Как сокращенно пишется deutsch

Общепринятые сокращения в немецком языке. Очень полезная информация
Abkürzung Deutsch Русский

а.А. auf Abruf по отзыву
a.a.O. am angegebenen Ort
Abb. Abbildung рисунок, иллюстрация
Abf. Abfahrt отъезд, отправление
Abk. Abkürzung сокращение
Abk. Abkommen соглашение
Abo Abonnement абонемент
Abs. 1. Absender 2. Absatz отправитель
абзац

Abt. Abteilung отдел, отделение
abzgl. abzüglich за вычетом
ADAC Allgemeiner Deutscher Automobil Club Всеобщий германский автоклуб
a.d.D. an diesem Datum в указанный день
Adj Adjektiv
Adr. Adresse адрес
a.G. auf Gegenseitigkeit на основе взаимности
AGB die Allgemeinen Geschäftsbedingungen общие условия заключения торговых сделок

amtl. amtlich официальный, служебный
Anh. Anhang дополнение
Ank. Ankunft прибытие
Anl. Anlage
Anm. Anmerkung примечание
AOK Allgemeine Ortskrankenkasse общая местная больничная касса
Aufl. Auflage издание; (Tyр.) тираж
AW Antwort ответ
a.Z. auf Zeit на срок
b. bei y, вoзле

b.a.w. bis auf weiteres временно
beil. beiliegend прилагается
bes. besonders осoбенно
Best.-Nr. Bestellnummer номер заказа
best. bestimmt определенно
Betr. Betreff повод
Bez. Bezeichnung название, наименование;
обозначение; маркировка

BGB Bürgerliches Gesetzbuch Гражданский кoдекс
BGH Bundesgerichtshof Федеральный суд, Верховный суд
BH Büstenhalter бюстгальтер
Bhf. Bahnhof вокзал
BKA Bundeskriminalamt федеральное управление уголовной полиции
BLZ Bankleitzahl кодовый номер банка
b.w. bitte wenden смотри на обороте
bzgl. bezüglich в отношении
bzw. beziehungsweise соответственно, или
ca. circa, zirka около, примерно, приблизительно
cl Zentiliter сантилитр
cm Zentimeter сантиметр

DB Deutsche Bahn Немецкие железные дорoги
DDR Deutsche Demokratische Republik
DFB Deutscher Fußballbund Немецкая федерация футбoла
dgl. dergleichen тому подoбное
d.h. das heißt то есть
Di Dienstag вторник
Dipl. Diplom дипломированый
Dir. Direktor директор
div. diverse различные
DJH Deutsches Jugendherbergswerk Heмецкая молодежная турбаза
d. M dieses Monats сего месяца
Do Donnerstag четверг
Dr. Doktor доктор

DRK Deutsches Rotes Kreuz Немецкое общество Красного Креста
dt. deutsch немецкий, германский
Dtzd. Dutzend дюжина
D-Zug Direkt-Zug прямой поезд, без пересадок
dz Doppelzentner центнер
ebd. ebenda там же
EG Europäische Gemeinschaft Европейское сообщество
e.h. ehrenhalber почетный
ehem. ehemals/ehemalig бывший
eigtl. eigentlich собственно
einschl. einschließlich включая
EKD Evangelische Kirche in Deutschland Евангелическая церковь Германии

EL Esslöffel столовая ложка
entspr. entsprechend соответствующим образом
entw entweder или, либо
Erdg Erdgeschoß первый этаж
erw. erwähnt
erweitert упомянутый
расширенный
Erw. Erwachsene взрослый
ev. evangelisch евангелический
evtl. eventuell возможный
exkl. exklusive исключая
Expl. Exemplar экземпляр
f. und folgende и следующие
Fa. Firma фирма
Fam. Familie семья

FC Fußball Club футбольный клуб
FDP Freie Demokratische Partei Свободная демократическая партия
F.f. Fortsetzung folgt продолжение следует
FGB Familiengesetzbuch Кодекс законов о семье
FH Fachhochschule Специальное высшее учебное заведение
Fl. Flasche бутылка
Fr. Frau госпожа, женщина
Fr Freitag пятница
frdl. freundlich (Größe) искренний
Frl. Fräulein девушка
frz. französisch французский
g Gramm грамм

geb. geboren родился
Gebr. Gebrüder братья
bgedr. gedruckt напечатано
gegr. gegründet основанный
gek. gekürzt сокращенный
gem. gemäß в соответствии
gen. genannt (вышe)yпoмянyтый
Ges. Gesellschaft общество
gesch. geschieden разведен
gest. gestorben умер
gez. gezeichnet пoдпиcал
ha Hektar гектар

Hbf. Hauptbahnhof главный вокзал
HNO Hals Nase Ohren ухо-горло-нос
hpts. hauptsächlich преимущественно
Hptst. Hauptstadt столица
Hr./Hrn. Herr/Herrn гocпoдин/(y)
Hrsg. Herausgeber ответственный редактор
i.A. im Auftrag по поручению
I. allg. Im allgemeinen в общем
i.b. im besonderen в особенности
IC Intercityzug ИнтерСити
ICE Intercity-Expresszug высокоскоростной поезд

i.H. im Hause в доме
i.J. im Jahre в … году
Inh. Inhaber владелец
Inh. Inhalt содержание
inkl. inklusive включительно
i.V. in Vertretung в порядке заместительства
i.V. in Vorbereitung в подготовке
i.V. im Vorjahr в прошлом году
jew. jeweils

Jh. Jahrhundert столетие, век
JH Jugendherberge
jhrl. jährlich ежегодный
Kap. Kapitel глава
kath. katholisch католический
Kfz Kraftfahrzeug автомотосредство
Kl. Klasse класс
Kr., Krs Kreis райoн
Kto. Konto счет
l. links слева, влево
l Liter литр

led. ledig холостой, незамужняя
LKW/Lkw Lastkraftwagen грузовой автомобиль
l.M. laufenden Monats текущего месяца
lt. laut согласно
MA Mittlealter средние века
m.a.W. mit anderen Worten другими словами
m.Е. meines Erachtens no моему мнению
MfG Mit freundlichen Grüßen с дружеским приветом
Mi Mittwoch среда
Мia. Milliarde миллиapд
Mio. Million миллиoн
Mo Montag понедельник

möbl. möbliert обставленная мебелью (квартира)
Mrd. Milliarde миллиapд
mtl. monatlich ежемесячно
m.W. meines Wissens наскoлько мне известно
MwSt./MWSt. Mehrwertsteuer налoг на добавленную стoимость
N Nord(en) север
näml. nämlich именно
nachm. nachmitiags после обеда
NPD Nationaldemokratische Partei Deutschlands национал-демократическая партия Германии
Nr. Nummer номер

NS Nachschrift приписка, послесловие
n.W. nächste Woche на следующей неделе
O Osten восток
o.a. oben angeführt вышеприведенный
o.B. ohne Befund без диагнoза
od. oder или
o.g. oben genannt вышеупомянутый
РС Personalcomputer персональный компьютер
PDS die Partei des Demokratischen Sozialismus партия демократического социализма
Pfd. Pfund пол кило
Pkw/PKW Personenkraftwagen легковой автомобиль
Pl. Platz плoщадь, место
PLZ Postleitzahl почтoвый индекс
PS Pferdestärke лошадиная сила
PSF Postschließfach почтовый ящик

qkm Quadratkilometer
qm Quadratmeter
r. rechts справа, вправо
RA Rechtsanwalt адвокат
Rbl Rubel рубль
Reg.-Bez. Regierungbezirk административный округ
Rng. das Reingewicht чистый вес
S Süden юг
S. Seite страница
s.a. siehe auch смотри также
Sa. Samstag суббота
SB Selbstbedienung самообслуживание
s.o. siehe oben смотри выше
So. Sonntag воскресенье
sog. so genannt так называемый
SSV Sommerschlussverkauf летняя распродажа
St. Stunde час
St. Stück штyк(a)

StGB Strafgesetzbuch Уголовный кодекс
Str. Straße улица
StVO Straßenverkehrsordnung Правила дорожного движения
s.u. siehe unten смотри ниже
s/w schwarzweiß черно-белый
tägl./tgl. täglich ежедневный
Tb/Tbc Tuberkulose туберкулез
u. und и

U Umleitung объезд
U U-Bahn метро
u.a. und andere и другие
u.a. unter anderem в том числе
u.ä. und ähnlich и тому подобное
u.Ä. und Ähnliches и похожее
u.a.m. unter andere(s) mehr
u.A.w.g. um Antwort wird gebeten
UG Untergeschoss Полуподвальный этаж
usw. und so weiter и так далее
u. V. unter Vorbehalt с оговоркой
u.v.a.(m) und vieles andere (mehr) и многое другое
u.U. unter Umständen при определенных обстоятельствах
u.Z. unserer Zeitrechnung наша эра
u.zw. und zwar a именно
V. Vers стих

VEB Volkseigener Betrieb народное предприятие
Verf. Verfasser автор
verh. verheiratet состоит в браке
verw. verwitwet вдова
vgl. vergleiche сравнение
v.H. vom Hundert от 100
vorm. vormals ранее
vorm. vormittags в первой половине дня
v.R.w. von Rechts wegen из-за права
v.u.Z. vor unserer Zeitrechnung до н.э.
W West(en) запад
WC das WC туалет

WS Wintersemester зимнее полугодие
WSV Winterschlussverkauf зимняя распродажа
Wz Warenzeichen товарный знак
Z Zeile строка
Z Zahl число
z. zu, zum, zur к
z.B. zum Beispiel например
z.Hd. zu Händen, zu Handen лично в руки
Zi. Zimmer комната
ZPO Zivilprozessordnung Гражданский процессуальный кодекс
zur. zurück назад
zus. zusammen вместе
z.T. zum Teil частично
Ztr. Zentner центнер
zzgl. zuzüglich включительно, включая
z.Z. zur Zeit в настоящее время

From Wikipedia, the free encyclopedia

This List of German abbreviations includes abbreviations, acronyms and initialisms found in the German language. Because German words can be famously long, use of abbreviation is particularly common. Even the language’s shortest words are often abbreviated, such as the conjunction und (and) written just as «u.» This article covers standard abbreviations in colloquial and official use. It does not include abbreviations that are important historically but no longer in common usage, such as k. u. k. for Imperial and Royal and OKW for Oberkommando der Wehrmacht.

Types[edit]

As in English or Latin, German written abbreviations consist of a letter, letters or partial words shortened from a longer word or phrase, such as etc. for et cetera. Acronyms are a type of abbreviation pronounced as a single word, such as Laser. Initialisms are abbreviations in which each initial in the abbreviation is pronounced separately, such as FBI. It is unsettled question in English style guides whether the word acronym can be used to also describe initialisms. This list makes a distinction between the types because of the way German-speakers create, use and pronounce them.

  • Abbreviations: German written abbreviations are often punctuated and are pronounced as the full word when read aloud, such as beispielsweise for bspw. («for example»). Unlike English, which is moving away from periods in abbreviations in some style guides, the placement of capital letters and periods is important in German.[1]
  • Acronyms are abbreviations consisting of initials of words in the original phrase, written without periods, and pronounced as if they were a single word. Examples that have made their way into German from English include Laser or NATO. In German, acronyms retain the grammatical gender of their primary noun.[1]
  • Syllable words (German: Silbenkurzwörter), or syllabic abbreviation or clipping, is a particularly German method of creating an acronym by combining the first two or more letters of each word to form a single word. An example is the gummy bear brand Haribo, which is derived from the name of its creator Hans Riegel and the city where it was created, Bonn. A number of German syllable words have made it into English usage, such as Adidas, from company founder Adi Dassler, and Gestapo for Geheime StaatsPolizei (Secret State Police). Although used and pronounced as words in their own right, according to Helmut Glück they are classified as acronyms.[2]
  • Initialism is a type of abbreviation consisting of the initials of each word in a phrase, almost always capitalized, and pronounced separately. In German they are never punctuated. Examples include EU for European Union and DDR for German Democratic Republic. Initialisms are typically found in commercial, government, legal, medical, scientific and technical uses. In German, initialisms retain the grammatical gender of their primary noun.[1]

Key to Sources in Tables[edit]

These sources apply to all three tables. In special cases an entry will be additionally referenced.

Key Source Dates Type Citation
L Langenscheidt’s Compact German Dictionary 1993, 2003 Reference work [3]
Da Dartmouth College Department of German 2019 academic website [1]
DW Deutsche Welle 2015, 2020 Public broadcaster [4][5][6]
T ThoughtCo, via Dotdash 2020 Listicle [7]
F FluentU, based on abkuerzungen.de [1] 2018 Blog [8]

List of German abbreviations[edit]

This is a selection of standard written abbreviations and symbols in German. The primary reference is Langenscheidt with additional sources providing more current uses and an indication of their popularity. German abbreviations are pronounced just like the full word or phrase when read aloud. Measurements are normally reduced to initials, written in lowercase, and without punctuation. Measurements of capacity in cooking can be uppercase.[1]

Abbreviation German English Equivalent Notes Sources
Ø Durchschnitt average [9]
Euro Euro T
* geboren (geb.) born T
gestorben (gest.) died T
am. amerikanisch American adjective L, T
amtl. amtlich official L, T
Anh. Anhang appendix L, T
Ank. Ankunft arrival L, T
Anl. Anlage enclosure L, T
Anm. Anmerkung note L, T
anschl. anschließend following L
a.o. außerordentlicher Professor Associate professor L
App. Apartment/Wohnung apartment accommodations/real estate L, T, F
App. Apparat extension telephone L
a.Rh. am Rhein on the Rhine in place names L, T
Art. Artikel article L
Aufl. Auflage edition books L, T
Ausg. Ausgabe copy books L
AW Antwort Re:, in reply email T
B Bundesstraße Federal highway German and Austrian national highways L
b. bei at, with, near, c/o L, T
Bd., Bde. Band, Bände volume(s) books L, T
beil. beiliegend enclosed L, T
bes. besonders especially L, T
bspw. beispielsweise for example Da, F
Best.-Nr. Bestellnummer order number L, T
Betr. Betreff Re:, regarding L, T
Bev. Bevölkerung pop., population L
Bez. Bezeichnung,

Bezirk

term, designation

district

L, T
Bhf. Bahnhof railroad station L, T
brit. britisch British as an adjective L
b.w. bitte wenden please turn over common way to close an email message to friends L, T, F
bzgl. bezüglich with reference to relating to, regarding L, T
bzw. beziehungsweise respectively meaning varies in context, can also be: and/or, but, rather, alternatively, more specifically L, Da, DW, T, F
ca. circa, ungefähr, etwa circa, about, approximately L, T
Chr. Christus Christ T
cm Zentimeter Centimetre L, Da
d.Ä. der Ältere senior, the elder, Sr. also see d.J. below L, T
dazw. dazwischen between F
desgl. desgleichen likewise, ditto F
dF, dtF deutsche Fassung German dubbed version film/movies T
dgl. dergleichen/desgleichen the like L, T, Da
d.h. das heißt i.e., that is L, T
d.i. das ist i.e., that is L
Di Dienstag Tuesday date/time L, T
Dipl. Diplom Diplom an academic degree in the German-speaking countries L
Dipl.-Ing. Diplom-Ingenieur Engineer, M.S. L, T
Dipl.-Kfm. Diplom-Kaufmann Master of Business Administration T
Dir. Direktion administrative office T
Dir. Direktor administrator, manager, principal L, T
Dir. Dirigent conductor of music T
d.J. der Jüngere junior, the younger, Jr. also see d.Ä. above L, T
d.M. dieses Monats of this month L, F
d.O. die (das) Obige the above-mentioned L
d.o. dito ditto L, F
Do Donnerstag Thursday date/time L, T
Dr. Doktor Doctor L
Dr. med. Doktor der Medizin M.D., Medical Doctor L, T
Dr. phil. Doktor der Philosophie Ph.D., Doctor of Philosophy L, T
Dr. sc. nat. Doktor der Naturwissenschaften Sc. D., Doctor of Science L
dt. deutsch German as an adjective L, T
Dtzd. Dutzend dozen L, T
e.h. ehrenhalber hon., honorary degree, etc. L, T
ehem. ehemals/ehemalig formerly/former L, T
eigtl. eigentlich actually, really L, T
einschl. einschließlich including, inclusive L, T
engl. englisch English as an adjective L
EL Esslöffel tpsp., tablespoon in recipes T, Da
E-Literatur erhobene Literatur serious literature T
E-Musik erhobene Musik Classical music T
entspr. entsprechend corresponding, accordingly L, T
erb. erbaut built, erected L, T
Erw. Erwachsene adults L, T
erw. erweitert expanded, extended T
ev. evangelisch Protestant L, T
e.V. eingetragener Verein registered organization

not-for-profit organization

Da, L, T
evtl. eventuell perhaps, possibly note this does not mean «eventually» Da, L, T
e.Wz. eingetragenes Warenzeichen registered trademark T
exkl. exklusive excluding, exclusive of L, T
f. für for DW
f./ff. folgende Seite(n) and following page(s) L, F
Fa. Firma company, firm L, T
Fam. Familie family L, T
FdH Friss die Hälfte Eating half Popular German dieting practice which recommends eating only half of what you’d usually ingest during a typical day DW
F.f., Forts. f. Fortsetzung folgt to be continued L, T
Ffm. Frankfurt am Main Frankfurt T
FKK Freikörperkultur Free Body Culture nudist movement with a long history in Germany L, DW
Fr Freitag Friday date/time L, T, DW
Fr. Frau Mrs./Ms. L, T, DW
fr. frei free DW
Frl. Fräulein Miss In modern usage any German woman age 18 or above is addressed as Frau, whether married or not. L, T
Frfr. Freifrau Baroness DW
frz. französisch French as an adjective L, T
g Gramm gram, grams L, T
geb. geboren, geborene born, née L, T, Da, F
Gebr. Gebrüder Bros., brothers L, T
gedr. gedruckt printed T
gegr. gegründet established, founded L, T
gek. gekürzt abridged of books L, T
Ges. Gesellschaft association, company, society L, T
gesch. geschieden divorced L, T, DW
geschl. geschlossen closed DW
geschr. geschrieben written DW
ges.gesch. gesetzlich geschützt patented L, DW
gest. gestorben died, deceased L, T
gez. gezeichnet signed L, T
ggf./ggfs. gegebenenfalls if applicable, if required L, T, Da
GmbH Gesellschaft mit beschränkter Haftung Limited liability company GesmbH in Austria L, T
gGmbH gemeinnützige GmbH Nonprofit organization L
ha Hektar Hectare L, T
Hbf. Hauptbahnhof Central railway station L, T
hpts. hauptsächlich mainly T
Hptst. Hauptstadt capital city T
Hr./Hrn. Herr/Herrn Mister L, T
Hrsg. Herausgeber editor, edited by L, T
i.A. im Auftrag per, as per often at the bottom of an official letter when somebody signs on behalf of somebody else L, T
i.b. im besonderen in particular L, T
i.B. im Breisgau in Breisgau used in place names T
IC Intercityzug InterCity train T
ICE Intercity-Expresszug Intercity Express T
i.D. im Durchschnitt on average L, F
i.H. im Hause in-house, on the premises T
i.J. im Jahre in the year L, T
Ing. Ingenieur engineer title L, T
Inh. Inhaber owner, proprietor L, T
Inh. Inhalt contents books L, T
inkl. inklusive including, inclusive of L, T
i.R. im Ruhestand ret., retired L, T
i.V. in Vertretung by proxy, on behalf of T
i.V. in Vorbereitung in preparation T
i.V. im Vorjahr in the previous year L, T
inzw. inzwischen in the meantime F
jew. jeweils each, each of, each time
Jh. Jahrhundert century L, T, F
JH Jugendherberge youth hostel T
jhrl. jährlich annual(ly), yearly date/time L, T
JWD janz weit draussen way out there Berliner dialect for «in the middle of nowhere» DW
k.A. keine Angabe not rated film/movies T
Kap. Kapitel chapter L, T
kath. katholisch Catholic adjective L, T
Kfm. Kaufmann merchant, businessman, dealer, agent L, T
kfm. kaufmännisch commercial L, T
Kfz Kraftfahrzeug motor vehicle L, T
kg Kilogramm kilogram L, F
kgl. königlich royal L, T
Kl. Klasse class L, T
km Kilometer kilometer L, F
kompl. komplette complete F
kW Kilowatt kilowatt L, F
l Liter liter, litre L, T, Da
l. links left L, F
led. ledig unmarried L, F
LG Liebe Grüsse loving regards common way to close an email message to friends DW
LKW/Lkw Lastkraftwagen truck, lorry also used for Sport Utility Vehicle L, T
L.m.a.A Leck mich am Arsch kiss my ass Known as the Swabian salute, via Goethe and Mozart[10] DW
m Meter meter L, F
mm Millimeter millimeter L, F
MA Mittlealter Middle Ages L, T
m.a.W. mit anderen Worten in other words L, F
max. maximal maximum L
m.E. meines Erachtens in my opinion L, T, Da, F
MfG Mit freundlichen Grüßen with friendly regards for formal emails, the standard way of closing a German business letter DW, T, F
Mi Mittwoch Wednesday date/time L, T
Mil. Million(en) million(s) L
Mio. Million(en) million(s) L, T
m.M./m.M.n. meiner Meinung/meiner Meinung nach in my opinion F, DW
Mo Montag Monday date/time L, T
möbl. möbliert furnished accommodation/real estate L, T
Mrd. Milliarde(n) billion(s) L, T
Msp. Messerspitze «knife tip», a pinch of… recipes T
mtl. monatlich monthly date/time L, T
mdl. mündlich verbal L
m.ü.M. Meter über dem Meerespiegel meters above sea level L
m.W. meines Wissens as far as I know L, T, F
MwSt.,

Mw.-St.

Mehrwertsteuer VAT, Value-Added Tax In Switzerland, MWST L, T
N Nord(en) north compass point L, T
n. nach after L
näml. nämlich namely, viz., i.e. L, T
n.Chr. nach Christus AD, Anno Domini L, T, Da
n.J. nächsten Jahres next year L
NNO Nordnordost north-northeast compass point T
NNW Nordnordwest north-northwest C T
NO Nordosten northeast C L, T
nördl. nördlich northern L
norw. norwegisch Norwegian as an adjective L
Nr. Nummer No., number L, T
NS Nachschrift PS, postscript T
n.u.Z. nach unserer Zeitrechnung modern era T
NW Nordwest(en) northwest compass point L
O Ost(en) east compass point L, T, DW
o. oben above L, T, DW
o. oder or L, DW
o. ohne without L, DW
ö öffentlich public DW
o.A. ohne Altersbeschränkung approved for all ages film/movies T
o.a. oben angeführt above-metioned L
o.ä. oder ähnliche and the like L
o.B. ohne Befund negative results L
od. oder or L, T, Da
o.g. oben genannt above mentioned T
OmU Originalfassung mit Untertiteln original version with subtitles in film/movies T
OSO Ostsüdost east-southeast compass point T
O-Ton Originalton original soundtrack film/movies T
österr. österreichisch Austrian as an adjective L
p.Adr. per Adresse c/o, care of L, T
Pfd. Pfund lb., pound weight L, T
Pkt. Punkt point L, F
Pkw/PKW Personenkraftwagen automobile, car L, T
Pl. Platz square, plaza L, T
PLZ Postleitzahl postal code L, T
PS Pferdestärke horsepower L, T
qkm Quadratkilometer square kilometer obsolete, k2 is preferred L, T
qm Quadratmeter square meter obsolete, m2 is preferred L, T
r. rechts right L, T
RA Rechtsanwalt attorney, lawyer, barrister L, T
Reg.-Bez. Regierungsbezirk admin. district L, T
R-Gespräch Retour-Gespräch collect call, reverse-charge call T
r.k., r.-k., röm.-kath. römisch-katholisch RC, Roman Catholic L, T
röm. römisch Roman adjective L, T
S Süd(en) south compass point L, T, DW
S. Seite p., page T, DW
s. sich oneself, yourself with reflexive verbs T
s. siehe see L, DW
s.a. siehe auch see also T, Da
Sa. Samstag Saturday date/time L, T
schles. schlesisch Silesian as an adjective T
schwäb. schwäbisch Swabian as an adjective T
schweiz. schweizerisch Swiss as an adjective L, T
sek. Sekunde second date/time F
SO Südost(en) south-east compass point L, DW
So Sonntag Sunday date/time T, DW
s.o. siehe oben see above L, T, DW
sog. so genannt so-called L, T, DW
St. Sankt saint L, T
St. Stück (per) piece L, T, F
Std. Stunde hour L, F
Str. Straße street, road L, F
StR. Studienrat tenured teacher T
s.u. siehe unten see below L, Da
südd. süddeutsch southern German adjective ?
SW, s/w schwarz/weiß black & white film/movies T
SW Südwest(en) southwest compass point L, T
SZ Schlafzimmer bedroom used in accommodations/real estate F
t Tonne(n) ton(s) L
tägl. täglich daily, per day L, F
Tel. Telefon telephone L, F
TL Teelöffel teaspoon in recipes F, Da
u. und and T, F, Da
U Umleitung detour L, T
u.a. und andere and others L, T
u.a. unter anderem among others L, T
u.Ä. und Ähnliches and the like L, T
u.ä. und ähnlich and similarly T
u.a.m. und andere(s) mehr and more, etc. ?
u.A.w.g. um Antwort wird gebeten RSVP L, T
übl./üblw. üblich/üblicherweise usual F
usw. und so weiter and so on, etc. note punctuation L, T, Da, F
u.v.a.(m) und vieles andere (mehr) and many others T
u.U. unter Umständen in certain circumstances, possibly L, T, Da
u.zw. und zwar and so on L, F
V. Vers line, verse L, T
v. von of L
v.a. vor allem above all, especially Da
v.Chr. vor Christus BC, before Christ T, Da
Verf. Verfasser author L, T
verh. verheiratet married T, F
verw. verwitwet widowed L, T
VG Viele Grüsse many greetings casual signoff in email DW
vgl. vergleiche cf., compare, reference L, T, Da
v.H. vom Hundert percent, per 100 L, T
vorm. vormals formerly L, T
vorm. vormittags a.m., in the morning date/time L, T
v.R.w. von Rechts wegen by law L, T
v.T. vom Tausend per 1000 L, T
v.u.Z. vor unserer Zeitrechnung Before the Common Era BC L, T
W West(en) west compass point L, T
wstl. westlich western L
w.o. wie oben as above F
WSW Westsüdwest west-southwest compass point L, T
Wwe/Wwer Witwe/Witwer widow/widower F
Wz Warenzeichen Trademark L
Z. Zahl number L, T, DW
Z. Zeile line L, T, DW
z. zu, zum, zur at, to L, T, DW
z.B. zum Beispiel e.g., for example T, Da
z.Hd. zu Händen, zu Handen attn., attention of L, T
Zi. Zimmer room L, T
z.T. zum Teil partly, in part L, Da, F
Ztr. Zentner 100 kg L
zur. zurück back L, T
zus. zusammen together L, T
zzgl. zuzüglich plus, in addition T
z.Z./z.Zt. zur Zeit at present L, T, Da

List of German acronyms[edit]

An acronym is a general type of abbreviation formed from the initial components of words in a longer name or phrase and pronounced as words. Included in this table are syllable words (German: Silbenkurzwörter), with the fragments used to create the clipping displayed in bold.

Abbreviation German English Notes
DaF Deutsch als Fremdsprach German as a foreign language
DIN Deutsches Institut für Normung German Institute for Standardization
KaDeWe Kaufhaus des Westens large Berlin dept. store T, DW
Kripo Kriminalpolizei police crime unit, CID (Br.)
Laser
NATO
TÜV Technische Überwachungsverein The TÜV is responsible for product safety. German motorists must submit their cars to a «tuef inspection», and failing it means having no car to drive.
Silben(kurz)wort Vollform/Kompositum mit Silbentrennung laut Fachliteratur
Jusos Jung|so|zia|lis|ten [11]
Kita Kin|der|ta|ges|stät|te bzw. Kin|der|ta|ges|ein|rich|tung [12][13]
Kripo Kri|mi|nal|po|li|zei [12][11]
Schiri Schieds|rich|ter [12]
Stabi Staats|bib|lio|thek [11]
Trafo Trans|for|ma|tor [11] (mit Hinweis auf den Sonderfall des Präfix trans-)
Elko E|lekt|ro|lyt|kon|den|sa|tor [11]
Mofa Mo|to|ri|sier|tes Fahr|rad
Vokuhila Vor|ne kurz, hin|ten lang

List of German initialisms[edit]

Acronyms pronounced as individual letters are rather than words are more specifically called initialisms. They are written without periods and retain the grammatical gender of their primary noun.[1]

Abbreviation German English Notes Ref
AA Anonyme Alkoholiker Alcoholics Anonymous L, DW
AA Auswärtiges Amt Foreign Office, State Department DW
ADAC Allgemeiner Deutscher Automobil-Club General German Auto Club largest auto club in Europe T
AfD Alternative für Deutschland Alternative for Germany political party
AG Aktiengesellschaft Joint-stock company
AGB die Allgemeinen Geschäftsbedingungen Terms and Conditions (of Use)
ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland ARD broadcaster
AOK Allgemeine Ortskrankenkasse public health insurance T
ASW außersinnliche Wahrnehmung Extrasensory Perception T
BBk Deutsche Bundesbank German Federal Bank [14]
BGB Bürgerliches Gesetzbuch German Civil Code T
BGH Bundesgerichtshof Federal Constitutional Court
BIP Bruttoinlandsprodukt Gross Domestic Product
BKA Bundeskriminalamt Federal Criminal Police Office Germany’s «FBI» T
BLZ Bankleitzahl Bank Code Number T
BMBF Bundesministerium für Bildung und Forschung Federal Ministry of Education and Research
BMF Bundesministerium der Finanzen Federal Ministry of Finance
BMG Bundesministerium für Gesundheit Federal Ministry of Health
BMI Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat Federal Ministry of the Interior, Building and Community
BMVg Bundesministerium der Verteidigung Federal Ministry of Defence
BMU Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und nukleare Sicherheit Federal Ministry of the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety
BMVI Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur Federal Ministry of Transport and Digital Infrastructure
BMW Bayerische Motoren Werke Bavarian Motor Works [15]
BMZ Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Federal Ministry for Economic Cooperation and Development
BPOL Bundespolizei Federal Police
BR Bayrischer Rundfunk Bavarian Broadcasting [15]
BRD Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany
C&A Clemens & August C&A popular clothing chain T
CDU Christlich-Demokratische Union Christian Democratic Union political party
CSU Christlich-Soziale Union Christian Social Union political party
CVJF Christlicher Verein Junger Frauen YWCA In Switzerland, the YWCA and YMCA merged in 1973 to form Cevi Schweitz T
CVJM Christlicher Verein Junger Menschen YMCA
CJK Creutzfeld-Jakob-Krankheit Creutzfeldt–Jakob disease
DAAD Deutscher Akademischer Austauschdienst German Academic Exchange Service
DAG Deutsche Angestellten-Gewerkschaft German Salaried Employees’ Union Obsolete, now ver.di
DB Deutsche Bahn German Rail
DDR Deutsche Demokratische Republik German Democratic Republic The former state of East Germany
DFB Deutscher Fußballbund German Football Association
DGB Deutscher Gewerkschaftsbund German Trade Union Confederation
DIHK Deutsche Industrie- und Handelskammer Association of German Chambers of Industry and Commerce
DIN Deutsches Institut für Normung German Institute for Standard
DJH Deutsches Jugendherbergswerk German Youth Hostel Association
DKP Deutsche Kommunistische Partei German Communist Party
DM Deutsche Mark Deutsche Mark
DPD Deutscher Paketdienst German Package Service the German «UPS»
DRK Deutsches Rotes Kreuz German Red Cross
DT Deutsche Telekom Deutsche Telekom
DuÖAV Deutscher und Österreichischer Alpenverein German and Austrian Alpine Club Ceased to exist in 1938; the German Alpine Club and Austrian Alpine Club were later re-established.
DVU Deutsche Volksunion German People’s Union political party
EEG Elektroenzephalografie Electroencephalography medicine/science/technology
EKG Elektrokardiogramm Electrocardiography medicine/science/technology
EU Europäische Union European Union [15]
EZB Europäische Zentralbank European Central Bank
FAZ Frankfurter Allgemeine Zeitung Frankfurter Allgemeine Zeitung Germany’s «New York Times» T
FC Fußball Club Football Club
FCKW Fluor-Chlor-Kohlenwasserstoff Chlorofluorocarbon medicine/science/technology
FDB Freie Demokratische Partei Free Democratic Party political party
FH Fachhochschule University of Applied Sciences
FKK Freikörperkultur Free body culture Naturism
FRA Frankfurter Flughafen Frankfurt Airport
FSK Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft Self-Regulatory Body of the Movie Industry The German motion picture content rating system
FU Freie Universität Berlin Free University of Berlin
GG Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland Basic Law for the Federal Republic of Germany Constitution of Germany L
GEW Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft Education and Science Workers’ Union Not T
GEZ Gebühreneinzugszentrale der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in der Bundesrepublik Deutschland Contribution service of ARD, ZDF and Deutschlandradio Former German agency responsible for collecting mandatory fees for public TV and radio
GUS Gemeinschaft Unabhängiger Staaten Commonwealth of Independent States
HH Hansestadt Hamburg Hamburg on license plates
HNO Hals Nase Ohren Ear, Nose and Throat medicine/science/technology
H+M Hennes & Mauritz H&M popular clothing chain
HTL, HTLA Höhere Technische Lehranstalt Technical school an engineering-focused secondary school in Austria not T
HTBLA Höhere Technische Bundeslehranstalt Federal Higher Technical Institute an engineering-focused secondary school in Austria not T
HTBLuVA Höhere Technische Bundes-Lehr- und -Versuchsanstalt Federal Higher Technical Institute for Education and Experimentation an engineering-focused secondary school in Austria not T
IFO Institut für Wirtschaftsforschung Institute for Economic Research L
IHK Industrie- und Handelskammer Chamber of Industry and Commerce Regional, cross-industry associations
IOK Internationales Olympisches Komitee International Olympic Committee
IWF Internationale Währungsfonds International Monetary Fund
JH Jugendherberge Youth Hostel
JVA Justizvollzugsanstalt Prisons in Germany
KfzPflVV Kraftfahrzeug-Pflichtversicherungsverordnung Motor vehicle liability insurance legal DW
KG Kommanditgesellschaft Limited partnership
KKW Kernkraftwerk Nuclear power plant
KSZE Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa Commission on Security and Cooperation in Europe
LG Landgericht District Court DW
MAD Militärischer Abschirmdienst Military Counterintelligence Service Germany’s «MI5»
MdB Mitglied des Bundestages Member of the Bundestag Member of Parliament
MdL Mitglied des Landtages Member of the Landtag Member of a State Legislature
MEZ Mitteleuropäische Zeit Central European Time
MP Maschinenpistole Machine gun
MP Militärpolizei Military police
MTA Medizinische(r) Technische(r) Assistent(in) Medical Technician
NN das Normalnull sea level
NOK Nationales Olympisches Komitee National Olympic Committee
NPD Nationaldemokratische Partei Deutschlands National Democratic Party of Germany political party
NRW Nordrhein-Westfalen North Rhine-Westphalia German state
OB Oberbürgermeister Lord mayor
ÖBB Österreichische Bundesbahnen Austrian Federal Railways
OF Originalfassung original version film/movies T
OHG offene Handelsgesellschaft General partnership
ÖPNV öffentlicher Personennahverkehr Public transport
ORF Österreichischer Rundfunk Austrian Broadcasting Corporation broadcaster
ÖVP Österreichische Volkspartei Austrian People’s Party political party
PDS Partei des Demokratischen Sozialismus Party of Democratic Socialism political party
PH Pädagogische Hochschule School of Education
PIN Persönliche Identifikationsnummer Personal identification number medicine/science/technology
RBB Rundfunk Berlin-Brandenburg Berlin-Brandenburg Broadcasting
RNS Ribonukleinsäure RNA medicine/science/technology
RTL Radio Télévision Luxembourg Radio Television Luxembourg broadcaster
SB Selbstbedienung Self-service SB-Laden, a self-service store
SB-Tankstelle, gas/petrol stations
SBB Schweizerische Bundesbahnen Swiss Federal Railways T
SPÖ Sozialdemokratische Partei Österreichs Social Democratic Party of Austria political party
SR Saarländischer Rundfunk Radio Saarland broadcaster T
SSV Sommerschlussverkauf end-of-summer sale
StGB Strafgesetzbuch German Penal Code legal T
StVO Straßenverkehrsordnung German Highway Code legal T
SWR Südwestrundfunk Southwest Broadcasting broadcaster T
TH Technische Hochschule Technical College
TU Technische Universität Technical University
UB Universitätsbibliothek University Library
UFO unidentifiziertes Flugobjekt Unidentified flying object
UKW Ultrakurzwellen FM, Very High Frequency medicine/science/technology
UNO Vereinte Nationen United Nations
VAE Vereinigte Arabische Emirate United Arab Emirates
VDE Verband der Elektrotechnik, Elektronik und Informationstechnik Association of Electrical Engineering, Electronics and Information Technology medicine/science/technology
VELKD Vereinigte Evangelisch-Lutheranische Kirche Deutschlands United Evangelical Lutheran Church of Germany
VHS Volkshochschule Folk high school
WAA Wiederaufbereitungsanlage Nuclear reprocessing plant medicine/science/technology L
WDR Westdeutscher Rundfunk West German Radio broadcaster
WEZ Westeuropäische Zeit Western European Time
WG Wohngemeimschaft Co-living unrelated people sharing a flat, apartment, or house L
WM Weltmeisterschaft World championship L
WS Wintersemester Winter semester
WSV Winterschlussverkauf Winter sale
ZDF Zweites Deutsches Fernsehen Second German Television Network broadcaster
KV Kassenärztliche Vereinigung
ZPO Zivilprozessordnung Civil procedure (divorce, etc.) legal

References[edit]

  1. ^ a b c d e f Foltinek, Selina; McGillen, Petra. «Abbreviations (Abkürzungen)». Dartmouth College Department of German Studies. Retrieved 2020-12-15.
  2. ^ Glück, Helmut; Schmöe, Friederike (2010). Metzler-Lexikon Sprache (in German) (4 ed.). Stuttgart: Metzler. ISBN 978-3-476-02335-3. OCLC 670204941.
  3. ^ Türck, Gisela; Willmann, Helmut; Messinger, Heinz (2003) [1993]. Written at Berlin, Munich, Vienna, Zurich. Langenscheidt’s compact German dictionary : German-English, English-German (in German). New York: Langenscheidt. pp. 703–712. ISBN 978-1-58573-351-4. OCLC 53921097.
  4. ^ «Best German abbreviations from AA to z.Z. — 26.10.2015». DW.COM. Retrieved 2020-12-15.
  5. ^ «A selection of 10 creative German abbreviations — 19.08.2020». DW.COM. Retrieved 2020-12-15.
  6. ^ «German abbreviations: A love-hate relationship — 19.08.2020». DW.COM. Retrieved 2020-12-15.
  7. ^ Flippo, Hyde (2020-02-26). «A German-English Glossary of Popular German Abbreviations». ThoughtCo. Retrieved 2020-12-15.
  8. ^ Henderson, Rebecca (2018-05-02). «z.B., Here Are Some Top German Abbreviations to Master!». FluentU German. Retrieved 2020-12-15.
  9. ^ Beeton, Barbara; Freytag, Asmus; Iancu, Laurențiu; Sargent III, Murray (30 October 2015). «Proposal to Represent the Slashed Zero Variant of Empty Set» (PDF). The Unicode Consortium. p. 6.
  10. ^ Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd. 1, Herder, Freiburg 1999, ISBN 3-451-05400-0. In German.
  11. ^ a b c d e Harald Weinrich: Textgrammatik der deutschen Sprache, 2. Auflage, 2003, S. 929
  12. ^ a b c Duden — Die Grammatik, 8. Auflage, 2009, Abschnitt 1116
  13. ^ Helmut Glück (Hrsg.): Metzler Lexikon Sprache, 4. Auflage, 2010, Lemma Akronym
  14. ^ Buba: Blowing the Whistle on Big Bubba’s Gold Manipulators?
  15. ^ a b c Dartmouth.

From Wikipedia, the free encyclopedia

This List of German abbreviations includes abbreviations, acronyms and initialisms found in the German language. Because German words can be famously long, use of abbreviation is particularly common. Even the language’s shortest words are often abbreviated, such as the conjunction und (and) written just as «u.» This article covers standard abbreviations in colloquial and official use. It does not include abbreviations that are important historically but no longer in common usage, such as k. u. k. for Imperial and Royal and OKW for Oberkommando der Wehrmacht.

Types[edit]

As in English or Latin, German written abbreviations consist of a letter, letters or partial words shortened from a longer word or phrase, such as etc. for et cetera. Acronyms are a type of abbreviation pronounced as a single word, such as Laser. Initialisms are abbreviations in which each initial in the abbreviation is pronounced separately, such as FBI. It is unsettled question in English style guides whether the word acronym can be used to also describe initialisms. This list makes a distinction between the types because of the way German-speakers create, use and pronounce them.

  • Abbreviations: German written abbreviations are often punctuated and are pronounced as the full word when read aloud, such as beispielsweise for bspw. («for example»). Unlike English, which is moving away from periods in abbreviations in some style guides, the placement of capital letters and periods is important in German.[1]
  • Acronyms are abbreviations consisting of initials of words in the original phrase, written without periods, and pronounced as if they were a single word. Examples that have made their way into German from English include Laser or NATO. In German, acronyms retain the grammatical gender of their primary noun.[1]
  • Syllable words (German: Silbenkurzwörter), or syllabic abbreviation or clipping, is a particularly German method of creating an acronym by combining the first two or more letters of each word to form a single word. An example is the gummy bear brand Haribo, which is derived from the name of its creator Hans Riegel and the city where it was created, Bonn. A number of German syllable words have made it into English usage, such as Adidas, from company founder Adi Dassler, and Gestapo for Geheime StaatsPolizei (Secret State Police). Although used and pronounced as words in their own right, according to Helmut Glück they are classified as acronyms.[2]
  • Initialism is a type of abbreviation consisting of the initials of each word in a phrase, almost always capitalized, and pronounced separately. In German they are never punctuated. Examples include EU for European Union and DDR for German Democratic Republic. Initialisms are typically found in commercial, government, legal, medical, scientific and technical uses. In German, initialisms retain the grammatical gender of their primary noun.[1]

Key to Sources in Tables[edit]

These sources apply to all three tables. In special cases an entry will be additionally referenced.

Key Source Dates Type Citation
L Langenscheidt’s Compact German Dictionary 1993, 2003 Reference work [3]
Da Dartmouth College Department of German 2019 academic website [1]
DW Deutsche Welle 2015, 2020 Public broadcaster [4][5][6]
T ThoughtCo, via Dotdash 2020 Listicle [7]
F FluentU, based on abkuerzungen.de [1] 2018 Blog [8]

List of German abbreviations[edit]

This is a selection of standard written abbreviations and symbols in German. The primary reference is Langenscheidt with additional sources providing more current uses and an indication of their popularity. German abbreviations are pronounced just like the full word or phrase when read aloud. Measurements are normally reduced to initials, written in lowercase, and without punctuation. Measurements of capacity in cooking can be uppercase.[1]

Abbreviation German English Equivalent Notes Sources
Ø Durchschnitt average [9]
Euro Euro T
* geboren (geb.) born T
gestorben (gest.) died T
am. amerikanisch American adjective L, T
amtl. amtlich official L, T
Anh. Anhang appendix L, T
Ank. Ankunft arrival L, T
Anl. Anlage enclosure L, T
Anm. Anmerkung note L, T
anschl. anschließend following L
a.o. außerordentlicher Professor Associate professor L
App. Apartment/Wohnung apartment accommodations/real estate L, T, F
App. Apparat extension telephone L
a.Rh. am Rhein on the Rhine in place names L, T
Art. Artikel article L
Aufl. Auflage edition books L, T
Ausg. Ausgabe copy books L
AW Antwort Re:, in reply email T
B Bundesstraße Federal highway German and Austrian national highways L
b. bei at, with, near, c/o L, T
Bd., Bde. Band, Bände volume(s) books L, T
beil. beiliegend enclosed L, T
bes. besonders especially L, T
bspw. beispielsweise for example Da, F
Best.-Nr. Bestellnummer order number L, T
Betr. Betreff Re:, regarding L, T
Bev. Bevölkerung pop., population L
Bez. Bezeichnung,

Bezirk

term, designation

district

L, T
Bhf. Bahnhof railroad station L, T
brit. britisch British as an adjective L
b.w. bitte wenden please turn over common way to close an email message to friends L, T, F
bzgl. bezüglich with reference to relating to, regarding L, T
bzw. beziehungsweise respectively meaning varies in context, can also be: and/or, but, rather, alternatively, more specifically L, Da, DW, T, F
ca. circa, ungefähr, etwa circa, about, approximately L, T
Chr. Christus Christ T
cm Zentimeter Centimetre L, Da
d.Ä. der Ältere senior, the elder, Sr. also see d.J. below L, T
dazw. dazwischen between F
desgl. desgleichen likewise, ditto F
dF, dtF deutsche Fassung German dubbed version film/movies T
dgl. dergleichen/desgleichen the like L, T, Da
d.h. das heißt i.e., that is L, T
d.i. das ist i.e., that is L
Di Dienstag Tuesday date/time L, T
Dipl. Diplom Diplom an academic degree in the German-speaking countries L
Dipl.-Ing. Diplom-Ingenieur Engineer, M.S. L, T
Dipl.-Kfm. Diplom-Kaufmann Master of Business Administration T
Dir. Direktion administrative office T
Dir. Direktor administrator, manager, principal L, T
Dir. Dirigent conductor of music T
d.J. der Jüngere junior, the younger, Jr. also see d.Ä. above L, T
d.M. dieses Monats of this month L, F
d.O. die (das) Obige the above-mentioned L
d.o. dito ditto L, F
Do Donnerstag Thursday date/time L, T
Dr. Doktor Doctor L
Dr. med. Doktor der Medizin M.D., Medical Doctor L, T
Dr. phil. Doktor der Philosophie Ph.D., Doctor of Philosophy L, T
Dr. sc. nat. Doktor der Naturwissenschaften Sc. D., Doctor of Science L
dt. deutsch German as an adjective L, T
Dtzd. Dutzend dozen L, T
e.h. ehrenhalber hon., honorary degree, etc. L, T
ehem. ehemals/ehemalig formerly/former L, T
eigtl. eigentlich actually, really L, T
einschl. einschließlich including, inclusive L, T
engl. englisch English as an adjective L
EL Esslöffel tpsp., tablespoon in recipes T, Da
E-Literatur erhobene Literatur serious literature T
E-Musik erhobene Musik Classical music T
entspr. entsprechend corresponding, accordingly L, T
erb. erbaut built, erected L, T
Erw. Erwachsene adults L, T
erw. erweitert expanded, extended T
ev. evangelisch Protestant L, T
e.V. eingetragener Verein registered organization

not-for-profit organization

Da, L, T
evtl. eventuell perhaps, possibly note this does not mean «eventually» Da, L, T
e.Wz. eingetragenes Warenzeichen registered trademark T
exkl. exklusive excluding, exclusive of L, T
f. für for DW
f./ff. folgende Seite(n) and following page(s) L, F
Fa. Firma company, firm L, T
Fam. Familie family L, T
FdH Friss die Hälfte Eating half Popular German dieting practice which recommends eating only half of what you’d usually ingest during a typical day DW
F.f., Forts. f. Fortsetzung folgt to be continued L, T
Ffm. Frankfurt am Main Frankfurt T
FKK Freikörperkultur Free Body Culture nudist movement with a long history in Germany L, DW
Fr Freitag Friday date/time L, T, DW
Fr. Frau Mrs./Ms. L, T, DW
fr. frei free DW
Frl. Fräulein Miss In modern usage any German woman age 18 or above is addressed as Frau, whether married or not. L, T
Frfr. Freifrau Baroness DW
frz. französisch French as an adjective L, T
g Gramm gram, grams L, T
geb. geboren, geborene born, née L, T, Da, F
Gebr. Gebrüder Bros., brothers L, T
gedr. gedruckt printed T
gegr. gegründet established, founded L, T
gek. gekürzt abridged of books L, T
Ges. Gesellschaft association, company, society L, T
gesch. geschieden divorced L, T, DW
geschl. geschlossen closed DW
geschr. geschrieben written DW
ges.gesch. gesetzlich geschützt patented L, DW
gest. gestorben died, deceased L, T
gez. gezeichnet signed L, T
ggf./ggfs. gegebenenfalls if applicable, if required L, T, Da
GmbH Gesellschaft mit beschränkter Haftung Limited liability company GesmbH in Austria L, T
gGmbH gemeinnützige GmbH Nonprofit organization L
ha Hektar Hectare L, T
Hbf. Hauptbahnhof Central railway station L, T
hpts. hauptsächlich mainly T
Hptst. Hauptstadt capital city T
Hr./Hrn. Herr/Herrn Mister L, T
Hrsg. Herausgeber editor, edited by L, T
i.A. im Auftrag per, as per often at the bottom of an official letter when somebody signs on behalf of somebody else L, T
i.b. im besonderen in particular L, T
i.B. im Breisgau in Breisgau used in place names T
IC Intercityzug InterCity train T
ICE Intercity-Expresszug Intercity Express T
i.D. im Durchschnitt on average L, F
i.H. im Hause in-house, on the premises T
i.J. im Jahre in the year L, T
Ing. Ingenieur engineer title L, T
Inh. Inhaber owner, proprietor L, T
Inh. Inhalt contents books L, T
inkl. inklusive including, inclusive of L, T
i.R. im Ruhestand ret., retired L, T
i.V. in Vertretung by proxy, on behalf of T
i.V. in Vorbereitung in preparation T
i.V. im Vorjahr in the previous year L, T
inzw. inzwischen in the meantime F
jew. jeweils each, each of, each time
Jh. Jahrhundert century L, T, F
JH Jugendherberge youth hostel T
jhrl. jährlich annual(ly), yearly date/time L, T
JWD janz weit draussen way out there Berliner dialect for «in the middle of nowhere» DW
k.A. keine Angabe not rated film/movies T
Kap. Kapitel chapter L, T
kath. katholisch Catholic adjective L, T
Kfm. Kaufmann merchant, businessman, dealer, agent L, T
kfm. kaufmännisch commercial L, T
Kfz Kraftfahrzeug motor vehicle L, T
kg Kilogramm kilogram L, F
kgl. königlich royal L, T
Kl. Klasse class L, T
km Kilometer kilometer L, F
kompl. komplette complete F
kW Kilowatt kilowatt L, F
l Liter liter, litre L, T, Da
l. links left L, F
led. ledig unmarried L, F
LG Liebe Grüsse loving regards common way to close an email message to friends DW
LKW/Lkw Lastkraftwagen truck, lorry also used for Sport Utility Vehicle L, T
L.m.a.A Leck mich am Arsch kiss my ass Known as the Swabian salute, via Goethe and Mozart[10] DW
m Meter meter L, F
mm Millimeter millimeter L, F
MA Mittlealter Middle Ages L, T
m.a.W. mit anderen Worten in other words L, F
max. maximal maximum L
m.E. meines Erachtens in my opinion L, T, Da, F
MfG Mit freundlichen Grüßen with friendly regards for formal emails, the standard way of closing a German business letter DW, T, F
Mi Mittwoch Wednesday date/time L, T
Mil. Million(en) million(s) L
Mio. Million(en) million(s) L, T
m.M./m.M.n. meiner Meinung/meiner Meinung nach in my opinion F, DW
Mo Montag Monday date/time L, T
möbl. möbliert furnished accommodation/real estate L, T
Mrd. Milliarde(n) billion(s) L, T
Msp. Messerspitze «knife tip», a pinch of… recipes T
mtl. monatlich monthly date/time L, T
mdl. mündlich verbal L
m.ü.M. Meter über dem Meerespiegel meters above sea level L
m.W. meines Wissens as far as I know L, T, F
MwSt.,

Mw.-St.

