопат • Божественная комедия • Война миров • Волшебник Изумрудного города • Гарри Поттер • Голодные игры • Дети демократии • Дети против волшебников • Дракула • Другие действия • Жестокая Голактика • Жук-антисемит • Загробные колыбельные • Земля Санникова • Как поддержать беседу с мозгодолбом • Книга Велеса • Красные дьяволята • Меланхолия Харухи Судзумии • Мир-Кольцо • Мятеж на «Баунти» • Незнайка на Луне • Песни Гипериона • Песнь Льда и Пламени • Повелитель мух • Полный root • Призрак Оперы • Приключения Буратино • Приключения Чиполлино • Простоквашино • Реквием по мечте • Роза мира • Россия в 1839 году • Священный Ахредуптусъ • Семь красных линий • Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца • Солярис • Сумерки • Страх и ненависть в Лас-Вегасе • Тёмная башня • Трактат о любви • Три мушкетёра • Худеющий • Чарли и шоколадная фабрика • Человек-невидимка • Шулхан Арух • Doom • Star Trek • Город грехов
Персонажи Алиса Селезнёва • Бармаглот • Благородный дикарь • Винни-Пух • Гамлет • Ганнибал Лектер • Карлсон • Козьма Прутков • Колобок • Крапивинский мальчик • Красная Шапочка • Ктулху • Лука Мудищев • Мэри Сью • Остап Бендер • Пеппи Длинныйчулок • Поручик Ржевский • Семецкий • Снарк • Ходжа Насреддин • Шариков • Шерлок Холмс и доктор Ватсон • Штирлиц • Эдип • Тарас Бульба
Литературные мемы 42 • Уловка 22 • А был ли мальчик? • Банановая республика • Бессмысленный и беспощадный • Благородные доны • Вау-импульс • Закон Мерфи • И животноводство! • И немедленно выпил • Извините за неровный почерк • Клоун у пидарасов • Конные арбалетчики • На деревню дедушке • Наше всё • Пикейные жилеты • Пирдуха • Пушечное мясо • Святой Грааль • Сумрачный тевтонский гений • Такие дела • Человек и пароход • Шелезяка • Хеппи-энд
Места в интернете bo • Либрусек • Литпром • Литрес • Стульчик.нет
Критика Где и в какой книге Кастанеда пишет об этом? • Книга лучше • Не читал, но осуждаю • Чукча не читатель • Джеральд Даррелл • Кола Брюньон • HAL9000
Очепятки и обшибки Абанамат • Донки-хот • Кузинатра • Одномуд • Она металась, как стрелка осциллографа • У ней внутре неонка
Death2.png Смерть — часть категории «Жизнь» (с) Анатолий
Синонимы BSOD • R.I.P. • To have no life • Ад • Да, смерть! / Ня, смерть! • Каза болду • Клиническая смерть • Конец немного предсказуем • Лоботомия • Подавиться мацой • Принять ислам • Рак • СПИД • Сходить на охоту
Убить их! Kill it with fire • Иван Грозный убивает своего сына (Апстена • Выпей йаду • Пожуй полоний • Сэппуку • Убей сибя) • Пытки • Тетрадь смерти • Убить всех человеков • Убью родных, убью друзей • Хагакурэ
Профессионалы Типажи: Викинг • Врач-убийца • Гладиатор • Маньяк • Наёмник • Ниндзя • Патологоанатом • Пират • Снайпер • Чёрная вдова

Организации: Waffen-SS • Аум Синрикё • Группы смерти • ИГИЛ • Иностранный легион • Кровавая гэбня • Ку-клукс-клан • Лига защиты евреев • Мафия • Моссад • Орден Хранителей Смерти

Персоналии: Алексей Михайлович • Амин • Берия • Бокасса • Буш-младший • Гай Марий • Генерал Мороз • Гитлер (Гитлар) • Дракула • Ежов • Иван Грозный • Кадыров • Калигула • Кортес • Лектер • Лубурич • Мао Цзэдун • Менгеле • Нерон • Онода • Пётр I • Пиночет • Пот • Саакашвили • Сталин • Столыпин • Сулла • Тонька-пулеметчица • Торквемада • Унгерн • Франко • Хусейн

Любители Академовские маньяки • Бейтман • Битцевский маньяк • Бобокулова • Бонни и Клайд • Брейвик • Василевский • Викернес • Виноградов • Гармодий и Аристогитон • де Гелдер • Декстер • Джек-потрошитель • Днепропетровские маньяки • Добржанская • Евсюков • Зодиак • Исхаков • «Конструктор» • Коронавирус • Кратовский стрелок • Кречмер • Маньотта • Мельниченко • Метатели колёс • Мэнсон • Невада-тян • Петрик • Писториус • Рамирес • Рейзер • Трунов • Фабрикант • Фарафонов • Федорович • Флорентийский монстр • Харрис и Клиболд • Чикатило • Чо Сын Хуй
Принявшие Happy Tree Friends • G.G. Allin • Lenore • SPIKE • Айрис • Александр II • Андед • Бачинский • Бешнова • Бин • Бодров • Будучьян • Вампиры • Вителлий • Гамлет • Гелиогабал • Герострат • Горец • ГрОбовцы • Гуф • Деткина • Джексон • Дохлые герои (2pac • Вишес• Горшенев • Высоцкий • Качиньский • Кеннеди • Кернес • Коновалов и Ковалёв • Космодемьянская • Кушнир • Пресли • Ратмир • Тальков • Цой) • Зомби • Иисус • Каддафи • Кейн • Кенни • Макар • Маслов • Миллиард расстрелянных лично Сталиным • Немцов • Николай II • Пассажиры Корейского Боинга • Патриарх • Пиньян • Распутин • Свиридов • Семецкий • Сысоев • Тесак • Троцкий • Турчинский • Умерший брат • Фарада • Флойд • Хармс • Цезарь • Элиза Лэм
An Heroes Герои саентологии • Героические дохлые герои (Беннингтон • Кобейн • Маяковский • Хасигути) • Грудцинов • Густавсон • Дуайер • Камикадзе • Очковская • Микки • Фомин • Митчелл [an Hero] Хэндэрсон • Химейер
Экстерминатусы Биореактор • Газенваген • Геноцид в Руанде • Голодомор • Гуро • День миномёта • Децимация • Котёл • Кровная месть • Марсельское убийство • Массовые расстрелы • Овцы съели людей • Смертная казнь • Терроризм • Холокост (Arbeit macht frei, Jedem das Seine, Окончательное решение) • Эвтаназия
После смерти вас… Изнасилуют (Насиловать труп) • Наградят премией Дарвина • Отправят в морг • Сделают персонажем садистских стишков • Сделают экспонатом • Сфотографируют на память • Съедят • Похоронят
…, а люди скажут: Did he die? • Did he drop any good loot? • Goodnight, sweet prince • Memento mori • TRUE-DEATH-PRIMITIVE-LINUX-MITOLL • WTF BOOM • X не умер • Закопайте обратно • Мы все умрём! • Такие дела

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как я пишу фрагменты бунин аудиокнига
  • Как я пишу стихи как пишет стихи поэт впишите пропущенные слова соедините рифмующиеся строки
  • Как я пишу стихи бальмонт слушать
  • Как я пишу стихи бальмонт рабочая тетрадь 4 класс
  • Как я пишу стихи бальмонт проталинки