Mehrwertsteuer VAT, Value-Added Tax In Switzerland, MWST L, T
N Nord(en) north compass point L, T
n. nach after L
näml. nämlich namely, viz., i.e. L, T
n.Chr. nach Christus AD, Anno Domini L, T, Da
n.J. nächsten Jahres next year L
NNO Nordnordost north-northeast compass point T
NNW Nordnordwest north-northwest C T
NO Nordosten northeast C L, T
nördl. nördlich northern L
norw. norwegisch Norwegian as an adjective L
Nr. Nummer No., number L, T
NS Nachschrift PS, postscript T
n.u.Z. nach unserer Zeitrechnung modern era T
NW Nordwest(en) northwest compass point L
O Ost(en) east compass point L, T, DW
o. oben above L, T, DW
o. oder or L, DW
o. ohne without L, DW
ö öffentlich public DW
o.A. ohne Altersbeschränkung approved for all ages film/movies T
o.a. oben angeführt above-metioned L
o.ä. oder ähnliche and the like L
o.B. ohne Befund negative results L
od. oder or L, T, Da
o.g. oben genannt above mentioned T
OmU Originalfassung mit Untertiteln original version with subtitles in film/movies T
OSO Ostsüdost east-southeast compass point T
O-Ton Originalton original soundtrack film/movies T
österr. österreichisch Austrian as an adjective L
p.Adr. per Adresse c/o, care of L, T
Pfd. Pfund lb., pound weight L, T
Pkt. Punkt point L, F
Pkw/PKW Personenkraftwagen automobile, car L, T
Pl. Platz square, plaza L, T
PLZ Postleitzahl postal code L, T
PS Pferdestärke horsepower L, T
qkm Quadratkilometer square kilometer obsolete, k2 is preferred L, T
qm Quadratmeter square meter obsolete, m2 is preferred L, T
r. rechts right L, T
RA Rechtsanwalt attorney, lawyer, barrister L, T
Reg.-Bez. Regierungsbezirk admin. district L, T
R-Gespräch Retour-Gespräch collect call, reverse-charge call T
r.k., r.-k., röm.-kath. römisch-katholisch RC, Roman Catholic L, T
röm. römisch Roman adjective L, T
S Süd(en) south compass point L, T, DW
S. Seite p., page T, DW
s. sich oneself, yourself with reflexive verbs T
s. siehe see L, DW
s.a. siehe auch see also T, Da
Sa. Samstag Saturday date/time L, T
schles. schlesisch Silesian as an adjective T
schwäb. schwäbisch Swabian as an adjective T
schweiz. schweizerisch Swiss as an adjective L, T
sek. Sekunde second date/time F
SO Südost(en) south-east compass point L, DW
So Sonntag Sunday date/time T, DW
s.o. siehe oben see above L, T, DW
sog. so genannt so-called L, T, DW
St. Sankt saint L, T
St. Stück (per) piece L, T, F
Std. Stunde hour L, F
Str. Straße street, road L, F
StR. Studienrat tenured teacher T
s.u. siehe unten see below L, Da
südd. süddeutsch southern German adjective ?
SW, s/w schwarz/weiß black & white film/movies T
SW Südwest(en) southwest compass point L, T
SZ Schlafzimmer bedroom used in accommodations/real estate F
t Tonne(n) ton(s) L
tägl. täglich daily, per day L, F
Tel. Telefon telephone L, F
TL Teelöffel teaspoon in recipes F, Da
u. und and T, F, Da
U Umleitung detour L, T
u.a. und andere and others L, T
u.a. unter anderem among others L, T
u.Ä. und Ähnliches and the like L, T
u.ä. und ähnlich and similarly T
u.a.m. und andere(s) mehr and more, etc. ?
u.A.w.g. um Antwort wird gebeten RSVP L, T
übl./üblw. üblich/üblicherweise usual F
usw. und so weiter and so on, etc. note punctuation L, T, Da, F
u.v.a.(m) und vieles andere (mehr) and many others T
u.U. unter Umständen in certain circumstances, possibly L, T, Da
u.zw. und zwar and so on L, F
V. Vers line, verse L, T
v. von of L
v.a. vor allem above all, especially Da
v.Chr. vor Christus BC, before Christ T, Da
Verf. Verfasser author L, T
verh. verheiratet married T, F
verw. verwitwet widowed L, T
VG Viele Grüsse many greetings casual signoff in email DW
vgl. vergleiche cf., compare, reference L, T, Da
v.H. vom Hundert percent, per 100 L, T
vorm. vormals formerly L, T
vorm. vormittags a.m., in the morning date/time L, T
v.R.w. von Rechts wegen by law L, T
v.T. vom Tausend per 1000 L, T
v.u.Z. vor unserer Zeitrechnung Before the Common Era BC L, T
W West(en) west compass point L, T
wstl. westlich western L
w.o. wie oben as above F
WSW Westsüdwest west-southwest compass point L, T
Wwe/Wwer Witwe/Witwer widow/widower F
Wz Warenzeichen Trademark L
Z. Zahl number L, T, DW
Z. Zeile line L, T, DW
z. zu, zum, zur at, to L, T, DW
z.B. zum Beispiel e.g., for example T, Da
z.Hd. zu Händen, zu Handen attn., attention of L, T
Zi. Zimmer room L, T
z.T. zum Teil partly, in part L, Da, F
Ztr. Zentner 100 kg L
zur. zurück back L, T
zus. zusammen together L, T
zzgl. zuzüglich plus, in addition T
z.Z./z.Zt. zur Zeit at present L, T, Da

List of German acronyms[edit]

An acronym is a general type of abbreviation formed from the initial components of words in a longer name or phrase and pronounced as words. Included in this table are syllable words (German: Silbenkurzwörter), with the fragments used to create the clipping displayed in bold.

Abbreviation German English Notes
DaF Deutsch als Fremdsprach German as a foreign language
DIN Deutsches Institut für Normung German Institute for Standardization
KaDeWe Kaufhaus des Westens large Berlin dept. store T, DW
Kripo Kriminalpolizei police crime unit, CID (Br.)
Laser
NATO
TÜV Technische Überwachungsverein The TÜV is responsible for product safety. German motorists must submit their cars to a «tuef inspection», and failing it means having no car to drive.
Silben(kurz)wort Vollform/Kompositum mit Silbentrennung laut Fachliteratur
Jusos Jung|so|zia|lis|ten [11]
Kita Kin|der|ta|ges|stät|te bzw. Kin|der|ta|ges|ein|rich|tung [12][13]
Kripo Kri|mi|nal|po|li|zei [12][11]
Schiri Schieds|rich|ter [12]
Stabi Staats|bib|lio|thek [11]
Trafo Trans|for|ma|tor [11] (mit Hinweis auf den Sonderfall des Präfix trans-)
Elko E|lekt|ro|lyt|kon|den|sa|tor [11]
Mofa Mo|to|ri|sier|tes Fahr|rad
Vokuhila Vor|ne kurz, hin|ten lang

List of German initialisms[edit]

Acronyms pronounced as individual letters are rather than words are more specifically called initialisms. They are written without periods and retain the grammatical gender of their primary noun.[1]

Abbreviation German English Notes Ref
AA Anonyme Alkoholiker Alcoholics Anonymous L, DW
AA Auswärtiges Amt Foreign Office, State Department DW
ADAC Allgemeiner Deutscher Automobil-Club General German Auto Club largest auto club in Europe T
AfD Alternative für Deutschland Alternative for Germany political party
AG Aktiengesellschaft Joint-stock company
AGB die Allgemeinen Geschäftsbedingungen Terms and Conditions (of Use)
ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland ARD broadcaster
AOK Allgemeine Ortskrankenkasse public health insurance T
ASW außersinnliche Wahrnehmung Extrasensory Perception T
BBk Deutsche Bundesbank German Federal Bank [14]
BGB Bürgerliches Gesetzbuch German Civil Code T
BGH Bundesgerichtshof Federal Constitutional Court
BIP Bruttoinlandsprodukt Gross Domestic Product
BKA Bundeskriminalamt Federal Criminal Police Office Germany’s «FBI» T
BLZ Bankleitzahl Bank Code Number T
BMBF Bundesministerium für Bildung und Forschung Federal Ministry of Education and Research
BMF Bundesministerium der Finanzen Federal Ministry of Finance
BMG Bundesministerium für Gesundheit Federal Ministry of Health
BMI Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat Federal Ministry of the Interior, Building and Community
BMVg Bundesministerium der Verteidigung Federal Ministry of Defence
BMU Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und nukleare Sicherheit Federal Ministry of the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety
BMVI Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur Federal Ministry of Transport and Digital Infrastructure
BMW Bayerische Motoren Werke Bavarian Motor Works [15]
BMZ Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Federal Ministry for Economic Cooperation and Development
BPOL Bundespolizei Federal Police
BR Bayrischer Rundfunk Bavarian Broadcasting [15]
BRD Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany
C&A Clemens & August C&A popular clothing chain T
CDU Christlich-Demokratische Union Christian Democratic Union political party
CSU Christlich-Soziale Union Christian Social Union political party
CVJF Christlicher Verein Junger Frauen YWCA In Switzerland, the YWCA and YMCA merged in 1973 to form Cevi Schweitz T
CVJM Christlicher Verein Junger Menschen YMCA
CJK Creutzfeld-Jakob-Krankheit Creutzfeldt–Jakob disease
DAAD Deutscher Akademischer Austauschdienst German Academic Exchange Service
DAG Deutsche Angestellten-Gewerkschaft German Salaried Employees’ Union Obsolete, now ver.di
DB Deutsche Bahn German Rail
DDR Deutsche Demokratische Republik German Democratic Republic The former state of East Germany
DFB Deutscher Fußballbund German Football Association
DGB Deutscher Gewerkschaftsbund German Trade Union Confederation
DIHK Deutsche Industrie- und Handelskammer Association of German Chambers of Industry and Commerce
DIN Deutsches Institut für Normung German Institute for Standard
DJH Deutsches Jugendherbergswerk German Youth Hostel Association
DKP Deutsche Kommunistische Partei German Communist Party
DM Deutsche Mark Deutsche Mark
DPD Deutscher Paketdienst German Package Service the German «UPS»
DRK Deutsches Rotes Kreuz German Red Cross
DT Deutsche Telekom Deutsche Telekom
DuÖAV Deutscher und Österreichischer Alpenverein German and Austrian Alpine Club Ceased to exist in 1938; the German Alpine Club and Austrian Alpine Club were later re-established.
DVU Deutsche Volksunion German People’s Union political party
EEG Elektroenzephalografie Electroencephalography medicine/science/technology
EKG Elektrokardiogramm Electrocardiography medicine/science/technology
EU Europäische Union European Union [15]
EZB Europäische Zentralbank European Central Bank
FAZ Frankfurter Allgemeine Zeitung Frankfurter Allgemeine Zeitung Germany’s «New York Times» T
FC Fußball Club Football Club
FCKW Fluor-Chlor-Kohlenwasserstoff Chlorofluorocarbon medicine/science/technology
FDB Freie Demokratische Partei Free Democratic Party political party
FH Fachhochschule University of Applied Sciences
FKK Freikörperkultur Free body culture Naturism
FRA Frankfurter Flughafen Frankfurt Airport
FSK Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft Self-Regulatory Body of the Movie Industry The German motion picture content rating system
FU Freie Universität Berlin Free University of Berlin
GG Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland Basic Law for the Federal Republic of Germany Constitution of Germany L
GEW Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft Education and Science Workers’ Union Not T
GEZ Gebühreneinzugszentrale der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in der Bundesrepublik Deutschland Contribution service of ARD, ZDF and Deutschlandradio Former German agency responsible for collecting mandatory fees for public TV and radio
GUS Gemeinschaft Unabhängiger Staaten Commonwealth of Independent States
HH Hansestadt Hamburg Hamburg on license plates
HNO Hals Nase Ohren Ear, Nose and Throat medicine/science/technology
H+M Hennes & Mauritz H&M popular clothing chain
HTL, HTLA Höhere Technische Lehranstalt Technical school an engineering-focused secondary school in Austria not T
HTBLA Höhere Technische Bundeslehranstalt Federal Higher Technical Institute an engineering-focused secondary school in Austria not T
HTBLuVA Höhere Technische Bundes-Lehr- und -Versuchsanstalt Federal Higher Technical Institute for Education and Experimentation an engineering-focused secondary school in Austria not T
IFO Institut für Wirtschaftsforschung Institute for Economic Research L
IHK Industrie- und Handelskammer Chamber of Industry and Commerce Regional, cross-industry associations
IOK Internationales Olympisches Komitee International Olympic Committee
IWF Internationale Währungsfonds International Monetary Fund
JH Jugendherberge Youth Hostel
JVA Justizvollzugsanstalt Prisons in Germany
KfzPflVV Kraftfahrzeug-Pflichtversicherungsverordnung Motor vehicle liability insurance legal DW
KG Kommanditgesellschaft Limited partnership
KKW Kernkraftwerk Nuclear power plant
KSZE Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa Commission on Security and Cooperation in Europe
LG Landgericht District Court DW
MAD Militärischer Abschirmdienst Military Counterintelligence Service Germany’s «MI5»
MdB Mitglied des Bundestages Member of the Bundestag Member of Parliament
MdL Mitglied des Landtages Member of the Landtag Member of a State Legislature
MEZ Mitteleuropäische Zeit Central European Time
MP Maschinenpistole Machine gun
MP Militärpolizei Military police
MTA Medizinische(r) Technische(r) Assistent(in) Medical Technician
NN das Normalnull sea level
NOK Nationales Olympisches Komitee National Olympic Committee
NPD Nationaldemokratische Partei Deutschlands National Democratic Party of Germany political party
NRW Nordrhein-Westfalen North Rhine-Westphalia German state
OB Oberbürgermeister Lord mayor
ÖBB Österreichische Bundesbahnen Austrian Federal Railways
OF Originalfassung original version film/movies T
OHG offene Handelsgesellschaft General partnership
ÖPNV öffentlicher Personennahverkehr Public transport
ORF Österreichischer Rundfunk Austrian Broadcasting Corporation broadcaster
ÖVP Österreichische Volkspartei Austrian People’s Party political party
PDS Partei des Demokratischen Sozialismus Party of Democratic Socialism political party
PH Pädagogische Hochschule School of Education
PIN Persönliche Identifikationsnummer Personal identification number medicine/science/technology
RBB Rundfunk Berlin-Brandenburg Berlin-Brandenburg Broadcasting
RNS Ribonukleinsäure RNA medicine/science/technology
RTL Radio Télévision Luxembourg Radio Television Luxembourg broadcaster
SB Selbstbedienung Self-service SB-Laden, a self-service store
SB-Tankstelle, gas/petrol stations
SBB Schweizerische Bundesbahnen Swiss Federal Railways T
SPÖ Sozialdemokratische Partei Österreichs Social Democratic Party of Austria political party
SR Saarländischer Rundfunk Radio Saarland broadcaster T
SSV Sommerschlussverkauf end-of-summer sale
StGB Strafgesetzbuch German Penal Code legal T
StVO Straßenverkehrsordnung German Highway Code legal T
SWR Südwestrundfunk Southwest Broadcasting broadcaster T
TH Technische Hochschule Technical College
TU Technische Universität Technical University
UB Universitätsbibliothek University Library
UFO unidentifiziertes Flugobjekt Unidentified flying object
UKW Ultrakurzwellen FM, Very High Frequency medicine/science/technology
UNO Vereinte Nationen United Nations
VAE Vereinigte Arabische Emirate United Arab Emirates
VDE Verband der Elektrotechnik, Elektronik und Informationstechnik Association of Electrical Engineering, Electronics and Information Technology medicine/science/technology
VELKD Vereinigte Evangelisch-Lutheranische Kirche Deutschlands United Evangelical Lutheran Church of Germany
VHS Volkshochschule Folk high school
WAA Wiederaufbereitungsanlage Nuclear reprocessing plant medicine/science/technology L
WDR Westdeutscher Rundfunk West German Radio broadcaster
WEZ Westeuropäische Zeit Western European Time
WG Wohngemeimschaft Co-living unrelated people sharing a flat, apartment, or house L
WM Weltmeisterschaft World championship L
WS Wintersemester Winter semester
WSV Winterschlussverkauf Winter sale
ZDF Zweites Deutsches Fernsehen Second German Television Network broadcaster
KV Kassenärztliche Vereinigung
ZPO Zivilprozessordnung Civil procedure (divorce, etc.) legal

References[edit]

  1. ^ a b c d e f Foltinek, Selina; McGillen, Petra. «Abbreviations (Abkürzungen)». Dartmouth College Department of German Studies. Retrieved 2020-12-15.
  2. ^ Glück, Helmut; Schmöe, Friederike (2010). Metzler-Lexikon Sprache (in German) (4 ed.). Stuttgart: Metzler. ISBN 978-3-476-02335-3. OCLC 670204941.
  3. ^ Türck, Gisela; Willmann, Helmut; Messinger, Heinz (2003) [1993]. Written at Berlin, Munich, Vienna, Zurich. Langenscheidt’s compact German dictionary : German-English, English-German (in German). New York: Langenscheidt. pp. 703–712. ISBN 978-1-58573-351-4. OCLC 53921097.
  4. ^ «Best German abbreviations from AA to z.Z. — 26.10.2015». DW.COM. Retrieved 2020-12-15.
  5. ^ «A selection of 10 creative German abbreviations — 19.08.2020». DW.COM. Retrieved 2020-12-15.
  6. ^ «German abbreviations: A love-hate relationship — 19.08.2020». DW.COM. Retrieved 2020-12-15.
  7. ^ Flippo, Hyde (2020-02-26). «A German-English Glossary of Popular German Abbreviations». ThoughtCo. Retrieved 2020-12-15.
  8. ^ Henderson, Rebecca (2018-05-02). «z.B., Here Are Some Top German Abbreviations to Master!». FluentU German. Retrieved 2020-12-15.
  9. ^ Beeton, Barbara; Freytag, Asmus; Iancu, Laurențiu; Sargent III, Murray (30 October 2015). «Proposal to Represent the Slashed Zero Variant of Empty Set» (PDF). The Unicode Consortium. p. 6.
  10. ^ Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd. 1, Herder, Freiburg 1999, ISBN 3-451-05400-0. In German.
  11. ^ a b c d e Harald Weinrich: Textgrammatik der deutschen Sprache, 2. Auflage, 2003, S. 929
  12. ^ a b c Duden — Die Grammatik, 8. Auflage, 2009, Abschnitt 1116
  13. ^ Helmut Glück (Hrsg.): Metzler Lexikon Sprache, 4. Auflage, 2010, Lemma Akronym
  14. ^ Buba: Blowing the Whistle on Big Bubba’s Gold Manipulators?
  15. ^ a b c Dartmouth.
Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


A
A (а) = amerikanisch американский.
a = auf, am на, в.
A = Afrika(&) Африка(нский).
A = Alarm тревога.
A = Alpenland Альпы, Тироль.
A. = Ammonal аммонал.
A. = Ampere ампер.
A = Anhalt Ангальт (область Германии).
A = Anhänger прицеп.
A = Anleitung наставление, руководство.
A = Anmerkung примечание, замечание.
A = Anschluß св. включение (в сеть).
A = Arbeitszug рабочий поезд.
A = Artillerieführer начальник артиллерии.
A = Artillerieschule артиллерийское училище.
A = Arzt врач.
A = Aufklärung разведка.
A = Ausbildung обучение, подготовка.
A = eilige Nachricht св. спешное сообщение.
A = 1. Linie первой линии.
A = Marinekommandoamt оперативное управление [штаб] ВМФ.
A = Wagen 1. Klasse вагон 1-го класса.
*A = Abend(&) вeчep(ний); ср. abds.
*A = Abschnitt& участковый, районный.
*A = Abteilung дивизион, батальон; группа, отдел(ение).
*A = Abwehr(&) оборона (оборонительный).
*A = Amt управление.
*A = Anordnungen распоряжения.
*A = Armee(&) армия (армейский).
*A = Art образец; образца.
*A = Artillerie (&) артиллерия (артиллерийский).
а. A. = alter Art старого образца.
A. A. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон.
A. A. = Auswärtiges Amt министерство иностранных дел.
А. Abt. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон.
А. А. mot = motorisierte Aufklärungsabteilung моторизованный разведывательный батальон.
а. а. O. = am angegebenen [angeführten] Orte в вышеупомянутом месте (сочинения, книги).
AAuslAbw = Auslandsnachrichten-und Abwehramt управление разведки и контрразведки (главного штаба вооружённых сил).
ab = abgegangen отправлено.
AB = abgeschlagen (противник) отбит (сигнал по Морзе).
A. B = Arbeitsbataillon рабочий батальон.
A. B. = Armeebefehl приказ (по) армии.
A. B. = Armierungsbataillon рабочий батальон (по строительству укреплений и т. п.).
A. B. = Artilleriebeobachtung артиллерийское наблюдение.
A. B. = auf Befehl по приказанию; за… (подпись за начальника).
A. B. = Ausführungsbestimmungen инструкция; инструкции по исполнению; технические условия на производство (чего-либо).
ABA = Armeebekleidungsamt отдел вещевого довольствия армии.
Abb. = Abbildung рисунок, изображение, чертёж, схема, фигура.
abbl = abblenden маскировать свет, затемнять.
А. В. d. В. К. = auf Befehl des Bataillonskommandeurs по приказу командира батальона.
Abdeck. = Abdeckerei топ. живодёрня.
abds = abends вечер(а), -ом.
А. Bef. = auf Befehl [Шв.] по приказу.
Abf. F. = Ablieferungsfrist срок сдачи [поставки].
Abfr. = Abfragen св. опрос абонента.
abg. = abgeändert изменено.
abg. = abgekürzt сокращённый, ускоренный.
Abg. = Abgeordnete(r) депутат парламента.
Abg. St. = Abgangsstation станция отправления.
Abk. = Abkürzung сокращение.
abkdrt = abkommandiert откомандированный).
Abko. = Abnahmekommando приёмочная команда.
Abk. R. = Abkommrohr мор. вкладной учебный ствол.
Abb = Ablage полевой склад.
ABL. = Amtsblatt официальная газета.
A. B. L. = Armeebetriebsstofflager армейский склад горючего и смазочного.
ABO = Armeebetreuungsoffizier начальник отдела культурно-бытового обслуживания (в армии).
Abpr. = Abpraller рикошет.
Abr. Intdtr. = Abrechnungsintendantur расчётное интендантство.
Abs. = Abschnitt участок, рубеж.
Abs. = Absender, Absendestelle отправитель.
Absch. bew. = Abschied bewilligt отставка принята.
Abschl. Abt. = Abschleppabteilung батальон эвакуации повреждённых машин.
Abst. = Abstand дистанция, расстояние.
A. B. St. = Artilleriebeobachtungsstelle артиллерийский наблюдательный пункт.
Abt. = Abteilung отряд, команда; батальон, дивизион, группа; отдел, отделение, часть.
Abt. Abw. = Abteilung Abwehr отдел контрразведки.
Abt Bekl см. Abt Bkl.
Abt Bkl = Abteilung Bekleidung отдел вещевого снабжения.
Abt f Kr Kart u Verm Wes = Abteilung für Kriegskarten und Vermessungswesen картографический и топографический отдел (генерального штаба).
Abt. Frd. Heere = Abteilung fremde Heere разведывательный отдел (генерального штаба).
Abt. H. Vers. = Abteilung Heeresversorgung отдел снабжения [материального обеспечения].
Abt. Kdr. = Abteilungskommandeur командир дивизиона; командир батальона (отдельного, специального).
Abt. K. Verw. = Abteilung Kriegsverwaltung административный отдел.
Abtl. см. Abt.
Abt. L. = Abteilung Landesverteidigung отдел обороны страны (главного штаба вооружённых сил).
A. Btl. = Ausbildungsbataillon учебный батальон.
Abt. Leit. = Abteilungsleiter начальник отдела [отделения] (в учреждении).
Abtig. см. Abt.
Abtlgn = Abteilungen дивизионы, батальоны; отделы, отделения.
Abw. (Abtl.) = Abwehrabteilung отдел контрразведки.
Abw. Schl. = Abwehrschlacht оборонительное сражение.
Abw. St. = Abwehrstelle контрразведывательный пункт; орган контрразведки.
Abw. St. = Abwicklungsstelle ликвидационное управление.
Abz = Abzeichen знак отличия; знак различия; значок.
A. B. zur Fp. D. O. = Ausführungsbestimmungen zur Feldpostdienstordnung инструкция по военно-почтовой службе.
Abz. Vor. = Abzugsvorrichtung спусковой механизм.
а. с. = anni currenti сего года.
Achs. B. = Achselband аксельбант.
Achshl. = Achselklappe погон (солдатский),
Achsst. = Achselstück погон (офицерский).
а. D. (в географических названиях) = an der Donau на Дунае.
а. D. = außer Dienst в отставке.
ADA = Amtsdienstalter старшинство в должности.
а. d. D. = an diesem Datum сего числа.
а. d. D. = auf dem Dienstwege по команде; разг. нелегальным путём, «по блату».
Adj. = Adjutant адъютант.
Adm. = Admiral адмирал.
ADMR = Motor-Karrete (Austro-Daimler) колёсно-гусеничный транспортёр Австро-Даймлера.
2. A. d. N. = 2. Admiral der Nordsee 2-й адмирал военно-морской базы Северного моря.
2. A. d. O. = 2. Admiral der Ostsee 2-й адмирал военно-морской базы Балтийского моря.
ADO = Allgemeine Dienstordnung общее положение о прохождении службы.
ADP = Arbeitsdienstpflicht трудовая повинность.
а. ds. T. = an demselben Tage того же дня, в тот же день.
A. D. V. = Allgemeine Dienstvorschrift общевойсковой устав.
AdW = Angehöriger der Wehrmacht военнослужащий.
A. Е. G. = Allgemeine Elektrizitäts-gesellschaft Всеобщая компания электричества.
A. Е. R. = Artillerieersatzregiment запасный артиллерийский полк.
AEZ = Armbindenerkennungszeichen опознавательная нарукавная повязка.
Af = Artilleriefahrzeug артиллерийская повозка, зарядные ящики.
Af. 3 = Munitionswagen зарядный ящик.
Af. 4 = Munitionswagen 98 für Feldhaubitze зарядный ящик для полевой гаубицы.
Af. 5 = schwerer Munitionswagen тяжёлый зарядный ящик обр. 1902 г.
A. f. B. = Anleitung für die Ausführung von Behelfsbefestigungen наставление по сооружению полудолговременных укреплений.
A. f. G. = Ausbildungsvorschrift für die Gebirgstruppen строевой и боевой устав горно-стрелковых частей.
A. Fhr. = Artillerieführer начальник артиллерии.
A-Fhrzg = Aufklärungsfahrzeug разведывательная машина.
Afl. = Artillerieflieger артиллерийский лётчик-наблюдатель; самолёт артиллерии.
A. Fl. см. Afl.
Afr. Trsp. = Afrika-Transporte отдел перевозок в Африку.
Afü. = Artillerieführer начальник артиллерии.
A. Fü. см. Afü.
Af unkpark см. A. Fu. Park.
A. Fu. Park = Armeefunkpark ар-мейский склад-база радиоимущества.
а. g., A. G. = außerterminlich gestellt внесрочно призван(ный).
Ag = Amtsgruppe отдел (управления); управление.
A. G. = Aktiengesellschaft акционерное общество.
A. G. = altes Grab топ. старая могила.
A. G. = Arbeitsgeschütz дежурнjе орудие.
A. G. = Artilleriegeschoß артиллерийский снаряд,
A. G. = Artilleriegeschoß(wunde) сан. ранение осколком артиллерийского снаряда.
A.-Gerät = Artillerie-Gerät материальная часть артиллерии.
A. Ger. Pk. = Armeegerätpark армейский склад технического имущества.
Ag E Tr = Amtsgruppe Ersatzwesen und allgemeine Truppenangelegenheiten отдел комплектования и службы войск.
Ag F = Arbeitsgauführer начальник округа трудовой повинности.
Ag HR Wes = Amtsgruppe Heeresgerichtswesen военно-юридический [-oe] отдел [управление].
AgK = Amtsgruppe Kraftfahrwesen автобронетанковый отдел.
AGP = Armeegerät(e)park армейский парк [склад] технического имущества.
A. Gr. = Armeegruppe армейская группа (временная); часть армии.
A. Gr. = Artilleriegruppe артиллерийская группа.
Ah = Amperstunde ампер-час.
AHA = Allgemeines Heeresamt главное управление (общих дел) сухопутной армии.
AHABKL(I) = Allgemeines Heeresamt Bekleidungsabteilung вещевой отдел управления общих дел.
A. H. M. = allgemeine Heeresmitteilungen «Известия сухопутной армии» (повременное издание).
A. H. Q. = Armeehauptquartier штаб (-квартира) армии.
A. H. Qu. см. A. H. Q.
A. I. = Inspektion der Marineartillerie инспекция морской артиллерии.
Aj = Persönlicher Adjutant des Führers личный адъютант «фюрера».
а. K = auf Kriegsdauer на время войны; военного времени.
A. K. = Abschnittskommandeur начальник боевого участка.
A. K. = Armeekorps армейский [стрелковый] корпус.
A. K. = Artilleriekolonne артиллерийский транспорт.
A. K. = Artillerie-Kommandeur начальник артиллерии (штатный).
A. K. = Ausladekommissar комиссар по выгрузке.
Aka. = Artilleriebekämpfungsgruppe артиллерийская группа борьбы с артиллерией противника.
A. Kart. St. = Armeekartenstelle армейский склад карт.
Akk = Akkumulator аккумулятор.
A. K. K. = Armeekraftwagenkotonne армейская автотранспортная колонна (грузоподъёмность до 60 т).
Akonach = Armeekommandeur der Nachrichtentruppen начальник службы связи армии.
A. Kp. = Alarmkompanie сводная рота.
A. Kp. = Ausbildungskompanie учебная рота.
A. K. P. = Armeekraft Wagenpark армейский автомобильный парк.
а. Kr. = auf Kriegsdauer на время войны, до конца войны.
akt. = aktiv действительной службы, кадровый.
Akt. R. = Aktionsradius радиус действия.
Al = Aluminium алюминий; алюминиевый; арт. с алюминиевым взрывателем.
A. L. = Anfangsladung активный заряд (подрывной).
A. L. = Armeekriegslazarett армейский этапный военный госпиталь.
ALA = Allgemeines Luftamt общее управление воздушных сил.
Allg. = Allgemeine Abteilung общий отдел.
All. Gab. = Gasabwehrdienst aller Waffen служба ПХО всех родов войск; наставление по противохимической обороне всех родов войск.
All. Pi. D. = Pionierdienst aller Waffen наставление по инженерному делу для всех родов войск.
All. Pz. Abw. = Panzerabwehr aller Waffen наставление по противотанковой обороне всех родов войск.
A. L. R. = Allgemeines Landrecht общее гражданское право, гражданское законодательство.
A. L. R. = Artillerie-Lehrregiment учебный артиллерийский полк.
Ält. = ältester старший; начальник»
Alt best. = Altbestand старые запасы.
Am., A. M. = Auswanderungsmesser счислит ель упреждений; мор, курсомер.
AMA = Allgemeines Marineamt управление технических учреждений ВМФ.
A.-Mast = Antennenmast радиомачта.
Amb. = Ambulanz [Шв.] полевой госпиталь.
а. m. d. F. b. = augenblicklich mit der Führung beauftragt временно командующий.
A. m. Е. = Atemschlauch mit Einsatz респираторная трубка с патроном.
A. M. K. = Artilleriemunitionskolonne артиллерийский транспорт с боеприпасами.
A. M. L. = Armeemunitionslager армейский склад боеприпасов.
A. Mob. = allgemeine Mobilmachung общая мобилизация.
Amph = Amphibienflugzeug самолёт-амфибия.
A.M.Tr. = Artilleriemeßtrupp команда артиллерийской инструментальной разведки.
A. N. = Ausrüstungsnachweisung табель имущества.
Ana = Armeenachrichtenabteilung армейский батальон связи.
A. N. A. см. Ana.
A.N. F. = Armeenachschubführer начальник транспортных частей армии.
Anf. Zeich. = Anforderungszeichen номенклатурный номер (предмета довольствия для заявок и заказов).
Angr. Z. = Angriffsziel цель [объект] наступления.
A. X G. St. = Armee-Nachrichtengerätstaffel армейский парк имущества связи.
Anh. = Anhältisch ангальтский.
Anh. = Anhang приложение.
Anh. = Anhänger, Anhängewagen прицеп.
Anh. 1 achs. f. Eg. = einachsiger Anhänger für Entgiftung одноосный дегазационный прицеп.
Anh. f. Eg. = Anhänger für Entgiftung дегазационный прицеп.
Anh. W. = Anhängewagen прицеп./
Ank. = Ankunft прибытие.
Anl. = Anlage приложение.
Anl. f. d. Bed. = Anleitung für die Bedienung наставление по обслуживанию.
Anl(tg) = Anleitung руководство, наставление.
Anl. z. Gebr. = Anleitung zum Gebrauch… наставление по применению…
Anm. = Anmeldung явка; доклад; донесение.
Anm(erk). = Anmerkung примечание.
A. N. P. = Armeenachrichtenpark армейский склад имущества связи.
A. N. R. = Armeenachrichtenregiment армейский полк связи.
ansch. = anschaulich наглядный.
Anschl. Bttr. = Anschlußbatterie батарея, примыкающая к форту.
Anschl. Tr. = Anschlußtruppe направляющая часть.
Ans. Sk. = Ansichtsskizze перспективный чертёж.
Anst. = Anstalt учреждение, заведение, институт.
Anst. = Anstellung назначение, выделение, прикомандирование.
Antw. = Antwort ответ.
Anw. = Anwaltschaft прокуратура.
Anw. = Anwärter кандидат.
Anw. = s Anweisung инструкция, наставление, директива.
Anz. D. = Anzeigerdeckung блиндаж для махальных.
Anz. O. = Anzugsordnung положение о форме одежды.
A. O. = Ablaufoffizier офицер, регулирующий движение частей при прохождении исходного пункта или при переправах.
A.O. = Abwehroffizier офицер службы контрразведки; начальник [отделения] контрразведки.
A. O. = Anzugsordnung положение о форме одежды.
A.O. = Arbeitsordnung правила внутреннего распорядка (на предприятии и т. п.).
A. O. = Artillerieoffizier артиллерийский офицер; мор. командир артиллерийской боевой части.
Aо. Ges. = außerordentlicher Gesandte(r) чрезвычайный посланник.
AOGÖ = Gesetz zur Ordnung der Arbeit in öffentlichem Verwaltungen und Betrieben закон об организации работы в государственных учреждениях и предприятиях.
Aо Gub M = außerordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister чрезвычайный посол и полномочный министр.
AOK = Armeeoberkommando командование армией; [A.-В.] главное командование.
A. O. v. Pl. = Artillerieoffizier vom Platz начальник артиллерии крепости.
а. р. = außerplanmäßig сверхштатный.
Aр. = Abpraller рикошет.
A. P. = Ammonpulver аммонийный порох, селитроугольная добавка, суд.
AP = Anfang der Primärwicklung св. начало первичной обмотки.
A. P. = Artilleriepunkt артиллерийский ориентир.
A. Pf. Laz. = Armeepferdelazarett армейский ветеринарный лазарет.
A. Pi. Fü. = Armeepionierführer начальник инженерной службы армии.
Apip = Armeepionierpark армейский парк сапёрного имущества.
A. Pi. Pk. = Armeepionierpark армейский инженерный парк [склад инженерного имущества].
A. P. Е. = Artillerie-Prüfungskommission артиллерийская испытательная комиссия.
A. Pl. = Ausweichplatz запасный аэродром.
App. добавочный номер (по коммутатору).
appr. = approbiert допущен(ный) к практике (врач).
A-Punkt = Artilleriepunkt цель [ориентир] для артиллерии.
ar. служебный сигнал «конец радиограммы».
ar = arisch арийский.
Ar. = Arado Арадо (тип самолёта).
Arb. Abt. = Arbeiterabteilung рабочий батальон.
Arb. Kp. = Arbeitskompanie рабочая рота.
Ar. D. = Arbeitsdienst трудовая повинность.
Ariü = Artillerieführer начальник артиллерии.
Ari = Artillerie(&) артиллерия (артиллерийский).
Ark = Arktik(&) Арктика (арктический).
Arko = Artilleriekommandeur начальник артиллерии (дивизии, корпуса).
Arm. = Armee армия.
Arm. Batl. = Armierungsbataillon рабочий батальон строительства УР.
Arm. Pf. P. = Armeepferdepark армейское депо конского запаса.
Arm. Res. = Armeereserve резерв армии, армейский резерв.
ARS = Röhrensender-Empfänger приёмно-передаточная радиоустановка.
Art. = Artel артель.
Art. = Artikel статья, параграф.
Art. = Artillerie (&) артиллерия (артиллерийский).
Art. Beob. Abt. = Artilleriebeobachtungsabteilung дивизион артиллерийской инструментальной разведки.
Art. Beob. Tr. = Artilleriebeobachtungstruppen части артиллерийской инструментальной разведки.
Art. F. = Artillerieführer начальник артиллерии (нештатный).
Art. Fl. St. = Artillerieflieger-Staffel эскадрилья самолётов артиллерии.
Art. K. = Artilleriekommandeur начальник артиллерии (штатный).
Art. Kdo. = Artilleriekommando артиллерийская команда (напр. связи).
Art. Kdr. см. Art. K.
Art. Kzg. Staff. = Artilleriekraftzugstaffel отделение механической тяги артиллерии.
Artl. = Artillerie(&) артиллерия (артиллерийский).
Artl. Offz. v. Pl. = Artillerieoffizier vom Platz начальник артиллерии крепости.
Art. Mun. Kol. см. A. M. K.
Art. Rgt. = Artillerieregiment артиллерийский полк.
Art. S. = Artillerieschuls артиллерийское училище.
Art. Sсh. = Artillerieschule артиллерийское училище.
Art. St. F. = Artilleriestörungsfeuer артиллерийский беспокоящий огонь.
Art. Str. F. = Artilleriestreufeuer артиллерийская стрельба с рассеиванием, стрельба по площадям.
Art. Verb. Kdo = Artillerie-Verbindungskommando отделение связи с пехотой (ОСП).
As = Argus «Аргус» (мотор).
As. = Arsenik мышьяк.
As = Artillerieschule артиллерийское училище.
A. S. = Azetylen-Sauerstoff кислородно-ацетиленовый.
A. San. Abt. = Armeesanitätsabteilung санитарная часть армии; армейский медико-санитарный батальон.
A. Sch. Pl. = Artillerieschießplatz артиллерийский полигон.
A. S. M. Z. = Allgemeine Schweizerische Militärzeitung газета «Альгемейне Швейцерише Милитерцей-тунг» = Швейцарская общая военная газета.
A. S. P. = Armeesanitätspark армейская база (склад) санитарного имущества.
A. Sp. G. = Aufnahme-Spiegelbildgerät зеркальный приёмный прибор.
а. St. = alten Stils, старого стиля.
а. St. = auf Stapel мор. на стапеле.
A. St. = Auswertestelle пункт обработки данных.
A — Stelle = Ausgabestelle дивизионный обменный пункт.
A. St. L. S. = Arbeitsstab des Luftschutzes штаб ПВО.
Asto = Admiralstabsoffizier офицер морского штаба.
AS-Trupp = Auswertetrupp команда по обработке данных и донесений; вычислительное отделение.
A. St. z. b. V. = Artilleriestab zur besonderen Verwendung артиллерийский штаб особого назначения.
at = Atmosphären атмосфера.
A. T. = Aussichtsturm топ. башня с хорошим кругозором.
A. T. B. = Armeetagesbefehl приказ по армии.
Ate = Alfred Teves Альфред Тевес (марка жидкости для тормозов).
Atm. = Atmosphäre(n) атмосфер(а).
ATO = Allgemeine Tarifordnung (für Gefolgschaftsmitglieder im öffentlichen Verkehr) положение о ставках зарплаты (вольнонаёмного состава).
Att. = Attache атташе.
Att. Abt. = Attache-Abteilung отдел военных атташе.
atü = Überdruck повышенное давление.
atu = Unterdruck разрежение.
Aubo = Außenbordmotor подвесной лодочный мотор.
Auffgst. = Auffangstelle сборный пункт.
Auffrisch. Stb. = Auffrischungsstab штаб по организации отдыха и пополнения.
Aufg. = Aufgebot призыв (на военную службу).
Aufkl. Abt. = Aufklärungsabteilung разведывательный батальон.
Aufkl. Abtigen = Aufklärungsabteilungen разведывательные батальоны.
Aufkl. K. = Aufklärungsregiment разведывательный полк.
Aufkl. St. (F) Aufklärungsstaffel (Fliegerwaffe) разведывательная эскадрилья ВВС (дальней разведки).
Aufkl. St. (H) = Aufklärungsstaffel (Heer) разведывательная эскадрилья войсковой авиации.
Aufm. = Aufmarsch развёртывание» стратегическое сосредоточение и развёртывание.
Aufn. Stg. = Aufnahmestellung промежуточная позиция (при отходе).
auftrw = auftragsweise согласно задаче [приказа].
AU-Karte = Arbeitsuntauglichkeits-karte удостоверение о нетрудоспособности.
Au. Ka.-Tafel = Aufklärungs- und Kampffliegertafel таблица условных сигналов для связи с разведывательной и бомбардировочной авиацией.
Ausb. = Ausbildungen учебный» строевой, боевой (устав).
Ausb. Abt. = Ausbildungsabteilung отдел боевой подготовки.
Ausb. Anl. = Ausbildungsanleitung наставление [инструкция] по обучению [подготовке].
Ausb. Div. = Ausbildungsdivision учебная дивизия.
Ausf. Best. = Ausführungsbestimmungen инструкция; технические условия на производство.
Ausg. = Ausgabe издание.
Ausg. = (am) Ausgang (von) [Шв.] выход (у выхода из …).
Ausgp. = Ausgangspunkt исходный пункт.
Ausl. Abw. = Auslandnachrichten-und Abwehramt управление разведки и контрразведки (главного штаба вооружённых сил).
Ausr. = Ausrüstung вооружение и снаряжение.
ausschl. = ausschließlich исключительно.
Auß. St. = Außensteller местный отдел, филиал.
Auss. T. = Aussichtsturm башня с хорошим кругозором.
Ausstg. = Ausstattung боевой комплект.
Auß. W. = Außenwerk передовое укрепление.
Aus. V. = Ausführungsvorschrift инструкция, наставление, руководство.
Autr. = Autotrain [Шв.] автомобильный обоз [транспорт].
A. u. U. = Allgemeines und Unterkunftsgerät хозяйственное и квартирно-эксплуатационное имущество [оборудование].
av. = abversetzt переведён.
а. v. = arbeitsverwendungsfähig годен для нестроевой службы.
A. V. = Archiv-Verwaltung управление архивами.
A. V. = Armee-Verpflegungslager армейский продовольственный склад.
A. V. = Armierungsvorschrift наставление по довооружению крепостей [дооборудованию УР].
A. V. = Ausbildungsvorschrift наставление по подготовке, строевой и боевой устав.
Av. A., A. V. A. = Ausbildungsvorschrift für die Artillerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] артиллерии.
av. F., Avf. = arbeitsverwendungsfähig im Felde годен для применения на работах в действующей армии.
A Vf = Allgemeine Verfügung общее распоряжение.
A. V. F. = Ausbildungsvorschrift für die Fahrtruppen наставление по подготовке обозно-транспортных частей конной тяги.
A. V. Flak = Ausbildungsvorschrift für die Fliegerabwehrartillerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] зенитной артиллерии.
AV f LB = Ausbildungsvorschrift für Leibesübungen наставление по физической подготовке.
av. G., Avg. = arbeitsverwendungsfähig in der Garnison годен для применения на работах в гарнизоне.
A. V. G. = Angestellten-Versicherungsgesetz закон о государственном страховании служащих.
A. V. G. = Ausbildungsvorschrift für die Gebirgstruppen устав боевой подготовки горных частей.
av. H. = arbeitsverwendungsfähig in der Heimat годен для нестроевой службы в тылу [по месту жительства].
A. V. I. = Ausbildungsvorschrift für die Infanterie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] пехоты.
A. V. K. = Ausbildungsvorschrift für die Kavallerie наставление по подготовке [строевой и боевой устав] конницы.
AVK см. A. V. Kraft.
A. V. Kfk. = Ausbildungsvorschrift für die Kraftfahrkampftruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] мотомехвойск.
AVKL = Artillerieversuchskommando für Land команда по испытанию береговой артиллерии.
A. V. Kо. = Artillerie-Verbindungskommando артиллерийская команда связи, отделение связи с пехотой.
A. V. Kraft. = Ausbildungsvorschrift für die Kraftfahrtruppen устав подготовки автомобильных частей.
AVKS = Artillerieversuchskommando für Schiffe команда по испытанию корабельной артиллерии.
AVL = Armeeverpflegungslager армейский продовольственный склад.
A. V. Lb. = Ausbildungsvorschrift für die Leibesübungen наставление по физической подготовке.
A. V. N. = Ausbildungsvorschrift für die Nachrichtentruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] войск связи.
A. V. NM. = Ausbildungsvorschrift für die Nebeltruppen устав боевой подготовки химических [миномётных] войск.
A. V. O. = Artillerie-Verbindungsoffizier артиллерийский офицер для связи.
A. V. P. = Ausbildungsvorschrift für die Pioniertruppen наставление по подготовке [строевой и боевой устав] инженерных войск.
A. Vpfl. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный продовольственный обменный пункт.
A. Vpil. A. = Armeeverpflegungsamt продовольственный отдел армии.
A. V. Pi. см. А. V. Р.
A. V. Pz. = Ausbildungsvorschrift für die Panzertruppe устав подготовки бронетанковых войск.
A. V. S. = Ausbildungsvorschrift für die Scheinwerfer(truppen) наставление по подготовке [строевой и боевой устав] прожекторных частей.
A. V. T. = Artillerievermessungstrupp артиллерийская топографическая команда; отделение топографической разведки.
а. v. u. = arbeitsverwendungsfähig нетрудоспособный.
АVU-Rente = Arbeitsverwendungs-unfähigkeitsrente пенсия по нетрудоспособности.
а. W. = auf Wiederruf призванный из отставки.
A. W. = Alaunwerk топ. квасцовый завод.
AW = Amper(e)windung ампер-виток.
A. W = Armstrong-Witwcrth Армстронг-Уитворт (тип самолёта).
Aw. = Artilleriewerkstatt артиллерийская мастерская.
A. W. = Atemwiderstand сопротивление дыханию (противогаза).
A. W. = Ausbildungswesen подготовка, обучение.
A. W. = Außenwache наружный караул.
AWA = Allgemeines Wehrmachtamt управление общих дел главного штаба вооружённых сил.
A. W. D. = Allgemeiner Wachdienst устав караульной службы.
Awewa = Armeewetterwarte армейская метеорологическая станция.
A. Wi.Fü. = Armeewirtschaftsführer начальник экономической группы штаба армии.
а. Z. = auf Zeit на время,
Az. = Aktenzeichen дело [папка] №; шифр и номер бумаги в заголовке.
Az = Auszeichnung награда, отличие.
A. Z. = Anforderungszeichen номенклатурный номер, условное обозначение (предмета довольствия) в заявке [заказе].
Az., A. Z. = Aufschlagzünder ударный взрыватель.
Az. E. Ah = Azetylen Erzeugungsanhänger прицеп с генератором ацетилена.
Az. m. kl. Verz. = Aufschlagzünder mit kleiner Verzögerung ударный взрыватель с малым замедлением.
Az. Mun. = Aufschlagzündermunition боеприпасы с ударными взрывателями.
Az. m. V. = Aufschlagzünder mit Verzögerung взрыватель с замедлением.
Az. о. V. = Aufschlagzünder ohne Verzögerung взрыватель без замедления.
A. Z. V. = Artillerie-Zielbauvorschrift наставление по устройству артиллерийских мишеней.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


B
b = bay(e)risch баварский.
b = bei у, близ, под, при.
…b (в сложных географических названиях) = …bach …бах.
b = belgisch бельгийский.
B = Bach топ. ручей, речка.
B. = Back мор. бак.
B = Bäckerei хлебопекарня.
B = Bataillonsführer командир батальона; приравненный командиру батальона.
B = bedingt tauglich сан. условно годен.
B = Bekleidungs- und Ausrüstungsstücke предметы вещевого довольствия.
B = Berg гора.
B = Berlin-Brandenburg Берлин-Бранденбург.
B = Bezirk округ, уезд.
B = Blohm und Voss Блом и Фосс (судостроительный завод).
B. = Воск козловая опора (моста).
B. = Bockwagen понт. козловая повозка [машина].
B = Bombenwurf бомбометание.
B = Brieftaubenmeister голубевод-фельдфебель.
B = Brigade бригада.
B = Bromazeton бромацетон.
B = Brücke(&) мост(овой).
B = Brunnen колодец.
B = Wagen 2. Klasse вагон 2-го класса.
*B = Ballon аэростат.
*B = Bataillon(s&) батальон(ный).
*B = Batterie батарея.
*B = Bau& строительный.
*B = Bay(e)risch баварский.
*B = ßefehl приказ.
*B = Bekleidungs& вещевой, обмундировочный.
*B = Beobachtungs& наблюдательный.
 *В = Bereitschafts& дежурный (о войсковой части), … 2-го эшелона, … поддержки.
Bа = Bauchverletzung сан. ранение в живот.
B. A. = Badeanstalt топ. бани, купальни.
B. A. = Bekleidungsamt отдел и склад вещевого довольствия.
B. A. = Belagerungsanleitung наставление по осаде крепостей.
B. A., BA = Berichtanweisung наставление по составлению донесений; указания о порядке составления и представления сведений.
B. A. = Beschaffungsamt управление заготовок вещевого довольствия.
B. A. = Bespannungsabteilung отделение конского запаса и запряжек.
B. Abt. = Beobachtungsabteilung разведывательный артиллерийский дивизион.
Back = Bäckerei хлебопекарня.
Back. Kol. = Bäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни.
Back. Kp. = Bäckereikompanie хлебопекарная рота.
Bad. = Baden, Badisch Баден, баденский.
Bagtr. = Bagagetrain [Шв.] обоз 2-го разряда.
Baj. Gew. = Bajonettgewehr фехтовальное ружьё.
BAK = Bekleidungsamt Kiel вещевой склад в Киле.
Balk. Hi = Balkanhalbinsel балканский полуостров.
Ball. = Ballistik балистика.
Ball. = Ballon аэростат.
Ball. Zg. = Ballonzug аэростатный взвод.
Baon(e, -s) = Bataillon (e, -s) [F. -В.] батальон(ы, -а).
B. Art. = Beobachtungsstelle der Artillerie артиллерийский наблюдательный пункт.
Bas. = Basis базис, база.
Bast. = Betriebsstoff ausgabestelle распределительный пункт [ДОП] для горючего и смазочного.
Bat. = Bataillon [Шв.] батальон.
Bat. = Batterie батарея.
Batl. = Bataillon(s&) бaтaльoн(ный).
Batn. см. Batl.
Batt. = Batterie батарея.
Battr. см. Batt.
Bauverw. = Bauverwaltung строительное управление, строительный отдел.
BAV = besondere Anordnungen für die Versorgung особые распоряжения по тылу.
b. а. W. = bis aufs Weitere впредь до последующих распоряжений; на ближайшее время.
BAW = Bekleidungsamt Wilhelmshafen вещевой склад в Вильгельмсгафене.
BAW = Bombenabwurf сбрасывание бомб, бомбометание.
Bау(r). = Bayerisch баварский.
Bb. = Beobachtungsabteilung дивизион АИР.
B. B. = Backbord мор. левый борт; левого борта.
Bba. = Beauftragte(r) des Feldeisenbahnchefs уполномоченный военного начальника железных дорог.
Bb. Abt. = Beobachtungsabteilung дивизион артиллерийской инструментальной разведки [АИР].
B.-Brückengerät = Bäßler-Brückengerät понтонное имущество сист. Бесслера (металлическое).
B. Btl. = Baubataillon строительный батальон.
Bbv. = Bahnbevollmächtigter für Militär-Angelegenheiten представитель железнодорожной администрации, разрабатывающий вопросы воинских перевозок.
Bс. = Bromazeton бромацетон.
BC-Wagen = Personenwagen d г 2. und 3. Klasse пассажирский вагон микст 2-го и 3-го класса.
Bd. = Band ведущий поясок снаряда; том.
B. D. = Bleidraht противоомеднитель.
B. d. A. = Befehlshaber der Aufklärungskräfte мор. командующий разведывательными силами.
BDA = Besoldungsdienstalter служебный стаж для расчёта денежного содержания.
B. d. B. Best. = Bestimmungen über die Ergänzung und besondere Dienstverhältnisse der Wehrmachtbeamten des Beurlaubtenstandes положение о комплектовании и служебном положении военных чиновников запаса.
B. d. E. = Befehlshaber des Ersatzheeres командующий запасной армией.
B. d. F. = Bildmeldungder Flieger фотодонесение авиации.
Bdfu = Bordfunker бортрадист.
B. d. G. = Befehlshaber der Gendarmerie начальник жандармерии.
Bd. G. = Brandgeschcß зажигательный снаряд; зажигательная пуля.
B. d. K. = Befehlshaber der Kreuzer жор. командующий крейсерскими силами.
B. d. L. = Befehlshaber der Linienschiffe мор. командующий линейными кораблями.
B. d. L. = Befehlshaber der Luftstreitkräfte командующий воздушными силами.
BDM = Bund Deutscher Mädchen союз германских девушек.
Bd.-MG.-T. = Boden-Maschinengewehrturm башня для зенитного пулемёта.
BdO = Befehlshaber der Ordnungspolizei начальник полиции охраны внешнего порядка.
BDO. Heer = Besondere Dienstordnung für das Heer особое положение о прохождении службы в сухопутной армии.
bd. taug. = bedingt tauglich условно годен.
b. d. Tr. = bei der Truppe в строю.
B. d. U. = Befehlshaber der Unterseeboote командующий подводными лодками.
Bd. Z., Bd. Ztfr. = Bodenzünder донный взрыватель.
b. E., B.Е. = besondere Einflüsse баллистические влияния (разнобойность орудий, качество пороха и т. д.).
Bе. = Beton бетон(ный); бетонобойный снаряд.
Bеа. = Beamte(r) чиновник.
beauftr. = beauftragt имеющий поручение.
B. Е. B. = Bauersatzbataillon запасный строительный батальон.
Bed. = Bedienung орудийный [пулемётный, миномётный] расчёт.
Bed. Anl. = Bedienungsanleitung инструкция по обслуживанию.
Bed. Anw. = Bedienungsanweisung наставление по обслуживанию.
Bedeis = Befehlshab3r der Eisenbahntruppen (до III. 1940=der Eisenbahneinheiten) командующий железнодорожными войсками.
Bed. Lokz. = Bedarfslokalzug факультативный поезд местного сообщения.
Bedz. = Bedarfszug факультативный поезд.
bef. = befördert доставлен(о).
Bef. = Befehl приказ.
Bef. А. = Befehlsausgabe отдача


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


C
C = Zentimeter сантиметр(ов).
C. = Celsius Цельсий, по Цельсию.
C. = Wagen 3. Klasse ж.-д. вагон 3-го класса.
са = zirka приблизительно, около.
cbcm = Kubikzentimeter кубический (-их) сантиметр(ов).
cbm = Kubikmeter кубический (-их) метр(ов).
cbmm = Kubikmillimeter кубический (-их) миллиметр(ов).
cca см. ca.
ccm см. cbcm.
edm = Kubikdezimeter кубический (-их) дециметр(ов).
Cell. = Zellulose целлюлоза, клетчатка.
cg = Gentigramm сантиграмм(ов).
C-Geschoß = cigarrenförmiges Ge-sheß модернизованный снаряд.
C.-Granate см. C-Geschoß.
C. G. S. = Chef des Generalstabes начальник (генерального) штаба.
CGS = (Maßsystem) Zentimeter, Gramm, Sekunde (система мер) сантиметр, грамм, секунда.
eh. = charakterisiert(er) произведённый в чин без права на присвоенное чину содержание (гл. обр. при увольнении в отставку).
Ch = Chaussee шоссе.
Ch. = Chef начальник; командующий.
char. см. ch.
Char. = Charakter производство в чин без права на содержание, присвоенное этому чину.
Chefint = Chefintendant главный интендант.
Ch. G. St. d. F. H. = Chef des Generalstabes des Feldheeres ист. начальник (генерального) штаба действующей армии.
Ch. H. L. = Chef der Heeresleitung начальник главного управления армии (в рейхсвере 1919=1935).
Ch. H. Rüst (u. BdE) = Chef der Heeresrüstung (und Befehlshaber des Ersatzheeres) начальник вооружений (и командующий запасной армией).
Ch.H(s). = Chausseehaus топ. домик шоссейного сторожа.
chi. = chiffriert зашифровано; шифром.
Chi. = Chiffrierstelle шифровальное бюро.
chif. см. chi.
Chi-Text = Chiffre-Text зашифрованный текст.
Ch. M. L. = Chef der Marineleitung начальник управления военно-морского флота (в министерстве рейхсвера до 1938 г.).
Ch. Vet. = Chef-Veterinär главный ветеринарный врач.
Ch. W. = Chausseewärter обходчик шоссейных дорог.
Ch. W. Kw. = Chef des Wehrmacht-kraftfahrwesens начальник автомобильной службы вооружённых сил.
ChWSan = Chef des Wehrmacht-sanitätswesans начальник санитаркой службы вооружённых сил.
Cit = Citadelle цитадель.
cm см. с.
C-Mine = Mine mit Chlorameisensäureethylester химическая мина с хлормуравьинокислым монохлорметилом.
emm = Kubikmillimeter кубический (-их) миллиметр(ов).
CN-Stoff = Chloracetophenon хлорацетофенон.
Co-Reifen = Cordreifen авт. кордовая покрышка.
C. P. V. A. = Chemisch-physikalische Versuchsanstalt химикj-физический испытательный институт (ВМФ).
C-Stoff хлормуравышокислый монохлорметил.
ctr = Zentner центнер(ов).
CU-Boot ист. подводный минный заградитель.
C-Wagen = Personenwagen der 3. Klasse пассажирский вагон 3-го класса.
CWL. = Konstruktionswasserlinie проектная ватерлиния.
Cyl. = Cylinder(&), Zylinder(&) цилиндрический).
C-Zug = Zugmaschine für schwerste Artillerie тягач для сверхтяжёлой артиллерии.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


D
d. = der, die, das, dem, den, des.
d. = durch через.
d. = Durchmesser диаметр.
D = außerplanmäßige Druckvorschrift внеплановое [нетабельное] наставление.
D = Daimler Даймлер (автомобильный завод).
D = Dampfer пароход.
D = Dänemark Дания.
D = Dauerfeuer непрерывный огонь; длительный обстрел.
D = Deckblatt вкладной лист (с исправлениями и дополнениями).
D = Deckflugzeug палубный [корабельный] самолёт.
D = Dienstanweisung наставление, инструкция.
D = Dieselmotor дизель, двигатель дизеля.
D = Doppeldecker биплан.
D = dringend срочно.
*D = Deutsch германский, немецкий.
*D = Dienst& служебный, строевой.
*D = Disziplinar дисциплинарный.
*D = Division(s&) дивизия (дивизионный).
D. A. = Dampferanlegestelle топ. пароходная пристань.
D. A. = Dienstanweisung инструкция, наставление, руководство.
D. A. = Dienstauszeichen знак отличия.
DA = Dienstauszeichnung знак отличия за хорошую службу.
D. A. = Divisionsarzt начальник санитарной службы дивизии.
D. A. A. = Divisionsaufklärungsabteilung разведывательный батальон дивизии.
D. A. B. = Dienstanweisung zur Beurteilung der Dienstfähigkeit usw. наставление по аттестациям [определению служебного соответствия].
DAD = Deutscher Arbeitsdienst служба трудовой повинности.
DAЕ = Dienstaufwandentschädigung возмещение служебных издержек.
DAF. = Deutsche Arbeitsfront германский трудфронт (фашистский).
dag. = dagegen напротив, наоборот.
DAK = Deutsches Afrika-Korps германский экспедиционный корпус в Африке.
DAL = Dienstaltersliste список по старшинству по службе.
D.-Am. = Deutsch-Amerikaner американец немецкой национальности.
D Anw = Dienstanweisung служебная инструкция.
d. а. Z. = dicht am Ziel у самой цели.
D. A. z. D. = Dienstanweisung zur Durchführung der Militärtransporte im Mobilmachungsfalle наставление по воинским перевозкам в случае мобилизации.
d. B. = des Beurlaubtenstandes запаса.
d. B. = durch Boten через посыльного [фельдъегеря].
DB = Dienstbeschädigung потеря работоспособности на службе.
D.B. = Divisions-Beobachtungsstelle наблюдательный пункт (командира) дивизии.
DB = Durchführungsbestimmungen исполнительная инструкция.
d. B. а. D. = des Beurlaubtenstandes außer Dienst уволенный в отставку из запасе.
D. Best. ^Durchführungsbestimmungen инструкция (по проведению чего-л. в жизнь).
D. B. O. = Deutsches Beamtengesetz германский закон о государственных служащих [чиновниках].
Dbl. = Deckblatt вкладной лист (с изменениями, исправлениями и дополнениями).
dbr. = dunkelbraun тёмно-бурый; кав. караковый.
dch. = durch через.
D. Ch. d. St. = diensttuender Chef des Stabes и. о. начальника штаба.
D. D. = Doppeldecker ав. биплан.
Dd. Gi = Dumdumgeschoß пуля дум-дум.
d. dt(sch). Tr. = der deutschen Truppen германских войск; германскими войсками.
d. E. = durch Eilboten c курьером.
DE = Diensteinkommen содержание, получаемое по службе.
DEA = Dolmetscherersatzabteilung (запасный батальон (устных) переводчиков.
Deckbl. = Deckblatt вкладной листок с изменениями, дополнениями и исправлениями.
Def. = Defensive оборона.
Def. = Defile теснина, дефиле.
d. einf. m. D. = des einfachen mittleren Dienstes средней категории (ранга) обыкновенной квалификации (чиновник).
D. Е. K. = Dienstanweisung für die Einheiten des Kriegsheeres наставление по службе воинских частей в военное время.
Dekrov = Deutsche, Kraftfahr-Offizier-Vereinigung Объединение германских офицеров-автомобилистов.
Dem. Kom. = Demobilmachungs-komission комиссия по проведению демобилизации.
Dem. Krav. = Deutsche Militärkraftfahrer-Vereinigung германское объединение водителей военного автотранспорта.
Dem. L. = Demarkationslinie демаркационная линия.
demn. = demnach соответственно этому; таким образом.
demn. = demnächst в скором времени.
Demob. = Demobilmachung демобилизация.
-demz(uf). = demzufolge следовательно; затем.
Denkm. = Denkmal топ. памятник.
Denkst. = Denkstein топ. мемориальный камень.
Dep. = Depot склад, депо.
D. Е. R. = Dienstanweisung für die Einheiten der Reserve наставление для резервных частей.
dergl. см. £gl.
Desag = Deutsche Sprengstoffaktiengesellschaft германское акционерное общество взрывчатых веществ (в Гамбурге).
desgl. = desgleichen тому подобное.
Dev. Kr. = Defensivkrieg оборонительная война.
Dew. = Dewoitine Девуатин (фр. тип самолёта).
Dez. Ers.Kp. = Dezimeterersatzkompanie запасная радиолокационная рота.
Dez. Kp. = Dezimeterkompanie радиолокационная рота.
D. F. = Dampffähre топ. паровой паром.
D. F. = Doppelfernrohr бинокулярная оптическая труба, бинокль.
…df. (в сложных географических названиях) = …dorf …дорф.
dfg. = dienstfähig способен нести службу.
D. f. Gask. = Dienstvorschrift für den Gaskampf наставление по военно-химическому делу.
DFKG = Deutsche Fernkabelgesellschaft германская компания производства телефонных кабелей для дальней связи.
DFP = Deutsche Feldpost германская полевая почта.
D. f. Rem. = Dienstanweisung für die Remontedepotadministrationen инструкция для администрации ремонтных депо; наставление по ремонтированию.
D. fr. K. = Dienstvorschrift für die freiwillige Krankenpflege устав добровольных организаций помощи больным и раненым.
D. F. S. = Deutsches Forschungsinstitut für Segelflug германский исследовательский институт планеризма.
Dfw., D. F. W., DFW = Deutsche Flugzeugwerke германский авиастроительный завод.
D. о. = Drehgestell поворотная тумба (орудия); авт. тележка.
d. geh. m. D. = des gehobenen mittleren Dienstes среднего ранга высшей квалификации (чиновник).
dgl. = dergleichen тому подобное.
D. G. O. = Dienstgeschäftsordnung положение о служебном делопроизводстве.
D. G. O. = Divisionsgasoffizier ист. начальник военно-химической службы дивизии.
DGOH Zahlm. = Dienst- und Geschäftsordnung für die Zahlmeistereien des Heeres положение о делопроизводстве в административно-хозяйственных органах сухопутной армии.
d(Gr) = Nebelwerfer d-Granate мина к шестиствольному миномёту.
d. Gr. = durch Granate гранатами.
D. G. S. O. = diensttuender Gasschutzoffizier дежурный офицер по химической обороне.
D. G. St. = Divisionsgeneralstab штаб дивизии.
Dg. Str., Dg-Straße = Durchgangsstraße магистральное шоссе, дорожная магистраль.
DGWW = Deutsche Gesellschaft für Welrrpolitik und Wehrwissenschaft германское военно-политическое и военно-научное общество.
d. h. = das heißt то есть.
D. H. = de Havilland де-Хэвилзнд (тип самолёта).
D. H. B., DHB = Deutsche Heeresbücherei германская государственная военная библиотека.
D. H. L. = Deutsche Hochschule für Leibesübungen германский институт физической культуры.
B. H. M. = Deutsche Heeresmission германская военная миссия.
d. höh. D. = des höheren Dienstes высшей категории, высшей квалификации (чиновник).
d.i. = das ist то есть.
Di = Dienstag вторник.
Di = Dinitrobenzol динитробензол.
D. I. = Marine-Depotinspektion инспекция морских складов.
Dien. Eig. = Dienststelle für Eignungsuntersuchungen пункт психотехнических испытаний.
dienstl. = dienstlich служебный, по делам службы.
diess. = diesseits по сю сторону.
Digl. = Diglikol дигликоль; дигликолевый (порох).
Digl. B1. P. = Diglikol-Blättchenpulver дигликолевый пластинчатый порох.
Digl. P. = Diglikolpulver дигликолевый порох.
Digl. Rg. P. = Diglikol-Ringpulver дигликолевый кольцеобразный порох.
Digl. R. P. = Diglikol-Röhrenpulver дигликолевый трубчатый порох.
Bin, DIN = Deutsche Industrienormen германский промышленный стандарт.
Dina = Divisionsnachrichtenabteilung батальон связи дивизии.
Dinafü = Divisionsnachschubführer начальник транспортных частей дивизии (до 1942 г.)
Dinatr. = Divisionsnachschubtruppen транспортные части дивизии.
Dipl. Ing. = Diplomingenieur дипломированный инженер (с высшим образованием).
Dipl. Wirtsch = Diplomatischer Wirtschaftler торговый представитель государства.
Dir. = Direktion управление.
Disz. = Disziplin(ar&) дисциплина(рный).
Disz. Ges. = Disziplinargesetz дисциплинарный устав.
Disz. Str. = Disziplinarstrafe дисциплинарное взыскание.
Disz. Str. Gew. = Disziplinarstrafgewalt дисциплинарная власть.
Disz. Vorg. = Disziplinarvorgesetzte(r) прямой начальник.
Div. = Division(s&) дивизия (дивизионный, дивизии).
Div. Abt. = Abteilung des Divisionsstabes отдел штаба дивизии.
Div. Ia N = Divisions Ia Nachrichten отделение связи штаба дивизии.
Div. Brtr. = Divisions-Brücken-train [Шв.] дивизионный переправочно-мостовой парк.
Div.-E-Staffel = Divisionsersatzteilstaffel дивизионный парк запасных частей.
Div. Grz. = Divisionsgrenze граница дивизии.
Div. K. K. = Divisionskraftwagenkolonne ист. автомобильная транспортная колонна дивизии (нормальная грузоподъёмность 30 т).
Divkonach = Divisionsnachrichtenkommandeur начальник связи дивизии.
Div. M. S. = Divisions-Meßstelle пост инструментальной разведки дивизии, звуко- и светометрический пост дивизии.
Divn. = Divisionen дивизии.
Div. St. = Divisionsstab штаб дивизии.
Div. Verf. = Divisionsverfügung распоряжение командира дивизии.
Div. Verm. = Divisionsvermittlung св. дивизионный коммутатор.
Div. Vet. = Divisions-Veterinär начальник ветеринарной службы дивизии.
d. J. = dieses Jahres [A.-B.] сего года.
D. J. = «Deutsche Jugend» «Германская молодежь» (фашистская юношеская организация).
d. Js. = dieses Jahres сего года.
D. K. = Deutsches Konsulat германское консульство.
D. K. = «Deutsches Kreuz» «Германский крест» (орден).
D. K. = Deutsche Kriegsnachrichten германская информация о военных действиях.
D.K.K. см. Div. K. K.
D. Kl., DKL = Dienstklasse служебная категория.
dkl. Sd. = dunkler Sand мор. тёмный песок.
Dkm = Denkmal топ. памятник.
DKN = Deutsche Kriegsnachrichten германские военные известия.
dkr = dänische Krone(n) датская крона; датских крон.,
DKV = Dienstbekleidungsvorschrift положение об обмундировании.
DKW = Deutsche Kraftwagenwerke германский автомобильный завод.
d. L. = der Landwehr ландвера.
Dl. = Druckluft сжатый воздух.
D. L. = Doppellafette двойной лафет; лафет спаренной установки.
d. L. а. D. = der Landwehr außer Dienst …ландвера в отставке.
DLH = Deutsche Lufthansa германское о-во воздушных сообщений «Люфтганза».
D. Luft = Druckvorschrift der Luftwaffe устав ВВС.
DLV. = Deutscher Luftsport-Verband германский авиаспортивный союз.
D. L. W. = Deutsche Luftwacht «Германская воздушная стража» (журнал).
dm = Dezimeter дециметр(ов).
d. M. = deutsche Meile немецкая миля.
d. M. = dieses Monats сего месяца.
Dm. = Denkmal топ. памятник.
Dm. = Durchmesser диаметр.
D. M. = Dampfmühle топ. паровая мельница.
Dmäzz. = Deutsche militärärztliche Zeitschrift германский военно-медицинский журнал.
DM-Kabel = Kabel Dieselhorst-Martin-Verseilung кабель марки «ДМ» (со скруткой жил по способу Дизельхорст-Мартина).
dmo = dreimotorig трёхмоторный.
Dm U min. = mittlere Drehzahl in Minute среднее число оборотов в минуту.
Dm. W = D-Zug mit Wehrmachtsteil скорый поезд дальнего следования с вагонами для военнослужащих.
D. M. W. = Deutsche Motoren-Werke германский моторостроительный завод.
D. N. B. = Deutsches Nachrichtenbüro германское информационное бюро.
D. N. F. см. Dinafü.
do. = ditto то же.
d. O. = der Obige вышеназванный.
d. O. = durch Ordonnanz через ординарца.
Do = Donau Дунай(ская область).
Do = Donnerstag четверг.
Do = Dornier Дорнье (марка самолёта).
D. O. = Deck offizier мор. мичман.,
DÖ = deutsch-österreichisch немецко-австрийский.
D.O. = Dienstordnung устав, наставление.
DOB. = Deutsches Offizierblatt германская офицерская газета.
Dofa = Doppelfahrzeugwinde лебёдка с двигателем на передке.
Dorf Bl = Deutsches Offizierblatt германская офицерская газета.
D. O(ffz).B. = Deutscher Offiziersbund германский союз офицеров.
Do-Geräte 6-ствольные миномёты.
Dolm. = Dolmetscher военный переводчик, толмач.
Dom. = Domäne топ. государственное имение.
dop. = Doppeldecker биплан.
Dopp. Z. = Doppelzünder трубка двойного действия; взрыватель с двумя установками.
Dopp. Z. S/60 Fl = 60-Sekunden-Doppelzünder mit Fliehkraftsicherung 60-секундная дистанционная трубка двойного действия с центробежным предохранителем.
Dopp. Z. S/60 Geb. = 60-Sekunden-Doppelzünder für Gebirgsgeschütze 60-секундная механическая трубка двойного действия для горной артиллерии.
Dopp. Z. S/60 Lm = 60-Sekunden-Doppelzünder aus Leichtmetall 60-секундная алюминиевая трубка двойного действия.
doS = doppeltes Seitenleitwerk ав. разнесённые рули поворота.
Do-Werfer 6-стеольный миномёт.
D. P. = Dampfpinasse мор. паровой катер.
D. P. = Doppelposten парный сторожевой пост.
Dpfm = Dampfmaschine паровая машина.
Dpf. T. = Dampfturbine паровая турбина.
dpp. = doppelt двойной.
d. R = der Reserve запаса.
Dr. = Doktor доктор (учёная степень).
Dr. = Dragoner(&) ист. драгун (-ский).
DR = Deutsches Reich Германская империя, Германия.
DR = Deutsche Reichsbahn германские государственные железные дороги.
DR = Diglikol-Röhrenpulver трубчатый порох на основе дигликоля.
Drag. = Dragoner(&) ист. драгун (-ский).
Drawa = Drachenwarte змейковый наблюдательный пункт.
DRB = Deutsche Reichsbahn германские государственные железные дороги.
D. R. d. L. = Der Reichsminister der Luftfahrt министр авиации [воздушного флота].
Drehbr. = Drehbrücke поворотный мост.
Drehkr. = Drehkranz ав. турель.
Drf(&) = Dreifuß(&) тренога (треногий).
Drf. Gest = Dreifußgestell станок-тренога; штатив.
D. R. H. = Deutsches Reichsheerhandbuch справочник по германской армии (1919-1935).
D. R. H. = Doppelrichtungshörer двойной акустический пеленгатор.
Dr. h. е. = Doktor honoris causa почётный доктор наук.
Drhdn. = Drahthindernis проволочное заграждение.
Drh. L. = Drehlafette вращающийся лафет.
DRK = Deutsches Rotes Kreuz германский Красный Крест.
DRK-Präsidium = Präsidium des Deutschen Roten Kreuzes президиум германского Красного Креста.
Dr. N. = Drahtnachricht сведение, переданное средствами проволочной связи.
Drp. = Druckpunkt предупредительный спуск.
DRP = Deutsche Reichspost германская государственная почта.
Druck. Kw. = Druckereikraftwagen автомобиль-типография [картография].
Druck]. Erz. = Drucklufterzeuger воздушный компрессор.
Dr Vbdg = Drahtverbindung проволочная связь.
D. S. = Dampf säge топ. лесопильный завод.
D. S. = Dampfschiffahrt пароходство.
DS. = Deutschlandssender германская радиовещательная станция.
D. s. = Dienstsache служебное дело; служебный документ.
D. S. = Dorfsowjet топ. сельсовет.
D. Sch. = die Schriftleitung редакция; от редакции.
ds M см. d. M.
D. S. M. = Dampfsägemühle лесопильный завод.
DSM = Deutsches Sportmodell немецкая малокалиберная винтовка.
Dst. = Dienst& служебный.
Dst = Diglikol — Streifenpulveraufbau ленточный порох на« основе дигликоля.
D.St. = Dampfschiffstation топ. пароходная пристань.
Dst. A. = Dienstalter старшинство по службе.
Dst. Anz. = Dienstanzug форменная одежда.
Dst. Aufs. = Dienstaufsicht служебный контроль, наблюдение по службе.
Dst. Ausz. = Dienstauszeichnung отличие по службе, орден, знак отличия.
Dst. Gr. = Dienstgrad чин, звание.
D. St. O. = Disziplinarstrafordnung дисциплинарный устав.
D. St. Q(u). = Divisions-Stabsquartier штаб дивизии.
D-Strafe = Disziplinarstrafe дисциплинарное взыскание.
D. T. B. = Divisionstagesbefehl приказ по дивизии (не оперативный).
Dt. Bevollm. Gen. = deutsche(r) bevollmächtigte(r) General генерал, уполномоченный германского командования.
Dt. Heer. Miss. = Deutsche Heeresmission германская военная миссия.
Dt. Trsp. Bv. = deutsche(r) Trans-portbevollmächtigte(r) уполномоченный германского командования по воинским перевозкам.
Dt. Wehrm. = Deutsche Wehrmacht вооружённые силы Германии.
Dtzd. = Dutzend дюжина.
d. u. = dauernd untauglich безусловно негоден ‘(отметка призывной комиссии).
Du = Duralumin дюраль.
D. U., DU = Dienstunfähigkeit негодность к службе.
D.-Übertr. = Disziplinarübertretung дисциплинарный проступок.
D.u. D. = Dienstsiegel und Dienststempel служебные сургучные и мастичные печати.
dufg. = dienstunfähig сан. неспособный к службе.
Dulag = Durchgangslager пересыльный лагерь военнопленных.
d. unt. D. = des unteren Dienstes низшей категории, низшей квалификации (чиновник).
Durchf. V. O. = Durchführungsverordnung наставление, инструкция, директива (по проведению чего-л. в жизнь).
D. U. Verf = Dienstuntauglichkeits-verfahren порядок определения негодности к военной службе по состоянию здоровья; Entlassung im DU-Verf. увольнение из армии по болезни.
D.U.Z. = Dienstuntauglichkeitszeugnis свидетельство о негодности, к службе.
D. V. = Dienstverordnungen служебные распоряжения.
D. V. см. Div. Verf.
D. V. = Druckvorschrift устав.
D. V. = Druckvorschrift(en)verwaltung уставная комиссия, уставной отдел.
DV = Durchgangsvermittlung св. промежуточный коммутатор.
D. V. A. = Divisionsveterinärarzt начальник ветеринарной службы дивизии.
Dv. Abko = Dienstvorschrift für die Abnahmekommandos des Waffenamtes наставление по работе военных приёмщиков.
DVB = Divisionsversorgungsbefehl приказ по тылу дивизии.
D V-Betr. Kp. = Durchgangsvermittlungs-Betriebskompanie рота по эксплуатации промежуточных коммутаторов.
D. V. Е. = Druckvorschriftenetat табель распределения уставов по войсковым частям и учреждениям.
d. Vf. = der Verfasser автор, от автора.
D. V. K. = Deutsches Verbindungskommando группа связи германского командования с румынской армией.
D. V. L. = Deutsche Versuchsanstalt für Luftfahrt германский воздушно-испытательный институт.
DVL = Deutsche Volksliste список немцев с распределением по «расовому признаку».
D. V. Pl. = Dienstvorschriftenplan план составления уставов.
D. V. St. = Deutscher Verbindungsstab штаб связи германского командования с румынской армией.
D, W. = Dammwärterhaus топ. домик смотрителя плотины [дамбы].
DW = Danzig-Westpreußen г. Данциг в Западной Пруссии.
Dw. M., Dw. (M.) = Deckungswinkelmesser прибор для измерения [измеритель] угла укрытия.
D. W. M. = Deutsche Waffen- und Munitionsfabrik германский завод оружия и боеприпасов.
D. W. V. = Dienstwohnungsvorschrift положение о казённых квартирах.
Dyn. Masch. = Dynamomaschine динамомашина.
Dz. = Dutzend дюжина.
Dz, D. Z. = Doppelzünder трубка двойного действия.
D. Z. = Druckzünder упрощённый взрыватель нажимного действия.
dzt. = derzeit в данное время.
D-Zug = Durchgangszug скорый поезд прямого сообщения.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


E
Е. = eigene Truppen свои [наши] войска.
E. = Eindringtiefe глубина проникновения; оперативный радиус (самолёта).
Е = eingeführt принят на вооружение.
Е. = Einheits& стандартный; универсальный; унитарный.
Е = Einzelfeuer одиночный огонь, стрельба одиночными выстрелами.
Е = Elektrizitäts& электрический, электротехнический.
*Е. = Eisenbahn& железнодорожный.
*Е. = empfindlich чувствительный.
*Е. = Ersatz& запасный.
(Е) = Ersatzdienst, Ergänzungsdienst службы комплектования.
Е.A. = eigene Aufklärung войсковая разведка; данные войсковой разведки.
Е. A. = Eisenbahnabteilung железнодорожный отдел.
Е.-Anlage = Empfangsanlage приёмная станция.
Е. A. S. = Erprobungsausschuß für Schiffsneubauten комитет по испытанию вновь построенных кораблей.
EAU = Erprobungsausschuß für Unterseebootsneubauten комитет по испытанию вновь построенных подводных лодок.
E.A.Z. = elektrischer Aufschlagzünder электрический взрыватель ударного действия.
eb «ждите» = (служебный сигнал радиосвязи).
Е. B. = Einheitsbehälter нормализованный бак.
Е. B. = Eisenbahn железная дорога.
Е.B. = Eisenbahnbataillon железнодорожный батальон.
Е (B) = Eisenbahn-Bettungs(-Ge-schütz) железнодорожное (орудие) стреляющее с платформы.
Е. B. = Ersatzbataillon запасный батальон.
ebd(a) = ebenda там же.
Е. B. K. = Eisenbahnbaukompanie железнодорожная строительная рота.
Ebkw = Eisenbahnküchenwagen вагон-кухня.
Е. B. L. K. = Eisenbahnlinienkommission ж.-д. линейная комиссия.
Е. Bt. K. = Eisenbahnbetriebskompanie железнодорожная эксплуатационная рота.
Е. D. = Ersatzdivision ист. дивизия «эрзаца» [запасная].
E.D.Schw. = Eindecker mit Schwimmer ав. поплавковый моноплан.
edul = entgegen der Uhr laufen(d) против часовой стрелки.
EE-Geräte = Entseuehungs- und Entgiftungsgeräte дезинфекциенно-дегазационные приборы.
E. E. Btl. = Eisenbahnersatzbataillon запасный железнодорожный батальон.
e.F. = erforderlichen Falls в случае надобности.
Е. F. = Einzelfeuer одиночный огонь.
Е. F. = Eisenbahnfähre железнодорожный паром.
EF = Ermittelungsführer дознаватель.
EFd = Erdfeind наземный противник.
Е. Flak = Eisenbahn-Flugabwehrkanone зенитная пушка на железнодорожной установке.
Е. Flu. Wz. = Eisenbahn-Flugwarnzentrale железнодорожная центральная станция ВНОС.
Efrw. = Einjährigfreiwilliger ист. вольноопределяющийся.
EFU = unerlaubte Entfernung, Fahnenfluchturteil приговор по делу о недозволенной отлучке или дезертирству.
Eg. = Entgiftung дегазация.
Eg = Entgiftungs& дегазационный.
Е. O. = Ehrengericht суд чести.
Е. O. = Einheitsgruppe унитарное отделение.
Е.-Geschütz = Eisenbahngeschütz орудие на железнодорожной установке.
Eg. Kw. = Entgiftungskraftwagen дегазационная автомашина.
E.H. = Eisenhütte топ. чугунолитейный завод.
Е. H. = Erholungsheim дом отдыха.
E-Hafen = Einsatzhafen оперативный аэродром военного времени, запасный аэродром; мор. манёвренная база флота.
Е. H. B. = Eisenbahnhilfsbataillon вспомогательный железнодорожный батальон.
ЕHBA = Etappenhilfsbäckereiabteilung запасная этапная хлебопекарня.
ehem. = ehemalig топ. бывший.
Е.H.O. = Etappen-Hauptort главный этап.
Е. Hr. = Eisenhammer топ. железоделательный завод.
Ehr. Bez. = Ehrenbezeigung отдание чести.
Ehr. Fdhf. = Ehrenfriedhof топ. кладбище павших в бою.
Ehr. Kr. = Ehrenkreuz почётный крест (орден).
Ehr. M. = Ehrenmal памятник.
Ehr. P. = Ehrenposten пост почётных часовых.
Ehr Voff = Verordnung über die Ehrengerichte der Offiziere положение об офицерских судах чести.
Ehr W = Ehrenwache почётный караул.
Е. H. Z. = empfindlicher Haubitzzünder гаубичный взрыватель мгновенного действия.
E.I. = Etappeninspektion инспекция этапов.
eig. = eigen(e) свой [свои]; собственные, наши.
eig(en)h. = eigenhändig собственноручно.
Eihgr. = Eihandgranate яйцевидная ручная граната.
Eilm. = Eilmarsch усиленный марш.
Ein.-Beh. = Einheitsbehältcr нормализованный футляр; нормализованный бак.
einher. = einberufen призван(ный).
Einf. W. = Einfallwinkel apm. угол падения.
Eing = eingegeben поступило, получено.
einges. = eingesetzt введён(ный) в дело; действующий; завёрнутый.
Einh. Gr. = Einheitsgruppe унитарное отделение.
Einkl. = Einkleidung обмундирование.
Einl. L. = Einlegelauf вкладной стволик.
Einl. R. = Einlegerohr вкладной ствол.
einschl. = einschließlich включительно.
Eins. Gr. f. Ferm. Sonderpers. = Einsatzgruppe für Fernmelde-Sonderpersonal оперативная группа специального персонала связи (из служащих ведомства связи).
Eins. Uk B = Bestimmungen für Unabkömmlichstellung bei besonderem Einsatz положение о выдаче брони (на рабочую силу) во время войны и при выполнении специальных заданий.
Einw. = Einwohner житель.
Ei. Pi. Btl. es Eisenbahnpionierbataillon железнодорожный сапёрный батальон.
Eisb. = Eisenbahn(&) железная дорога (железнодорожный).
Eisb. Bau-Komp. см. Е. B. K.
Eisb. Betr.-Komp. см. E. Bt. K.
Eisb. Br. = Eisenbahnbrücke железнодорожный мост.
Eisb Lab Zug = Eisenbahnlaboratoriumzug поезд-лаборатория.
Eisb. Panz. Triebwg. = Eisenbahnpanzertriebwagen бронеавтомотриса.
Eisb. Panz. Zg (s. Sp.) = Eisenbahnpanzerzug (für schmale Spur) бронепоезд (для узкой колеи).
Eisb. Pi. Ers. = Eisenbahnpionierersatz пополнение железнодорожных войск.
Eisb. Pz. Zug = Eisenbahnpanzerzug бронепоезд.
Eisb. Tr. = Eisenbahntruppen железнодорожные войска.
Eispark = Eisenbahnersatzpark склад ж.-д. имущества.
Eis. Port. = eiserne Portion неприкосновенная порция, ранцевый запас.
Eis. Rat. = eiserne Ration неприкосновенный запас фуража.
Eis. Tr. см. Eisb. Tr.
Ei. Z. = Einschießziel арт. репер.
eK = Kartenentfernung топографическая дальность.
E. K. = eiserne(s) Kreuz железный крест (орден; цифра при этом сокращении означает степень).
Е.K. = Ersatzkompanie запасная рота.
Е. K. A. = Ersatzkavallerieabteilung запасный кавалерийский дивизион.
E-Kasten = Ersatzteilkasten ящик с запасными частями.
Е Kch = Eisenbahnküchenwagen вагон-кухня.
E.K.K. = Erprobungskommando für Kriegsschiffneubauten комиссия по испытанию вновь построенных военных кораблей.
Е.K.-Vorschlag = Eisernes Kreuz-Vorschlag представление к награждению «железным крестом».
EKW = Eisenbahnkesselwagen вагон-цистерна.
Е. K. Z. = empfindlicher Kanonen-
zünder пушечный взрыватель мгновенного действия.
Е. K. Z. [bew.] = empfindlicher Kanonenzünder (mit beweglichem Schlagbolzen) пушечный взрыватель мгновенного действия (с выступающим ударником).
El = Einstecklauf вклaднoй стволик.
E.-L. = Elsaß-Lothringen Эльзас-Лотарингия.
E.-L. = Erkennungslichter опознавательные огни.
Ei.А. = Elektrizitätsanstalt топ. электростанция.
El. A. Z. см. Е. A. Z.
Elektr. W. см. E1.W.
Е. L. F. = Ergänzungsluftwaffenführerschein диплом запасного пилота ВВС.
El. W. = Elektrizitätswerk топ. электростанция.
El. Zt. Z. = Elektrischer Zeitzünder электрическая дистанционная трубка.
Em., E. M. = Entfernungsmesser дальномер.
Е. M. = Einwohnermeldung показание местного жителя.
Е. M. = Ergänzungsmannschaft маршевая команда; рядовой состав, прибывающий на пополнение.
E-Meßausbiidung = Entfernungsmeßausbildung обучение дальномерному делу.
E-Messer = Entfernungsmesser дальномер(щик),
Е. M. G. K. = Ersatzmaschinengewehrkompanie запасная пулемётная рота.
Е. M. K. = elektromotorische Kraft электродвижущая сила, эдс.
emo = einmotorig одномоторный (самолёт).
ЕMP = Eisenbahnmaschinenpark ж.-д. машинный парк.
Empf. Ant. = Empfängerantenne приёмная антенна.
Empf. Besch. = Empfangsbescheinigung расписка в получении.
Е. M. 4m. R.(H.) = Entfernungsmesser 4т (Höhe) 4-метровый дальномер [высотомер].
E m W = Eilzug mit Wehrmachtsteil ускоренный поезд с вагонами для военнослужащих.
Endet. = Endetappe [Шв.] головной этап.
Engp. = Engpaß теснина.
Entg. = Entgiftung(s&) дегазация (дегазационный).
Entg. Abt. = Entgiftungsabteilung дегазационный отряд [батальон].
Entg.Bttr. = Entgiftungsbatterie дегазационная батарея.
Entgilt. Abt. см. Entg. Abt.
Entl. Gr. = Entlassungsgrund причина увольнения.
Entsch. = Entscheidung решение.
Entw = Entwaffnung разоружение.
Entw. = Entwurf проект.
Entw. M. = Entwässerungsmühle топ. водоотливная ветрянка.
E. O. = Eisenbahnoffizier офицер ж.-д. войск.
Е. O. = Etappenort этапный пункт.
Е. O. d. I. = Erkundungsoffizier der Infanterie офицер-разведчик пехоты.
EP = Еisenbahnpionier железнодорожный сапёр.
ЕP = Ende der Primärwicklung конец первичной обмотки.
Е.P. = Ersatzpulver суррогатный порох.
E.R. = Eisenbahnregiment железнодорожный полк.
E.R. = Exerzierreglement ист. строевой устав.
Erbbgr. = Erbbegräbnis топ. фамильная усыпальница.
Erd. Abw. = Erdabwehr наземная противовоздушная оборона.
Erdei = Erdeinschießziel apm. наземный репер.
Erdtel. = Erdtelegraph(ie) телеграф через землю.
erg = ergangen издан(ный), объяв-лен(ный).
Erg. = Ergänzungen службы комплектования.
Erg. Infr-Kp. = Ergänzungsinfanteriekompanie учебная стрелковая рота.
Erg. Offz. = Ergänzungsoffizier офицер органов комплектования.
Erhöhg. = Erhöhung apm. возвышение.
Erholhm. = Erholungsheim топ. дом отдыха.
Erh. Url. = Erholungsurlaub отпуск для отдыха.
Erk. Tr. = Erkundungstrupp разведывательный дозор.
ErkZg. = Erkundungszug разведывательный взвод.
erl. = erledigt исполнено (надпись на бумаге).
Erl. = Erlaß указ.
Erl. = Erläuterungen пояснения.
ERMA = Erfurter Maschinenwaffenfabrik Эрфуртский завод автоматического оружия.
Е. R. P. = Ersatzröhrchenpulver суррогатный трубчатый порох.
Err. Bl. = erratischer Block топ. эрратический валун.
Ers. = Ersatz эрзац (запас кон-, тингента призывных); суррогат, заменитель; пополнение.
Ers. = Ersuch прошение.
Ers. Abt. = Ersatzabteilung отдел комплектования.
Ers. B. = Ersatzbataillon запасный батальон.
Ers. Bez. = Ersatzbezirk район комплектования.
Ers. D(iv). = Ersatzdivision ист. дивизия «эрзаца».
Ers. E.R. = Ersatzbataillon des Eisenbahnregiments запасный батальон ж.-д. полка.
Ers. f. mot. Schütz. = Ersatz für motorisierte Schützen пополнение (для) моторизованных стрелковых частей.
Ers. Kp. = Ersatzkompanie запасная рота.
Ers. Kp. für Inf. Reit. Zg. = Ersatzkompanie für Infanteriereiterzug запасная рота для пополнения взводов конных разведчиков.
Ers.R. = Ersatzregiment запасный полк.
Ers. R. P. = Ersatzröhrchenpulver суррогатный трубчатый порох.
Ers. Tr. = Ersatztruppen запасные части.
Ers. W. = Ersatzwesen комплектование.
ERZ = elektrischer Randdüsenzünder электрический запал для реактивных мин.
ES = Empfänger-Sender приёмно-передаточная рация.
Е. S. = Erkennungssignal опознавательный сигнал.
E.S.A.C. = elektrische senkrechte Auslöse Vorrichtung für cylindrische Bomben электрический вертикальный бомбосбрасыватель для цилиндрических бомб.
Е. S. B. = Eisenbahnsockelbatterie железнодорожная батарея на тумбовых установках.
E-Schein = Entlausungsschein справка о прохождении санобработки.
Eseu = Entseuchung(&) дезинфекция (дезинфекционный).
Esk. = Eskadron эскадрон.
Е. S. K. = Eisenbahnsonderkommando отдельная ж.-д. команда.
Е. St. = Eisenbahnstation [A.-B.] ж.-д. станция.
E-Staffel = Ersatzteilstaffel парк запасных частей.
E-Stelle = Erprobungsstelle испытательная станция.
Et. = Etappe(n&) этап(ный).
Et. = Etat штаты.
Etap. = Etappe(n&) этап(ный).
etc. = et cetera и т. д.
E. Tel. B. Tr. = Eisenbahntelegraphenbautrupp железнодорожная телеграфно-строительная команда.
Et. Insp. = Etappeninspekteur этапный инспектор.
E-Transport = Eisenbahntransport ж.-д. транспорт.
Eu = Entfernungsunterschied разность дальностей; мор. величина изменения расстояния, ВИР.
E.U. см. Eu.
ev. = evangelisch евангелического исповедания.
Е. v. = etappenverwendungsfähig годен к этапной службе.
Е. V. = Empfangsverstärker усилитель приёма.
Е. V. F. = etappenverwendungsfähig im Felde годен к этапной службе в действующей армии.
Е. V. M. = Ersatzverpflegungsmagazin запасный продовольственный склад.
evtl. = eventuell возможно, смотря по обстоятельствам.
Ew. = Euer ваше.
Е-Wagen = Wagen auf Einheitsgestell автомашина на стандартном шасси.
EWGG = Einsatz-Wehrmachtgebührnisgesetz закон о довольствии вооружённых сил во время войны.
E.W.Verpfl. V. и Einsatz-Wehrmachtverpflegungsvorschrift наставление по продовольственному снабжению вооружённых сил во время войны.
Exerz. Pl. см. Ex. Pl.
exkl. = exklusive исключительно.
Ex. Mun. = Exerziermunition учебные боеприпасы.
Ex. P. = Exerzierpatrone учебный патрон.
Ex. Patr. = Exerzierpatrone учебный патрон.
Ex. Pl. = Exerzierplatz учебное поле, плац.
Ex. R. = Exerzierreglement ист. строевой устав.
Ex. Spr. Patr. Z. = Exerziersprengpatrone (für Zerstörung) учебная подрывная шашка для подрыва матчасти.
ext = exterritorial экстерриториальный.
Exz. = Exzellenz превосходительство.
Ez. см. Ex. В.
 Е. Z., EZ = empfindlicher Zünder взрыватель мгновенного действия.
EZ-Trupp = Entzifferungstrupp отделение расшифровки.
E-Zug = Eilzug ускоренный поезд.
Ezze = Einheitszeigerzieleinrichtung нормализованный индикаторный прицел.
E. I (II) = Ersatzreserve I (II) эрзац-резерв 1-го (2-го) разряда.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


F
f. = fahrend ездящий; на конной тяге.
f. = feindlich вражеский, неприятельский.
f. = folgende (Seite) следующая (страница).
f. = für для.
F. = Fähre топ. паром, перевоз.
F. = Fahrenheit Фаренгейт (термометр).
F. = Fahrtruppe обозно-транспортные части.
F = Fahrzeugwagen вагон для перевозки автомашин и повозок.
F. = Fernaufklärung(s&) дальняя разведка (для дальней разведки).
F. = Fernsprecher телефон.
F. = festes Auflager твёрдая [неподвижная] опора, устой (моста).
F. = Festfeuer мор. постоянный огонь (маяка).
F = Festungs& …укреплённых районов.
F = Feuer огонь (при передаче по Морзе).
F. = Feuerwerker apm. пиротехник.
F = Finnland Финляндия.
F = Fläche поверхность.
F. = Fluß река.
F = Fremdling лицо, переселившееся в населённый пункт после начала войны.
F = Frequenz св. частота.
F. = Frist срок.
*F = Fahräbteilung обозно-транспортный батальон конной тяги.
*F. = Feind(es&) неприятель(ский).
*F. = Feld& полевой, походный.
*F. = Fernsprech& телеграфно-телефонный.
*F. = Festung(s&) крепость (крепостной); укреплённых районов; укреплённого района; долговременный.
*F. = Flieger&, Flug&, Flugzeug& самолётный.
*F. = Försterei топ. лесничество.
*F. = Friedens& мирного времени.
*F. = Frühjahr весна.
*F. = Führer командир, начальник.
*F. = Funken& радио-.
*F. = Füsilier фузилерный.
*F. = Fuß& пеший.
F 33 = Feldfernsprecher 33 полевой телефонный аппарат обр, 1933 г.
Fa = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Fa = Fertigungsfirma фирма.
F. A. = Fahrabteilung транспортный батальон конной тяги.
F. A. = Feldartillerie полевая артиллерия.
F. A. = Flugabwehr& противовоздушный.
F. A. = Forstamt топ. управление лесничества.
Fabr. = Fabrik фабрика.
Fähnr. = Fähnrich фенрих.
fahr. = fahrend ездящий; конной тяги.
Fahr. A(bt). = Fahrabteilung транспортный батальон конной тяги.
fahrb. = fahrbar проезжий, проходимый для повозок; перевозимый.
Fahr. Batt. = fahrende Batterie батарея конной тяги.
Fahr. Ers. = Fahrersatz пополнение транспортных частей.
Fahrg.-Nr. = Fahrgestellnummer номер шасси.
Fahrkol. = Fahrkolonne обозная колонна.
Fährs. = Fährseil паромный канат.
Fahrv., Fahr. V. = Fahrvorschrift für die Fahrtruppen наставление по езде для обозных войск.
Fallsch. = Fallschirm(&) парашют (-ный).
Famo = Fahrzeug- und Motorenwerke (Breslau) автомобильно-моторостроительный завод (в Бреславле).
Fang. = Flammenangriff огнемётная атака.
F. A. R. = Feldartillerie-Regiment полк полевой артиллерии.
FAS = Flakartillerieschule училище зенитной артиллерии.
Fb. = Feldbahn полевая железная дорога.
Fb. = Flugbetriebsstoff авиагорючее.
F. B. = Feldbefestigungsvorschrift наставление по укреплению полевых позиций [полевой фортификации].
F. B. = Füsilierbataillon фузилерный батальон, резервный батальон дивизии.
F. B. A. = Feldeisenbahnbetriebsamt управление эксплоатации полевых железных дорог.
F. B. B. = Feldbaubataillon батальон по строительству полевых укреплений.
Fbba см. F. B. A.
F. B. D. = Feldeisenbahndirektion полевое управление [дирекция] железных дорог.
Fbg. = Fernbesprechgerät контрольный телефонный аппарат.
Fbh. = Festungsbauhauptmann капитан службы крепостного строительства.
F. B. K. = Feldbäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни.
F. B. K. = Flughafenbetriebskompanie рота аэродромного обслуживания.
Fb. K. Kw. = Flugbetriebsstoff-Kesselkraftwagen автоцистерна для авиационного горючего.
F. B. O. = Festungsbauordnung наставление по сооружению крепостей.
F. B. O. = Funkbetriebsordnung правила эксплуатации радиостанций.
Fb. Off. = Festungsbauoffizier ист. военный инженер крепостного строительства.
F-Boot = Fernlenkboot катер, управляемый на расстоянии.
F-Boot = flachgehendes Minensuchmotorboot мор. мелкосидящий моторный тральщик.
Fbr. = Fabrik топ. фабрика.
Fbrn = Fabriken топ. заводы, фабрики.
f. Bttr. = faherende Batterie батарея конной тяги.
f. d. = für den (die, das) за… (подпись); для.
Fd. = Feind враг, противник.
Fd. = Feld& полевой.
F. D. = Felddienst [Шв.] устав полевой службы.
F. D. = Festungsdienstordnung устав крепостной службы.
Fda. = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Fd. (Artl.) см. Fda.
f. d. b. D. K. = für den befehlenden Divisionskommandeur за командира дивизии (подпись).
fdf = felddienstfähig пригоден для службы в полевых войсках.
f. d. G. Kr. = für das Generalkommando за командира корпуса (подпись).
fdl. = feindlich неприятельский.
Fd. Laz. = Feldlazarett полевой госпиталь.
FD.-Linie = Felddauerlinie постоянная полевая телефонная линия.
F. d. M. = Führer der Minensuchboote командующий тральщиками.
F. d. 0. = Führer der Ortsverteidigung начальник обороны населённого пункта.
f. d. R. = für die Richtigkeit с подлинным верно.
F. d. R. d. A. = für die Richtigkeit der Abschrift с подлинным верно; копия верна.
F. d. T. = Führer der Torpedoboote командующий миноносцами.
F. d. U. = Führer der Unterseeboote командующий подводными лодками.
F. d. Z. = Führer der Zerstörer мор. командующий эсминцами.
FD-Zug = Frontdurchgangszug поезд прямого сообщения с фронтом.
Fe. = Ferme топ. ферма.
Fe = Fernsprech& (телеграфно-) телефонный.
F. E. = Feldeisenbahn полевая железная дорога.
F. Е. = Feuereinheit комплект боеприпасов.
F Е = Filtereinsatz фильтрующий патрон противогаза.
Fea. = Fliegerersatzabteilung учебный [запасный] авиаотряд.
F. Е.-A. см. Fea.
Feba = Feldbahn полевая ж. д.
Febr. = Februar февраль.
Fech. = Feldeisenbahnchef начальник полевого управления железных дорог.
F. E. D. = Feldeisenbahndirektion полевое управление железных дорог.
Fedrawa = Felddrachenwarte полевой змейковый наблюдательный пункт.
Fe. Fl. Pl. = Feldflugplatz полевой аэродром.
Fe. F. Pl. = Feldflugplatz полевой аэродром.
Fei = Feind (feindlich) [Шв.] неприятельский).
feindl. = feindlich неприятельский.
Feka = Fernkampfgruppe артиллерийская группа ДД.
Fe. Kp. = Fernsprechkompanie телефонная рота.
Felda = Feldartillerie ист. полевая артиллерия.
Feldb. Betr. Komp. = Feldbahnbetriebskompanie эксплуатационная рота полевых железных дорог.
Feld. Ers. = Feldersatz полевые запасные части.
Felders. Kp. = Feldersatzkompanie полевая запасная рота.
Feldgend. = Feldgendarmerie полевая жандармерия, военная полиция.
Feldgend Tr. = Feldgendarmerietrupp взвод [команда] военной полиции [полевой жандармерии].
Feldk. = Feldküche походная кухня.
Feldkr. G. R. = Feldkriegsgerichtrichter председатель военно-полевого суда.
Feldlaz. см. Fd. Laz.
Feldm. = Feldmarschall фельдмаршал.
Feidsd. Abt. = Feldsonderabteilung полевой штрафной батальон.’
Feldstrf. Gef. Abt. = Feldstrafg fangenenabteilung полевой батальон заключённых.
Feldstr. Lag. = Feldstrafgefangenenlager полевой лагерь заключённых.
Feldw. = Feldwache полевой караул.
Feidw. = Feldwebel фельдфебель.
Fernerin. = Inspektion der Fernsprechersatz-Abteilungen инспекция запасных телеграфно — телефонных частей.
Fernk. Gesch. = Fernkampfgeschütz сверхдальнобойное орудие.
Fernschr. = Fernschreiber телеграфный аппарат.
Fernschr. Kw. = Fernschreibkraftwagen автомашина с телеграфной станцией.
Fernsp. Abt. = Fernsprechabteilung телеграфно-телефонная команда.
Fert = Flammenverteidigung оборона огнемётами.
Fe. Spr. = Fernsprech& телефонный.
Fe.-Spr. = Fernspruch телефонограмма.
Fe.-Sprech см. Fe.-Spr.
Festb. = Festungsbau& крепостной строительный; …крепостного строительства.
Fest. E .Betr. K. см. Fest. E. B. K.
Fest. Е. B. K. = Festungseisenbahnbetriebskompanie крепостная железнодорожная эксплоатационная рота.
Fest(g). = Festung(s&) крепость (крепостной).
Festg.-Pi.-St. = Festungspionierstab штаб [инспекция] строительства укреплённых районов.
Festgs. Btl = Festungsbataillon батальон войск укреплённых районов.
Festh. = Festungshaft заключение в крепости.
Feu = Feuer(&) огонь (огневой; …огня).
Feuerl = Feuerleitung управление огнём.
Feuerw = Feuerwaffe огнестрельное оружие.
Feuerw. = Feuerwehr пожарная охрана; пожарная команда.
Feuerw. = Feuerwerker артиллерийский техник, пиротехник.
F. E. W. = Feldeisenbahnwesen служба полевых железных дорог.
FEW = Weicheisenführung с ведущим пояском из мягкого железа.
Fewewa = Feldwetterwarte полевая метеорологическая станция.
ff. = folgende Seiten [Ziffern] следующие страницы [параграфы].
Ff. . = Fahrzeugführer командир машины.
FFK, F.F.Kabel = Feldfernkabel полевой телефонный кабель для дальней связи.
FF-Platz = Feldflugplatz полевой аэродром.
ffrs = französische Francs французских франков.
F. Fspr. = Feldfernsprecher полевой телефон.
fg. = feldgrau серый походный.
Fg = Festungsgerät имущество укреплённых районов.
Fg = Fliehgewicht центробежный грузик.
F. G. = Führergrenadierbataillon гренадерский батальон «фюрера».
F. O. A. = Feldgendarmerieabtei-iung батальон [дивизион] полевой жандармерии.
Fgd. O. = Feldgendarmerie — Ordnung положение о полевой жандармерии.
F. Gftr. = Führer des Gefechtstresses начальник боевого обоза.
F. Gr. = Feldgranate граната полевой пушки.
Fgst.-Nr. = Fahrgesteilnummer номер шасси.
Fh = Fähre паром.
FH = Fahrhalfter походная узда-недоуздок.
F. H. = Feldhaubitze полевая гаубица.
FH. = Feldheer действующая армия.
F. H. G. = Feldhaubitzgranate граната полевой гаубицы.
Fhj. = Fahnenjunker юнкер, рядовой кандидат в офицеры.
F. H. M. W. = Feldhaubitzmunitionswagen зарядный ящик полевой гаубицы.
F. H. Qu. = Führerhauptquartier ставка «фюрера».
Fhr. = Führer командир; командующий, начальник.
Fhrp. = Fuhrpark конный транспорт, обозный парк.
Fhrw. = Fuhrwerk обозная повозка.
Fhrws. = Fuhrwesen обозная служба, обозно-транспортно^е дело.
Fhrz. = Fahrzeug повозка.
Fi = Fieseier Физел:р (тип самолёта).
Fi = Finnland Финляндия.
Fischr. = Fischreusen топ. верши.
Fk = Feldküche полевая кухня.
F. K. = Fahrkolonne транспорт (-ный взвод) конной тяги.
F. K. = Feldkanone полевая пушка.
F. K. = Feldkommandantur полевая комендатура.
FK = Fernkabel кабель для дальней связи.
FK = Funker(&) радиотелеграфист, радиотелеграф(ный).
F. K. G. = Feldkanonengeschoß снаряд полевой пушки.
F. E. Gr. = Feldkanonengranate граната полевой пушки.
Fkl, FKL = Funklenk& управляемый по радио.
FK16 = Feldklappenschrank 16 полевой коммутатор обр. 1916 г.
FL = Flieger(&) самолёт(ный), авиация (авиационный).
Fl. = Fliehgewicht центробежная сила.
Fl. = Fliehkraftsicherung с центробежным предохранителем (трубка, взрыватель).
Fl. = Flottille флотилия.
Fl. = Fluß топ. река.
Fl = Inspektion der Flieger инспекция (войсковой) авиации.
F. L. = Feldlazarett полевой госпиталь.
F. L. = fernlenkbar, Fernlenk… телеуправляемый.
FL = Folgeladung пассивный заряд (при подрывании детонацией на расстоянии).
Fla = Fliegerabwehr, Flugabwehr зенитный.
Flab [Шв.]см. Fla.
Flabt = Fliegerabteilung авиационный отряд.
Fla. Btl. = Fliegerabwehrbataillon батальон ПВО.
Fia-Dr-MG = Fliegerabwehr-Dreifach-Maschinen-Gewehr строенная зенитная пулемётная установка.
Flak = Fliegerabwehrkanone зенитная пушка; зенитная артиллерия.
Flakea = Flugabwehrkanonen — Ersatzabteilung запасный дивизион зенитной артиллерии.
Flak. Ers. Abt. см. Flakea.
Flakgruko = Gruppenkommandeur der Flugabwehr начальник зенитной артиллерии корпуса [оперативной группы].
Flak-Meßtr.-Kw. = Flak-Meßtruppkraftwagen автомашина дальномерного поста зенитной артиллерии.
Fla Kp = Fliegerabwehrkompanie рота ПВО.
Flam = Fliegerabwehrmaschinenkanone автоматическая пушка.
Flamg см. Fla. M. G.
Fla. M. G. = Fliegerabwehr-Maschinengewehr зенитный пулемёт.
Fla-MGK. = Flugabwehrmaschinengewehrkompanie зенитная пулемётная рота.
Flamk = Flugabwehrmaschinenkanone зенитная автоматическая пушка.
Fl. Art. = Flak-Artillerist артиллерист-зенитчик.
Flaschein = Fliegerabwehr- Scheinwerfer зенитный прожектор.
F. Laz. = Feldlazarett полевой госпиталь.
Flb. = Flugbahn траектория.
Flb = Flugboot летающая лодка.
Fl. Br. = fliegende Brücke паром-самолёт.
Fldart см. Fda.
Fldbäck K. = Feldbäckereikolonne обоз полевой хлебопекарни.
Fldg = Feldgendarmerie& … полевой жандармерии.
Fl. Div. = Fliegerdivision авиационная дивизия.
Fldverw. Beh. = Feldverwaltungsbehörde полевой административно-хозяйственный орган (учреждение).
Fldw. = Feldwebel фельдфебель.
Fl. F. = fliegende Fähre паром-самолёт.
Flg. = Flieger(&) лётчик; авиация (авиационный).
Flg. H. K. = Flughafenkompanie аэродромная рота,
Flgz. = Flugzeug(&) самолёт(ный).
Flgz. Mu. см. Fl(u)gz. Mu.
Flgz. Tr. см. Fl(u)gz. Trg.
Fl. H. = Fliegerhorst авиабаза, основной аэродром.
Fl. H. = Flughalle ав. ангар.
Fl. H(f). = Flughafen аэродром.
Fl. Hst. = Fliegerhorst авиабаза, осговной аэродром.
Flieg = Flieger(&) авиация (авиационный), самолёт(ный).
Flieg. Ers. Abt. = Fliegerersatzabteilung учебный авиаотряд.
Fl. In. = Inspektion der Fliegertruppen инспекция ВВС.
Flivo = Fliegerverbindungsoffizier офицер связи ВВС с наземными войсками.
Fit. = Flanke(n&) фланг(овый).
Fl. Ks. = Flugbetriebsstoff-Kesselkraftwagen автоцистерна для авиационного горючего.
Flkw. = Flakkraftwagen автомашина с зенитной установкой.
Fl. M. = Flügelmine мина с оперением.
Fl. Meld. D. = Flugmeldedienst служба ВНОС.
Fl. Mo. = Flußmonitor речной монитор.
Fl. M. R. = Flugmelderose роза ветров на посту ВНОС (для указания направления).
Fl. Mtf. = Fliegermarschtiefe расчленение в глубину при угрозе воздушного нападения.
Fl.-Off. = Fliegeroffizier офицер авиации.
Fl. P. = Fliegerpark авиапарк, авиасклад.
F.L.P., Fl. P. = Festlegepunkt точка наводки [отметки].
F. L. R. = fahrbare Laderampe подвижная погрузочная аппарель, подвижные сходни.
Fl. S. = Flugsicherungsschnellboot быстроходный спасательный катер морской авиации.
Flßkbt. = Flußkanonenboot речная канонерская лодка.
Fl. Stp. = Flugstützpunkt авиабаза.
Fl. T. = Fliegertuch авиасигнальное полотнище.
Fl. Tr. = Fliegertruppe военная авиация.
Flugh. = Flughafen аэродром.
Flugh. = Flugzeughalle самолётный ангар.
Flugz(&) Flugzeug(&) самолёт(ный).
Flugzeugf. = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Fl(u)gz. Mu. = Flugzeugmutterschiff мор. авиатранспорт.
Fl(u)gz. Trg. = Flugzeugträger мор. авианосец.
Fluko = Flugwachkommando центральный пост воздушного наблюдения.
Fluma = Flugmeldeabteilung команда противовоздушных наблюдателей.
Flu. M. A. см. Fluma.
Flum. Tr. = Flugmeldetrupp команда поста ВНОС.
Fluna = Flugnachrichtenabteilung батальон связи ВВС.
Fluwa = Flugwache пост воздушного наблюдения.
Flw. = Flammenwerfer огнемёт.
Flw. = Flugwinkel курсовой угол воздушной цели.
Fl. W. = Flammenwerfer огнемёт.
Flz. = Fehlzerspringer неполный разрыв заряда.
Flzf. = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Flz(g). = Flugzeug самолёт.
Flzg-Bes. = Flugzeugbesatzung экипаж самолёта.
Flzgf = Flugzeugführer лётчик-пилот.
Flzg Ind = Flugzeugindustrie авиапромышленность.
Flzg.-Kan. = Flugzeugkanone авиапушка.
Flzg. Schl. = Flugzeugschleuder катапульта.
Flz. K. = Flugzeugkanone авиапушка.
FM = Facharbeitermangel недостаток квалифицированных рабочих специалистов.
F. M. = Feldmarschall фельдмаршал.
FM-Boot = flachgehendes Minensuchboot мор. мелкосидящий тральщик.
fmdl. = fernmündlich по телефону.
F. M. O., FMG = Fliegermaschinengowehr авиапулемёт.
F. M. Ger. = Fernmeldegerät телеграфно-телефонное имущество для дальней связи.
Fmm-Wagen = abgebordeter offener Wagen für Fahrzeugverladung mit 8,80 m Ladelänge вагон-платформа длиной 8,8 м для машин и повозок.
Fm W = Flammenwerfer(?) огнемёт (-ный).
Fm-Wagen = abgebordeter offener Wagen für Farzeiigverladung mit 7,80 m Ladelänge вагон-платформа длиной в 7,8 м для машин и повозок.
Fn = Familienname фамилия.
Fnd = Feind противник.
F. Nr. = Fahrtnummer маршрутмый номер,
Fok = Fokker «Фоккер» (тип самолёта).
F. O. K. = Feldoberkommando полевой штаб армии (1919-1935).
Folw. = Folwark [А.-В.] фольварк.
Fр = Festungspionierkorps инженерные войска укреплённых районов (на погонах).
Fp. = Füllpulver разрывной заряд.
Fp. 60 = Füllpulver 60 аматол с 40 тротила.
Fp. 02 = Füllpulver 02 тринитротолуол, тротил.
F. P. = Feldpost полевая почта.
F. P. = Feldposten сторожевой пост.
F. P., Fp. = Festlegepunkt точка наводки [отметки]; Festpunkt инж. основной репер; топ. опорная точка.
F. P. A. = Feldpostamt полевая почтовая контора.
F. P. Amt. см. F. P. A.
F. Patr. = Feldpatrone унитарный патрон полевой артиллерии.
Fp. D. O. = Feldpostdienstordnung положение о полевой почте.
F. Pi. D. = Feldpionierdienst наставление по полевому инженерному делу.
F. Plsk. = Feuerplanskizze apm. схема огня.
F. P. M = Friedenspulvermagazin постоянный пороховой погреб.
F. P. Nr. = Feldpostnummer полевая почта №…
F. Pol. = Feldpolizei полевая полиция.
F. P. S. = Feldpoststelle полевое почтовое отделение.
F. P. S. = Funkpeilstelle пеленгаторная радиостанция.
F. P. Sek. = Feldpostsektor район [сектор] полевой почты.
F. P. St. см. F. P. S.
FpÜ = Feldpostübersicht список полевых почтовых учреждений.
F. P. V. = Feldpostvorschrift устав полевой почты.
F. P. W. = Feldpostwesen полевое почтовое дело.
F. P. W. = Fuhrparkwagen обозная повозка.
fr. = frei angelegt инж. наружный (подрывной заряд).
fr. = früher раньше.
Fr = Flammenwerfer огнемёт.
Fr. = Franc франк.
Fr = Franken Франкония.
Fr. = Freitag пятница.
Fr. = Führer командир, начальник.
F. R. = Füsilierregiment ист. фу-зилёрный полк.
F. R. A. = Funkenrichtungsanlage радиопеленгатор(ная станция).
franz. = französisch французский.
Fr. Bes. V. = Friedens-Besoldungsvorschrift положение о денежном довольствии в мирное время.
Freiw = Freiwilliger доброволец.
F. Rgt. W. = Feldröntgenwagen сан. машина с рентгенологическим кабинетом.
frh. = freihändig c руки, без упора.
Frhf. = Friedhof топ. кладбище.
Frhr. = Freiherr барон.
Fr. Kpt. = Fregattenkapitän мор. капитан 2-го,ранга.
Fr. Leg. = Fremdenlegion иностранный легион.
FRR = vom Führer ausgehende und an den Führer gerichtete Nachrichten св. вне всякой очереди (от фюрера или фюреру).
Fr. St. = Friedenstärke состав мирного времени.
Frt. Leitst = Frontleitstelle распределительный пункт для направления на фронт.
Frt. Sammst. = Frontsammeistelle фронтовой сборный пункт.
Fr. Vert. = Friedensvertrag мирный договор.
Fr. V. V. = Friedensverpflegungsvorschrift положение о продовольственном снабжении в мирное время.
Frw. = Feuerwerker фейерверкер; артиллерийский техник.
Frw. = Freiwillige(r) доброволец.
Fr. Wag. = Futterwagen фуражная повозка.
Fr. W. W. = Frontwetterwarte передовая метеорологическая станция.
frz. = französisch французский.
Frz. = Frühzerspringer преждевременный разрыв.
Fs. = Feldseilbahn полевая канатная дорога.
F. S. см. Fährs.
F. S. = Feldschmiede полевая кузница.
FS = Fernschreiben телеграмма.
F. S. = Funkstelle радиостанция.
FS = Heeresfeuerwerkerschule военно-пиротехническое училище (обозначение на погонах).
Fs. A. = Festungsartillerie крепостная артиллерия.
Fs. Ball. = Fesselballon привязной аэростат.
F. Sch. = Feuerschiff топ. плавучий маяк.
F. Sch. A. = Feldschlächtereiabteilung полевая [дивизионная] бойня.
Fschm. = Fahnenschmied ковочный кузнец.
Fschm. = Fallschirm парашют.
Fschm. Spr. = Fallschirmspringer парашютист.
Fschrb. = Fernschreib& телеграфный.
F. Schr. (Patr.) = Feldschrapnell (-patrone) шрапнель полевой артиллерии.
F. Sd. Abt. = Feldsonderabteilung полевой штрафной батальон.
F. S. O. = Friedenssanitätsordnung устав санитарной службы в мирное время.
Fsp. = Fernsprech(er) телефон(ный).
F. Sp. = feindliches Sperrfeuer заградительный огонь противника.
Fsp. Bau-Ers. = Fernspechbauersatz комплектование телефоностроительных частей.
Fsp. Baukw. = Fernsprechbaukraftwagen автомашина телефоностроительной команды.
Fsp. Betr. Ers. = Fernsprechbetriebsersatz комплектование телефоноэксплоатационных частей.
Fsp. Betr. Kw. = Fernsprechbetriebskraftwagen автомобильная телефонная станция.
Fsp. Betr. Tr. = Fernsprechbetriebs-trupp телефоноэксплуатационное отделение, телефонная команда.
Fsp. Ger. = Fernsprechgerät телефонный аппарат; телефонное имущество.
Fsp. Kw. = Fernsprechkraftwagen телефонная автомашина.
Fspr. = Fernsprecher (Fernsprech&) телефон(ный).
F. Spr. = Fernspruch телефонограмма.
F. Spr. Tr. = Fernsprechtrupp телефонное отделение.
Fspr. Verb. = Fernsprechverbindung телефонная связь.
Fßa = Fußartillerie ист. тяжёлая артиллерия.
Fst = Fernsprechstelle переговорный пункт, телефонный пункт.
Fst. = Festung(s&) крепость (крепостной; укреплённых районов).
F. St. = Funkstelle радиостанция.
F-St(ellung) = Feuerstellung огневая позиция.
Fstg. см. Fst.
Fstgs. Baukp. = Festungsbaukompanie рота строительства УР.
F. St. N. (H) = Friedensstärkenachweisung (Heer) штаты мирного времени сухопутной армии.
FS-Zug = Fernschnellzug скорый поезд дальнего следования.
Ft. = Fort форт.
Ft. = Furt топ. брод.
F. T. = Feldtelegraph(en&) полевой телеграф(ный).
F.T. = Funkentelegraph(en&) радиотелеграфный).
F. T. = Funkturm топ. радиобашня.
FT в = Tropen Frischwasser мор. в пресной воде в тропиках.
F. T. Kpfw = Kampfwagen mit Funkeneinrichtung танк с радиостанцией.
F. Tr. = Fahrtruppe транспортные части конной тяги.
F. T. Sperre = Funkentelegraphensperre запрещение переговоров по радио.
FT. St., FT. Stat. = Funkentelegraphenstation радиотелеграфная станция.
F. T.-Verbindung = Funkentelegraphie-Verbindung радиотелеграфная связь, радиотелеграф.
Fü = Führer командир(ы); начальники).
Fu = Funk(er&) радио(&).
F. U. = Familienunterstützung пособие семье военнослужащего.
Fu. Ausw. Kw. = Funkauswerte-kraftwagen автомашина пункта обработки данных радиоразведки.
Fu. Ausw. Tr. = Funkauswertetrupp команда пункта обработки данных радиоразведки.
Fu. Betr. Kw. = Funkbetriebskraftwagen автомобильная радиостанция, автомашина-радиостанция.
Fu. Ers. Kp. = Funkersatzkompanie запасная рота радиосвязи.
F. Uffz. = Funkunteroffizier унтер-офицер-радист.
F. u. G. = Führung und Gefecht der verbundenen Waffen «Вождение и бой соединённых родов войск» (германский полевой устав до 1935 г.).
F.U.G. = Familienunterstützungsgesetz закон о пособиях семьям военнослужащих.
Fu-Ge. = Funkgerät радиоаппаратура.
Fu. Horch. Kw. = Funkhorchkraftwagen автомашина с радиослежечной установкой.
Fu. Horch. Tr. = Funkhorchtrupp отделение [команда] радиослежки.
Führ. Begl. Btl. = Führerbegleitbataillon конвойный батальон «фюрера».
Führ. Begleit. Kp. = Führerbegleitkompanie рота штабного конвоя.
Führ. Hpt. Qu. = Führerhauptquartier ставка «фюрера».
Führungsabt. = Führungsabteilung отделение управления.
Fu. Kp. = Funkkompanie радиорота.
Fu. Kw. = Funkkraftwagen автомобильная радиостанция.
Fu. Kwg. = Funkkampfwagen радиотанк.
Fu. Mastkw. = Funkmastkraftwagen автомашина с радиоантенной.
Funkabt. = Funkerabteilung радиотелеграфная команда.
Funk. St. = Funkstelle радиостанция, рация.
Fupeil. = Funkpeil… радиопеленгаторный.
Füs. = Füsilier фузилёр(ный); [Шв.] автоматчик; ручной пулемётчик.
Fu. Spr. = Funkspruch радиограмма.
Fusta = Funkstation радиостанция.
Fu Verb = Funkverbindung радиосвязь.
Fv = Fernsprechvermittlung телефонная станция, коммутатор.
F. V. = Feldbefestigungsvorschrift наставление по полевой фортификации.
F. V. = Feldverpflegungslager продовольственный склад-база.
F. V. = Fliegervisier зенитный прицел.
F. V. Gr. = Fahrzeugverladungsgrundsätze правила погрузки машин и повозок.
F V St = Feldvorschriftenstelle полевой склад уставов и наставлений.
F. V. T. = Feldverpflegungstabelle табель полевого продовольственного снабжения.
Fvt., Fvtg., Fvtl. = Feuerverteilung разделение [распределение] огня.
Fw. = Feldwebel фельдфебель.
Fw. = Flammenwerier огнемёт.
F. W. = Feldwache полевой караул (силой до взвода),
F.W. = Fliegerwarte наблюдательная вышка ПВО.
F. W. = Focke-Wulff самолёт Фокке-Вульф.
F. W. = Futterwagen фуражная повозка.
F. W. 95 = Feldwagen 95 обозная повозка обр. 1895 г.
F-Wagen = Flachwagen железнодорожная платформа (грузоподъёмностью до 15 т).
F. Wg = Feldwagen обозная повозка.
Fwk. = Feuerwerker фейерверкер, артиллерийский техник.
F. W. Kdo = Flugwachkommando центральный пункт сбора донесений службы ВНОС.
Fwlt. = Feldwebel-Leutnant фельдфебель-лейтенант.
F. W. St. = Feldwetterstation полевая метеорологическая станция.
F. W. W. = Feldwetterwarte полевая метеорологическая станция.
Fz. = Feldzeug& артиллерийско-технического снабжения.
Fz. = Feldzeugdienst служба артиллерийско-технического снабжения.
Fz., FZ., F. Z. = Feldzeugmeisterei отдел артиллерийского и технического снабжения.
F. Z. = Festlegezahl apm. исходная установка, основной угломер.
Fz Btl = Feldzeugbataillon батальон артиллерийско-техническогоснабжения.
Fz. In. = Feldzeuginspektion инспекция артиллерийского и технического снабжения.
Fz. Kdo = Feldzeugkommando команда артиллерийско-технического снабжения.
Fz Kp = Feldzeugkompanie рота артиллерийско-технического снабжения.
Fz KwKol = Feldzeugkraftwagenkolonne автотранспорт(ное подразделение) для перевозки технического имущества.
FZL. = Feldzeuglager склад-база оружия и технического имущества.
Fz. St. = Fahrzeugstaffel транспортный парк; парк транспортных машин.
Fzw = Feldzeugwaffenmeisterei оружейная мастерская.
F. Zwb. = Feldzwieback сухарь.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


G
g. = s geheim секретно.
G. = Gramm грамм.
G = Grenzschutz пограничная охрана.
G = Gruppe(n&) группа (… группы); отделение; военный округ (… военного округа).
G = Güterzug товарный поезд.
*G. = Gas(&) газ(овый), химический.
*G. = Geschütz(&) орудие (орудийный).
*G. = Gewehr(&) винтовка (ружейный).
*G. = Granate(n&) граната (гранатный).
*G. = Grenadier(&) гренадер(ский).
*G. = Groß& большой, крупный.
G. = Gebirgs& горный.
G = gedeckter Güterwagen крытый товарный вагон.
G = Gefreite ефрейтор.
G = Gegnerpunkt зен. точка цели.
G = Gelände местность.
G = Gendarmerie жандармерия.
G. = General генерал.
G. = Geräte-Unteroffizier унтер-офицер материально-технической службы.
G = Geschützführer командир орудия.
G = Geschwindigkeit скорость.
G. 98 = Gewehr 98 винтовка обр. 1898 г. (Маузера).
G.A. = Gefechtsausbildung боевая подготовка.
GA. = Generalarzt генерал-майор медицинской службы.
Gabo = Gasabwehroffizier начальник [офицер службы] ПХО.
Gal. = Galopp галоп.
G.A.N. = Geldausstattungsnachweisung табель снабжения кассовой наличностью.
G.A.R. = Gebirgsartillerieregiment горно-артиллерийский полк.
Garn. = Garnisons& гарнизонный.
Garn. = Garnitur комплект [срок] обмундирования.
Gart. = Garten топ. сад.
Gasanst. = Gasanstalt топ. газовый завод.
Gas-Anst. см. Gasanst.
Gas. Kol. = Gaskolonne еозд. газовая колонна.
Gasm. = Gasmaske противогаз.
Gassch. Ger. Pk. = Gasschutzgerätpark склад имущества ПХЗ.
Gasspür. Kw. = Gasspürkraftwagen химическая разведывательная автомашина.
gb. = geboren родился.
Gb. = Gebirgs& горный.
G.B. = Garnison-Bauordnung гарнизонный строительный устав.
G.B. = Großbritannien Великобри-тания.
Gbf. = Güterbahnhof товарная станция.
Gbg. см. Gb.
G.B.K. = Generalbevollmächtigter für das Kraftfahrwesen генеральный уполномоченный по вопросам автотранспорта.
GBL. = Generalbetriebsleitung главное управление эксплоатации железных дорог.
G-Bombe = Gasbombe химическая бомба.
G Brig = Gebirgsbrigade [А.-В.] горная (стрелковая) бригада.
GBt = Gebirgsbatterie [А.-В.] горная батарея.
G-Buch = Gesundheitsbuch книга записи результатов медицинского осмотра.
G. d. A., GdA = General der Artillerie генерал артиллерии.
Gde = Garde(&) гвардия (гвардейский)
G. d. F., G. d. Fl. = General der Flieger генерал авиации.
G. d. I., Gdl = General der Infanterie генерал пехоты.
G. d.E., GdK = General der Kavallerie генерал кавалерии.
G. d. Lw. b. Ob. b. H. = General der Luftwaffe beim Oberkommando des Heeres генерал-инспектор войсковой авиации при главном командовании сухопутной армии.
G. d. Pl. = General der Pioniere генерал инженерных войск; инспектор инженерных войск.
Gdst. = Grundstellung основное положение; основная стойка.
Gdw. = Gradierwerk топ. градирня.
G.E. = geübte Ersatzreservisten обученные запасные.
Geb. = Gebirgs& горный.
Geb. Abt. = Gebirgsabteilung горный дивизион.
Geb.A.O.K. = Gebirgsarmeeoberkommando командование горной армией.
Geb. Art. Rgt. = Gebirgsartillerieregiment горно-артиллерийский полк.
Geb. Div. = Gebirgsdivision горнострелковая дивизия.
Geb. G. = Gebirgsgeschütz горное орудие.
Geb. Gr. = Gebirgsgranate граната горной артиллерии.
Geb. H. = Gebirgshaubitze горная гаубица.
Geb. I. G. = Gebirgsinfanteriegeschütz горно-пехотное орудие.
Geb. Jag. Ers. = Gebirgsjägerersatz комплектование горно-стрелковых частей.
Geb. Jag. Kp. = Gebirgsjägerkompanie горно-стрелковая рота.
Geb. Jag. M. G. Ers. = Gebirgsjäger-Maschinengewehrersatz комплектование горно-пулемётных подразделений.
Geb. Jag. M.G.Kp. = Gebirgsjäger-Maschinengewehrkompanie пулемётная рота горнострелковой части.
Geb. Jag. Nachr. Ers. = Gebirgsjäger-Nachrichtenersatz комплектование подразделений связи горно-стрелковых частей.
Geb. Jag. Rgt. = Gebirgsjägerregiment горно-егерский [горно-стрелковый] полк.
Geb. Jag. Werf. Zg. = Gebirgsjägerwerferzug горный взвод 100-мм миномётов.
Geb. K. = Gebirgskanone горная пушка.
Geb. Kan. Abt. = Gebirgskanonenabteilung горно-артиллерийский пушечный дивизион.
Geb. Kw. Kol. = Gebirgskraftwagenkolonne горный автотранспортный взвод.
Geb. L. = Gebührnisliste расчётная ведомость.
Geb. Pi. = Gebirgspionierbataillon горно-сапёрный батальон.
gebr. = gebräuchlich общепринято.
Gebr. = Gebrüder братья.
Gebr. Anl. = Gebrauchsanleitung инструкция по применению.
Geb. Schr. = Gebirgsschrapnell шрапнель горной артиллерии.
Geb Trg Btl = Gebirgsträgerbataillon горно-носилочный батальон.
Geb. Trg. Ers. = Gebirgsträgerer-satz комплектование горно-носилочных частей.
ged.Z. = Gedecktes Ziel укрытая цель.
Gei. = Gefangene(n&) военнопленный (для военнопленных).
Gef. = Gefechts& боевой.
Gefang. Lgr. = Gefangenenlager лагерь военнопленных.
Gef. Gr. = Gefechtsgruppe боевая (тактическая) группа.
Gefgsch. = Gefangenschaft плен, пребывание в плену.
Gef. Karr. = Gefechtskarren двуколка боевого обоза, пехотная двуколка.
Gef. Kw. = Gefechtskraftwagen автомашина боевого обоза.
Gef. Lag. = Gefangenenlager лагерь военнопленнных.
Gefm. = Gefolgschaftsmitglieder вольнонаёмный состав.
Gef. Ordnz. = Gefechtsordonnanz пеший посыльный, связной.
Gefr. = Gefreiter ефрейтор.
Gef. Sa. St. = Gefangenensammelstelle пункт сбора пленных.
Gef. S. St. см. Gef. Sa. St.
Gef. St. = Gefechtsstaffel головной эшелон (парков и транспортов).
Gef. St. = Gefechtsstand командный пункт.
Gef. Str. = Gefechtsstreifen полоса наступления.
Gef.Tr. = Gefechtstroß боевой обоз.
Gefts. Aufklrg. = Gefechtsaufklärung боевая разведка.
Gef. Vorp. = Gefechtsvorposten боевое охранение.
Gef. Wg = Gefechtswagen повозка [машина] боевого обоза, взводная повозка [машина].
Gegn. = Gegner противник.
geh. = geheim секретно.
Geh. = Gehilfe помощник.
Geh. Tgb. Nr. = geheime Tagebuchsnummer номер по журналу секретной переписки.
gek. = gekoppelt спаренный, комбинированный.
gek. = gekürzt сокращённый, сокращённого состава.
Gekofusta = Generalkommandofunkenstation радиостанция штаба корпуса [оперативной группы].
gel. = geladen заряжен.
gel. = geliefert вручён, выдан.
Gel. = Gelände местность.
Gel. = geländegängig повышенной проходимости.
Gel. Pkw. = Geländepersonenkraftwagen легковой автомобиль-повышенной проходимости.
Gel. Wink. = Geländewinkel угол места цели.
gem. = gemäß согласно.
gem. = gemischt смешанный, сводный.
gem. Flak. Abt. = gemischte Flak-Abteilung смешанный зенитный дивизион.
gen. = genannt упомянутый; названный.
Gen. = General генерал.
Ge. N. см. Ge. No.
Gend. = Gendarmerie(&) жандармерия (жандармский).
Gen. d. Art. = General der Artillerie генерал артиллерии {соответствует генерал-полковнику в Красной Армии); генерал-инспектор артиллерии.
Gen. d. Fl. = General der Flieger генерал авиации (соответствует генерал-полковнику в Красной Армии).
Gen. d. Inf. = General der Infanterie генерал пехоты {соответствует генерал-полковнику в Красной Армии); генерал-инспектор пехоты.
Gen. d. L. = General der Luftwaffe генерал-инспектор войсковой авиации.
Gen. d. Mot. = General der Motorisierung генерал-инспектор моторизации.
Gen. d. Nachsch. = General der Nachschubtruppen генерал-инспектор транспортных войск.
Gen d NblTr = General der Nebeltruppen генерал-инспектор химических [миномётных] войск.
Gen. d. Nbl. Tr. b. Ob. d. H. = General der Nebeltruppen beim Oberbefehlshaber des Heeres генерал-инспектор химических [миномётных] войск при главном командовании.
Gen. d. Pi см. G. d. Pi.
Gen d Pi u Fest = General der Pioniere und Festungen генерал-инспектор инженерных войск и крепостей [укреплённых районов].
Gen d Schn Tr. Gen. d. Schn. Truppen = General der Schnellen Truppen генерал [-инспектор] подвижных войск.
Generalm. = Generalmajor генерал-майор.
Gen. Fm. = Generalfeldmarschall генерал-фельдмаршал.
Gen. Gouv. = Generalgouvernement генерал-губернаторство.
Gen. Insp. = Generalinspekteur генерал-инспектор, главный инспектор.
Gen. Insp. d. Pz. Tr. = Generalinspekteur der Panzertruppen генерал-инспектор бронетанковых войск.
Gen. Kdo. Flak. Kps = Generalkommando eines Flakkorps командование корпуса зенитной артиллерии.
Gen. Kdo. Fl. Kps. = Generalkommando eines Fliegerkorps командование авиационного корпуса.
Genkdo, Gen. Kdo = Generalkommando командование (и штаб) корпуса.
Gen. Kom. = Generalkommando командование корпуса.
Gen. Kp. = Genesendenkompanie рота выздоравливающих.
Genlt., Gen. Lt. = Generalleutnant генерал-лейтенант.
Gen. Maj. = Generalmajor генерал-майор.
Genmj. см. Gen. Maj.
Ge. No. = geographisch Nord географический север; норд истинный.
Gen. Obst. = Generaloberst генерал-полковник (соответствует генералу армии в Красной Армии).
Gen. Qu. = Generalquartiermeister генерал-квартирмейстер; начальник тыла действующей армии.
Gen. St., Genst., Genstb. = Generalstab(s&) генеральный штаб (генерального штаба).
Genstb. d. H. = Generalstab des Heeres генеральный штаб.
Gen. Stbs. Offz. (H) = Generalstabsoffizier (Heer) офицер генерального штаба.
Gen. St. d. L. = Generalstab der Luftwaffe (генеральный) штаб ВВС.
Gen. z. b. V. = General zur besonderen Verwendung генерал для особых поручений.
gep. = gepanzert бронированный.
Ger. = Gerät (e) материальная часть; приборы, техническое имущество.
Ger. Beschr. = Gerätebeschreibung описание материальной части; описание приборов.
Ger. f. Az. Ah. = Gerät für einen Azetylen-Erzeugungsanhänger оборудование прицепа с генератором ацетилена.
Ger. f. S. St. Rw. = Gerät für den Sauerstoff- und Stickstoff-Erzeugungkraftwagen оборудование для автомашины с водородо-азотной генераторной установкой.
Ger. Offz. = Gerichtsoffizier офицер, производящий дознание и составляющий обвинительный акт.
Ges. Anz. = Gesellschaftsanzug внеслужебная [вечерняя] форма одежды.
Gesch. = Geschichte история.
Gesch. = Geschoß снаряд, пуля.
Gesch. = Geschütz орудие.
Gesch. erb = Geschäfte erledigen вести делопроизводство.
Gesch. Ex. = Geschützexerzieren обучение в составе орудийного расчёта.
Gesch. F. = Geschützführer командир орудия.
Gesch. Komp. = Geschützkompanie рота пехотных орудий, рота полковой артиллерии.
Gesch. Kp. см. Gesch. Komp.
Gesch. Krz. = geschützter Kreuzer ист. бронепалубный крейсер.
Gesch. Schw(d) = Geschützschwadron орудийный эскадрон; эскадрон полковой артиллерии.
Gesch. T. = Geschützturm орудийная башня.
geschtl. = geschichtlich исторический.
Geschw. = Geschwader эскадра.
Geschw. M. = Geschwindigkeitsmesser ав. указатель скорости.
gesetzl. = gesetzlich законный, законом.
Gestapo = Geheime Staatspolizei гестапо, государственная тайная полиция.
Getr.-Öl = Getriebeöl смазочное масло для коробок передач.
Gew. = Gewehr(&) винтовка (винтовочный, ружейный).
Gew. 98. = Gewehr 98 винтовка обр. 1898 г. (Маузера).
Gew. Gran. = Gewehrgranate ружейная граната.
Gew. Kl. = Gewichtsklasse арт. партия снарядов по весу.
Gew. Pzgr. = Gewehrpanzergranate ронебойная [противотанковая] ружейная граната.
Gew. Sch. = Gewehrschütze стрелок.
Gew. Sprgr. = Gewehrsprenggranate осколочная ружейная граната.
gez. = gezeichnet подписано.
gez. = gezogen нарезной.
g.F. = gegebenenfalls в случае необходимости.
G.F. = Geschoßfabrik снарядный завод.
G.F. = Geschützfabrik орудийный завод.
G.F. = Geschützführer мор. командир орудия.
G.F. = Gruppenführer командир отделения.
Gfgsch. см. Gefgsch.
Gfm. = Gefolgschaftsmitglied вольнонаёмный служащий.
Gfm. см. G. F. M.
G.F. M., GFM = General-Feldmarschall генерал-фельдмаршал.
G.F.P. = geheime Feldpolizei полевая тайная полиция.
Gft. см. Gefr.
Gfuk. = Großfunkstelle мощная радиостанция.
G Funkstation = Grcßfunkstation мощная радиостанция.
Gf. Wg. см. Gef. Wg.
g.g. = ganz geheim совершенно секретно.
g. g. = goldgelb золотисто-жёлтый.
G.G. = Garnisongebäudeordnung положение о казарменных помещениях.
G.G. = Generalgouvernement; Generalgouverneur генерал-губернаторство; генерал-губернатор.
G.G. = Graugußgeschoß снаряд из серого чугуна.
G.G. = Grundgeschütz основное орудие.
gglb. = gottgläubig верующий.
G.Gr. = Gasgranate химический снаряд.
G. Gr. Ger. = Gewehrgranatgerät ружейный гранатомёт.
G. G. St. = Großer Generalstab ист. «большой» генеральный штаб, главное управление ген. штаба.
G. G. U. = Gasschutzgerätunteroffizier унтер-офицер, заведующий противохимическим имуществом.
G. H. = Gebirgshaubitze горная гаубица.
GH. = Gerichtsherr носитель судебной власти.
gh. FP = geheime Feldpolizei полевая тайная полиция.
g. H. F. P. = geheime Heeresfeldpolizei тайная военно-полевая полиция .
GHQ(u). = Großes Hauptquartier ист. ставка верховного главнокомандующего.
G.I. = Generalinspektion главная инспекция.
G. I. = Generalintendant главный интендант.
Gi.N., Gi. No = Gitternord север сетки, север в системе координат.
G. I. R. = Gebirgsinfanterieregiment горно-пехотный полк.
G. J. B. = Gebirgsjägerregiment горно-стрелковый полк.
g.K. см. g. Edos.
G.K. = Gaskolonne возд. газовая колонна.
G.K. = Gebirgskanone горная пушка.
G. K. = Generalkommando командование корпуса.
G. Kart. = Gewehrkar tusche патрон для стрельбы ружейной гранатой.
G.Kdo = Generalkommando командование корпуса.
g. Kdos = geheime Kommandosache секретный документ командования; совершенно секретно.
g. K. F. = gepanzerte Kampffahrzeuge бронированные боевые машины.
G-Kippwagen = Gaskippwagen автомобиль-душегубка с опрокидывающимся кузовом.
G. K. O. = Generalkommandoordnung положение об управлении корпусом.
Gkp. = Gardekorps ист. гвардейский корпус.
G. K. V. = Generalkommandoverordnung распоряжение командования корпуса.
G. Kw., Gkw. = Geschützkraftwagen орудийный грузовик.
gl. = geländegängig повышенной проходимости.
GL ss = Generalleutnant генерал-лейтенант.
Glash. см. Gl. H.
Gl. H. = Glashütte топ. стекольный завод.
gl. Kfz. = geländegängiges Kraftfahrzeug машина повышенной проходимости.
gls. = glaubenlos атеист {отметка в личном деле).
gltd = geltend имеющий силу [значение], действительный.
Glühl. = Glühlampe лампа накаливания.
Glw. =Geländewinkel угол места цели.
Gm = Gasmaske противогаз.
G.M. = Gefangenenmeldung показание пленного.
G M(aj) см. Gen. Maj.
G. m. b. H. = Gesellschaft mit begrenzter Haftung акционерное общество.
G. Med. = Goldmedaille золотая медаль.
G.M.G. = Grundmaschinengewehr основной пулемёт.
G. M. G. K. = Gebirgs-Maschinenge-wehrkompanie [А.-В.] горнопулемётная рота.
G. 31. K. = Gebirgs-Munitionskolonne горно-артиллерийский транспорт.
Gmp = Güterzug mit Personenwagen товаро-пассажирский поезд.
Gmr. = Geschwindigkeitsmesser указатель скорости.
gms. = gemeinsam совместно.
Gmz. = gemischter Zug смешанный [товаро-пассажирский] поезд.
G. N. = Gebirgsnachrichtenabteilung батальон связи горно-стрелковой дивизии.
Go = Gotha Гота (тип самолёта).
G. O. = Gasschutzoffizier начальник (офицер) службы ПХЗ.
G. O. = Gipsofen топ. печь для обжигания гипса.
GOStA = Generaloberststabsarzt генерал(-полковник) медицинской службы.
gp. = gepanzert бронированный; на бронетранспортёрах.
G. P. = Gewehrpulver винтовочный порох.
G. P. см. G. R. P.
gp.Art.Brig.(Sfl.) = gepanzerte Artilleriebrigade (Selbstfahrlafetten) самоходная артиллерийская бригада.
G.P.F. = Grande Puissance Filloux большой мощности сист. Филлу (французские орудия).
G.P.K. = Geschützprüfungskommission артиллерийская испытательная комиссия.
gp.Kw. = gepanzerter Kraftwagen бронированная автомашина.
gp.Mannsch.TrprtWg. см. gp. MTW.
gpMTW = gepanzerter Mannschaftstransportwagen бронированный транспортёр для личного состава.
gp. Sfl. = gepanzerte Selbstfahrlafette бронированная самоходная установка.
Gp. Tr. = Gepäcktroß вещевой обоз.
G. Qu. (M.) = Generalquartiermeister генерал-квартирмейстер.
G. Qu. St. = Generalquartiermeisterstab штаб генерал-квартирмейстера.
gr., Gr. = groß(er); Groß& большой, мощный (в географических названиях также: Грос-).
Gr. = Graben топ. ров.
Gr. = Granate снаряд, граната.
Gr. см. Grp.
G. R. = Gasraum камера газооку-1 ривания.
G. R. = Grenadierregiment гренадерский [пехотный] полк.
GR = Griechenland Греция.
G.R. = Grundrichtung основное [исходное] направление.
Gran. = Granate(n^) граната; снарядный).
Gr.Az. = Granate mit Aufschlagzünder граната с ударным взрывателем.
Grb. = Grube топ. карьер, разработки.
Gr.. B. = з Granatbüchse противотанковое ружьё-гранатомёт.
Gr.B. = grobes Blättchenpulver толстый пластинчатый (бездымный) порох.
Gr.B.39 = Granatbüchse 39 укороченное противотанковое ружьё обр. 1939 г.
Gr.Betr.Kol. = Große Betriebsstoffkolonne большая автоколонна для перевозки горючего (ёмкостью 50 куб. м).
Gr.Br. = Großbritannien Великобритания.
Gr. Bz. = Granate mit Brennzünder граната с дистанционным взрывателем.
«Gr. D.» = Großdeutschland «Великая Германия» (полк).
Grdr. = Grundrichtung основное направление.
gr.Druckl.Erz. = großer Druckruf terzeuger большой компрессор.
Grdwsp. = Grundwasserspiegel уровень подпочвенных вод.
Gren. = Grenadier(&) гренадер(ский).
Gren.Rgt. = Grenadierregiment гренадерский (с 1942 г. = пехотный) полк.
Grf.88. = Granatfüllung 88 три-нитрофенол, пикриновая кислота.
Gr.F. см. Gr.Fü.
gr.FKl. = großer Feldklappen-schrank большой полевой коммутатор.
Gr.Fü. = Gruppenführer командир отделения; командующий группой.
gr.Fu.Tr. = großer Funktrupp команда большой радиостанции.
Gr.Gen.(St.) см. G.G.St.
Gr.G.St. см. G.G.St.
Gr.H.Qu. см. G.H.Q(u).
Gr. H. Str. D. = Gruppe Heeresstreifendienst отдел службы поддержания порядка [патрульной службы] при штабе армии.
Gr.Kdo. = Gruppenkommando командование оперативной группы; управление военного округа.
Gr.Ko. см. Gr.Kdo.
Gr.Kr.Kol. = große Kraftwagenkolonne большая автотранспортная колонна (взвод) (грузоподъёмностью 60 т).
Grkpi.Sch. = Großkampfschiff дредноут, линкор.
Gr. Kr. Mun. = Grünkreuzmunition химические снаряды марки «зелёный крест».
Gr.Kw.Kol. см. Gr.Kr.Kol.
Gr.Lz. = Grenzlazaerettzug санитарный поезд пограничного района.
Gr.m.P. = Granate mit Panzerkopf снаряд с бронебойным наконечником.
Gr.m.V. = Granate mit Verzögerung граната с взрывателем замедленного [фугасного] действия.
Grof = Großer Flammenwerfer большой огнемёт.
großkal. = großkalibrig крупнокалиберный.
Grp. = Gruppe отделение; (оперативная) группа; военный округ.
G.R.P. = Grundrichtungspunkt основной ориентир батареи.
Grpf. = Gruppenführer командир отделения.
Gr.R. = Grenadierregiment гренадерский [пехотный] полк.
Gr. Regt. см. Gr. R.
g.Rs. = geheime Reichssache совершенно секретный документ государственной важности.
Gr. Sch. = Grenzschutz погранохрана.
Gr. T. B. = Gruppentagesbefehl приказ (по) группе [фронту].
Gru. = Gruppe группа; военный округ.
Gruf = Gruppenführer генерал-полковник войск СС.
Gruferna = Gruppenfernsprechabteilung ист. телефонная рота оперативной группы.
Grufl = Gruppenkommandeur der Flieger начальник авиации (корпуса).
Grufl Küsta = Gruppenkommandeur der Küstenartillerieflieger начальник службы воздушного наблюдения береговой артиллерии.
Gruft Land = Gruppenkommandeur der Landflieger начальник сухопутных самолётов морской авиации.
Grufl See = Gruppenkommandeur der Seeflieger начальник гидроавиации.
Grufusta = Gruppenfunkenstation радиостанция оперативной группы.
Gm. Geh. F. P. = Gruppe der geheimen Feldpolizei группа тайной полевой полиции.
Gru. Heer. Strf. Dienst = Gruppe Heeresstreifendienst группа патрульной службы сухопутной армии.
Gruko = Gruppenkommandeur начальник специальных частей группы.
Grukodeis = Kommandeur der Eisenbaimpioniere beim Heeresgruppenkommando начальник железнодорожных сапёров фронта [группы армий].
Grukofern = Gruppenkommandeur der Fernsprechtruppen начальник телефонных частей оперативной группы.
Grukonaeh = Gruppenkommandeur der Nachrichtentruppen начальник (частей) связи группы.
Gr. W. = Granatwerfer миномёт.
Gr. W. = Gruppenwache охраняющее отделение, полевой караул.
Gr. W. Ausb. Kp. = Granatwerferausbildungskompanie учебная миномётная рота.
Gr. W. Btl. = Granatwerferbataillon миномётный батальон.
Gr. W. Kp. = Granatwerferkompanie миномётная рота.
Grz. = Grenze (Grenze) граница (пограничный).
Gr. Z. = Granatenzünder взрыватель гранаты.
gr. Zdg. = große Zündladung большой детонатор.
Grz. JR = Grenzjägerregiment пограничный егерский полк.
Grz. Kdo. = Grenzkommando управление [командование] пограничного района.
Grz. Kо. см. Grz. Kdo.
Grz. Sch. = Grenzschutz охрана границы.
Grzst. = Grenzstein топ, пограничный камень.
G.-Schreiber = Gefechtsschreiber писарь командного пункта.
G. S. L. = Gasschutzlager склад-база противогазового имущества.
G. S. O. = Gasschutzoffizier офицер [начальник] противохимической службы.
G. S. O. P. = Gruppenstabsoffizier der Pioniertruppen начальник инженерной службы группы.
G. Sp. = Grundwasserspiegel уровень подпочвенных вод.
G. Sprgr. = Gewehrsprenggranate осколочная ружейная граната.
Gs. S. = Marine-Gasschutzschule школа ПХЗ военно-морского флота.
Gst. = Generalstab (генеральный) штаб.
G. St. = Gefechtsstand командный пункт.
O. St. = Grundstellung основное положение.
G. St. A. = Generalstabsarzt генерал-лейтенант медицинской службы.
G-Stärke = Gefechtsstärke численный состав.
Gstb. см. Gst.
G St V = Generalstabsveterinär генерал-лейтенант ветеринарной службы.
G.S.U. = Gasschutzunterof fizier унтер-офицер, ведающий имуществом ПХЗ (инструктор).
Gs. V. = Kampfstoffvergiftung отравление [заражение] БОВ.
G-Tag = Gefechtstag день боевых действий.
Gtr. Bhf. = Güterbahnhof товарная станция
G. Troß = Gepäcktroß вещевой обоз.
Gtt. = Gitter& решетчатый; ферменный.
Ott. Br. = Gitterbrücke мост с фермами решетчатой системы,
Gu = Gudol-Pulveraufbau порох на основе нитрогуанидина-гудола.
G. U. = Gasschutzunteroffizier унтер-офицер службы ПХО, химический инструктор.
Gu B1. P. = Gudol-Blättchenpulver нитрогуанидиновый пластинчатый порох.
Gu. (P) = Guanidinpulver гуанидиновый порох.
Gu. Rg. P. = Gudol-Ringpulver нитрогуанидиновый кольцеобразный порох.
Gurt. Pz. = Gürtelpanzer поясная броня, броневой пояс.
Gut. Bhf. см. Gtr. Bhf.
gv., G. V. = garnisonverwendungsfähig годен для службы в гарнизоне.
GV = Generalveterinär генерал-майор ветеринарной службы.
G. V. = Große Verzögerung большое замедление.
G. v. d. Art. = General von der Artillerie ист. начальник [инспектор] артиллерии армии.
G. Verz. A = Artilleriegerätverzeichnis перечень [номенклатура] артиллерийского имущества [материальной части артиллерии].
G. Verz. K = Kraftfahrgerätverzeichnis перечень [номенклатура]автоимущества.
G. Verz. L = Luftschutzgerätverzeichnis перечень имущества ПВО.
G. Verz. N = Nachrichtengerätverzeichnis перечень [номенклатура] имущества связи.
G. Verz. R = Raketengerätverzeichnis перечень [номенклатура] реактивных установок.
G. Vet. Kp. = Gebirgsveterinärkompanie горно-ветеринарная рота.
gv. F., G. V. F., GVF = garnisons-verwendungsfähig im Felde годен для гарнизонной службы в районе действующей армии.
G. V. H., GVH = garnisonsverwen-dungsfähig in der Heimat годен для гарнизонной службы внутри страны.
G. V. K. = Gebirgsverpflegungskolonne горный продовольственный транспорт(ный взвод).
G. V. O. = Gräberverwaltungsoffizier военный чиновник ведающий могилами.
Gw. = Geländewinkel угол места цели.
Gw. = Gesohützwagen самоходное шасси для орудия.
G. W. = Gas-Wasser газоснабжение и водоснабжение.
G. W. = Grundwerfer основной миномёт.
G. W. = Gruppenwache охраняющее отделение, полевой караул.
G-Wagen = Gaswagen автомобиль-душегубка.
G — Wagen = gedeckter Güterwagen крытый товарный вагон.
G. Wg. = Gürtelwagen apm. повозка [машина] с колёсными поясами.
G. 41 (W) = Waltergewehr 41 самозарядная винтовка Вальтера обр, 1941 г.
GZ = Generalstab, Zentralabteilung центральный отдел генерального штаба.
G. Z. = Granatenzünder взрыватель гранаты.
G. Z. = Grundzahlen apm., пул. исходные установки.
GZ = Güterzug товарный поезд.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


H
h = Heller хеллер (австрийская монета).
h = hinten позади.
h. = hoch высокий; тж. абсцисса (в системе координат Гаусса-Крюгера).
h = (лат. = hora) Uhr час.
h = horizontal горизонтальный.
H. = Haubitz(e) гаубица, гаубичный.
H. = Hauptfeldwebel, Hauptwachtmeister главный фельдфебель, ротный (и т. п.) старшина.
H. = Hauptmann капитан;, командир роты [батареи].
H. = Heeres& сухопутной армии; главного командования.
H. = Heft выпуск (печатного произведения).
H. = Hengst жеребец.
H. = Henry генри (единица самоиндукции).
H = Herbertgerät мостовой парк сист. Херберта (тяжёлый металлический).
И. = Höhle топ. пещера.
H. = Honved гонвед, венгерская армия.
H. = Hütte топ. рудник, горный промысел (завод).
ha = Hektar гектар.
Hа = Hafer овёс, с овсом.
Hа = Hansa Ганза (Гамбург и Мекленбург).
H. A. = Haushaltabteilung бюджетный отдел.
HAbnst = Heeres-Abnahmestelle военный приёмочный пункт..
HаB.-Stelle = Hauptbeobachtungsstelle главный (командирский) наблюдательный пункт.
Hat. = Hafen топ. порт.
Haf. St. = Hafenstadt портовый город.
HAH, H. A. H(eer). = Haushaltabteilung für das Heer отдел военного бюджета.
HAL = Hauptanschlußleitung св. направление связи.
HAM, H. A. Marine = Haushaltabteilung für die Marine отдел военно-морского бюджета.
Handh. = Handhabung обращение.
Hans. = Hanseatisch ганзейский.
H. A. O. = Heeresanzugordnung положение о формах одежды для сухопутной армии.
H.A.R. = Heeresartillerieregiment артиллерийский полк РГК.
Harko = höhere(r) Artilleriekommandeur командующий артиллерией крупного соединения.
Haub. Gr. = Haubengranate снаряд с балистическим наконечником.
H-Aufklärungsstaffel = Heeresaufklärungsstaffel разведывательная эскадрилья войсковой авиации.
Hauptgefr. = Hauptgefreiter главный ефрейтор (звание в авиации).
Hauptl. = Hauptleute капитаны; ротные [батарейные] командиры.
Hauptm. = Hauptmann капитан; ротный [батарейный] командир.
Hauwewa = Hauptwetterwarte главная метеорологическая станция.
Haw = Hawker Хоукер (английская авиастроительная фирма).
Hb., hb. = halb полу-, половинный.
Hb = Haubitz&, Haubitze гаубичный, гаубица.
Hb. = Hochbau св. подвеска шестовых линий.
H. B. = Haubitzbatterie гаубичная батарея.
H. B. = Heeresbeamte(r) военный чиновник.
HB = Heeresschule für Hunde- und Brieftaubendienst школа собаководства и голубеводства.
HB = Heißluftbläser нагнетатель горячего воздуха.
H. B. A. = Heeresbauamt военно-строительное управление (окружное).
H. Bau-A. см. H. B. A.
Hbdst. = Heeresbaudienststelle военностроительный орган.
H. Bekl.A. = Heeresbekleidungsamt отдел вещевого снабжения.
H.Bes.E.B. = Ergänzungsbestimmungen über die Gewährung der Besoldung unter besonderen Verhältnissen in Heere дополнительные постановления о выплате жалованья . в особых условиях.
Hbf. = Hauptbahnhof топ. центральный вокзал.
Hbgr. = Haubengranate снаряд с балистическим наконечником.
Hbhi. см. Hbf.
Hbl. = Halbblut un. полукровка.
HBL = Heeresbetriebsstofflager склад горючего РГК; центральный [фронтовой] склад горючего и смазочного.
H. D. = Hochdecker самолёт типа «параооль».
H. d. K. = Hauptmann der Kraftfahrtruppen капитан автомобильных войск, командир автомобильной роты.
Hd. R. = Hunderotte звено собак связи.
H. Dr. = Heeresdruckerei военная типография.
H. Dr. g. = geheime. Heeresdruckvorschrift секретный устав.
HDStO = Heeresdisziplinarstrafordnung дисциплинарный устав сухопутной армии.
Hdtsch. = Hundertschaft сотня.
H. Dv. = Heeres-Druckvorschriftenverwaltung уставной отдел.
H. Dv. = planmäßige Heeresdruckvorschrift военный устав.
H. Dv. g. = geheime Heeresdruckvorschrift секретный устав.
Hе = Heinkel Хейнкель (марка самолёта).
He = Hessen Гессен.
Heeresgr. = Heeresgruppe группа армий, фронт; военный округ.
Heer. Flakzg = Heeres-Flakzug зенитный взвод РГК.
Heer. Küst. Art. = Heeresküstenartillerie береговая артиллерия РГК.
Heerw. = Heerwesen военное дело; внутренняя служба (войсковых частей).
Hegru = Heeresgruppe группа армий.
Hei. K. P., H. K. P. = Heimatskraftfahrpark тыловая автобаза.
Heilst = Heilstätte топ. санаторий.
Heim. Kraftf. Pk см. Hei. K. P.
Heim. W.K. = Heimatswehrkreis военный округ собственно Германии.
H. Entl. Best. = Bestimmungen für die Entlassung von Unteroffizieren und Mannschaften des Heeres положение об увольнении (в запас) унтер-офицеров и солдат армии.
Hess. = Hessisch гессенский.
H. Е. St. = Heeresentlassungsstelle увольнительный пункт.
He-Truppen = Heerestruppen резерв главного командования.
Hf. = Handfahrzeug ручная повозка.
Hf. = Heeresfahrzeug обозная повозка, повозка армейского образца.
Hf. = Hochfrequenz высокая частота.
Hf. = Hof топ. двор, хутор.
Hf. 1 = leichtes Hf лёгкая обозная повозка.
Hf. 1/1 = zweispänniger Vermessungswagen пароконная повозка с топографическим имуществом.
Hf. 2 = schweres Hf тяжёлая обозная повозка.
Hf. 2 = Waffenmeisterwagen повозка оружейного мастера.
Hf. 3 = kleines Hf малая обозная повозка.
Hf. 4 = Gebirgskarren горная двуколка.
Hf. 7 = großes Hf большая обозная повозка.
Hf. 11, 13 = große Feldküche большая полевая кухня.
Hf. 12, 14 = kleine Feldküche малая полевая кухня.
H. F. = Hauptfeuerstellung основная огневая позиция.
H. F. A. = Heeresforstamt окружное военно-лесное управление.
H. Fachsch. = Heeresfachschule военно-ремесленная школа.
H. F. Auf. A. = Heeresforstaufsichtsamt главное военно-лесное управление.
 …hfn (в сложных географических названиях) = …hofen …хофен, …гофен.
Hfn = Hafen порт.
H. F. P. = Heeresfeldpolizei военно-полевая полиция.
H. F. R. A. = Heeresforstrevieramt районное военно-лесное управление.
H. F. Sch. = Heeresfachschule военно-ремесленная школа.
H. Fz. Insp. = Heeresfeldzeuginspizient инспектор технического имущества (фронта или театра).
Hg = Hügel топ. холм.
H. G. = Handgranate ручная граната; сан. ранение ручной гранатой.
H. G. = Haubitzgranate гаубичный снаряд, гаубичная граната.
H. G. = Heergerät военное имущество, табельное имущество.
H. G. = Hlinkagarde фашистская гвардия Глинки в Чехословакии.
Hg. H. = Hegerhaus топ. домик лесничего.
Hgl. см. Hg.
HgN = Heer(es)gerätnach Weisungen документация по имуществу.
H. Gr. = Handgranate ручная граната; сан. ранение ручной гранатой.
H. Gr. см. Heeresgr.
H. Gran. = Handgranate ручная граната.
H. Gru. = Heeresgruppe группа армий, фронт; военный округ.
H. H. = Herrenhaus топ. «господский» дом, усадьба.
HHaush = Heereshaushalt отдел бюджета армии.
H. Hg. Stg. = Hinterhangstellung позиция на обратном скате.
Hhl. = Höhle топ. пещера.
HHW. = höchstes Hochwasser наивысший уровень воды.
Hi = Hinterräder задние колёса.
H. I. = Halbinsel полуостров.
Hi. Kr. Tr. = Hilfskrankenträger запасный санитар-носильщик.
HИ. B-Stelle = Hilfsbeobachtungsstelle вспомогательный наблюдательный пункт.
Hind. = Hindernis [Шв.] препятствие, проволочная сеть.
Hinh. Wdst. = hinhaltender Widerstand манёвренная оборона.
Hint. H. = Hinterhang обратный скат.
Hipo = Hilfspolizei вспомогательная полиция (на оккупированной территории).
Hi.-Wi., Hiwi = Hilfswillige(r) доброволец из местного населения или военнопленных.
H. J. = Hitlerjugend «гитлеровская молодёжь».
HK = Hefnerkerze свеча Гефнера (единица силы света).
H. K. = höheres Kommando высший штаб; высший командный орган; командование оперативной группой; командование родом войск.
H. Kav. = Heereskavallerie стратегическая конница.
H. Kf. Bz. = Heereskräftfahrbezirk автомобильный отдел тылового склада.
HKP, HKFeld = Hauptkampffeld основная оборонительная полоса.
H. K. K. = höherer Kavalleriekommandeur (höheres Kavalleriekommando) ист. высший кавалерийский начальник (командующий корпусом); управление высшего кавалерийского соединения.
H. K. L., HKL = Hauptkampflinie передний край обороны.
H-Kompanie = Horchkompanie рота радиоперехвата.
H. K. P. = Heereskraftfahr(zeug)park автобаза РГК.
HKP = Heereskraftfahrpark авторемонтная база РГК.
H. K. P. = Heimatskraftfahrpark тыловая автобаза.
H Kr Gesch = Kriegsgeschichtliche Abteilung des Heeres военно-исторический отдел генерального штаба.
H.K.R.O. = Heeres-Kassen- und Rechnunglegungsordnung положение о кассах и отчётности в сухопутной армии.
Hkrz. = Hilfskreuzer мор. вспомогательный крейсер.
H.K.S. = Heereskraftfahrschule военно-автомобильная школа.
hl., Hl = Hektoliter гектолитр.
Hl. = Hohlladung кумулятивный заряд.
H. L. = Heeresleitung главное управление сухопутных войск (1919= 1935); главное командование.
H. Laz. = Heereslazarett военный госпиталь.
H. Laz. V. = Heereslazarettverwaltung управление военными госпиталями.
H-Licht = Hindenburglicht свечка «Гинденбург».
H. L. K. O. = Haager Landeskriegsordnung Гаагская конвенция о законах сухопутной войны.
Hlw = Höhenleitwerk ав. горизонтальные стабилизаторы и рули высоты.
H. Lz.Z. = Hilfslazarettzug временный санитарный поезд.
hm = Hektometer гектометр (100 м).
Hm. = Heeresmeßgerät измерительные приборы.
Hm = Heeresvermessungswesen und Militärgeographie военно-топографический и военно-географический отдел.
H. M. = Heeresmitteilungen известия сухопутной армии (периодическое издание).
H. M., Hm. = Höhenmesser высотомер, альтиметр.
H. Mа. = Heeresmunitionsamt управление боевого питания.
H. Mа. = Heeresmunitionsanstalt склад боеприпасов РГК.
H Mag = Heeresmagnetiker начальник службы магнитных исследований сухопутной армии.
Hmf = Handmikrofon ручной микрофон.
HMG = Handmaschinengewehr ручной пулемёт.
Hm-Gerät = Heeresmeßgerät военно-топографическое имущество.
H Mot = Heeresmotorisierung моторизация армии.
…hn (в сложных геогр. названиях) = …hausen …гаузен.
H. Nach. S. = Heeresnachschubschu1е училище снабжения.
H. N. S. = Hauptnachschubstelle (главная) база снабжения.
HNS = Heeresnachrichtenschule училище связи сухопутной армии.
HNW = Heeresnachrichtenwesen служба [управление] связи сухопутной армии.
H. N. Za. = Heeres-Nebenzeugamt местный склад военного имущества и материальной части.
Hо = Hochland Верхняя Бавария и Швабия.
Hо = Höhe высота.
H. O. = Hochofen топ, доменная печь.
H.O.B. = Offizierbewerber des Heeres солдат, намеченный в кандидаты в офицеры (до войны),
Hoсhgob. = Hochgebirge высокие горы.
hod = Ftochdecker высокоплан.
H. O. F. = Heeresoberförsterei военное лесничество.
Höh. Nachr. Offz. = Höherer Nachrichtenoffizier начальник связи (крупного соединения).
Höh. Offz. = Höherer Offizier старший офицер; начальник службы в крупном соединении.
Höh. Pi. Offz. = Höherer Pionieroffizier начальник инженерной службы (при штабе) армии.
Höh. Pz. Abw. Offz. = Höherer Panzerabwehroffizier начальник противотанковой обороны (при штабе) армии.
Holzbr. = Holzbrücke деревянный мост.
Hörn. = Hornist сигналист.
Hр. = Haltepunkt топ. полустанок.
H-P = Handley-Page Хендли-Пейдж (тип самолёта).
H, P. = Hilfspunkt вспомогательный репер.
 Н. Р. см. Нр.
HPA = Heerespersonalamt управление кадров сухопутной армии.
H.-Panzer Gr. Patr. = Hohlladung-Panzergranatpatrone патрон с бронебойным снарядом кумулятивного действия.
H. P. B. = Haubitzpanzerbatterie батарея гаубиц на бронированных установках (береговая).
H. Pf. = Handpferde заводные лошади; коноводы.
H. Pf. = Heerespfarrer военный священник.
H. Pf. Laz. = Heerespferdelazarett военно-ветеринарный лазарет.
Hpt. = Haupt& главный.
Hpt. = Hauptstadt столица.
Hptl. см. Hauptl.
Hptm. см. Hauptm.
Hpt. Reif. Lag. = Hauptreifenlager главный склад автошин.
Hpt. Vet. Pk = Hauptveterinärpark главный склад ветеринарного имущества.
H. Pz. Za. = Heerespanzerzeugamt склад материальной части бронетанковых войск.
Hq(u). = Hauptquartier штаб (-квартира).
H. Qu. O. K. H. = Hauptquartier des Oberkommandos des Heeres ставка главного командования сухопутной армии.
hr. = hochrot алый.
H. R. = Hauptreserve главный [общий] резерв.
H.R. = Hauptrichtung основное направление.
HR = Heeresrechtsabteilung военно-юридический отдел.
H. Rg. P. = Haubitzringpulver кольцевидный гаубичный порох.
HRo = Heeres-Rohstoffabteilung сырьевой отдел сухопутной армии.
H. R. P. = Hauptrichtungspunkt главный ориентир (дивизиона).
Hs. = Haus топ. дом.
Hs. = Heeresschlitten сани армейского образца.
Hs = Henschel Хеншель (тип самолёта).
Hs 1 армейские сани на 300 кг.
Hs3 армейские сани на 500 кг, малая полевая кухня на санях.
Hs5 армейские сани на 1000 кг, большая полевая кухня на санях.
H. S. = Handscheinwerfer ручной прожектор.
H. San. Lag. = Hauptsanitätslager главный склад санитарного имущества.
Hscha(SS) = Hauptscharführer (SS) старший фельдфебель войск CC.
H. Schr. = Haubitzschrapnell гаубичная шрапнель.
…hsn (в сложных географических названиях) = …hausen …хаузен (…гаузен).
H. S. S. = Heeres-Sauerstoffschutz-gerät [-Sonderschutzgerät] кислородный противогаз армейского образца.
Hst = Hauptstadt столица.
H. St. = Haltestelle остановка, полустанок.
H-Stelle = Horchstelle станция радиоподслушивания, радиостанция перехвата.
H. St. Kasse, H/St. O. K. = Нееresstandortkasse гарнизонная касса.
H. St. O. Verw. = Heeresstandortverwaltung гарнизонное административно-хозяйственное управление.
Hstuf = Hauptsturmführer капитан войск СС.
H. S. V. = Vorschrift für den Schriftverkehr наставление по ведению служебной переписки.
Ht. = Hütte топ. хижина.
HT = Treffpunkthöhe арт. высота точки встречи.
H. T. B. = Technisches Büro des Heeres военно-техническое бюро сухопутных сил.
Ht Hl = Hafthohlladung магнитный подрывной заряд кумулятивного действия.
Htl = Hotel [А.-В.] топ. гостиница.
Htr. = Hinter топ. позади, за.
Ht. V. B1. = Heerestechnisches Verordnungsblatt сборник технических распоряжений по сухопутной армии.
HUA = Heeresunterkunftsamt квартирное управление.
Hu. Ers. St. = Hundeersatzstaffel отделение запаса служебных собак.
Hügelgr. = Hügelgrab топ. могильный курган.
HüBenst. = Hünenstein топ. древний могильный камень.
Hüngr. = Hünengrab топ. древняя могила.
Hus. = Husar(en&) ист. гусар(ский).
H. U. S. = Heeresunteroffizierschule школа подготовки унтер-офицеров.
HUV = Heeresunterkunftsverwaltung квартирное управление.
H. V., HV = Heeresverwaltung военная администрация; военное административно-хозяйственное управление.
HVA. = Heeresverpflegungsamt военная продбаза (мирного времени).
H.V. Bi. = Heeres-Verordnungsblatt сборник распоряжений по армии.
H. V. Bö/Mä = Heeresverwaltung in Böhmen und Mähren военно-административное управление на территории Чехословакии.
HVD = Heeresverpflegungsdienst служба продовольственного снабжения сухопутной армии.
HVD = Heeresverpflegungsdienststelle продовольственный отдел резерва главного командования.
H. Verpfl. A. = Heeresverpflegungsamt военная продбаза; управление [отдел] продовольственного снабжения.
H. Vet. Akad. = Heeres-Veterinärakademie военно-ветеринарная академия.
H. Vet. U. A. = Heeresveterinäruntersuchungsamt главная ветеринарная ремонтная комиссия.
H. Vet. Unters. Amt см. H. Vet. U. A.
HVK — Lehrgang = Heeresverwaltungskriegslehrgang административно-хозяйственные курсы военного времени.
HVL = Heeresverpflegungslager продовольственный склад РГК.
H. V. Pl. = Hauptverbandplatz главный [дивизионный] медицинский пункт.
H. V. T. = Heeresverwaltungstaschenbuch справочник по военной администрации и хозяйству.
H. V. U. A. см. H. Vet. U. A.
H. V. V. = Heeresveterinärvor-schrift военно-ветеринарный устав.
hW. = Hektowatt гектоватт.
Hw. см. Hi.Wi.
H. W. = höchster Wasserstand топ. уровень высокой воды.
H. Wes. Abt. = Heerwesenabteilung отдел организации службы войск (до VII.1943 г.).
H. Wg. = Handwagen (пулемётная) ручная тележка.
H. W. L. = Hauptwiderstandslinie главная линия сопротивления.
Hwm. = Hauptwachtmeister главный вахмистр, старшина (батарейный или эскадронный).
H W. St. = Hilfsweiterleitungs-1 stelle промежуточный пересылочный пункт.
H. W. Z. = Hauptwetterzentrale главная метеостанция.
HWZ = Heereswetter zentrale метеорологическая станция фронта.
Hz = Hertz герц.
H. Z. = Haubitzzünder взрыватель гаубичного снаряда.
HZ = Heereszentralabteilung центральный отдел (главного управления сухопутной армии).
H. Zä. = ‘Heereszeugämter см. H. Za.
HZa, H Zg А = Heereszeugamt отдел и склад военного имущества.
HZV = Heereszeichnungsverwaltung отдел технических чертежей.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


I
I. = Industrie индустрия, промышленность.
I. = Infanterie(&) пехота (пехотный).
I. = Insel остров.
I = Inspektion инспекция.
I. = Italien Италия.
*I. = Ingenieur& инженерный.
i. а. = im allgemeinen в общем.
1. A. = im Auftrage по поручению, за…
i. Abt. Verb. = im Abteilungsver-» band всоставе дивизиона [батальона].
i. allg. = im allgemeinen вообще.
I-Auker якорь с двутавровым сечением.
I. A. W. = Inspekteur des Ausbildungswesens инспектор боевой подготовки.
i. b. = insbesondere в особенности.
I. B. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
I. B. O. = Infanterie-Beobachtungsoffizier пехотный офицер-наблюдатель.
id. = idem то же.
i. D. = im Durchschnitt в среднем.
I. D. = Infanteriedivision пехотная дививия.
I. d. E. = Inspektion des Eisenbahnwesens инспекция железнодорожного дела.
Idegahei = Inspektion des Gasschutzdienstes für das Heimatgebiet инспекция противохимической службы внутри страны.
Ideis см. I. d. E.
Idflieg. = Inspektion der Fliegertruppen инспекция авиации.
I-Dienst = Instandsetzungsdienst служба ремонта и восстановления.
i. d. M(in). = in der Minute в минуту.
i. d. R. = in der Regel как правило.
I. d. R(es). = in der Reserve (состоящий) в запасе.
I. E. B. = Infanterieersatzbataillon запасный пехотный батальон.
I-Eisen двутавровое железо.
If. = Infanteriefahrzeug повозка пехотного образца.
If. 1 u. 2 = Maschinengewehrhandwagen ручная тележка для пулемёта.
If. 3 = schwerer Maschinengewehrwagen повозка для станкового пулемёта.
If. 4. = leichter Maschinengewehrwagen повозка для ручного пулемёта.
If. 5 = Maschinengewehrwagen 36 пулемётная двуколка обр. 1936.
If. 8 = Infanteriekarren одноконная пехотная двуколка.
If. 8 = Granatwerferkarren миномётная двуколка.
If. 9 = Gefechtskarren für schwere Granatwerfer двуколка для 81-мм миномёта.
If. 9/1 = Gefechtskarren für schweren Granatwerfer двуколка для 81-мм миномёта.
If. 13 = Granatwerfermunitionswagen повозка с боеприпасами для миномётов.
If. 14 = Munitionswagen повозка с боеприпасами для пехоты.
If. 15 = Beobachtungswagen повозка с имуществом наблюдения и связи.
Ifhr. = Infanterieführer начальник пехоты (дивизии).
If1 = Infanterieflieger самолёт пехоты.
Iflak = Inspektion der Flugabwehrkanonen инспекция зенитной артиллерии.
Iflakheim = Inspektion der Flugabwehrkanonen im Heimatsgebiet инспекция зенитной артиллерии внутри страны.
Iflakop = Inspektion der Flugabwehrkanonen im Operationsgebiet инспекция зенитной артиллерии в районе операций.
I. Fü. = Infanterieführer пехотный командир; начальник пехоты дивизии.
i. G. = im Generalstabe генерального штаба.
I. G. = Infanteriegeschütz пехотное орудие.
I. G. = Infanteriegeschoßverletzung сан. пулевое ранение.
I. G. = Interessengemeinschaft концерн,
I. G. B. = Infanteriegeschützbatterie ист. батарея полковой [батальонной] артиллерии.
I. G. Bauch = Infanteriegeschoß, Bauchwunde пулевое ранение в живот.
I-Gerät = Infanteriegerät имущество пехотных частей.
I. G. Ers. = Infanteriegeschützersatz пополнение подразделений пехотных орудий.
I. G. K. = Infanteriegeschützkompanie рота пехотных орудий.
Igr. = Infanteriegranate снаряд пехотного орудия (осколочно-фугасная граната).
i. H. L. = in Haubitzlafette на гаубичном лафете.
ii «повторяю» = служебный сигнал в радиосвязи.
i. J. = im Jahre… в … году.
I. K. = Ingenieurkomitee инженерный комитет.
i. Kas. L. = in Kasemattenlafette арт. на крепостном [казематном] лафете.
I-Kfz = Instandesetzungskraftfahrzeug ремонтная автомашина, походная автомастерская.
I. K. H. = Infanteriekanonenhaubitze пехотная [полковая] пушка-гаубица.
Iko см. I. K.
Ikraft = Inspektion der Kraftfahrtruppen инспекция автомобильных войск.
i. Kst. L. = in Küstenlafette на береговом лафете.
I. M.K. K. = Interalliierte Militär-Kontrollkommission междусоюзниче-
 ская военная контрольная комиссия (после Версальского мира).
i. N. = im Namen от имени.
In. = Inspektion инспекция.
In 1 = Inspektion der Waffenschulen инспекция военных училищ.
In 2 = Inspektion der Infanterie инспекция пехоты.
In 3 = Inspektion der Kavallerie инспекция кавалерии.
In 4 = Inspektion der Artillerie инспекция артилерии.
In 6 = Pionierabteilung; Inspektion der Pioniere (und Festungen) отдел [инспекция] инженерных войск (и крепостей).
In 6 = Inspektion der Panzertruppen (до 1943 г. = der Schnellen Truppen) инспекция бронетанковых (подвижных) войск.
In 6(F) = Inspektion der Fahrtruppen инспекция транспортных войск.
In 6(K) = Kraftfahrtruppsnabteilung отдел [инспекция] автотранспортных войск.
In 7 = Inspektion der Nachrichtentruppen инспекция войск связи.
In 8 = Nachschubabteilung отдел [инспекция] тыловых административных служб.
In 9 = Gas- und Luftschutzinspektion инспекция ПХО и ПВО.
In 10 = Inspektion der Eisenbahntruppen инспекция железнодорожных войск.
In 11 = Abteilung Technische Truppen отдел [инспекция] технических войск.
In 12 = Inspektion der Heeresmotorisierung инспекция моторизации [автотранспортных войск].
Inach = Inspektion der Nachrichtentruppen инспекция войск связи.
incl. см. inkl.
Ind. A. = Industrieanlage промышленное предприятие.
In E B = Inspekteur des Erziehungsund Bildungswesens инспектор учебно-воспитательной работы.
Inf. = Infanterie& пехота (пехотный).
Inf.A = Infanterieausrüstung пехотное снаряжение.
Inf. Batl. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
Inf. Beob. = Infanteriebeobachter пехотный наблюдатель.
Inf. Beob. = Infanteriebeobachtung пехотное наблюдение.
Inf. Btl. = Infanteriebataillon пехотный батальон.
Inf. Div. = Infanteriedivision пехотная [стрелковая] дивизия.
Inf. Feld.-Ers. Batl. = Infanteriefeldersatzbataillon полевой запасный пехотный батальон.
Inf. Kdr. (4) = Infanteriekommandeur (4) начальник пехоты (4-й дивизии).
Inf. Nachr. Ers. = Infanterienachrichtenersatz комплектование подразделений связи пехоты.
Inf. Nsp. = Infanterie-Nachspitze тыльная застава.
Inf. Panz. Abw. Ers. = Infanteriepanzerabwehrersatz комплектование противотанковых подразделений пехоты.
Inf. Pk. = Infanteriepark парк пехотного оружия.
Inf.-Pz.-Jäg.-Ers.-Kp. = Infanterie-Panzer Jägerersatzkompanie запасная противотанковая рота.
Inf. Pz. Jag. Kp. = Infanteriepanzerjägerkompanie пехотная противотанковая рота.
Inf. Regt. = Infanterieregiment пехотный полк.
Inf. Reit. Zg. = Infanteriereiterzug взвод конных разведчиков пехотного полка.
Inf. Rgt. см. Inf. Regt.
Inf. Sch. см. I. S.
Inf. Schaum. Tr. (Flachld.) = Infanterie-Schallmeßtrupp für Flachland пехотная команда звуковой разведки для равнинной местности.
Inf. Sp. = Infanteriespitze головная походная застава.
Inftr. см. Inf.
Infü. = Infanterieführer начальник пехоты [дивизии].
Ing. = Ingenieur инженер по автоделу (до 21. VII. 1943 г.).
Ing. = Ingenieur(&) инженер(ный).
In. G. = Gasschutzinspektion [-ab-teilung] инспекция [отдел] ПХО.
inkl. = inklusive включительно.
Insp. = Inspekteur инспектор (должность).
Insp. = Inspektion(s&) инспекция (инспекторский).
Insp. d. Nebeltr. = Inspekteur der Nebeltruppen инспектор химических войск.
Insp d Pz Tr = Inspekteur der Panzertruppen инспектор бронетанковых войск.
Inspiz = Inspizient инспектирующий.
Inst. Kw. = Instandsetzungskraftwagen ремонтная автомашина; походная автомастерская.
Int. = Intendant(ur) интендант (-ство).
In T = Inspektion der technischen Truppen инспекция технических войск.
Intdr. = Intendantur интендантство.
Int(dt). = Intendant интендант.
Inv. H(s). = Invalidenhaus дом инвалидов.
inzw. = inzwischen между тем, тем временем.
I. O. v. Pl. = Infanterieoffizier vom Platz начальник пехоты крепости.
I. P. K. = Infanterie-Pionierkompanie пехотная сапёрная рота.
i. P. L. = in Panzerlafette на бронированном лафете.
IPS = indizierte Pferdestärke(n) индикаторная мощность (индикаторных сил).
I-Punkt = Infanteriepunkt ориентир [цель] для пехотного оружия.
i. R. = im Ruhestand в отставке.
I. R. = Infanterieregiment пехотный (стрелковый) полк.
IR = Iran Иран.
IRA = Irak Ирак.
I-Raum = Infanterieraum пехотный каземат.
i. R. L. = in Radlafette на колёсном лафете.
Irr. A. = Irrenanstalt топ. психиатрическая лечебница.
I. S., IS = Infanterieschule пехотное училище.
i. Sch. L. = in Schirmlafette на лафете с верхним щитом.
I. Sch. V. = Infanterieschießvorschrift стрелковый устав пехоты.
I-Staffel = Instandsetzungsstaffel ремонтно-восстановительный парк.
I-Tank = Infanterietank танк поддержки пехоты.
i. Th. = in Thüringen в Тюрингии.
I-Träger двутавровая балка.
I-Trupp = Instandsetzungstrupp peмонтно-восстановительная команда.
i. u. V. = im umgekehrten Falle в противном случае.
i. V. = in Vertretung временно исправляющий должность.
i. Verb. = in Verbindung в связи.
I. W. = Innenwache внутренний караул.
I. W. G., Iwg. = Inspektion für Waffen und Gerät инспекция оружия и технического имущества.
Iz = Innenzünder внутренний взрыватель.
I-Zug = Einheitszug für Fuß- und berittene Truppen типовой поезд для перевозки пехотных и кавалерийских частей.
I. Z. V. = Inf anterie-Zielbau-Vorschrift наставление по устройству мишеней для пехоты.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


J
j. = jugoslawisch югославский.
J = Infanterie& пехотный.
J = Infanterie-Kommandeur категория должности, приравненная должности начальника пехоты дивизии.
j = Instandsetzungs& ремонтный.
J см. Ja.
j = Jagd& истребительный.
j = Jäger(&) охотник, егерь (охотничий, егерский).
J. = Jahr год.
Ja = Jagdflugzeug самолёт-истребитель.
Jabo = Jagdbomber истребитель-бомбардировщик.
Jafü = Jagdführer командующий истребительной авиацией авиационной армии.
Jag = Jäger(&) егерь (егерский).
Jag. B(tl). = Jägerbataillon егерский батальон.
Jagdh. = Jagdhaus топ. охотничий домик.
Jagdschl. = Jagdschloß топ. охотничий замок.
Jasta = Jagdstaffel истребительная эскадрилья.
Jato = Tonnen im Jahr тонн в год.
Ja Zw = Jagdzweisitzer двухместный истребитель.
J. B. = Jägerbataillon егерский батальон.
J. Ein. = Jagdeinsitzer одноместный истребитель.
J. G. = Jagdgeschwader истребительная эскадра.
JGkw = Gerätekraftwagen des Instandsetzungsdienstes автоашина с ремонтным оборудованием.
Jg(r) см. Jag.
J. Gr. = Jagdgruppe легкоистребительная группа.
J. H. = Jägerhaus топ. охотничий домик.
JJ условный радиосигнал самолёту с земли «посадка невозможна».
J. St. см. Jasta.
J. Stoff. = Jagdstaffel эскадрилья одноместных истребителей.
Ju = Junkers Юнкерc (марка самолёта).
jüd = jüdisch еврейский.
jug. = jugoslawisch югославский.
Jumo = Junkers-Motor авиационный мотор Юнкерса.
Just. = Justiz& (военно-)юридический.
Ju VS = vollautomatische Junkers-Metall-Verstell-Luftschraube винт автоматически изменяемого в полёт шага сист. Юнкерc.
J Wff. = Jagdwaffe истребительная авиация.
J-Zug см. I-Zug.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


K
k. = klein малый.
k = «kommen» «передавайте», «перехожу на приём» (служебный сигнал в радиотелефонной связи).
k. = kurz; kürzer короткий; недолёт; меньше прицел.
K. = Kabel кабель.
K. = Kanal канал.
K = Kastenträger… инж. с коробчатыми фермами (мост).
(K.) = Kirche топ. церковь.
K = Koch повар.
K = kommandiert командирован; в командировке; в наряде.
K. = Kompanieführer командир роты.
K. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
K = Kraftfahrer водитель автомашины.
K = Krankenhaus больница.
K = Krankensammelstelle эвакуационный пункт.
K = Kriegsgefangene(r) военнопленный.
K = Kroatien Кроация.
K. = Krone крона.
K. = Krupp Крупп.
K = Kulmination кульминация (астрономическая).
K = Marinekonstruktionsamt управление кораблестроения и машиностроения ВМФ.
*K. = Kampf (&) бой (боевой).
*K = Kanone(n&)пушка (пушечный).
*K = Kanonier канонир, орудийный номер.
*K. = Kavallerie(&) кавалерия (кавалерийский).
*K = klein & малый.
*K. = Kolonne колонна; транспорт.
*K. = Kommandant комендант; мор. командир.
*K = Kommandeur командир, начальник.
*K = Kompanie рота.
*K = Korps корпус.
*K. = Kraft(fahr)&, Kraftwagen& автомобильный.
*K. = Kriegs& военный.
Ka = Kampfflugzeug бомбардировщик.
K. A. = Kabelaufführungspunkt место подключения кабеля к постоянным линиям.
K. A. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
KA = Kriegsakademie академия генерального штаба; ав. военно-воздушная академия (обозначение на погонах).
K. A. = Küstenartillerie береговая артиллерия.
KA служебный сигнал = знак начала передачи радиограммы.
K. A. 39(с) = Kraftfahrtechnischer Anhang zum H. V. Bl. 1939, Teil G автотехническое приложение к сборнику распоряжений по армии 1939 г., часть С.
K. A. B. = Kriegsgefangenen-Arbeiterbataillon рабочий батальон военнопленных.
Kab. Tr. = Kabeltrage св. носилки для кабеля.
Kad. = Kader кадр.
Kad. = Kadett ист. кадет, ученик средней военной школы.
K. Adm. = Konteradmiral контрадмирал.
Kal. = Kaliber калибр.
Kal.-Zyl. = Kaliberzylinder цилиндрический калибр, калибровочный цилиндр.
Kam. Hm. = Kameradschaftsheim солдатский клуб.
Kan. = Kanal топ. канал.
Kan. = Kanone пушка.
Kan. = Kanonier канонир, номер орудийного расчёта, рядовой артиллерии.
K. A. N. = Kriegsausrüstungsnachweisung табель имущества и материальной части военного времени.
Kап. Bat. = Kanonenbatterie пушечная батарея.
Kand. = Kandare кав. мундштук.
Kand. Z. = Kandarenzügel кав. мундштучный повод.
K. A. N. (H) = Kriegsausrüstungsnachweisung (Heer) табель имущества военного времени для сухопутной армии.
Kant. = Kantonement [Шв.] квартирное расположение; квартирный район.
Kап. W. = Kanalwärter(haus) топ. домик сторожа на канале.
Kар. = Kapelle топ. часовня.
Kapt. L., Kaptlt = Kapitänleutnant капитан-лейтенант.
Kapt. z. S. = Kapitän zur See мор. капитан 1-го ранга.
Kar(ab). = Karabiner карабин.
Karst. = Karrenstaffel [Шв.] двуколочный обоз.
Kart. = Kartätsche картечь.
Kart. = Kartusche картузный заряд.
K. Art. = Korpsartillerie корпусная артиллерия.
Kart. Battr. = Kartenbatterie картографическая батарея.
Kartd = Kartuschdeckel нормальная крышка (к боевому заряду).
Kart. d. kz. B. K. = Kartusche der kurzen Brunokanone заряд короткой пушки «Бруно».
Karth. = Kartuschhülse гильза раздельного заряда.
Kart Kast = Kartuschenkasten ящик для зарядов.
Kart. Lg. = Kartenlager склад карт.
Kart. Vorl. = Kartuschvorlage мешочек-пламегаситель.
K. Arzt = Korpsarzt начальник санитарной службы корпуса.
Kas. = Kasematte(n&) казематированный, -ный).
Kas. = Kaserne(n&) казарма (казарменный).
K. A. S. = Küstenartillerieschule училище береговой артиллерии.
Kat. = Kaltklebekitt казеиновый клей.
Kat-. = Katapultflugzeug катапультный самолёт.
kath. = katholisch католик {отметка в личном деле).
kath]. = katholisch католического исповедания.
K-Aufklärungsstaffel = Kampfaufklärungsstaffel бомбардировочно-разведывательная эскадрилья.
Kav. = Kavallerie кавалерия, конница.
K. а. V. = Kriegssoll an Vorschriften табельный комплект уставов и наставлений- в военное время.
Kav. Br. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
Kav. Div. = Kavalleriedivision кавалерийская дивизия.
Kav. Gesch.-Zug = Kavallerie-Geschützzug взвод полковой артиллерии конницы, взвод кавалерийских орудий.
Kav. K. = Kavalleriekorps ист. кавалерийский корпус.
Kav. K. K. = Kavalleriekraftwagenkolonne кавалерийская автотранспортная колонна (автотранспортное подразделение).
Kav. Man. = Kavalleriemanöver кавалерийские манёвры.
Kav. Panz. Sp. Tr. = Kavallerie-Panzerspähtrupp бронеавтомобильный дозор кавалерии.
Kav. Pion. (Pi.) Abt. = Kavalleriepionierabteilung конно-сапёрный дивизион (кав. дивизии).
Kav. Pi. Schwd. = Kavalleriepionierschwadron конно-сапёрный эскадрон.
Kav. R. = Kavallerieregiment кавалерийский полк войсковой конницы; ист. кавалерийский полк.
Kav. Rgt. см. Kav. R.
Kav. Sсh. = Kavallerieschule кавалерийское училище.
Kav. Sp. = Kavalleriespitze головная кавалерийская застава.
k. b. = kommandiert bei… командированный) в…
Kb = Karabiner карабин.
Kb = Kriegsbeschädigter инвалид войны.
K. B. = Kanonenbatterie пушечная батарея.
K. в. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
K/B = Kompanie=Bataillon командир роты = батальона (категория должности).
KB = Kriegsberichter военный корреспондент.
KBA = Kurbelwellenbenzinanlasscr бензиновый вспомогательный мотор для проворачивания коленчатого вала и запуска основного двигателя.
K. Beförd. Best. = Kriegsbeförderungsbestimmungen положение о производстве в военное время.
K. Bes. V. = Kriegs-Besoldungsvorschrift положение о денежном довольствии в военное время.
KBg = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
K. B. K. = Kampfbataillonskommandeur командир батальона 1-го эшелона (в обороне).
Kbo. = Kriegsbewerberoffizier кандидат в офицеры военного времени.
K. Br. = Kavalleriebrigade кавалерийская бригада.
K. Br(ig). см. K.Br.
K-Brot = Kartoffelbrot хлеб с большой примесью картофельной муки.
K — Brückengerät = Kastenträger-Brückengerät мостовое имущество с коробчатыми прогонами.
K. B. — Zug. = Kriegsberichterzug взвод военных корреспондентов.
Kch. V. = Vorschrift für die Verwaltung der Truppenküchen наставление по управлению войсковыми кухнями.
K. B. = Kavalleriedivision ист. кавалерийская дивизия.
K. B. = Krupp-Daimler Крупп-Даймлер.
K.D. = kulturgeschichtliches Denkmal топ. культурно-исторический памятник.
K. D. B. = Kriegsdienstbeschädigter инвалид войны.
KDB = Kriegsdienstbeschädigung увечье [инвалидность], полученное на войне.
Kdeur = Kommandeur командир; начальник.
KdF = Kraft durch Freude «Сила через радость» (фашистская спортивно-туристская организация).
K. d. K. = Kommandeur der Kraftfahrtruppen начальник автомобильного транспорта.
Kdo = Kommando команда; командование.
Kdo. Afr. Brig. = Kommando der Afrika-Brigade командование [управление] африканской бригады.
Kdo. Beh. = Kommandobehörde орган командования, управление, командная инстанция, командование.
Kdo. Flugh. Ber. = Kommando des Flughafenbereichs управление аэродромного узла.
Kdo. Ger. = Kommandogerät прибор управления зенитным огнём.
Kdo. Hi. Gerät = Kommandohilfsgerät вспомогательный прибор управления зенитным огнём.
Kdo. Lehrg. = Kommandolehrgang курсы для командного состава.
Kdo Pk = Kommando der Parke управление складами.
Kdo. T. = Kommandoturm мор. боевая рубка.
Kdr. = Kommandeur командир; начальник.
Kdr. d. Kraftitr. см. K. d. K.
Kdr. d. NM. Tr. = Kommandeur der Nebeltruppen начальник миномётных частей (крупного соединения).
Kdr. d. Pi. = Kommandeur der Pioniere начальник инженерной службы.
Kdr. Gen. Res. Kps. = Kommandierender General des Reservekorps командир резервного корпуса.
Kdr. Gen. Sich. Tr. u. Bfn. Heer. Geb. = Kommandierender General der Sicherungstruppen und Befehlshaber des Heeresgebiets командующий войсками охраны и начальник тылового района фронта.
Kdr. Kriegsgef. = Kommandeur Kriegsgefangene начальник лагерей военнопленных.
kdt. = kommandiert командированный, в командировке.
Kdt. = Kommandant комендант; командир корабля; [А.-В., Шв.] командир.
Kdt. d. r. A. Geb. = Kommandant des rückwärtigen Armeegebiets комендант тылового района армии.
Kdt. d. St. Qu. = Kommandant des Stabsquartiers комендант штаба.
Kdt. Feldstr. Lag. = Kommandant des Feldstrafgefangenenlagers комендант лагеря заключённых военнослужащих.
Kdt. Führ. Hpt. Qu. = Kommandant des Führerhauptquartier комендант ставки «фюрера».
Kdtr. = Kommandantur управление коменданта, комендатура.
Kdtr. d. Ber. = Kommandantur des Bereichs районная комендатура.
Kdtur см. Kdtr.
Kdtur d. B. = Kommandantur der Befestigung управление коменданта укрепления.
Kdtur d. F. = Kommandantur der Festung управление коменданта крепости.
Kdt. z. = kommandiert zu… командированный) для…
K. Е. = Kalibereinheit транспортный комплект боеприпасов.
K(Е) = Kanone (Eisenbahn) железнодорожная пушка.
K. Е. = Koordinatenentfernung расстояние по координатам.
K. Е. B. = Kriegseisenbahnbau постройка военных железных дорог.
Kess. = Kessel мор. котёл, котлы.
Kess. Kw. = Kesselkraftwägen автоцистерна.
Kf. = Kompanieführer командир роты.
Kf. = Kraftfahr& автомобильный.
K. F. = Kahnfäthre топ. перевоз на ялике.
KF = kältebeständiges Fett негустеющий тавот.
K. F. = Kompanieführer командир роты.
Kf. A(bt). = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
K. F. G. = Gasetz über den Verkehr mit Kraftfahrzeugen закон об автомобильном движении.
Kf. Kp. = Kraftfahrkompanie автомобильная рота.
Kf. K. Tr. = Kraftfahrkampftruppe мотомехчасти,
K. Flak. = Kraftwagenfliegerabwehrkanone зенитная пушка на автомобильной установке.
K. Fl. St. = Kampffliegerstaffel бомбардировочная эскадрилья.
Kf. Lehrst. = Kraftfahrlehrstab штаб по обучению автоделу.
Kf. P. = Kraftfahrpark& авторемонтный.
Kfrw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени.
KFS = Kraftfahrschule школа автодела (обозначение на погонах).
K. F. S. = Küstenfunkstelle береговая радиостанция.
Kf-Unteroffizier = Unteroffizier für den Kraftfahrzeugdienst унтерофи-цер автомобильной службы.
Kfw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени.
Kfz. = Kraftfahrzeug автомашина.
Kfz. 1 см. le. gl. Pkw.
Kfz. 2 см. m. Pkw.
Kfz. 2/40 = kl. Instandsetzungswagen малая ремонтная автомашина.
Kfz. 11 = mittlerer geländegängiger Personenkraftwagen средняя легковая машина повышенной проходимости.
Kfz. 12 = mittlerer geländegängiger Personenkraftwagen средняя легковая автомашина повышенной проходимости.
Kfz. 16 см. Meßtr. Kw.
Kfz. 17 = Funkenkraftwagen автомобиль-радиостанция .
Kfz. 23 = Fernsprechkraftwagen телефонная автомашина.
Kfz. 31 = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
Kfz. 42 = Sammlerkraftwagen автомашина с аккумуляторами.
Kfz. 61 = Fernsprechbetriebskraft-wagen телефонно-эксплоатационная автомашина.
Kfz. 62 = Stabsauswerte Kraftwagen; Druckerei Kraftwagen штабная машина для пункта обработки данных или для типографии.
Kfz. 68 = Funkmastkraftwagen автомашина с радиомачтой.
Kfz. 69 = ProtzkrafIwagen (3-ach-sig) 3-осный артиллерийский тягач.
Kfz. 72 = Fernschreibkraftwagen автомашина с телеграфной станцией.
Kfz. 74 = Flakmeßtruppkraf twagen автомашина поста АИР зенитной артиллерии.
Kfz. 79 = Werkstattkraftwagen автомобиль-мастерская .
Kfz. 83 = leichter Scheinwerferkraftwagen лёгкая прожекторная автомашина.
Kfz. 92 = Mannschafts-Entgiftungs-kraftwagen дегазационная автомашина для личного состава.
Kfz. 93 = Bekleidungsentgiftungs-kraftwagen машина с установкой для дегазации обмундирования.
Kfz. 100 = Drehkrankraftwagen автомобиль с поворотным краном.
Kfz. 305 = mittlerer Lastkraftwagen mit geschlossenem Einheitsaufbau средний грузовик с нормализованным крытым кузовом.
Kfz. 317 = Sauerstoff-Kesselwagen автоцистерна для кислорода.
Kfz. Abschl. Zg. = Kraftfahrzeugabschleppzug взвод по эвакуации автомашин.
Kfz. Erg. V. = Kraftfahrzeugergänzungsvorschrift наставление по пополнению автоимуществом.
Kfz. I. Gruppe = Kraftfahrzeuginstandsetzungsgruppe авторемонтная группа.
Kfz. Inst. Abt. = Kraftfahrzeuginstandsetzungsabteilung авторемонтный батальон.
Kfz. Instands. Pk. = Kraftfahrzeuginstandsetzungspark авторемонтная база.
Kfz. Instands. Rgt. = Kraftfahrzeuginstandsetzungsregiment авторемонтный полк.
Kfz. Inst. Kp. = Kraftfahrzeuginstandsetzungskompanie авторемонтная рота.
Kfz. Nr. = Kraftfahrzeugnummer номер типа автомашины.
kg.. Kg = Kilogramm килограмм(ов).
K. g. = Kenntnis genommen принято к сведению.
Kg. = Kugel пуля.
K. G. = Kampfgeschwader бомбардировочная эскадра; соединение бомбардировщиков.
K. G. = Kavalleriegeschütz полковое орудие конницы; кавалерийское полковое орудие.
K. G. = Kommandierender General командир корпуса.
K. G. = Kraftwagengeschütz орудие, установленное на автомашине.
K. Gef. St. = Korpsgefechtsstand командный пункт (командира) корпуса.
K-Geschoß = Kerngeschoß бронебойная пуля (со стальным сердечником).
Kgf. = Kriegsgefangene(n) военнопленный; …для военнопленных.
Kgf. = Kriegsgefängnis военная тюрьма.
Kgl. = königlich ист. королевский.
К. G.-Leute = Kavalleriegeschützleute расчёты полковых орудий конницы.
kgm., kg/m = Kilogrammeter кило-грамметр(ов) (кгм).
Kgr. = Kiesgrube топ. яма для добывания гравия.
K. Gr. = Kampfgruppe бомбардировочная группа (3 эскадрильи).
K. Gr. = Kanonengranate пушечная граната.
Kgsfrw. = Kriegsfreiwilliger доброволец военного времени.
Kgtb. = Kriegstagebuch журнал боевых действий.
Kh = Krankenhaus больница.
K. H. = Kanonen-Haubitze пушка-гаубица.
Khf. = Kirchhof топ. кладбище.
K. H. Q(u). = Korpshauptquartier штаб(-квартира) корпуса.
K. Hr. = Kupferhammer топ. медно-прокатный завод.
K. Hz. = Kilohertz килогерц.
Ki. = Kimme прорезь прицела.
Ki. = Kirche топ. церковь.
K. I. = Korpsintendant корпусный интендант.
K. i. H. = Kanonenrohr in Haubitzlafette пушечный ствол на гаубичном лафете.
K. in Mrs. Laf. = Kanone in Mörserlafette пушна на мортирном лафете.
K. i. R. L. = Kanone in Radlafette пушка на колёсном лафете.
k. J. = künftigen Jahres будущего года.
K. K. = Kasemattenkanone пушка, установленная в бронированном каземате.
K. K. = Kavalleriekorps ист. конный корпус.
K. K. = Kleinkaliber& малокалиберный.
K. K. = Korpskommando командование корпуса.
K. K. = Kraftwagenkolonne автомобильная колонна; автомобильный транспорт (организационная единица).
K. 98k = Karabiner 98 kurz карабин 1898 г. укороченный.
K. Kapt. = Korvettenkapitän мор. капитан 3-го ранга.
K. Kpt. см. K. Kapt.
Kkw. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
K. Kw. = Kesselkraftwagen автоцистерна.
KKW см. Kkwgn.
Kkwgn. = Kleinkraftwagen лёгкая [малолитражная] автомашина.
kl., Kl. = klein малый (в географических названиях также: Клайн-).
Kl. = Klasse класс; призывной контингент.
Kl = Klemm Клемм (тип самолёта).
Kl = Kloster топ. монас ырь.
K. L. = Kerkerlokal тюрьма.
K. L. 26 = Kraftfahrdrehleiter 26 т 26-метровая раздвижная пожарная лестница, смонтированная на автомашине.
K. Laf. = Kastenlafette apm. лафет с хоботом коробчатого сечения.
Klb = Kleinbahn топ. железнодорожная ветка.
Klbf. см. Klbhf.
Klbhf. = Kleinbahnhof топ. полустанок.
Klch = Kolchos колхоз.
Kleif. = kleiner Flammenwerfer средний огнемёт.
kl. Fk. = kleine Feldküche малая походная кухня.
kl. Fu. Tr. = kleiner Funktrupp малая команда радиосвязи.
Kl. Fu. Wg. = Funkwagen für Kleinfunkgcrät автомашина с малой радиостанцией.
kl. F. W(g). = kleiner Feldwagen малая обозная повозка.
kl. Ldg. = kleine Ladung уменьшенный заряд.
K. L. G. = Kriegsleistungsgesetz закон о натуральных повинностях в военное время.
kl. Inst. Kw. = kleiner Instande-setzungskraftwagen малая автомашина авторемонтной летучки.
kl. K. Kw. = kleiner Kettenkraftwagen малый полугусеничный автомобиль с одним передним колесом.
kl. Kw. Kol. = kleine Kraftwagenkolonne лёгкий (30-тонный) автотранс-порт(ный взвод).
Klop = Chlorpikrin хлорпикрин.
KIp. = Klippe топ. утёс.
kl. Pz. Fu. Wg. = kleiner Panzerfunkwagen малый радиотанк.
Kl. Schr. = Klappenschrank коммутатор.
kl. Spl. Bо. = kleine Splitterbombe малая осколочная бомба.
K. Ltg. = Kabelleitung кабельная линия.
kl. Zdg. = kleine Zündung уменьшенный детонатор.
km = Kilometer километр(ов).
k. M. = künftigen Monats будущего месяца.
KM. = Kriegsmagazin военный склад.
KM = Kriegsmarine военно-морской флот.
KM. = Kriegsministerium ист. военное министерство.
K.-Mann = Kundschaftsmann шпион, секретный агент, лазутчик.
Kratlo. = Kommando командование; команда.
Kmdr. см. Kdr.
Kmdr. Heim. Luft = Kommandeur des Heimatsluftschutzes начальник противовоздушной обороны внутри страны.
Kmdt. см. Kdt.
K4mdtr. см. K4dtr.
Kmf. = Kehlkopfmikrophon ларингофон.
KML = Korpsmunitionslager корпусный склад боеприпасов.
kmst = Kilometerstunde километр-час (км/час).
K. Mun. = Munition mit Kern пули со стальным сердечником (бронебойные).
Kn. = Knoten мор. узел (узлов).
K. N. = Kommandeur der Nachrichtentruppen начальник связи.
K. Nachsch. Abt. = Kraftfahrnachschubabteilung автомобильный батальон подвоза снабжения.
Knallzd. Schn. = Knallzündschnur детонирующий шнур.
K. Nsen. Kol. = Korpsnachschubkolonne корпусный транспорт снабжения.
k. о. = knock out спорт. нокаут.
Ko = Kompaß компас.
Kо = Korn мушка.
K. O. = Kalkofen топ. печь для обжигания извести.
K. O. = Kraftfahroffizier офицер автотранспортной службы.
KOB = Kriegsoffizierbewerber солдат, намеченный в кандидаты в офицеры (во время войны).
Kodeis = Kommandeur der Eisenbahntruppen начальник железнодорожных войск.
Kodina = Kommandeur der Divisionsnachschubtruppen начальник транспортных частей дивизии.
Kodofea = Kommandeur der Fliegerersatzabteilungen ист. начальник учебных (запасных) авиационных частей.
Kof. = Kompanieführer командир роты.
Kofe(rn) = Kommandeur der Fernsprechtruppen ист. начальник телеграфно-телефонных частей армии.
Koflak = Kommandeur der Fliegerabwehr начальник ПВО.
Kofl(ieg) = Kommandeur der Fliegertruppen командующий авиационными частями.
Kofu(nk) = Kommandeur der Funkertruppen начальник радиотелеграфных частей.
Kogenluft = Kommandierende(r) General der Luftstreitkräfte ист. командующий воздушными силами.
Kohl. Grb. = Kohlengrube топ. угольная шахта.
Kokraft = Kommandeur der Kraftfahrtruppen ист. начальник автомобильных частей.
Kol. = Kolonie топ. колония, посёлок.
Kol. = Kolonne колонна; транспорт.
Ko La = Konzentrationslager концентрационный лагерь.
Kol. Br. = Kolonnenbrücke колонный мост.
Kol. Div. = Kolonialdivision колониальная дивизия (французская).
Koluft = Kommandeur der Luftwaffe начальник авиации (общевойскового соединения).
Kol. W. = Kolonnenweg колонный путь.
Kom. = Kommune коммуна.
Kom(b). = Kraftomnibus автобус.
komdrt. = kommandiert (от) командированный).
Kom. Gen. = Kommandierender General командир корпуса.
Kот. Kol. = Kraftomnibuskolonne автобусная рота.
Komm. = Kommission комиссия.
Komp. = Kompanie(&) рота (ротный).
Konab = Konstruktionsneuheitenabteilung отдел изобретений.
Konach = Kommandeur der Nachrichtentruppen начальник связи.
Kont(r). Adm. = Konteradmiral мор. контр-адмирал.
Konz. Lg. = Konzentrationslager концентрационный лагерь.
Korp. = Korporal [Шв.] капрал, младший сержант.
Korp. F. = Korporalschaftsführer командир отделения (по внутренней службе).
Korück = Kommandant des rückwärtigen Gebietes комендант тылового района.
Korv. K(apt)., Korv. Kpt. = Korvettenkapitän мор. капитан 3-го ранга.
Kp. = Kapelle топ. часовня.
Kp. = Kappe колпачок, наконечник.
Kp. = Kompanie(&) рота (ротный, …роты).
Kp. = Krupp завод Круппа.
K. P. = Kraftwagenpark автобаза. KP = Kurpfalz Пфальц.
K. P. B. = Kanonenpanzerbatterie бронированная пушечная батарея.
Kp. Feldstr. Gef. Abt. = Kompanie der Feldstrafgefangenabteilung рота полевого штрафного батальона.
Kp. Feldstr. Lag. = Kompanie des Feldstrafgefangenenlagers рота полевого лагеря заключённых.
Kp. F(hr). = Kompanieführer командир роты.
K. Pf. P. = Korpspferdepark корпусное депо конского запаса.
Kpfw. = Kampfwagen(&) танк(и) (танковый).
Kpfw. sich. Gel. = kampfwagensicheres Gelände танконедоступная местность.
Kpf. Z. = Kopfzünder головной взрыватель.
Kpf. Z. MP. = Kopfzünder Maske-Pulver головной взрыватель с самоликвидатором из безгазового состава.
Kpf. Z. Zerl. H. = Kopfzünder mit Fliehgewichtzerleger головной взрыватель с центробежным самоликвидатором.
Kpf. Z. Zerl. P. = Kopfzünder mit Pulverzerleger головной взрыватель с пиротехническим самоликвидатором.
Kp. Grz. = Kompaniegrenze граница роты.
Kpl = Kapelle топ. часовня.
Kpl., Kplschaft = Korporalschaft «капральство» (казарменная организационная единица в пехоте, равная отделению).
Kplt. = Kapitänleutnant мор. капитан-лейтенант.
Kpn = Kompanien роты.
Kp. PW. = Kompaniepackwagen ротная вещевая автомашина.
Kps = Korps корпус.
K. P. S. = Kupferpanzerstahlführung биметаллический (из меди и стали) ведущий поясок.
Kps. Kart. St. = Korpskartenstelle корпусный склад карт.
Kps. Kdo. = Korpskommando командование корпуса.
Kp. Tag. Bef. = Kompanietagesbefehl строевой приказ по роте.
Kp. Tr. = Kompanietrupp отделение управления роты.
Kpt. z. See = Kapitän zur See мор. капитан 1-го ранга.
K. Q. = Kasernenquartier казарменное расположение.
kr.., KR «срочно»=служебный сигнал в радиосвязи.
Kr = Kompaß компас.
Kr. = Kraftfahr& автомобильный.
Kr. = Kranken& санитарный.
Kr. = Kreis уезд, округ.
Kr. = Kreuz крест.
Kr. = Kriegs& военный.
Kr. = Krug топ. корчма.
Kr. = Krupp (завод) Круппа.
K. R. = Kavallerieregiment кавалерийский полк.
Kr. A. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
Kr. A. = Kriegsanleihe военный заём.
Kr. A. = Kriegsarchiv военный архив.
Krad = Kraftrad(&) мотоцикл(етный).
K.Rad.Abt. = Kraftrad(fahrer)- abteilung отряд [группа] мотоциклистов.
Krad. Erk. Zg. = Kraftraderkundungszug разведывательный мотоциклетный взвод.
Kradf. = Kraffradfahrer мотоциклист.
Krad. m. Beiw. = Kraftrad mit Beiwagen мотоцикл с коляской.
Krad. M. G. Kр. = Kraftradmaschinengewehrkompanie мотоциклетная пулемётная рота.
Kradsch. = Kradschütze(n&) стрелок-мотоциклист (мотоциклетно-стрелковый).
Kradsch. Btl. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
Kradsch. Ers. = Kradschützenersatz комплектование мотоциклетно-стрелковых частей.
Kraftf. = Kraftfahr& автомобильный.
Kraftf. = Kraftfahrer водитель автомашины.
Kraftf. Abt. = Kraftfahrabteilung автотранспортный батальон.
Kraftf. Tr. = Kraftfahrtruppen автотранспортные войска.
Kraft. Kp. = Kraftfahrkompanie автомобильная [автотранспортная] рота.
Kr. Ak. = Kriegsakademie академия генерального штаба.
Krako = Kraftfahrregelungskommando команда регулировщиков.
Krak. W. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
Krank. Sam. P. = Krankensammolpunkt эвакуационный приёмник (на марше).
Kr. Ber. Erst. = Kriegsberichterstatter военный корреспондент.
Kr. Br. V. = Kriegsbrückenvorschrift наставление по военным мостам.
Krd. S. Btl. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
Kr. Erkl. = Kriegserklärung объявление войны.
Krf. = Kraftfahrer водитель автомашины.
Kr. F. см. Krf.
Krft. = Kräfte авто-; мото-.
Krft. = Kraftfahrtruppen автотранспортные войска.
Krft. Om. = Kraftomnibus автобус.
Krfw. = Kraftwagen автомобиль.
Kr. G. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие.
Kr. Gesch. Forsch. Anst. = Kriegsgeschichtliche Forschungsanstalt военно-историчесский исследовательский институт.
Kr. Gr. = Kriechgraben траншея для переползания.
Krgs. Gef. = Kriegsgefangenen&… (из, для) военнопленных.
Krgs. Gef. Arb. Btl. = Kriegsgefangenen-Arbeiterbataillon рабочий батальон из военнопленных.
Krgs.Gef.L. = Kriegsgefangenenlager лагерь военнопленных.
Krgs-Laz. Abt. = Kriegslazarettabteilung батальон обслуживания военных госпиталей.
Krgsw = Kriegswirtschaft военная экономика.
Krh. = Krankenhaus больница.
Kriegfg. = Kriegführung ведение войны.
Kriegsbesch. = Kriegsbeschädigter инвалид войны.
Kriegsfin. = Kriegsfinanzierung финансирование войны.
Kriegsgef. Allg. = Abteilung Allgemeines Kriegsgefangenenwesen общий отдел по делам военнопленных.
Kriegsgef. Org. = Abteilung Organisation des Kriegsgefangenenwesens организационный отдел по делам военнопленных.
Kriegskst = Kriegskunst военное искусство.
Kriegs. T. = Kriegsteilnehmer участник войны.
Kr. Ind. = Kriegsindustrie военная промышленность.
Kriweis = Abteilung für kriegswirtschaftliche Eisenbahntransporte отдел хозяйственных ж.-д. перевозок военного времени.
Kr Kart u Verm Wes = Kriegskarten- und Vermessungswesen военно-картографическое и топографическое управление.
Kr. K. B. = Kriegs-Kurbestimmungen положение о курортном лечении в военное время.
Kr. Kol. см. Kr. W. Kol.
Krktrg. = Krankenträger санитар-носильщик.
Kr. K. Verm. = Kriegskarten- und Vermessungswesen картография и топография.
Kr.K. Verm. Chef = Chef des Kriegskarten& und Vermessungswesens начальник военно-картографической и топографической службы.
Kr. Ew. Krkw. = Krankenkraftwagen санитарный автомобиль.
Kr. Kw. Zg. = Krankenkraftwagenzug автосанитарный взвод.
Krnk. W. = Krankenwagen санитарная повозка.
Kr. Nw. = Krankennachweis список больных.
K-Rolle спираль Бруно.
Kr. Port. = Kriegsportion продовольственная дача военного времени.
Kr. Rat. = Kriegsration фуражная дача военного времени.
Krs. = Kreis (административный) округ.
Kr. Sch. = Kriegsschule военноз училище.
Krs. Komp. = Kreiselkompaß гирокомпас.
Kr. Sp. = Kriegsspiel военная игра.
Kr. S. Platz, Kr. S. Stelle = Krankensammelplatz, Krankensammelstelle эвакуационный пункт.
Kr. St. = Kriegsstand, Kriegsstärke штаты военного времени.
Kr. St. R. = Kriegsstammrolle список личного состава части в военное время.
Kr. Tgb. = Kriegstagebuch журнал боевых действий.
Kr. Tr. Abt. = Krankentransportabteilung эвакуационный отряд.
Kr. Trg. = Krankenträger санитар.
Kr. Trsp. Abt. = Kraftwagentransportabteilung автотранспортный батальон.
Krtw. см. Krw.
Krw. = Kraftwagen автомобиль.
Krw. O. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие.
Kr. W. Kol. = Kraftwagenkolonne автотранспортная колонна (грузоподъёмностью от 30 до 60 т).
KRZ = Kraftzug механическая тяга.
Krz. = Kreuzer крейсер.
Ks = Kaserne казарма.
K. S . = Kampfstoff боевое отравляющее вещества (БОВ).
K. S. = Kavallerieschule кавалерийское училище.
K. S. = Körperschulung физкультура.
K. S. = Kraftfahrspritze автобензозаправщик.
KS = Kriegsschule военное училище (обозначение на погонах).
K-Säge = Kraftsäge мотопила.
K. S. B. = Kradschützenbataillon мотоциклетно-стрелковый батальон.
K Sch = Koordinatenschieber линейка для снятия и откладывания координат.
Ksgr. = Kiesgrube топ, карьер для добывания гравия.
K. Si. = Kraftfahrsirene автомашина с сиреной, автосирена.
K. Sig. 16 = Kleines Signalgerät 16 малый светосигнальный аппарат обр. 1916 г.
K. S. O. = Kriegssanitätsordnung наставление по санитарной службе в военное время.
K. S. P. = Korpssammelplatz [Шв.] район сбора корпуса.
KSSV = Kriegssonderstrafrechts-verordnung специальное положение о военно-уголовном праве.
Kst. = Küsten^ береговой.
K. St. = Kartenstelle картографическое отделение (в штабе дивизии).
K. St. = Kraftwagens.taffel эшелон автотранспорта.
K-Stärke = Kampfstärke боевой состав.
Kst. Batt. = Küstenbatterie береговая батарея.
Kst. H. = Küstenhaubitze береговая гаубица.
Kst. K. = Küstenkanone береговая пушка.
Kst. Mrs. = Küstenmörser береговая мортира.
K. St. N. = Kriegsstärkenachweisung штаты военного времени.
Kst. V. A. = Küstenverteidigungsanleitung наставление по береговой обороне.
Kst. VO = Kriegsstrafverordnung положение о наказаниях в военное время.
Kt. = Kartätsche(n&) картечь (карточный).
Kt. = Karte карта.
K. T. = Kanone-Turm пушка, установленная во вращающемся броне-куполе.
K. T. B. = Korpstagesbefehl приказ по корпусу.
K. T. B. = Kriegstagebuch журнал боевых действий.
K. T. K. = Kampftruppenkommandeur начальник 1-го эшелона; командир батальона 1-го эшелона (в обороне).
Ktn. Sk. = Kartenskizze картосхема.
Kt. O. = Krankenträgerordnung наставление для санитаров-носильщиков.
Ktr. = Küchentrain [Шв,] питательный отряд.
K. Tr. = Korpstruppen корпусные части.
K. Trg. = Krankenträger санитар-носильщик.
Ktt. Br. = Kettenbrücke топ. цепной мост.
K-Tур = Kriegstyp военного образца (напр. самолёт военного образца).
Küb. W(g). = Kübelwagen машина повышенной проходимости с облегчённым кузовом.
k. u. k. = kaiserlich und königlich ист. императорский и королевский, австро-венгерский.
Kurhs. = Kurhaus топ. курзал, центральное курортное здание.
kv., K.V. = kriegsverwendungsfähig годен к строевой службе в военное время.
kV = Kilovolt киловольт (1000 вольт).
K. V. = Kassenverwaltung управление казначействами.
K. V. = kleine Verzögerung малое замедление.
K. V. A. = Vorschrift für die Anlage und den Betrieb der Kriegsverpflegungsanstalten наставление по устройству и работе военно-продовольственных заведений.
K. V. Bl. = Korpsverordnungsblatt Сборник распоряжений по корпусу.
K. Vd. Kr. см. K. V. K.
K. Verpfl. V. = Kriegs-Verpflegungsvorschrift положение о продовольственном снабжении в военное время.
K. Verschl. = Keilverschluß клиновой затвор.
K. Vet. V. = Kriegsveterinärvorschrift военно-ветеринарный устав военного времени.
K. V. K. = Kriegsverdienstkreuz крест «За военные заслуги».
KVL = Kor’psverpflegungslager корпусный продовольственный
 склад.
K. V. O. = Kraftfahrverbindungsoffizier офицер для связи автомобильной части.
KVR = Kriegsverpflegungsreglenient положение о продовольственном снабжении войск в военное время.
K. V. V. см. K. Verpfl. V.
kw. см. Krfw.
kW = Kilowatt киловатт (1000 ватт).
KW = Kartenentfernung bis zum Wechselpunkt зен. курсовой параметр.
K.W. = Kartenwinkelmesser прибор для измерения углов на карте; целлюлоидный круг.
KW = Kraftwagen автомобиль; автомашина.
K.W.A. = Kraftwagenabteilung автотранспортный батальон.
Kw. Ah. = Kraftwagenanhänger прицеп.
KWE = Kurzwellenempfänger коротковолновый приёмник,
Kw. Entg. Kp. = Kraftwagenentgiftungskompanie рота дегазации автомашин.
K. Werkst. Zg. = Kraftwagenwerkstattzug авторемонтный взвод.
K. W. Flak см. K. Flak.
Kw. Cr. = Kraftwagengeschütz автомобильное орудие.
KWHW = Kriegswinterhilfswerk организация «зимней помощи армии» в тылу.
Kw. K. см. Kr. W. Kol.
KwK, Kw. K. = Kampfwagenkanone танковая пушка.
K. W. K. = Kaiser Wilhelm Kanal Нильский канал.
K. W. K. = Kraftwagenkolonne автомобильная колонна; автомобильное подразделение.
Kw. Tr. Kp. = Kraftwagentransportkompanie автотранспортная рота для перевозки личного состава.
Kw. Trsp. Abt. = Kraftwagentransportabteilung автотранспортный батальон для перевозки личного состава.
Kw. Trsp. Rgt. = Kraftwagentransportregiment автотранспортный полк для перевозки личного состава.
K. W. V. = Kasernenwohnungsvorschriften положение о квартирах в казармах.
Kz = Kopfzünder головной взрыватель; головная трубка.
Kz. = Kraftzug механическая тяга.
kz, Kz. = kurz короткий.
K. Z. = Kanonenzünder пушечный взрыватель.
K.Z. = Kommandiert zu… командирован в …
K. Z. = Kompaßzahl азимут.
K. Z. = Konzentrationslager концентрационный лагерь.
K. Z. A. = Kraftzugsartillerie артиллерия механической тяги.
kz. Bd. Z. = kurzer Bodenzünder короткий донный взрыватель.
KzbV = Kommando zur besonderen Verwendung команда особого назначения.
K. Z. F. = Kugelzielfernrohr оптический прицел в шаровой заслонке.
Kz. Flak. = Kraftzug-Flugzeugabwehrkanone зенитная пушка на механической тяге.
Kzg = Kraftzug механическая тяга, на механической тяге.
Kzgm. = Kraftzugmaschine трактор.
Kz. Laf. = Kreuzlafette лафет на крестообразном основании.
Kz. R. P. 40 = kurzes Röhrchenpulver 40 короткий трубчатый порох 1940 г.
K-Zug = Einheitszug für Kraftfahrtruppen типовой поезд для перевозки мотомеханизированных и бронетанковых войск.
Kzw = Kurzwellen& коротковолновый.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


L
l. = lang длинный.
l. = leicht лёгкий (до 1942 г.).
l. = lies читай.
l. = links влево.
l. = Liter литр (а, -ов).
L = Inspektion der Flakartillerie инспекция зенитной артиллерии (условное обозначение).
L = Ladung величина заряда.
L. = Luftwaffe военно-воздушные силы.
L. = offener Wagen mit Ausrüstung für Luftschutz ж.-д. открытый вагон с оборудованием для противовоздушной обороны.
*L. = Länge длина.
*L. = Lazarett госпиталь.
*L. = Lehr& учебный.
*L. = Luft(&) воздух (воздушный).
L/3,1 = Länge 3,1 Kaliber длина снаряда 3,1 калибра.
L/40 = Länge 40 Kaliber длина ствола 40 калибров.
lA. = linker Arm левая рука.
L. A. = Luftaufklärung авиаразведка; по данным воздушной разведки.
l. A. A. Kol. = leichte Aufklärungsabteilungskolonne лёгкая колонна [взвод боепитания] разведывательного батальона.
Labo. Kw. = Laboratoriumkraftwagen автомобиль-лаборатория.
Ladckdo = Ladekommando команда зарядной станции.
Ladg = Ladung заряд,
Lai. = Lafette лафет.
La-Führer = Landwirtschaftsführer сельскохозяйственный руководитель района (во временно оккупированных областях).
Lako = Landwirtschaftskommando сельскохозяйственное управление.
Landg. = Landegeschwindigkeit ав. посадочная скорость.
Landw. = Landwehr ландвер.
L. A. O. = Anzugordnung für die Luftwaffe положение о форме одежды для военно-воздушных сил.
La-Organisation = Landwirtschaftorganisation аппарат сельскохозяйственного руководителя района (во временно оккупированных областях).
l. Art. = leichte Artillerie лёгкая полевая артиллерия.
l. Art. Abt. = leichte Artillerieabteilung лёгкий артиллерийский дивизион.
l. Art. K. = leichte Artilleriekolonne взвод боевого питания артиллерийского дивизиона.
Lastw. = Lastwagen [Щв.] грузовик.
Law. = Lawine лавина, горный обвал.
Laz. = Lazarett(&) госпиталь(ный).
l. B. = lange Brennlänge большая продолжительность горения.
Lb. = Vorschrift für Leibesübungen наставление для гимнастических упражнений.
Lb., L, B. = Luftbild аэрофотоснимок.
L. Bef. u. Lfb. Best. = Bestimmungen über Beförderung und Dienstlaufbahnen der Unteroffiziere und Mannschaften der Luftwaffe положение о присвоении званий и прохождении службы для унтер-офицерского и рядового состава ВВС.
Lbv. = Landstraßenbevollmächtigte(r) уполномоченный по автогужевым дорогам.
L. d. A. = Liste der Anordnungen перечень распоряжений.
Ldg. = Ladung заряд.
Ldg. = Landung(s) десант(ный).
L. Div. = Luftdivision авиационная дивизия.
L. d. N. = Leiter des Nachrichtenbetriebes главный диспетчер связи.
Ldst. = Landsturm ландштурм.
Ldstm. = Landsturmmann ландштурмист, ополченец.
L. Dv. = Luft-Druckvorschrift устав военно-воздушных сил.
L. D. V. = Luftdurchgangsvermittlung центральная телефонная станция ВВС.
ldw = landwirtschaftlich сельскохозяйственный.
Ldw. = Landwehr ландвер.
le. = leicht(e, es) лёгкий (ая, ое, ие).
le. Art. Abt. = leichte Artillerieabteilung лёгкий артиллерийский дивизион.
Lebm. K. = Lebensmittelkisten ящик(и) с продовольствием.
Lebm. W. = Lebensmittelwagen продовольственная повозка.
le. Entg. Kol. см. l. Entg. Kol.
le. F. H. = leichte Feldhaubitze лёгкая (105-мм) полевая гаубица.
le. FH18(m) = leichte Feldhaubitze 1918 (mit Mündungsbremse) лёгкая (105-мм) полевая гаубица обр. 1918 г. с дульным тормозом.
leFLaf. = leichte Feldlafette лёгкий полевой лафет.
le. Flak-Abt. см. l. Flak Abt.
le.Flak-Kol. см. l. Flak-Kol.
le. Fu. Tr. = leichter Funktrupp лёгкая рация, команда [отделение] лёгкой рации.
le. F. W. = leichter Feldwagen лёгкая обозная повозка.
le. Geb. J. G. = leichtes Gebirgsinfanteriegeschütz лёгкое горнопехотное орудие.
le. Geb. Pi. Kol. = leichte Gebirgspionierkolonne лёгкая колонна [взвод подвоза] горно-сапёрного батальона.
leg.(Eisen) = legiertes Eisen железный сплав.
le. gl. Lkw. см. l. gl. Lkw.
le. gl. Pkw. = leichter Geländegängiger Personenwagen лёгкая легковая автомашина повышенной проходимости.
le. gp. Beob. Kw. = leichter gepanzerter Beobachtungskraftwagen лёгкая бронированная наблюдательная автомашина.
l(е). gp. Mun. Trsp. Kw. = leichter gepanzerter Munitionstransportkraftwagen лёгкий бронетранспортёр для боеприпасов.
le. Gr. W. = leichter Granatwerfer лёгкий [ротный] миномёт.
Lehrg. = Lehrgang курс (учебный).
le HT = leichte Haubitze-Turm лёгкая башенная гаубица.
Leichtkr. Abt. = Leichtkrankenabteilung батальон легко раненых.
le. I. G. = leichtes Infanteriegeschütz лёгкое пехотное орудие (1Ь-мм пушка-гаубица).
le. I. Gr. = leichte Infanteriegranate граната лёгкого пехотного орудия.
le. Igr. Zdr. = Zünder der leichten Infanteriegranate взрыватель гранаты лёгкого пехотного орудия.
le. I. K. см. l. I. Е.
le. Inf. Div. = leichte Infanteriedivision лёгкая пехотная дивизия (сокращённого состава).
Lei. Str. Bau-Btl. = leichtes Straßenbaubataillon лёгкий дорожностроительный батальон.
leit. = leitende руководящий.
Leit. = Leiter начальник.
Leit. F. P. D. = Leitender Feldpolizeidirektor старший директор полевой полиции.
Leit. San. Offz. = leitende(r) Sanitätsoffizier главный врач.
le. Kart. Druck. Abt. (mot) = leichte Kartendruckabteilung (motorisiert) лёгкий моторизованный картографический батальон.
le. Kett. Schlp. = leichter Kettenschlepper лёгкий гусеничный трактор.
le. Kom. = leichter Kraftomnibus лёгкий автобус.
le. Meßtr. Kw. = leichter Meßtruppkraftwagen лёгкая автомашина поста АИР.
le. MG см. l. Mg.
l. Entg. Ger. Kol. = leichte Entgiftungsgerätkolonne лёгкий парк с дегазационным имуществом.
l. Entg. Kol. = leichte Entgiftungskolonne лёгкий дегазационный парк,
Le O = Liore et Olivier Лиоре-Оли-вье (тип самолёта).
le. P. = leichter Ponton лёгкий понтон.
le. Pi. K. = leichte Pionierkolonne взвод подвоза сапёрного батальона.
le. Pont. Wg. = s leichter Pontonwagen лёгкая понтонная повозка, лёгкий понтонный прицеп.
le. Pz. Sp. Wg. = leichter Panzerspähwagen лёгкий бронеавтомобиль.
le. Rd. Schlep. = leichter Radschlepper лёгкий колёсный трактор.
Leu. Feu. = Leuchtfeuer маяк, сигнальный огонь.
L. E. V. = Luftendvermittlung конечный коммутатор ВВС.
le. Verm.- u. Kart. Battr. = leichte Vermessungs- und Kartenbatterie лёгкая топо-картографическая батарея.
l. f. = läusefrei продезиксектиро-ванный.
L. F. = Luftwaffenfliegerpersonal лётно-подъёмный состав.
lfd. = laufend текущий; погонный.
LFd = Luftfeind воздушный противник.
lfd(e)Nr. = laufende Nummer номер по порядку.
L Fe BV = Fernsprechbetriebsvorschrift in der Luftwaffennachrichtentruppe наставление по телефонной службе в войсках связи ВВС.
L. F. G. = Luftfahrt-Gesellschaft общество воздушных сообщений.
l. F. H. см. le. F. H.
LFK = leichtes Feldkabel облегчённый полевой кабель.
l. Flak-Abt. = leichte Flak-Abteilung лёгкий зенитный дивизион.
l. Flak-Kol. = leichte Flak-Kolonne взвод боепитания зенитного дивизиона.
L.Fl. = Luftflotte воздушная армия.
Lflg. = Landflugzeug сухопутный самолёт.
L. Fl. Kdo., Lfl. Kdo = Luftflottenkommando командование воздушной армии.
l. Flkw. = leichter Flakkraftwagen лёгкая автомашина зенитной артиллерии.
Ltf. Kr. = Luftkreis военно-воздушный округ.
Lft. N. Tr. = Luftnachrichtentruppe войска связи ВВС.
Lftsp. = Luftspäher наблюдатель за небом.
Lftw. = Luftwaffe военно-воздушные силы.
lg., Lg. = lang длинный.
Lg. = Leuchtgeschoß осветительный снаряд.
Lg = Luftgau военно-воздушный округ.
L. G. = Lehmgrube топ. глиняная яма.
L. G. = Luftlandegeschwader посадочно-десантная эскадра.
lg. Bd. Z. = langer Bodenzünder длинная донная трубка.
lg. Brlg. см. l. B.
l. Geb. Pi. Kol. см. le. Geb. Pi. Kol.
lg. F. H. Gr. = lange Feldhaubitzgranate удлинённая граната полевой гаубицы.
lg. F. K. Gr. = lange Feldkanonengranate фугасная граната полевой пушки.
Lggr. = Langgranate фугасная граната.
Lg. H. Qu. = Luftgauhauptquartier штаб военно-воздушного округа.
l. G. J. K. = leichte Gebirgsjägerkolonne лёгкая колонна [взвод подвоза боеприпасов] горно-стрелковой части.
L. G. K. = Luftgaukommando командование военно-воздушного округа.
lg. Kart. Käst. = langer Kartuschkasten длинный ящик для картузных зарядов.
lg. K. Z. = langer Kanonenzünder длинный пушечный взрыватель.
l. gl. Lkw. = leichter geländegängiger Lastkraftwagen лёгкий гусеничный грузовик.
l. gl. Pkw. = leichter geländegängiger Personenkraftwagen лёгкая вездеходная легковая машина.
lg. Mrs. = langer Mörser длинноствольная мортира, гаубица.
Lg. Nachr. Regt. = Luftgaunachrichtenregiment полк связи военно-воздушного округа.
LgPa = Luftgaupostamt почтовая контора военно-воздушного округа.
Lgr. = Lehmgrube топ. котлован для добывания глины.
l. Gr. W. см. le. Gr. W.
lg. s. F. H. = lange schwere Feldhaubitze длинная тяжёлая полевая гаубица (150-мм).
Lgw. = Langwellen… длинноволновый.
Lg. Zdr. = Leuchtgeschoßzünder трубка осветительного снаряда.
LH = Landeshilfskraft местная рабочая сила.
L. H. = Luftwaffe des Heeres войсковая авиация; . . . воздушных сил сухопутной армии.
li. = linke(r,-s) левый.
Li = Lichtmeß& … оптической разведки.
Lib. = Libelle уровень.
Li. Battr. = Lichtmeßbatterie батарея оптической разведки.
Lichtausw. Kw. = Lichtauswertekraftwagen автомашина команды по обработке данных оптической разведки.
Lichtm. = Lichtmeß& светометрический, …оптической разведки.
Lichtm. Ger. Kw. = Lichtmeßgerät-Kraftwagen автомашина с приборами оптической разведки [сопряжённого наблюдения].
Lichtm. St. Kw. = Lichtmeßstellen-Kraftwagen автомашина поста оптической разведки [сопряжённого наблюдения].
l. I. G. см. 1е. I. G.
l. I. K. = leichte Infanteriekolonne лёгкий парк [взвод подвоза боеприпасов] пехотного полка.
L In = Inspektion der Flak-Artillerie инспекция зенитной артиллерии ВВС.
Linkdtr, = Linienkommandantur линейная комиссия по ж.-д. перевозкам.
l. J. = laufenden Jahres сего года.
Lk. = Lochkarte карточка с отверстием.
l. K. Flak. = leichte Fliegerabwehrkanone auf Kraftwagen лёгкая зенитная пушка на автомобильной установке.
L. K. K. = Luftkreiskommando командование воздушным округом.
l. Kо. f. Pi. = Leuchtkompaß für die Pioniere светящийся компас для инженерных войск.
Lkw., LKW = Lastkraftwagen автогрузовик.
l. K. Z. = langer Kanonenzünder длинный пушечный взрыватель.
LL = Luftlandungs& авиадесантный.
LL = Luftwaffe военно-воздушных сил.
LLTr(o)p = Luftlandung, Tropen для авиодесантных частей в тропических условиях.
Lm. = Leichtmetall лёгкий металл; из лёгкого металла.
L. M. = Lohmühle топ. завод дубильных веществ.
LM = Luftwaffe, Marine воздушных сил морского флота.
LM-Boot = Luftwaffen-Motorboot моторный катер авиации военно-морского флота.
l. Mg., I.M.G., L.M.G. = leichtes Maschinengewehr ручной пулемёт.
l. M. G. Tr. = leichter Maschinengewehrtrupp ист. звено ручного пулемёта.
L. M. Tг. = Lichtmeßtrupp свето-метрическая команда, команда поста оптической разведки.
Ln. = Luftwaffennachrichten& … службы связи ВВС.
LNA = Luftwaffennachschubamt управление технического обеспечения ВВС.
L. N. Abt. = Luftwaffennachrichtenabteilung батальон связи ВВС.
l. N. M. = leichte Nachrichtenmine мина связи лёгкого миномёта.
Ln. Rgt., L. N. Rgt = Luftwaffennachrichtenregiment полк связи ВВС.
Ln. Tr. = Luftnachrichtentrupp отделение связи военно-воздушных сил.
Lokz. = Lokalzug поезд пригородного сообщения.
Lös. = Lösung раствор.
LP = Luftwaffenpersonalamt управление кадров ВВС.
LPA = Luftwaffenpersonalamt управление кадров ВВС.
l. Pi. K. см. le. Pi. K.
LR = Lettland Латвия.
l. S. = leichtes Spitzgeschoß лёгкая остроконечная пуля.
Ls. = Landsturm ландштурм.
LS = Litauen Литва.
L. S. = loco sigilli (в)место печати.
L. S. = Luftschutz ПВО.
L. San. in. = Sanitätsinspektion der Luftwaffe инспекция санитарной службы ВВС.
L. Scheinw. Kw. = leichter Scheinwerferkraftwagen лёгкая прожекторная автомашина.
L. S. O. = Lichtspurgeschoß трассирующий снаряд, трассирующая пуля.
L. S. Gr. = Lichtspurgranate трассирующий снаряд.
L. S. Mun. = Lichtspurmunition трассирующие пули.
L. Sp. Battr. = Luftsperrbatterie заградительная зенитная батарея.
Lst. = Ladestelle зарядная станция.
Lst. = Landsturm ландштурм.
l/Std = Liter-Stunde литров в час.
lt. = laut согласно…
Lt. = Leutnant лейтенант.
LT = Brieffernschreiben (с английского letter telegram) письмо-телеграмма.
Lt.d. L. = Leutnant der Landwehr лейтенант ландвера.
Lt. d. R. = Leutnant der Reserve лейтенант запаса.
Ltg. = Leitung руководство; св. провод.
Ltgen. = Leitungen провода.
Ltn. см. Lt.
L.T.Sk. M.35. = leichter Tank Skoda, Modell 1935 лёгкий танк Скода образца 1935 г.
Lubiko = Luftbildkommando аэрофотографическая команда.
Luftf. = Luftfahrfeuer топ, авиамаяк.
Luftsch. = Luftschiff; Luftschiffer ист. дирижабль; воздухоплаватель.
Luka-Reifen = Luftkammerreifen полупневматическая шина.
L. und S. = Leucht- und Signal… пи-ротехническо-сигнальные (средства).
L.u.S.-Munition = Leucht- und Signalmunition осветительные и сигнальные боеприпасы.
L. u. W. A. = Lager- und Wegebauanleitung руководство по устройству лагерей и прокладке дорог.
Luz. = Luftschutz противовоздушная оборона, ПВО.
Luz. F. = Luftschutz-Fibel букварь противовоздушной обороны.
l. v. = leichtverwundet легко раненый.
Lv. = Ladungsverhältnis относительный заряд.
L. V. = Linealvisier линейный прицел.
L. V. = Luftvermittlung коммутатор [центральная телефонная станция] ВВС.
LVA = Luftwaffenverwaltungsamt административно-хозяйственное управление ВВС.
l. v. b. d. T. = leichtverwundet bei der Truppe легко ранен, остался в строю.
LVBl = Luftwaffenverordnungsblatt сборник распоряжений по военно-воздушным силам.
L. V. G. = Luftverkehrs-Gesellschaft общество воздушных сообщений.
LVK = Luftwaffen Verbindungskommando отделение связи ВВС с наземными войсками.
LVM = Landesverteidigungsministerium министерство обороны.
Lw = Landwehr [Щв.] ландвер.
Lw. = Luftwiderstand сопротивление воздуха.
L.W. = Luftwache пост воздушного наблюдения.
LW = Luftwaffe военно-воздушные силы.
LWE = Langwellenempfänger длинноволновый приёмник.
Lw. Feld Div. = Luftwaffenfelddivision авиаполевая дивизия.
Lw. Fü. Stab = Luftwaffen-Führungsstab штаб оперативного руководства ВВС.
Lw. San. Ber. = Luftwaffensanitätsbereich санитарный район ВВС.
LWZ. = Luftwarnzentrale центральная станция воздушного оповещения, штаб местной ПВО.
l. z. = leicht zerlegbar легкоразборный.
l. Z. = leichtes Zugpferd лёгкая упряжная лошадь.
Lz = Lazarett госпиталь.
LZ = Luftschiff Zeppelin дирижабль типа «цеппелин».
LZ = Zentralabteilung des Oberkommandos der Luftwaffe центральный отдел главного командования ВВС.
l. Zgkw. [1t, 3t] = leichter Zugkraftwagen лёгкий полугусеничный тягач [1-тонный, 3-тонный].


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


M
m = marschfähig маршеспособен.
-m = -meister мастер…
m = Meter метр(а, -ов).
m. = mit… c…
m. = mittler(er, -e, -s) средний.
M = gedeckter Güterwagen für Mannschaftstransport ж.-д. крытый товарный вагон для рядового состава.
M = Mannschaften рядовой состав.
M. = Marine(&) флот (военно-морской).
M. = Mark марка (марок).
M. = Meter метр(а, -ов).
M. = Militär& военный.
M, = Mine мина (снаряд миномёта).
M. = Mittelsorte среднего качества.
M. = Modell образец, образца.
M. = Mörser мортира.
M = Motorenschlosser слесарь по ремонту моторов.
M. = Mühle топ. мельница.
M = Munitions& … боепитания.
M. = Muscheln ракушки (на морских картах).
M. = Muster образец.
ma = Milliampere миллиампер (1/1000 ампера).
MA = Mineralöl «А» смазочное типа «А».
MA = Mondaufgang восход луны.
M. A. = Musterungsamt управление учёта и призыва (службы трудовой повинности).
M. A. A. = Marineartiilerieabteilung дивизион береговой артиллерии.
Mag. = Magazin топ. склад.
Maj = Major майор.
M. Ak. = Marineakademie военно-морская акадамия.
Mа. N. = magnetische Neigung магнитное склонение.
Mа. N. = magnetisch Nord магнитный север; норд магнитный.
M. A. N. = Maschinenfabriken-! Augsburg-Nürnberg Аугсбург-Нюрнбергский машиностроительный завод.
Mannsch. Entg. Kw. = Mannschaftsentgiftungskraftwagen машина для дегазации личного состава.
Mannsch. Trprt. Wg. = Mannschaftstransportwagen транспортёр для личного состава.
Mа. No. = magnetisch Nord магнитный север; норд магнитный.
Man. P. = Manöverpulver порох для холостых зарядов.
Man. Rg. P. = Manöver-Ringpulver кольцевидный порох для практических зарядов.
M. A. NZa. = Marineartillerienebenzeugamt местный технический склад береговой артиллерии.
Mar. = Marine морской флот, морское ведомство.
Mar. Int. = Marineintendantur интендантство военно-морского флота.
Mar.-K. = Marine-Korps флотский корпус (сухопутное соединение).
Mar. Laz. = Marinelazarett морской госпиталь.
Mar. Stat. = Marinestation морская станция, военно-морской округ.
Masch. Gew. = Maschinengewehr пулемёт.
Masch. Gew. Kp. см. M. G. K.
Masch. Satz. = Maschinensatz зарядный агрегат (прицел).
Mat. = Material(&) материал(ьный); материальная часть.
M-Aufklärungsstaffel = Marine-Aufklärungsstaffel морская разведывательная эскадрилья.
m. а. W. = mit anderen Worten другими словами.
M. A. Za. = Marineartilleriezeugamt технический склад береговой артиллерии.
mb. = Millibar миллибар.
Mb. = Maibach Майбах (фирма).
MB = maschinelles Berichtsweson механизированный учёт.
M. B. = Mikrophonbatterie микрофонная батарея.
M. B. = Militärbrieftaube голубь связи.
MB = Minenbombe фугаска.
MB = Mineralöl «В» смазочное типа «В».
M. B. = Ministerialbestimmung ист. постановление (военного) министерства.
M-Bataillon = Milizbataillon батальон чернорубашечников (итал. фашистские части).
M. B. d. W. = Vorschrift für die militärische Benutzung der Wasserstraßen im Kriege наставление по-использованию водных путей в военное время.
m. Betr. St. Kess. Kw. = mittlerer Betriebsstoff-Kesselkraftwagen средняя автоцистерна для горючего.
m. b. H = mit begrenzter Haftung с ограниченной ответственностью, акционерное (общество).
Mbl. = Merkblatt листок с дополнениями и исправлениями.
M-Boot = Minensuchboot быстроходный тральщик [эскадренный]
M-Boot = Motorboot моторная лодка.
M-Brille = Maskenbrille очки противогаза.
M. Bttr. = Meßbatterie батарея АИР.
MC = Monaco Монако.
M. D. = Meßdreieck прибор-построитель треугольников.
mdl. = mündlich устно (-ный).
M. d. L. = Major der Landwehr майор ландвера.
Mdlchf. = Mundlochfutter втулка очка снаряда.
M. d. R. = Major der Reserve майор запаса.
M. Dv = Marine-Druckvorschrift устав военно-морского флота.
M. Dv. = Marine-Druckvorschriftenverwaltung уставной отдел управления германского флота.
m. E. = meines Erachtens по моему мнению.
Mе = Mehl мука.
Mе = Messerschmitt Мессершмит (марка самолётов).
Mebau = Militäreisenbahnbauabteilung военное ж.-д. строительное отделение.
Mebe = Militäreisenbahnbetriebsstelle военное управление эксплоата-ции железных дорог.
Mebu = Maschinengewehr-Eisenbetonunterstand ист. железобетонное пулемётное гнездо.
Mecklb., Mecklenb. = Mecklenburgisch мекленбургский.
m. Eg. Kw. = mittlerer Entgiftungskraftwagen средняя дегазационная автомашина.
M. E. O. = Militär-Eisenbahnordnung положение о военном управлении железных дорог.
Meßtr. Kw. = Meßtrupp-Kraftwagen автомашина поста АИР.
MEZ. = Mitteleuropäische Zeit среднеевропейское время.
Mf.? M.F. = Mast(en)fernrohr выдвижная перископическая оптическая труба.
M. Fe. A. = Marine-Fernsprechabteilung морская команда телефонистов.
M. Flak. = Maschinenflugabwehrkanone автоматическая зенитная gушка.
m. Fu. Tr. = mittlerer Funktrupp средняя подвижная радиостанция.
mfw = mit Fahrwerk самолёт с неубирающимся шасси.
Mg., MG., M.G. = Maschinengewehr пулемёт.
M. G. 08 = Maschinengewehr 08 станковый пулемёт Максима.
M. G. 13. = Maschinengewehr 13 ручной пулемёт Дрейзе.
M. G. 08/15 = Maschinengewehr 08/15 ручной пулемёт Максима с водяным охлаждением.
M. G. 08/18 = Maschinengewehr 08/18 ручной пулемёт Максима с воздушным охлаждением.
M. G. 07/24 = Maschinengewehr 07/24 пулемёт Шварцлозе.
M. G. 26 = Maschinengewehr 26 чехословацкий пулемёт обр. 1926 г.
M. G. 37 = Maschinengewehr 37 15-тт чехословацкий 15-мм пулемёт обр. 1937 г.
M.G.Btl. = Maschinengewehrbataillon пулемётный батальон.
M. G. D. = Militärgeneraldirektion der Eisenbahnen главное военное управление железных дорог.
M. G. Ers. = Maschinengewehrersatz пополнение [снабжение] пулемётами.
M.-Geschoßpatrone = Maschinenkanonenpatrone патрон для автоматической пушки.
M. G. G. = Militär-Generalgouvernement (военное) генерал-губернаторство.
MG Ht Wg = Maschinengewehrhinterwagen задний ход пулемётной повозки.
M. G. K., M. G. Kр. = Maschinengewehrkompanie пулемётная рота.
M. G. Kp. le. Inf. Div. = Maschinengewehrkompanie einer leichten Infanteriedivision пулемётная рота частей лёгкой пехотной дивизии.
M. G. Kw. = Maschinengewehrkraftwagen пулемётная автомашина.
m. gl. = mittlere(r) gelandegängige(r) средняя вездеходная (автомашина).
m. gl. Pkw. = mittlerer gelandegängiger Personenkraftwagen средний полугусеничный легковой автомобиль.
M. G. O. beim A. O. K. = Maschinengewehroffizier beim Armeeoberkommando офицер [инспектор] пулемётных частей при штабе армии.
M. G. O. b/St(abe) = Maschinengewehroffizier beim Stabe пулемётный офицер при штабе.
m. gp. Mannsch. Trsp. Kw. = mittlerer gepanzerter Mannschaftstransportkraftwagen средний бронетранспортёр для личного состава.
m. gp. Zgkw. = mittlerer gepanzerter Zugkraftwagen средний бронированный полугусеничный тягач.
Mgr. = Mergelgrube топ. котлован для добывания мергеля [разработки мергеля].
m. Gr. W. = mittlerer Granatwerfer 80-мм батальонный миномёт.
M. G. S., M. G.-Schütze = Maschinengewehrschütze пулемётчик.
M. G. Sch. V. = Schießvorschrift für das schwere Maschinengewehr наставление по стрельбе из станковых пулемётов.
M.G.V. = Marschgebührnis-Vorschrift положение о путевом довольствии.
MGZ = Maschinengewehrzieleinrichtung оптический прицел пулемёта.
M. G. Z. = Maschinengewehrzug пулемётный взвод.
mH = Millihenry миллигенри (1/1000 генри, единица самоиндукции).
MH = Marschhalfter походный недоуздок.
M. H. = Meierhof топ. молочная ферма.
M. H. Tr. = Meldehundtrupp звено собаководов с собаками связи.
M. Hu. Tr. см. M. H. Tr.
Mi = Mine(n&) мина (минный).
Mi = Mischfeuer мор. огонь (маяка) смешанного характера.
Mi = Mißweisung магнитное склонение.
Mi = Mitte Центр (Саксония и Ангальт).
Mi = Mittwoch среда.
M. i. G. = Major im Generalstab майор генерального штаба (звание).
M. i. G. = Militärbefehlshaber im Generalgouvernement командующий войсками в генерал-губернаторстве (временно оккупированной Польше).
Mil. = Militär& военный.
Mil. Bef. = Militärbefehlshaber командующий войсками и военный губернатор (в оккупированной области).
Mil. Bfh. Gen. Gouv. = Militärbefehlshaber im Generalgouvernement командующий войсками в генерал-губернаторстве (временно оккупированной Польше или Бельгии).
Mil. Geo. Gr. = Militärgeographengruppe группа военных географов.
Mil. San. Wes. = Militärsanitätswesen ист. военно-санитарное дело.
Min. = Mine мина.
Min. = Mineur(&) минёр (минный).
Min. = Minister министр.
Min. = Ministerium министерство.
Min. = Minute минута.
Mitr. = Mitrailleur [Щв.] пулемётчик.
Mitropa = Mitteleuropa Центральная Европа (общество спальных вагонов).
Mittig. = Mitteilung сообщение, извещение.
Mi u S = Minen und Sprengarbeiten мины и подрывные работы.
Mivermi = Mitteldeutsche Versicherungs-Vermittlungs — Gesellschaft m. b. H. средне-германская посредническая акционерная компания по страхованию.
Mjr. = Major майор.
m. K. = mit Kappe с колпачком (о взрывателе).
m. K. = mit Kern со стальным сердечником, бронебойная (о пуле).
MK. = Mark марка.
M. K. = Marschkolonne походная колонна.
MK = Maschinenkanone автоматическая пушка.
MK = Maschinenkarabiner автоматический карабин, карабин-пулемёт.
M. K. = Meldekopf передовой пункт связи [сбора донесений].
M. K. = Munitionskolonne транспорт с боевыми припасами.
M. K. F. = Militärkrafifahrer военный автомобилист.
M. K. L. = Marineküstendienst (Land) береговая служба военно-морского флота на берегу.
M. Ko. = Marschkompaß карманная буссоль,
M. Kpf. = Meldekopf передовой пункт сбора донесений.
m.Krad = mittleres Kraftrad средний мотоцикл.
M. K. S. = Marineküstendienst (See) береговая служба военно-морского флота на море.
m. L. = mit Luftvorholer с воздушным накатником.
M. L. = Marineleitung; Chef der Marineleitung ист. управление морскими силами; начальник управления морскими силами.
M. L. A. = Marineunteroffizierlehrabteilung учебный батальон старшин военно-морского флота.
Mldg. = Meldung донесение.
m. Lkw. = mittlerer Lastkraftwagen средний грузовик.
Mist. = Meilenstein топ. километровый столб.
mm = Millimeter миллиметр(а,-ов).
M. M. Л. = magnetomotorische Kraft магнитодвижущая сила.
M. N. Л. = Marinenachrichtenkompanie рота связи военно-морского флота.
M. N. O. = Marine-Nachrichtenoffizier морской офицер связи.
M. N. R. = Munitionsnachschubrate норма суточного подвоза боеприпасов.
M. N. S. = Marinenachrichtenstelle бюро печати военно-морского флота.
mob. = mobil мобилизованный; подвижный.
Mob. = Mobilmachung [Шв.] мобилизация.
Mob.-Fall. = Mobilmachungsfall случай мобилизации.
Mob. Mot. Pk. = mobiler Motorfahrzeugpark [Шв.] автотранспортный парк.
Mob. Pf. D. = mobiles Pferdedepot [Шв.] полевое депо; депо конского запаса.
Mob. Pf. St. = mobile Pferdesammelstelle [Шв.] сборный пункт конского состава.
mod. = modern современный.
Molk. = Molkerei топ. молочная ферма.
morg. = morgens утра; утром.
mot. = motorisiert моторизованный.
Mot. = Motor(&) мотор (моторный; автомобильный).
mot. gl. = motorisiert, auf geländegängigen Kraftfahrzeugen моторизованный, на автомашинах повышенной проходимости.
mot S = motorisiert, auf Selbstfahrlafetten моторизованный, на самоходных лафетах.
Mot. Spr. = Motorspritze бензопомпа, бензозаправщик.
mot SV = motorisiert, auf Selbstfahrlafetten und durch Verladung auf dauernd zugeteilte Kraftwagen моторизованный, на самоходных лафетах и органически приданных автомашинах.
mot V = motorisiert durch Verladung auf dauernd zugeteilte Kraftwagen моторизованный посредством постоянно приданных автомашин.
mot VZ = motorisiert durch Verladen auf Kraftwagen und mit Kraftzug моторизованный посредством автомашин и тракторной тяги.
mot Z = motorisiert mit Kraftzug моторизованный посредством тракторной тяги.
m. Ozdg. = mit Oberzündung с воспламенением через вертикальный запал.
m. p. = manu propria собственноручно (написано, подписано).
m. P. = mit Panzerkopf с бронебойным наконечником.
M. P. = Maschinen-Pistöle писто лет-пулемёт, автомат.
M. P. = Maskepulver безгазовый состав.
M. P. A. = Marinepersonalamt управление кадров ВМФ.
M. Pi. = Maschinenpistole пистолет-пулемёт, автомат.
m. Pkw. = mittlere(r) Personenkraftwagen средняя легковая автомашина.
M. Pl. = Mobilmachungsplan план мобилизации.
M. P. Z. = Mittelpivotlafette лафет с вертикальной цапфой, штыревой лафет.
m. Pz. Kpfw. = mittlerer Panzerkampfwagen средний танк.
mr. = mehr больше; арт. левее.
m. R. = mit Rauchentwickler с дымовой шашкой.
M.-Raum = Munitionsraum артиллерийский погреб.
Mrd. = Milliarde(n) миллиард(ов). M. R. D. = Minenräumdivision дивизия тральщиков.
m. Rd. Schlp. = mittlerer Radschlepper средний колёсный трактор.
Mrs. = Mörser мортира.
Mrs. Battr., Mrs. Bttr. = Mörserbatterie мортирная батарея.
Ms = Messing латунь.
M. S. = Marineschule военно-морское училище.
M. S. = Meldesammelstelle пункт сбора донесений.
M. S. = Meßsteile пост инструментальной разведки.
M. S. = Minensuch& миноиска-тельный; тральный.
MS-Boot = Motorsturmboot штурмовая моторная лодка.
m. Schütz. Pzw. = mittlere(r) Schützenpanzerwagen средний бронетранспортёр пехоты.
M. S. D. = Minensuchdivision дивизия быстроходных тральщиков.
M. S. F. см. М. S. Fl.
M. S. Fl. = Minensuch-Flotille дивизион быстроходных тральщиков.
M. $.-Gerät = Minensuchgerät миноискатель; мор. трал(ы).
M. S. H. = Minensuchhalbflotille полудивизион быстроходных тральщиков.
M. S. O. = Meldesammeioffizier заведующий сбором донесений (при штабе).
M. Spr. Za = Marinesperrzeugamt мор. склад минно-заградительного имущества.
M. Sp. S. = Marinesportschule школа физкультуры и спорта военно-морского флота.
M. Sst. = Meldesammelstelle пункт сбора донесений.
M. S. St. см. M. Sst.
M. St. = Meldesammelstelle [Шв.] пункт сбора донесений.
M. St. = Meßstelle станция [пост] АИР.
M-Staffel = Munitionsstaffel парк боеприпасов.
M-Stelle = Mannschaftsstelle должность для рядового состава.
M. St. G. B. = Militär-Strafgesetzbuch военно-уголовный кодекс.
M. St. G. O. = Militär-Strafgesetzordnung военно-уголовный процессуальный кодекс.
Mstr. = Meister мастер.
M. Str. V. = Militär-Strafvoll-streckungsvorschrift положение об исполнении приговоров военных судов.
M. S. W. = Militärsanitätswesen-военно-санитарное дело.
Ms. Z. = Messingzünder латунный взрыватель.
mt. = Metertonnen метрических тонн.
M. T. = Marschtag день выступления.
mtl. = monatlich ежемесячно, в месяц.
Mtl. K. = Mantelkanone пушка, скреплённая кожухом.
m. Tr. P. = mittlerer Treffpunkt средняя точка попадания.
M. T. St. = Maschinen- und Traktorenstation машинно-тракторная станция (МТС в СССР).
mtt. = mittels посредством.
Mttl. = Mittel средний.
MTW см. Mannsch. Trprt. Wg.
M. U. = Marine-Unterkunftsamt военно-морское квартирное управление.
MU = Monduntergang закат луны.
Mulag = Munitionslager склад боеприпасов.
Mun. = Munition боеприпасы.
Muna. см. Mun. Anst.
Mun. Anst. = Munitionsanstalt завод боеприпасоз.
Munast. = Munitionsausgabestelle дивизионный обменный пункт для боеприпасов.
Mun. Ausr. = Munitionsausrüstung, боевой комплект.
Mun. D. = Munitionsdepot [Шв.] склад боеприпасов.
Mun. Käst. = Munitionskasten ящик для боеприпасов.
Mun. Kol. = Munitionskolonne транспорт с боеприпасами.
Mun. Kw. = Munitionskraftwagen грузовик с боеприпасами.
Mun. P. = Munitionspark склад-база боеприпасов.
Mun. S. = Munitionssammelstelle сборно-распределительная станция для боеприпасов; тыловая база боеприпасов.
Muntr. = Munitionstrain [Шв.] артиллерийский транспорт.
Mun. Trgt. = Munitionstrag(e)tier вьючное животное с боеприпасами.
Mun. Tr. Kp. = Munitionstransportkompanie рота подвоза боеприпасов.
Mun Verw = Munitionsverwaltung отдел [взвод] боевого питания.
Mun Verw Kp = Munitionsverwal-tungskompanie рота боепитания.
Mun. Wag. = Munitionswagen зарядный ящик; патронная повозка.
Mus. = Museum топ. музей.
Mus. = Musik; Musiker оркестр; музыкант.
Musk. = Musketier(&) мушкетёр (-ский).
Mus. Mstr = Musikmeister начальник оркестра.
Muz., MUZ. = Militär-Urlauberzug поезд с отпускными.
mV = Millivolt милливольт (1/1000 вольта).
ш. V. = mit Verzögerung замедленного действия.
M. V. = Ministerialverfügung распоряжение министра.
MVA = Marineverwaltungsamt хозяйственное управление ВМФ.
M. V. B(l) = Marineyerordnungsblatt Сборник распоряжений по военно-морскому флоту.
M. V. Ch. = Militärverwaltungschef начальник вознно-административного управления (на оккупированной территории).
m. v. F. = mit vorderem Führungsring с ведущим пояском в передней части.
m. V. u. K. = mit Verzögerung und Klappensicherung замедленного действия с центробежным предохранителем.
m. W. = meines Wissens насколько мне известно.
mW= Milliwatt милливатт.
M. W. = mittlerer Wasserstand средний уровень воды.
M. W. = Munitionswagen зарядный ящик.
M. WA = Marine-Wehramt административное управление ВМФ.
M Wa A = Marinewaffenamt управление вооружений ВМФ.
M-Wagen = gedeckter Güterwagen für Mannschaftstransporte oder Pferde товарный крытый вагон для перевозки солдат (40 чел.) или лошадей.
M. W. B. = Militär-Wochenblatt «Военный еженедельник» (журнал).
m. W. d. G. b. = mit Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt исполняющий обязанности.
M. W. F. = Magdeburger Werkzeugmaschinenfabrik Магдебургский станкостроительный завод.
M. W. G. = Meldewurfgranate ружейная граната связи.
M. W. K. = Minenwerferkompanie ист. миномётная рота.
M. W. O. = Militär — Waisenhaus-Ordnung ист. положение о военных сиротских приютах.
M. W. V. = Mietwohnungsvorschriften положение о платных квартирах.
M Za = Marinezeugamt склад военно-морского имущества.
M Za(A) = Marineartilleriezeugamt военно-морской артиллерийский склад.
MZa (Spr). = Marinesperrzeugamt склад средств заграждения военно-морского флота.
M. Z.-Brücke = mittlere zerlegbare Eisenbahnbrücke средний разборный ж.-д. мост.
M. Z(dr). = mechanischer Zeitzünder механическая дистанционная трубка.
m. Zgkw. = mittlerer Zugkraftwagen средний полугусеничный тягач.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


N
n = nach в (куда).
n = nördlich к северу.
n = norwegisch норвежский.
N = Nachrichten& … связи.
N = Nachrichtenabteilung батальон связи.
N = Nachrichtenstelle ,пост связи; ист. разведывательный пункт.
N = Nacht ночь.
N. = Nebel& дымовой.
N = Nord(en) север.
N = Norwegen Норвегия.
N = Nummer номер.
n. A., n/A = neuer Art нового образца.
N. A. = Nachrichtenabteilung батальон связи; ист. разведывательный отдел штаба.
Na. Abt. = Nachrichtenabteilung батальон связи.
Na AZ = Nahaufklärungszug взвод ближней разведки.
Nachh. = Nachhut арьергард.
nachm. = nachmittags пополудни.
nachr. = nachrichtlich средствами связи.
Nachr. = Nachrichten& …связи; ист. разведывательный.
Nachra, Nachr. A., Nachr. Abt. см. N. A.
Nachr. Dolm. = Nachrichtendolmetscher переводчик войск связи, переводчик радиопередач.
Nachr. Ers, = Nachrichtenersatz комплектование войск связи.
Nachr. Ers. für mot. Aufkl. Einh. = Nachrichtenersatz für motorisierte Aufklärungeinheiten комплектование для подразделений связи разведывательных частей.
Nachr. Fernaufkl. Ers. Kp. = Nachrichten — Fernaufklärungsersatzkompanie запасная рота радиоподслушивания.
Nachr. Mech. = Nachrichtenmechaniker техник по имуществу связи.
Nachr. Nahaufkl. Ers. Kp. = Nachrichten — Nahaufklärungsersatzkompanie запасная рота подслушивания телефонных переговоров.
Nachr. Werkst. Kw. = Nachrichtenwerkstattkraftwagen автомобиль-мастерская для ремонта имущества связи.
Nachsch. = Nachschub(&) транспортный.
Nachsch. Kp. = Nachschubkompanie рота (подвоза) снабжения.
Nachsp. Kp. = Nachspitzenkompanie рота в тыльной заставе, тыльная охраняющая рота.
Nafü = Nachrichtenführer начальник связи.
Nahk. B(a)ttr. = Nahkampfbatterie батарея ближнего боя, батарея поддержки пехоты.
Naka = Nahkampfartillerie артиллерия поддержки пехоты, артиллерия ближнего боя.
Nakafü = Nahkampfartillerieführer начальник артиллерии ближнего боя [артиллерии поддержки пехоты].
N AL = nichtaktive Landwehr ландвер, не призванный на службу.
Naino = Nachrichtenmitteloffizier офицер, заведующий техническим имуществом связи.
Na. O. = Nachrichtenoffizier офицер связи.
NAZ = Nachrichtenaufklärungszug разведывательный взвод войск связи.
n. B. = nördlicher Breite северной широты.
Nb = Nebeb дымовой, химический.
Nb = Nebeigeschoß дымовой снаряд.
NB. = Nachrichtenbetriebsleitung управление связи (министерства | рейхсвера).
Nb. Ers. Abt. = Nebelersatzabteilung запасный химический [миномётный] дивизион.
Nbgr. = Nebelgranate дымовой снаряд.
Nb. Hgr. = Nebelhandgranate дымовая ручная граната.
Nb. K. = Nebelkerze дымовая свеча.
Nb. K. S = Schnellnebelkerze бьь-строгорящая дымовая свеча.
Nb. Kw = Nebelkraftwagen химическая автомашина.
Nbl. см. Nb.
Nblm. = die Nebelmittel und ihre Handhabung германское наставление I по дымовым [химическим] веществам и обращению с ними.
Nbl. Tr. = Nebeltruppen (химиле> ско-)миномётные войска.
Nb. Nachr. Ers. Battr. = Nebelnachrich tenersatzbatterie запасная батарея связи миномётных войск.
Nb. Rgt. = Nebelregiment химический [миномётный] полк.
Nb. Tr. z. b. V. = Nebeltruppers zur besonderen Verwendung химические [миномётные] войска особого назначения,
Nb. W. = Nebelwerfer химический миномёт.
ND = Nachrichtendienst служба связи.
N. D. = Naturdenkmal топ. естественный памятник.
Ndr. = Nieder& топ. нижний.
Ne = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох.
Nebelw. Abt. = Nebelwerferabteilung химический батальон, миномётный батальон.
Neb. St. = Nebelstoff дымовое вещество.
N. E. K. = Nachrichtenmittelerprobungskommando команда по испытанию средств связи (военно-морского флота).
Nerog = Gewerkschaft Neue Erdölraffinerie «Общество новых нефтеперегонных заводов».
n. F. = neuer Form нового образца.
Nf = Nachrichtenfahrzeug повозка [машина] связи.
Nf 1 = schwerer Fernsprechwagen тяжёлая телефонная повозка.
Nf 2 = leichter Fernsprechwagen лёгкая телефонная повозка.
Nf 3 = leichter Funkwagen лёгкая повозка для рации.
Eff 4 = Funkwagen повозка для рации.
NF см. Nafü.
NF = Niederfrequenz& низкой частоты.
n. f. D. = nur für Dienstgebrauch (только) для служебного использования.
N-Flugzeug = Nachtflugzeug самолёт для ночных полётов.
Ng = Nitroglyzerinpulver нитроглицериновый порох.
N. O. = Nahkampfgeschütz орудие ближнего боя.
N. O. = Nebengeschütz соседнее орудие.
N-Gerät = Nachrichtengerät имущество связи.
N. Ger. Wg. = Nachrichtengerätwagen машина [повозка] с имуществом связи.
Ngl. = Nitroglyzerin нитроглицерин.
Ngl.Bl.-P. = Nitroglyzerin-Blättchenpulver пластинчатый нитроглицериновый порох.
Ngl. P. = Nitroglyzerinpulver нитроглицериновый порох.
Ngl. P. PI. = Nitroglyzerinpulver-platten пластинчатый нитроглицериновый порох.
Ngl. Rg. P. = Nitroglyzerin-Ringpulver кольцеобразный нитроглицериновый порох.
Ngl. R. P. = Nitroglyzerin-Röhrenpulver трубчатый нитроглицериновый порох.
n. G. P. = neues Gewehrpulver новый винтовочный порох.
Ng. Pl. P. = Nitroglyzerin-Plattenpulver пластинчатый нитроглицериновый порох.
NHH = Nachrichtenhelferin(nen), Heer вольнонаёмная связистка сухопутной армии.
Nht = Nachhut [Шв.] арьергард.
Ni-Geschoß = Niespulvergelschoß химснаряд с чихательным составом.
Ni. Ku. = Nickelkupfer мельхиор.
n. J. = nächsten Jahres будущего года.
N. J. O. = Nacht Jagdgeschwader эскадра ночных истребителей.
Nk = Nahkampfmittel средства ближнего боя.
N. K. = Nachrichtenkompanie рота связи.
NKFD = Nazionalkommittee Freies Deutschland Национальный комитет «Свободная Германия».
nkr = norvegische Kronen норвежских крон.
 N. Kz. = Nebelkerze дымовая свеча.
NL = Niederlande Нидерланды (Голландия).
N -Lager = Nachschublager скл ад снабжения.
N.Lg. см. N-Lager.
nm = nachmittags пополудни.
n. M. = nächsten Monats будущего месяца.
Nm. = Nordmark Северный край (Шлезвиг-Гольштейн).
N. M. A. = Nachrichtenmittelabteilung отдел средств связи.
N. Mun. = Nebelmunition дымовые снаряды.
N. N. = Normalnullpunkt средний уровень моря по футштоку в Амстердамской гавани,
NNO = Nordnordost(en) север-северо-восток, норд-нордост.
NNW = Nordnordwest(en) север-северо-запад, норд-нордвест.
N. O. = Nachrichtenoffizier начальник связи; ист. офицер-разведчик.
N. O. = Navigationsoffizier мор. старший штурман, командир штурманской боевой части.
NO = Nordost(en) северо-восток, нордост.
N. O. d. Regt. = Nachrichtenoffizier des Regiments начальник связи полка.
nördl. = nördlich северный; севернее, к северу.
nördl. B. см. n. B.
nordostw. = nordostwärts северо-восточнее, к северо-востоку, на норд-ост.
nordw. = nordwestlich северо-западный; к северо-западу; на норд-вест.
norw. = norwegisch норвежский.
NO z N = Nordost zu Nord мор. норд-ост-тэн-норд.
NOzO = Nordost zu Ost мор, норд-ост-тэн-ост.
N. P. = Nitropenta тэн, пентаэритриттетранитрат.
N. P. = Nullpunkt нулевая точка, нуль-пункт.
Nr = Nummer номер.
Nrh = Niederrhein Нижний Рейн.
Ns = Fahrtruppen, Nachschubtruppen транспортные войска.
Ns = Inspektion der Fahrtruppe инспекция транспортных войск.
Ns = Luftnachrichtenschule школа связи воздушных сил (обозначение на погонах).
Ns = Nachschub подвоз снабжения; транспортный.
Ns = Niedersachsen Нижняя Саксония (Брауншвейг и часть Ганновера).
N. S. = Nachrichtenstelle пост связи.
N. S. = National-Sozialistisch национал-социалистский.
N. S. A. = Nachtsignalapparat мор. прибор для ночной сигнализации.
N. S. B. f. L. = National-Sozialistischer Bund für Leibesübungen фашистский спортивный союз.
Nsch. Kol. = Nachschubkolonne транспорт снабжения.
Nsch. Kp. = Nachschubkompanie рота снабжения.
N. S. Doz. B. = National-Sozialistischer Dozentenbund фашистский союз доцентов.
NSDStB = Nationalsozialistischer-Deutscher Studentenbund германский фашистский студенческий союз.
NSF = Nazionalsozialistische Fürsorge национал-социалистская организация помощи (семьям членов своей партии).
NSFK = National-Sozialistisches Flieger-Korps национал-социалистский авиационный корпус.
NSFO = Nazionalsozialistischer Führungsoffizier офицер = представитель нацистской партии при штабе войскового соединения.
N. S. G. = Naturschutzgebiet топ. заповедник.
NSKK = National-Sozialistisches Kraftfahr-Korps национал-социалистский автомобильный корпус.
NSKK-Rg = Nationalsozialistisches Kraftfahrkorpsregiment национал-социалистский автомобильный полк.
NSKOV = National-Sozialistische Kriegsopfer-Versorgung национал-социалистская организация помощи жертвам войны.
N. S. R. K. = National-Sozialistisches Reiterkorps национал-социалистский конный [кавалерийский] корпус.
N. S. St. = Nachschub-Sammelstation сборно-распределительная станция подвоза.
N. St. = Nachschubstab штаб транспортных войск.
n. St. = neuen Stils нового стиля.
NSÜ = Neckarsulmer Werke A.-G. акц. о-во Некар-ульмских заводов.
N. S. V. = Nachschubverband транспортная часть.
N. S. V. = National-Sozialistische-Volkswohlfahrt национал-социалистское благотворительное общество.
N. U. = Nachrichtenunteroffizier унтер-офицер-связист.
N u O-Lager = Nachschub- und Ortslager склад снабжения и местный.
N. V. A. = Nachrichtenmittel-Versuchsanstalt мор. испытательная станция средств связи.
NVO = Nachrichtenverbindungsoffizier офицер связи войск связи.
NVP = Nahverkehrspreisverordnung положение о тарифе на перевозку грузов на ближние расстояния.
NVW = Nachrichtenverbindungen der Wehrmacht отдел связи главного штаба вооружённых сил.
NVW = Nachrichtenverbindungswesen служба связи.
NW = Nachrichtenwagen автомашина [повозка] связи.
NW = Nebelwerfer (химический) миномёт (миномётных войск).
N. W. = niedrigster Wasserstand низший уровень воды.
NW = Nordwest(en) северо-запад, норд-вест.
NWz N = Nordwest zu Nord мор. норд-вест-тэн-норд.
NW zW = Nordwest zu West мор. норд-вест-тэн-вест.
Nz = Nitrozellulose нитроклетчатка, пироксилин.
Nz = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох.
N. Z. = Nachrichtenzentrale центральное информационное бюро.
N. Z. = Nachri chtenzug взвод связи.
Nz. Gew. Bl. P. = Nitrozelluloze-Gewehr-Blättchenpulver винтовочный пластинчатый пироксилиновый порох.
Nz. Man. N. P. = Nitrozellulose-Manöverpulver холостой пироксилиновый порох.
NzO = Nord zu Ost мор, норд-тэн-ост.
Nz. P. = Nitrozellulosepulver пироксилиновый порох.
Nz, PI. Patr. R. P. = Nitrozellulose-Platzpatronen-Röhrenpulver трубчатый [макаронный] пироксилиновый порох для холостых патронов.
Nz. R. P. = Nitrozellulose-Röhrenpulver трубчатый пироксилиновый порох.
Nz. St(b). P. = Nitrozellulosestäbchenpulver цилиндрический пироксилиновый порох.
N.-Zug см. N. Z.
N z W = Nord zu West мор, норд-тэн-вест.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


O
о = des offenen Verkehrs коммерческого типа (автомашина).
о = ohne без.
ö = österreichisch австрийский.
о = ostwärts восточнее, к востоку от…; на ост.
O = Oberst полковник.
O = Offizier офицер.
O = Ordnung устав, положение.
O = Osten восток, ост.
O2 = 2. Ordonnanzoffizier 2-й офицер для поручений.
о. а. = oben angeführt вышеупомянутый.
о. ä. = oder ähnliches подобное, и т. п.
O. A. = Oberamt главный почтамт.
O. A. = Offizieranwärter кандидат в офицеры.
O. A. L. = Offizieranwärterlehrgang курсы подготовки кандидатов в офицеры.
о. A. Z. = ohne Aufschlagzündung без ударного действия.
Ob. = Ober& старший, главный.
Ob, = Ober топ. верхний, Обер-.
O. B. = Oberbefehlshaber командующий (армией, группой армий); главнокомандующий.
о. B = ohne Bewaffnung без вооружения.
O. B. = Ortsbatterie cв. местная батарея.
O. B. = Ortsbiwak квартироби-вак.
OB — Betrieb = Ortsbatterie-Betrieb эксплоатация телефонных аппаратов с питанием от местных батарей.
Obbfhb. = Oberbefehlshaber главнокомандующий; командующий армией [группой армий].
OBD = ohne Bleidraht без противоомеднителя.
Ob. d. H. = Oberbefehlshaber des Heeres главнокомандующий сухопутными силами.
Ob, d. L. = Oberbefehlshaber der Luftwaffe главнокомандующий военно-воздушными силами.
Ob. d. M. = Oberbefehlshaber der Kriegsmarine главнокомандующий военно-морским флотом.
Oberf = Oberführer старший полковник войск CC.
Oberlt. см. Oblt.
Obfeuerw. = Oberfeuerwerker старший пиротехник, старший артиллерийский техник.
Ob. F. Kdtr. = см. О. F. E.
Ob. Fw. = Oberfeldwebel обер-фельдфебель.
Ob. Fz, Stb. = Oberfeldzeugstab высший штаб по снабжению техническим имуществом.
Obgren. = Obergrenadier старший гренадер, старший рядовой пехоты.
Obj. = Oberjäger унтер — офицер егерской части.
Obkan. = Oberkanonier старший рядовой артиллерии.
Ob. Kdo. Heer. Gr. = Oberkommando der Heeresgruppe командование группой армий.
Ob. Krf. = Oberkraftfahrer старший рядовой автомобильных войск.
Oblt. = Oberleutnant старший лейтенант.
OBM = Oberbeschlagmeister старший ковочный кузнец.
Obr. = Ober& топ. верхний, обер-.
OB/ROB = Offizierbewerber/Reserveoffizierbewerber готовящиеся на кандидатов в офицеры и офицеры запаса.
Obrtr. = Oberreiter старший рядовой конницы.
OB/SB — Betrieb = Ortsbatterie -Schlußzeichenbatterie — Betrieb эксплуатация телефонных аппаратов с питанием от местных батарей и с автоматическим сигналом отбоя.
Obschtz. = Oberschütze старший стрелок, старший рядовой пехоты.
Obst. = Oberst полковник.
Obstdiv. = Oberstdivisionär [Шв.] командир дивизии.
Obstl. = Oberstleutnant подполковник.
Obt. см. Oblt.
Obw. = Oberbefehlshaber der Wehrmacht главнокомандующий вооружёнными силами.
Ob. West = Oberbefehlshaber West главнокомандующий на западноевропейском театре.
od. = oder или.
о. D. = ohne Datum без даты.
O. D. = Ordnungsdienst полицейская служба.
O. d. K. = Oberkommando [Oberbefehlshaber] der Küstenverteidigung ист. командование [командующий] береговой обороны.
O. d. S. = Oberbefehlshaber der Seestreitkräfte ист. главнокомандующий морскими силами.
O. E. J. = Offizierergänzugsjahrgang годовой контингент офицеров запаса.
OEZ. = osteuropäische Zeit восточно-европейское время.
Of. [Шв.] см. Offz.
O. F. = Oberförsterei топ. главное лесничество.
OfA = Offizier für Abwehrangelegenheiten офицер службы контрразведки, начальник контрразведки.
Off. см. Offz.
Off. Stellv. = Offizierstellvertreter зауряд-офицер (заменяющий офицера).
Offz. = Offizier офицер.
Offz. Anw. = Offizieranwärter кандидат в офицеры.
Offz. Entl. Best. = Bestimmungen für die Entlassung von aktiven Offizieren положение об увольнении (в запас) офицеров.
Offz. Erg. Best. = Offizierergänzungsbestimmungen постановления о комплектовании офицерским составом.
Offz. Prf. = Offizierprüfung экзамен на офицера.
O. F. K. = Oberfeldkommandantur главная полевая комендатура, управление коменданта армейского района.
O-Flak = ortsfeste Flugabwehrkanone зенитная пушка на неподвижной установке.
ofw = ohne Fahrwerk (самолёт) с убирающимся шасси.
Ofw. = Oberfeldwebel оберфельдфебель.
O. Gfr. = Obergefreiter старший ефрейтор.
O.-Gr. = Obergrenadier старший гренадер, старший рядовой пехотной части.
O. Grupf(SS-0. Gruf) = Obergruppenführer SS генерал-полковник войск CC.
Ö. H. = Ökonomiehandwerker интендантский (войсковой) мастеровой.
O. H. L. = Oberste Heeresleitung верховное (главное) командование.
O. K. = Oberkante верхняя кромка.
O. K. = Ortskommandant комендант города.
OK = Ortskommandantur управление коменданта (города, населённого пункта, гарнизона).
O. Kan = Oberkanonier старший рядовой артиллерии.
O. K. H. = Oberkommando des Heeres главное командование сухопутной армии.
O. K. L. = Oberkommando der Luftwaffe главное командование военно-воздушных сил.
O. K. M. = Oberkommando der Kriegsmarine главное командование военно-морского флота.
O. Kr. = Ortskrankenstube гарнизонная амбулатория, приёмный покой.
O.Kr.St.R. = Offizierkriegsstammrolle список офицерского состава военного времени.
O. K. W. = Oberkommando der Wehrmacht главный штаб вооружённых сил Германии (с функциями министерства обороны).
O. K. W.-Erlaß = Erlaß des Oberkommandos der Wehrmacht распоряжение главного штаба вооружённых сил.
Ol = offener Güterwagen mit Luftschutzausrüstung ж.-д. платформа с оборудованием для ПВО.
ö. L. = östlicher Länge восточной долготы.
O. L. = Offizier der Luftwaffe офицер авиации.
O-Lager = Offizierlager офицерский лагерь военнопленных.
O-Lager = Ortslager местный склад.
Oldenb. = Oldenburg(isch) Ольденбург(ский).
Olt. см. Oblt.
Ö.L.W. = Öffentliche Luftwarnung сигнал воздушной тревоги.
Om = offener Güterwagen mit 7,72 m Ladelänge ж.-д. высокобортный вагон-платформа длиной 7,72 м.
Om = Ostmark Восточный край.
Ö. M. = Öhlmühle топ. маслоделательный завод.
O. M. = Ortsmißweisung магнитное склонение.
Omm = offener Güterwagen mit 8,72 m Ladelänge ж.-д. высокобортный вагон-платформа длиной 8,72 м.
ONO = Ostnordost(en) восток-северо-восток, ост-нордост.
ONS = Oberste Nazionale Sportbehörde германский национальный комитет по делам спорта.
O. O. = Ordonnanzoffizier офицер для поручений.
ор. = operativ оперативный.
Op(er). Abt. = Operationsabteilung оперативный отдел, оперативное отделение.
O. р. l. m. = Orden pour le mу***rite ист. орден «за заслуги» (высшее прусское боевое отличие).
opt. = optisch оптический.
O-Punkt = Nullpunkt точка прицеливания; нулевая точка, нуль-пункт.
O. Q. = Oberquartiermeister обер-квартирмейстер, начальник тыла армии; помощник начальника генерального штаба (возглавляющий несколько отделов).
O Qu см. O. Q.
O. Qu. Abt. = Oberquartiermeister-Abteilung отдел оберквартирмей-стера, отдел тыла (в штабе армии).
Ord. = Ordonnanz ординарец; дежурство; .приказ; инструкция.
Ordn. Dst. = Ordnungsdienst служба поддержания порядка, полицейская служба.
Or dz. Offz. = Ordonnanzoff izier офицер для поручений.
Org. Abt. = Organisationsabteilung организационный отдел.
Orpo = Ordnungspolizei полиция охраны внешнего порядка.
Or tskdt. = Ortskommandant комендант города.
Oscha = Oberscharführer фельдфебель войск СС.
Oschirrm. = Oberschirrmeister старший техник по имуществу.
Oschm. см. Oschirrm.
OSO = Ostsüdost(en) восток-юго-восток, ост-зюйд-ост.
Ost = Ostland Восточная область (Вост. Пруссия и Данциг), Восточные области.
O. St. = Offizierstellvertreter зауряд-офицер, заместитель офицера.
Osta = Oberstabsarzt майор медицинской службы.
O-Stelle = Oberfeldwebelstelle должность для оберфельдфебеля.
Ostfm = Oberstfeldmeister капитан службы трудовой повинности.
ostl. см. ostw.
Ostleg. = Ostlegion восточный легион.
Ostpr. = Ostpreußen Восточная Пруссия.
Ostubaf = Obersturmbannführer подполковник войск CC.
Ostuf = Obersturmführer старший лейтенант войск CC.
öst.-ung. = österreichisch-ungarisch ист. австро-венгерский.
O St V. = Oststeuerhilfeverordnung положение о налоговых льготах для работающих на Востоке.
ostw. = ostwärts к востоку от…
о. T. = oberer Totpunkt верхняя мёртвая точка.
OT = Organisation Todt организация Тодта по строительству автострад и т. п.
OT-Mann = Mann der Organisation Todt рядовой организации Тодта.
O. U. = Ortsunterkunft квартирное расположение, квартирный район.
о. V. = ohne Verzögerung без замедления.
O. т. O. = Offizier v. Ortsdienst дежурный по гарнизону.
O. V. P. = ohne vorgeschobenes Personal (штаб) без оперативной группы.
O. V. St. = Orthopädische Versorgungsstelle протезный пункт.
O-Wagen = offener Gütterwagen mit 1 m hehen Wänden высокобортный вагон-платформа.
(O)-Wagen = offener Wagen обычная коммерческая автомашина.
Owo = Offene Worte издательство «Оффене Вортэ».
OZ = Oktanzahl октановое число (горючего).
O. z. b. V. = Offizier zur besonderen Verwendung офицер для особых поручений.
Oz N = Ost zu Nord мор. ост-тэн-норд.
Oz S = Ost zu Süd мор. ост-тэн-зюйд.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


P
p = polnisch польский.
P. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион.
P. = Park склад; парк.
P. = Patrone патрон.
P. = Pegel топ. футшток.
P. = Pommern Померания.
*P. = Personen& легковой, пассажирский.
*P. = Pferd(e&) лошадь (конский).
*P. = Pionier& сапёрный.
*P. = ss Post& почтовый.
*P. = Posten пост, часовой.
*P. = Pulver& пороховой.
Pl (2 usw) = 1, (2. usw) Abteilung des Heerespersonalamtes 1-й (2-й и т. д.) отдел управления кадров сухопутной армии.
PA = Persohalamt главное управление кадров.
P. A. A. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион.
Packh. = Packhülle картонная упаковка (для патронов).
Pak = Panzerabwehrkanone противотанковая пушка.
Pак 97/38 = французская 75-мм пушка обр. 1897 г. на лафете немецкой противотанковой 50-мм пушки обр. 1938 г.
P. A. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота.
PAnw = Postanweisung перевод по почте.
Panz, A. Ob. Kdo, см. Pz. AOK.
Panz, Div. = Panzerdivision танковая дивизия.
Panz. Gran. Werf.Zg. (Sfl.) = Panzergranatwerferzug (Selbstfahrlafetten) миномётный взвод на самоходах.
Panz. Gren. Kp. = Panzergrenadierkompanie мотострелковая рота.
Panz, Kps. = Panzerkorps танковый корпус.
Panz. Nachsch. Lag. = Panzernachschublager склад снабжения бронетанковых войск.
Panz. Tr. = Panzertruppen бронетанковые войска.
Panz. Werf. = Panzerwerfer бронированный миномёт.
Pap. M. = Papiermühle топ. бумажная фабрика.
Patr. = Patrone патрон.
Patr. = Patrouille [A.-B., Щв.] разъезд, дозор.
Patr. m. E. = Patrone mit Eisenkern патрон с пулей с железным сердечником.
Patr. P. m. K. = Patrone mit Phosphorgeschoß und (Stahl-)Kern патрон с бронебойно-зажигательной пулей.
Patr. W. = Patronenwagen патронная повозка.
Pav. = Pavillon топ. павильон.
P. B. = Pionierbataillon сапёрный батальон.
P. B.-St. = Panzerbeobachtungsstelle бронированный наблюдательный пункт.
P. B. W. = Prüung der Bekleidungswirtschaft проверка вещевого хозяйства.
PC = Panzersprengbombe полубронебойная бомба.
PD = Panzerdurchschlagbombe бронебойная бомба.
pers. = persönlich личный; лично.
Pers. = Personal персонал; личный состав, кадры.
Pf. = gedeckter Güterwagen für Pferdetransport ж.-д. закрытый товарный вагон для лошадей.
Pf. = Pionierfahrzeug сапёрная повозка (прицеп).
P. F. = Personenfähre топ. людской паром [перевоз].
Pf. 6 = Schnellbrückenwagen повозка со звеньями разборного моста; повозка со штурмовыми мостиками.
Pf. 8 = Bockwagen козловая повозка.
Pf. 9, 15 = Pontonwagen понтонная повозка.
Pf. 10 = Bockwagen козловая повозка-прицеп.
Pf. 11 = Pontonwagen понтонная повозка-прицеп.
Pf. 12 = Rampenwagen повозка для береговой аппарели.
Pf. 15 = leichter Pontonwagen лёгкая понтонная повозка.
Pf. 21 = Flammenwerferfüllwagen повозка для заправки огнемётов.
Pf. 22 = Pionierhandkarren сапёрная ручная тележка.
Pf(d). = Pferd(e&) лошадь (конский).
Pf. D. = Pferdedepot ремонтное депо, депо конского запаса.
Pfd. Erg. V. = Pferdeergänzungsvorschrift положение о пополнении конским составом.
Pfd. Trsp. Kp. = Pferdetransport-kompanie транспортная рота по перевозке лошадей.
Pfd. Vorm. Offz. = Pferdevormusterungsoffizier начальник отделения ремонтирования [осмотра и учёта подлежащих реквизиции лошадей].
Pf. Ers. V. = Pferdeersatzvorschrift положение о пополнении конским составом.
Pfflb. = Pferdefeldbahn полевая узкоколейка с конной тягой.
Pf. Kr. S. Punkt, Pf. Kr. S. Stellen Pferdekrankensammelpunkt, Pferdekrankehsammelstelle приёмник для больных лошадей.
Pf. L(az). = Pferdelazarett ветеринарный лазарет.
Pfm. feuchte = feuchte Pferdemaske влажный конский противогаз.
Pf. Park = Pferdepark ремонтное конское депо, табун.
Pf. Pk. см. Pf.-Park.
Pf. Sa. PI. = Pferdesammelplatz пункт сбора лошадей.
Pf. Tr. W. = Pferdetransportwagen фургон [повозка, вагон, автомашина] для перевозки лошадей.
Pfw., Pf. W. = Pferdewärter конюх.
Pf. W. = Pferdewechsel смена лошадей; почтовая станция.
Pf.-Wagen = Pferdewagen вагон для перевозки лошгдей.
PFZ = Pferdezug конная тяга; на конной тяге.
Pg. = Parteigenosse член партии.
P. O. = Perlitguß перлитовый (сталистый) чугун.
Pgn. = Parteigenossin женщина член партии.
P. H. W. = Polizei-Hauptwachtmeister полицейский главный вахтмистр.
Pi. = Pionier& сапёрный.
Pi. Abt. = Kavallerie-Pionierabteilung конно-сапёрный дивизион.
Pi. B., Pi. Batl., Pi. Btl. = Pionier-Bataillon сапёрный батальон.
Pi. Baukp. = Pionier-Baukompanie сапёрная строительная рота.
Pi. Ers. = Pionierersatz комплектование инженерных войск.
Piko = Pionierkommandeur начальник инженерной службы.
Pi. K(p). = Pionierkompanie сапёрная рота.
Pi. La. = Pionierlandungs& сапёрно- десантный.
Pi. La. Führ. = Pionierlandungsbootsführer командир сапёрного десантного бота.
Pi. Landgs. Kp. = . Pionierlandungskompanie десантная сапёрная рота.
Pi L B = Pionierlandungsboot сапёрный десантный бот.
Pi. Ldg. Kp. = Pionierlandungskompanie десантная сапёрная рота.
Pi. Lehr. und Vers. Btl. = Pionier-Lehr- und Versuchs-Bataillon учебно-испытательный сапёрный батальон.
Pi. Msch. Zg. = Pioniermaschinenzug взвод строительных машин.
Pi. Nachr. Ers. = Pioniernachrichtenersatz комплектование подразделений связи инженерных войск.
Pion. = Pionier& [А.-В.] сапёрный, инженерный.
Pi. Pk. Kp. = Pionierparkkompanie инженерно-парковая рота.
Pi. Rgt. = Pionierregiment сапёрный полк.
Pi. Sch. = Pionierschule военно-инженерное училище.
Pi. Schär. Btl. = Pionier-Schärenbataillon шхерно-сапёрный батальон.
Pi. Sperr. Kol. = Pioniersperrkolonne транспорт с заградительным инженерным имуществом.
Pi. Sp. Kol. см. Pi. Sperr Kol.
Pi. Spr. M. = Pionier-Sprengmittel сапёрные подрывные средства (шашки и стандартные заряды).
Pi.-Trupp = Pioniertrupp сапёрное отделение.
Pi. Üb. Pl. = Pionierübungsplatz учебный инженерный полигон.
Pi. V. Kо = Pionierverbindungskommando сапёрное отделение для связи.
Pi. Zd. M. = Pionier-Zündmittel сапёрные принадлежности для взрывания.
Pi. Zg. = Pionierzug сапёрный взвод.
Pi. Zg. (gp.) = Pionierzug (gepanzert) сапёрный взвод на бронетранспортёрах.
Pi. Zug (mot.) (gep) = Pionierzug (motorisiert) (gepanzert) сапёрный взвод на бронетранспортёрах.
Pk. = Park [Шв.] парк, склад.
P. K. = Pionierkommandeur старший сапёрный офицер, начальник инженерной службы.
P. K. = Propagandakompanie рота пропаганды.
Pkt. = Punkt точка, пункт.
Pkw., P. K. W. = Personenkraftwagen легковой автомобиль.
Pl. = Platz место, пункт.
PL = Panzerabwehrlehrabteilung учебный противотанковый дивизион (на погонах).
Pl. Abt. = Planungsabteilung плановый отдел.
plm. = planmäßig штатный; табельный.
Pl. P. = Plattenpulver пластинчатый порох.
PLP = Postleitpunkt почтово-пересыльный пункт.
Pl. Patr. = Platzpatrone холостой патрон.
Pl. Ü. = Planübergang топ. переезд в уровень.
Pl. W. = Planwagen повозка с брезентовым верхом.
Plz. = Planzeiger координатная мерка.
P. M. = Pulvermagazin пороховой склад [магазин, погреб].
P-Meldung = Pferdemeldung донесение о наличном составе лошадей.
PmW = Personenzug mit Wehrmacht(s)teil пассажирский поезд с вагонами для военнослужащих.
P. Nachr. Bl. = Pioniernachrichtenblatt бюллетень инженерных войск.
PO = Postordnung почтовый устав.
Pol. = Polizei полиция.
Pol. H. = Politisches Handbuch руководство по политической работе (в германской армии).
Pol. Wchtm. = Polizeiwachtmeister полицейский вахмистр.
Pont. = Ponton(ier&) понтон (понтонер, понтонный).
p.p. = praemissis praemittendis и т. д., и т. д.
Pr = Preßstoff пластмасса.
Pr. см. Preuß.
Preispr. = Preisprüfung проверка цен.
Preuß. = Preußisch прусский.
Prfm. = Prüfmeister старший технический контролёр.
Pr.-Geshoß = Phosphorgeschoß фосфорная (зажигательная) пуля.
Prop. Abt. = Propagandaabteilung батальон пропаганды.
Prop. Kр. = Propagandakompanie рота пропаганды, агитрота.
Prov. = Proviant продовольствие.
Pr. W. = Propagandawerfer аппарат для метания листовок.
PS = Pferdestärke(n) мощность лошадиных сил.
P. S. = Pionierschule инженерное училище.
P Sch A = Postscheckamt контора по выдаче почтовых чеков.
P. S. Gr. = Panzer-Sprenggranate полубронебойная граната.
PSSt = Postsammelstelle пункт сбора почтовой корреспонденции.
P. S. W. = Polizeisonderwagen полицейский бронеавтомобиль.
pt. = Punkt [Шв. ] точка, высота.
P. Ü. = Postüberwachung почтовая цензура.
P. Üb. Ger. = Peilübungsgerät тренировочная пеленгаторная установка.
Pumpw. = Pumpwerk насосная станция.
Puw. = Prüfanstalt und Werft авиастроительная и испытательная мастерская.
P. V. = Pontonier-Vorschrift устав понтонных частей.
P. V. = Pulverzerleger пиротехнический самоликвидатор.
Pvhs. = Pulverhaus пороховой склад.
P. V. W. = Postvorschrift für die Wehrmacht наставление по военно-почтовой службе.
P. W. = Personenwagen пассажирский вагон.
P. W. см. Pol. Wchtm.
Pz. = Panzer& броневой; бронебойный; танковый.
PZ = Personalamt, Zentralabteilung центральный отдел главного управления кадров.
P. Z. = Personenzug пассажирский поезд.
P. Z. = Pferdezug конная тяга.
Pz. A. A. = Panzerabwehrabteilung противотанковый дивизион.
Pz. Abt. = Panzerabteilung танковый батальон.
Pz. Abt. Stb. Kp. = Panzerabteilungsstabskompanie штабная рота танкового батальона.
Pz. Abt. verl. = Panzerabteilung verladen танковый батальон, возимый на грузовиках.
Pz. Abw. = Panzerabwehr& противотанковый.
Pz. Abw. A. см. Pz. A. A.
Pz. Abw. Ers. = Panzerabwehrersatz комплектование противотанковых частей.
Pz. Abw. Handgr. = Panzerabwehrhandgranate противотанковая ручная граната.
Pz. Abw. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота.
Pz. Abw. Nachr. Ers. = Panzerabwehrnachrichtenersatz комплектование подразделений связи противотанковых частей.
Pz. Abw Zg. = Panzerabwehrzug противотанковый взвод.
Pz. A. Ger. Pk. = Panzerarmeegerätepark склад [парк] технического имущества танковой армии,
Pz. A. K. = Panzerabwehrkompanie противотанковая рота.
Pz. ALA = Panzeraufklärungslehr-abteilung учебный разведывательный батальон бронетанковых войск.
Pz. AOK. = Panzerarmeeoberkommando командование [управление] танковой армии.
Pz. Aufkl. Kp. = Panzeraufklärungskompanie разведывательная рота танкового соединения.
Pz. B. = Panzerbüchse противотанковое ружьё, ПТР.
Pz. Bef. Wg. = Panzerbefehlswagen бронированная штабная машина.
Pz. Beob. Battr. = Panzerbeobachtungsbatterie батарея артиллерийской разведки (АИР) танкового соединения.
Pz. Besch. Tafel = Panzerbeschußtafel таблица стрельбы по танкам.
Pzbrgr.-Patr. = Panzerbrechende Granatenpatrone патрон с бронебойным снарядом.
Pz. Brig. = Panzerbrigade танковая бригада.
Pz. B. Tr. = Panzerbüchsentrupp отделение противотанковых ружей.
Pz. Btr. см. Pz. B. Tr.
Pz. D. = Panzerdeck мор. броневая палуба.
P. Z. D. = Pionierzwischendepot промежуточный склад инженерного имущества.
Pz. D(iv). = Panzerdivision танковая дивизия.
Pz. Fü. = Panzerführer командир танка.
Pz.Fu. Ers. = Panzerfunkersatz комплектование танковых частей радистами.
Pz. Fu. K(p). = Panzerfunkkompanie радиорота танкового соединения.
Pz. Fu. Tr. = Panzerfunktrupp танковая радиостанция.
Pz. Fu. Wart. = Panzerfunkwart механик танковых радиостанций.
Pz. Fu. Wg. = Panzerfunkwagen радиобронеавтомобиль.
Pzg. = Panzerzug бронепоезд.
Pz. G. K. = Panzergrenadierregiment мотострелковый полк танковой дивизии.
Pzgr. = Panzergranate бронебойный снаряд.
Pz. Gr. Div. = Panzergrenadierdivision моторизованная пехотная дивизия (с 7/VII 1943 г.).
Pzgr. Patr. = Panzergranatenpatrone патрон с бронебойным снарядом.
Pz. Gr. rot = Panzergranate rot бронебойный снаряд с красной полосой над ведущим пояском.
Pz. Gurt. = Panzergürtel мор. броневой пояс.
Pz. Inst. Abt. = Panzerinstandsetzungsabteilung танкоремонтный батальон.
Pz. Jag. = Panzerjäger& противотанковый.
Pz. Jag. Abt. = Panzerjägerabteilung противотанковый дивизион [батальон].
Pz. Jg. см. Pz. Jag.
Pzjg Tiger = Panzerjäger Tiger танк «тигр».
Pz. K. = Panzerkompanie танковая рота.
Pz. K. Nachr. Abt. = Panzerkorpsnachrichtenabteilung батальон связи танкового корпуса.
Pz. Kpf. W. = Panzerkampfwagen танк.
Pz. Kpfw. Nachb. = Panzerkampfwagennachbildung макет танка.
Pz. Kw., Pzkw. = Panzerkampfwagen танк, танковый.
Pzkw. Zug. = Panzerkampfwagenzug взвод танков.
Pzm = Panzermantel бронированный кожух (пулемёта).
Pz. Nachr. Kp. = Panzernachrichtenkompanie рота связи танкового соединения.
Pz. Offz. b. Ch. d. Gen. St. d. H. = Panzeroffizier beim Chef des Generalstabs des Heeres офицер [инспектор] бронетанковых войск при начальнике генерального штаба.
Pz. Pi. Btl. = Panzerpionierbataillon сапёрный батальон танковой дивизии.
Pz. Pi. Kol. = Panzerpionierkolonne инженерный парк сапёрного батальона танкового соединения.
Pz. Pi. Kp. = Panzerpionierkompanie сапёрная рота танкового соединения.
Pz. R(gt). = Panzerregiment танковый полк.
Pz. Sfl. 1 = Panzerselbstfahrlafette бронированный самоходный лафет 76-мм пушки (на шасси танка II).
Pz. Sfl. 2 = Panzerselbstfahrlafette 2 бронированный самоходный лафет 76 мм пушки (на шасси чехословацкого танка, 1938 г.).
Pz. Sp. Ers. = Panzerspäh(wagen)-ersatz комплектование бронеавтомобильных частей.
Pzsprgr.-Patr. = Panzersprenggranatpatrone патрон с полубронебойнsv снарядом.
Pz. Sp. Schwd. = Panzerspähschwadron бронеавтомобильный эскадрон.
Pz. Sp. Wg. = Panzerspähwagen бронеавтомобиль.
Pz. Stu. Gesch. Kp. = Panzersturmgeschützkompanie рота бронированных штурмовых орудий (22 орудия).
Pztr. = Panzertruppe бронетанковые войска.
Pz. Tr. Gesch. Ers. = Panzertruppengeschützersatz снабжение бронетанковых частей орудиями.
Pz. Tsp. W. = Panzertransportwagen бронетранспортёр.
Pz. Vern. Tr. см. Pz. V. Tr.
Pz. V. Tr. = Panzervernichtungstrupp группа [звено] истребителей танков.
Pzw. = Panzerwagen танк.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


Q
q. = quadrat квадратный.
Q = handelsübliche Verbrauchsmittel общепринятый (не специально военный) потребляемый [расходный] материал.
Q = Quartier квартира; месторасположение, стоянка.
qm = Quadratmeter квадратный метр (…-ых …ов).
Q.M. см. qm.
Qu. см. Q.
Qu. = Quartiermeister квартирмейстер.
Qu. = Quelle топ. источник.
Qu. Abt. = Quartiermeisterabteilung отдел тыла (в штабе).
Qu-Blende = Querschnittsblende вращающаяся диафрагма (с отверстиями разных диаметров).


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


R
r. = rechts вправо.
r. = reitend конный.
r. = richtig правильно.
r. = russisch русский.
R. = Rauchentwickler дымовая шашка снаряда.
R. = Rechnungsführer счетовод.
R = Regimentsführer командир полка.
R = Reitpferd верховая лошадь.
R = Ruine топ. развалины.
(R) = Waffenrevisor инспектор оружия.
*R. = Rauch(&) дым(овой).
*R. = Regiment(s&) полк(овой).
*R = Reiter&, reitend конный, кавалерийский.
*R = Remonte& ремонтный.
*R. = Reserve& запасный, резервный.
*R. = Richtkanonier (1.) наводчик орудия.
*R. = Richtkreis буссоль.
RI = Richtkreisunteroffizier I 1-й унтер-офицер = угломерщик.
r. A. = rechter Arm правая рука.
r. A. = rückwärtiges Armeegebiet армейский тыл(овой район).
r. A., R. A. = reitende Artillerie конная артиллерия.
R. A. = Regimentsarzt полковой врач.
R. A. = Richtaufsatz квадрант-угломер.
R. A. = Richtungsanlage пеленгаторная станция.
RA = Rote Armee Красная Армия.
RAB = Reichsautobahn германская государственная автострада.
RAB = з Reihenabwurfautomat автоматический серийный бомбосбрасыватель.
R. A. D. = Reichsarbeitdienst государственная трудовая повинность (в Германии).
Radi см. Rdf.
Radi. Ers. = Radfahrerersatz комплектование самокатных частей.
Radf. Schwd. = Radfahrerschwadron самокатный эскадрон.
Radf. Sieh. Kp. = Radfahrsicherungskompanie самокатная рота войск обеспечения тылов.
Radf.Zg. = Radfahrerzug самокатный взвод.
RAF = Reichsarbeitsführer начальник службы государственной трудовой повинности.
R. A. F. = Royal Air Force британские военно-воздушные силы.
r. A. G. = rückwärtiges Armeegebiet тыловой район армии.
RA-Gespräch = Ausnahmesondergespräch св. внеочередной разговор особой важности.
RAL = Reichsamt für Landesaufnahme германское управление государственной съёмки.
RAL = Reichsausschuß für Lieferungsbedingungen германский государственный комитет по условиям поставок.
RAM = Reichsarbeitsministerium имперское министерство труда.
Ramp. Wg. см. R. W.
Rano = Reichsarbeitsnachweis für Offiziere ист. бюро по приисканию работы демобилизованным офицерам.
r/A. R., R/A. R. = reitende Abteilung des Artillerieregiments конный дивизион артиллерийского полка.
R. B. = Regimentsbefehl нриказ командира полка, приказ (по) полку.
R. B. B. = Reichsbesoldungsblatt сборник распоряжений о денежном довольствии.
Rbh. = Reichsbahnhof станция государственной железной дороги.
Rbl. F., Rblfr. = Rundblickfernrohr арт. панорама.
R-Boot = Räumboot мор. катер-тральщик.
r. Bttr. = reitende Batterie конная батарея.
rd. = rund около, круглым числом.
R. D. = rückwärtige Dienste тыловые службы.
R. D. A. = Rangdienstalter срок выслуги лет в чине [звании].
Rd. Erl. = Runderlaß циркуляр,
Rdf. = Radfahrer самокатчик.
Rdf. = Randfeuer(patrone) патрон бокового огня.
R. d. F. = Reichsminister der Finanzen германский имперский министр финансов.
Rd. F. = Rundfunk радиовещание; радиовещательный.
Rdfk. = Rundfunk радиовещание.
R. d. I. = Reichsministerium des Inneren германское министерство внутренних дел.
R. d. L. = Reichsministerium der Luftfahrt германское министерство воздушного флота.
R. d. L. u. Ob. d. L. = Reichsminister der Luftfahrt und Oberbefehlshaber der Luftwaffe министр воздушного флота и главнокомандующий военно-воздушными силами.
R. B. O. = Reichsverband Deutscher Offiziere Есегерманский офицерский союз (до 1939 г.).
Rd. Schlp. = Radschlepper колёсный трактор.
R. Е. = Richtungsempfänger приёмно-пеленгаторная установка.
R. Е. B. K. =Reserveeisenbahnbaukompanie запасная [резервная] же-лезнодорожно-строительная рота.
Reg(t). = Regiment(s&) полк(овой).
Rei = Reiseflugzeug пассажирский самолёт.
Reif. Lag. = Reifenlager склад шин.
Reit. = Reiter(-Regiment) кавалерийский (полк).
Reit. Abt. = Reiterabteilung конный дивизион (кавалерийского полка).
Reit. Brig. = Reiterbrigade кавалерийская бригада.
Rekotleis = Regimentskommandeur der Eisenbahntruppe начальник ж.-д. войск армии.
Rekr. = Rekruten& рекрутский, призывной.
Rem. = Remönte& ремонтный.
Rem« A. = Remonteamt управление по ремонтированию.
Remntg = Remontierung ремонтирование.
Rem. O. = Remontierungsordnung положение о пополнении конским состагом.
Res. = Reserve(&) резерв(ный).
Rev. Kan. = Revolverkanone револьверная пушка.
R. F. A. = reitende Feldartillerie ист. конная артиллерия.
RFM = Reichsfinanzministerium германское министерство финансов.
R. F. SS = Reichsführer der Schutzstaffeln имперский начальник отрядов CC.
RfV = Richtlinien für die Vernichtungsverhaltung указания по уничтожению документов.
R. G. = Reinigungsgerät принадлежность для чистки оружия.
R. G. Bl. = Reichsgesetzblatt сборник узаконений (периодический).
R. Ger. = Reichsgericht германский имперский суд.
R(-Gerät) = handelsübliches Werkzeug общепринятый в промышленности инструмент.
R-Gerät = Raketengerät ракетные установки.
Rgmt. см. Rgt(s,-r).
R. G. O. = Regimentsgasoffizier начальник химической службы полка.
Rg. P. = Ringpulver кольцевидный порох.
R. G. St. = Regiments-Gefechts-stand командный пункт (командира) полка.
Rgt. Kdr. Staffel = Regimentskommandeurstaffel группа управления командира полка, оперативная группа штаба полка.
Rgt. Nebelw. = Regiment Nebelwerfer d полк 6-ствольных миномётов.
Rgt. N. Zg. = Regimentsnachrichtenzug полковой взвод связи.
Rgt. R. Zg. = Regimentsreiterzug полковой взвод конных разведчиков.
Rgt(s,-r) = Regiment(s&), -er полк (-овой), полки.
Rgtsst см. R. St.
Rgt. St. Qu. = Regimentsstabsquartier штаб(-квартира) [расположение штаба] полка.
Rgt. z. F. = Regiment zu Fuß спешенный кавалерийский полк.
r. H. = rückwärtiges Heeresgebiet фронтовой тыл.
R. H. = Reichsheer ист. германская сухопутная армия (1919=1935).
R. I. = Remonteinspektion инспекция ремонтирования.
Ri A = Richtungsanlage рация направленного действия.
R. I. D. = Reserve-Infanteriedivision ист. резервная пехотная дивизия.
Ri Feld = Richtlinien für den Feldeisenbahnbetrieb инструкция по эксплуатации полевых жел. дорог.
R. I. R. = Reserve-Infanterieregiment ист. резервный пехотный (стрелковый) полк.
Rittm. см. Rtm.
Riw. = Richtungsweiser указатель направления.
R/J = Regimentskommandeur-Infanteriekommandeur категория должности, приравненная должности командира полка или начальника пехоты.
R.-K. = Räderketten& колёсно-гусеничный.
R. K. = Reichskommissariat рейхс-комиссариат (орган гражданского управления на временно оккупированной территории).
RE = Reservekorps ист. резервный корпус.
R. K. = Richtkreis apm. буссоль.
R. K. = Ringkanone пушка, скреплённая кольцами.
RKfU = Richtlinien über das Verfahren bei Kraftfahrunfällen указания для водителей автомашин на случай аварий.
RKK-Sсhein = Reichskreditkassenschein германский государственный кредитный билет.
R. K. M. = Reichskriegsminister und Oberbefehlshaber der Wehrmacht германский военный министр и главнокомандующий вооружёнными силами (до 1938 г.).
R. K. M. = Reichskriegsministerium ист. германское военное министерство.
R. K. Min. = Reichskriegsministerium германское военное министерство (до 1938 г.).
R. Ko. = Regimentskommandeur командир полка.
RKO = Regimentskommandoordnung положение об управлении [командовании] полка.
Rkr = Richtkreis буссоль.
RkrU = Richtkreisunteroffizier унтер-офицер, обслуживающий буссоль.
R. L. = Radlafette колёсный лафет.
RLAD = Reichsluftaufsichtsdienst служба инспекции воздушного флота.
RLB = Reichsluftschutzbund германский союз противовоздушной обороны.
RLG = Reichsleistungsgesetz закон о натуральных повинностях.
R. L. M. = Reichsluftfahrtsministerium германское министерство воздушного флота [авиации].
rm, Rm = Raummeter кубометр (-ов).
R. M. = Reichsmarine германский военно-морской флот (до 1938 г.).
R. M. A. = Reichsmarineamt ист. главное управление военно-морского флота.
RM d F = Reichsminister der Finanzen германский имперский министр финансов.
RMdl = Reichsministerium des Inneren германское министерство внутренних дел.
Rm f E u L = Reichsminister für Ernährung und Landwirtscnaft германский имперский министр продовольствия и сельского хозяйства.
R. M. G. = Reichsmilitärgesetz общегерманский военный закон.
R. M. L. = rumänisches Munitionslager румынский склад боеприпасов.
R-Munition = Rauch-Munition дымовые снаряды.
R. N. Z. см. Rgt. N. Zg.
Ro = Rohstoff (abteilung) отдел сырья.
R. O. A. = Reserveoffizieranwärter кандидат на звание офицера запаса.
R O. B. = Reserveoffizierbewerber готовящийся на кандидата в офицеры запаса.
Rott. см. Bottf.
Rottf. = Rottenführer ефрейтор войск СС.
R. P. = Reichspost германская государственная почта.
RB. P. = Relaisposten пост летучей почты.
R. P. = Richtpunkt точка наводки.
R. P. = Röhrchenpulver трубчатый [«макаронный»] порох.
RPD = Reichspostdienststelle германское почтовое учреждение.
Rpl = Reichspfennig (рейхс-)пфенниг (1/100 марки).
R. Pi. K. = Reserve-Pionierkompanie резервная сапёрная рота.
R. P. K. см. R. Pi. K.
RPM = Reichspostministerium германское имперское министерство по it.
Rр. Schl. = Raupenschlepper гусеничный трактор.
Rр. Str. (n./A.) = Rampenstrecke (neuer Art) звено аппарели (нового образца).
Rp. Tr. = Rampenträger прогон береговой аппарели.
R Pz B = Raketenpanzerbüchse ракетное противотанковое ружьё-гранатомёт.
R Pz B Gr = Raketenpanzerbüchsengranate ракетная противотанковая (бронебойная) ружейная граната.
R. Q. = Reisequartier квартира, отводимая на походе.
Rr. = Rauchröhre инж. дымовой патрон.
RR = Rauchröhre дымовой патрон.
R. R. = Reiterregiment кавалерийский полк.
R. R. H. = Ringtrichterrichtungshörer акустический пеленгатор кольцевого типа.
Rs. = Rungenwagen mit abklappbaren eisernen Wänden ж.-д. вагон с откидными железными стенками.
R. S. = Heeresreit- und Fahrschule школа верховой езды и езды на повозках (на погонах).
R. S. A. = Richtungssendeanlage передаточная радиопеленгатjрная станция.
R. S. K. = Reserve-Sanitätskomparnie резервная санитарная рота,
RSO = Raupenschlepper Ost гусеничный трактор типа «Ост»..
R. St. = Regimentsstab штаб полка.
R-Stelle = Richtstelle место буссоли [углоизмерительного прибора].
R St G B = Reichsstrafgesetzbircfe имперский уголовный кодекс.
B. Str. = Reichsstraße имперское [государственноз] шоссе.
RSVO. = Reichsstraßenverkehrsordnung положение о движении по государственным дорогам.
Rs-Wagen см. Bs.
rt. = reitend конный, верховой
Rt. = rechts [Шв.] вправо.
R. T. B. = Regimentstagesbefehl приказ по полку (в особых случаях).
rt. Bt. = reitende Batterie конная батарея.
rtd., Rtd. = reitende(r,-s) конный.
R. T. K. = Reservetrupperikommandeur начальник резерва.
Rtm. = Rittmeister ротмистр.
Rtr. = Reiter(&) рядовой конницы (конный, кавалерийский).
Rt(t)m. = Rittmeister ротмистр, капитан кавалерии.
R. U. = Reserve-Unterstand убежище для резерва.
R. U. = Richtkreisunteroffizier унтер-офицер при буссоли, унтер-офицер угломерщик.
R. U. = Ringübertrager се. приспособление для перехода (провода) через линию высокого напряжения.
R. и. B. Bl. = Reichshaushalts- und Besoldungsblatt Сборник постановлений по бюджету и денежному содержанию.
Rü-Betrieb = Rüstungsbetrieb предприятие, работающее на оборону.
rückw. = rückwärtig тыловой.
Rü In = Abteilung Rüstungsindustrie отдел военной промышленности.
Rükdo = Rüstungskommando управление военной промышленности (на оккупированной территории).
Rü-Urlauber = Rüstungsurlauber отпущенный из армии на работу в Еоенной промышленности.
R. V. = Reise Verordnung наставление для перевозки войск; положение о поездках военнослужащих.
R. V. = Reit Vorschrift наставление по верховой езде.
R. V. G. = Reichsversorgungsgesetz общегерманский закон о социальном обеспечении.
RVM = Reichs Verkehrsministerium германское министерство путей сообщения.
R. V. O.= Reichsversicherungsordnung положение о государственном страховании в Германии.
rw. = rechtweisend истинный.
Rw. = Reichswehr рейхсвер (вооружённые силы Германии 1919= 1935 гг.).
R. W. = Rampenwagen повозка [прицеп] с аппарелью моста.
R-Wagen = Rungenwagen ж.-д. платформа со съёмными деревянными бортами.
R. W. B. = Radfahrerwachbataillon караульный самокатный батальон.
R Wi Min = Reichswirtschaftsministerium германское имперское министерство хозяйства.
rw. K., Rw. K. = rechtweisender Kurs мор. истинный курс.
Rw. M. = Reichswehr-Ministerium министерство рейхсвера (1919=1935).
R. W. M. = Reichswirtschaftsministerium германское имперское министерство хозяйства.
R. W. Min. см. Rw. M.
R. W. S. = Reichswasserschutz водная охрана (полиция).
rws. K. см. Rw. K.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


S
s = dringliche taktische Nachrichten für nichteingesetzte Verbände св. спешное оперативное сообщение для невведённых в бой частей (степень очерёдности).
s. = schwer тяжёлый; станковый (пулемёт).
s. = selbständig [А.-В.] отдельный.
s. = siehe смотри.
s. = südlich к югу.
S = Heeres-Sanitätsinspektion военно-санитарная инспекция сухопутной армии (санитарное управление).
S = Sammler(&) аккумулятор(ный).
S. = Sanität(&) санитарной службы; санитарный.
S. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон.
S. = Schichau судостроительный завод Шихау.
S = Schlesien Силезия.
(S.) = Schlot топ. (фабричная) труба.
S = Schußweite apm, дальность стрельбы.
S. = See озеро; море.
S = Seite страница.
S = Sekunde секунда.
S = Seuchen& эпизоотический.
S = Signal& сигнальный.
S = Sommer лето; мор. для плавания летом.
S. = Sonderwagen für schwere Fahrzeuge специальная ж.-д. платформа для тяжёлых повозок и автомашин.
S = Sprengpunkt точка разрыва.
S. = Station станция, пост.
S = Süden юг.
S/30 = 30 Sekunden Laufzeit тридцатисекундная (трубка).
*S. = Schrapnell(&) шрапнель(ный).
*S. = Schützen& стрелковый.
*S. = Soldat(en&) солдат(ский).
Sa = Sachsen Саксония.
Sa = Sonnabend, Samstag суббота.
Sa. = Summa сумма; итого.
S. A. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон.
SA = . schwere Artillerie тяжёлая артиллерия.
S. A. = Sonnenaufgang восход солнца.
S. A. = Sturmabteilung(en) фашистские штурмовые отряды.
S. A. A. = schwere Artillerieabteilung тяжёлый артиллерийский дивизион.
S. A.-Amt = Selbstanschlußamt св. автоматическая телефонная станция.
s. A. d. Feldh. = schwere Artillerie des Feldheeres ист. тяжёлая артиллерия действующей армии.
S. A. K. = Schweizerische Arbeitsgemeinschaft für kriegsgeschädigte Kinder Общество швейцарских рабочих по оказанию помощи детям = жертвам войны.
Samml. Ger. = Sammlergerät аккумулятор.
Samml. Kw. = Sammlerkraftwagen автомашина с батареей аккумуляторов.
San. Abt. = Sanitätsabteilung медико-санитарный батальон.
San. Ers. Kop. = Sanitätsersatzkompanie запасная санитарная рота.
San. K. = Sanitätskompanie санитарная рота.
Sanka см. San. K. A.
San. K. A. = Sanitätskraftwagenabteilung санитарный автотранспортный батальон.
San. Ko(mp). см. San. K.
Sankra = Sanitätskraftwagen санитарная автомашина.
Sankw. = Sanitätskraftwagen санитарный автомобиль.
San. M. = Sanitätsmannschaft(en) рядовые санитарной службы.
San. Offz. = Sanitätsoffizier военный врач.
San. Offz. (Z) = Sanitätsoffizier (Zahnarzt) военный зубной врач.
S. A. R. = Sturmabteilungsreserve запас фашистских штурмовых отрядов.
Sas. = Sandsack мешок с песком.
S. A. S. = Schiffsartillerieschule морское артиллерийское училище.
s. B. = südlicher Breite южной широты.
S. B. = Soldatenbrief письмо военнослужащего.
S.B. = Soldbuch солдатская книжка.
S. Bhf. = Sammelbahnhof станция формирования поездов.
SC = Sprengbombe, zylindrisch цилиндрическая фугасная бомба.
Sch = Schallmeß& звуковой разведки.
Sch. = Scheune топ. амбар, рига.
Sch. = Schuß выстрел.
Sch. = Schütze(n&) стрелок (стрелковый).
Sch. = schwere (Artillerie) [Шв.] тяжёлая артиллерия.
Schaf. = Schäferei топ. овчарня.
Schallaufn. Kw. = Schallauf nähmekraftwagen автомашина со звукоприёмником.
Sсhall. Ausw. Kw. = Schallauswertekraftwagen автомашина команды по обработке данных звуковой разведки.
Schallm. Ger. Kw. = Schallmeßgerät-Kraftwagen автомашина с приборами звуковой разведки.
Schallm. St. Kw. = Schallmeßstellen-Kraftwagen автомашина станции звуковой разведки.
Scha-SS = Scharführer SS командир отделения в войсках CC.
Sсh. B. = Schießbehelf вспомогательные приборы для стрельбы.
Sch. Btl. = Schützenbataillon мотострелковый батальон.
Sch.D. = Schützendivision дивизия спешенной конницы (1946=1918).
Scheib. Zg. Anh. = Scheibenzug-anhänger прицепка для буксировки подвижных мишеней.
Scheinw. = Scheinwerfer прожектор.
Scheinw. Zg. = Scheinwerferzug прожекторный взвод.
Sch. F. = Scherenfernrohr apm. стереотруба.
Sch. Gr. = Schützengruppe стрелковое отделение.
Sch. Grab. Kan. = Schützengrabenkanone траншейная пушка.
Schhfn. = Scheinhafen ложный аэродром.
Schießpl. = Schießplatz стрельбище, полигон.
Schie ßst. = Schießstand топ. тир.
Sch. K. = Schützenkette стрелковая цепь..
Sсh. Kp. = Schützenkompanie стрелковая рота.
Schl. = Schlächterei бойня.
Schl. = Schloß топ. замок.
Schl. = Schlüsseltrupp команда шифровалыциков.
Schlacht. Abt. = Schlächtereiabteilung дивизионная скотобойня.
Schlacht. Zg. = Schlächtereizug взвод по убою скота.
Schl(f)M. = Schleifmühle топ. шлифовальня.
Schl. G. = Schlachtgeschwader штурмовая эскадра.
Schlkw. = Schnellastkraftwagen быстроходный грузовик.
Schlse = Schleuse топ. шлюз.
Schn. Abt. = schnelle Abteilung мотоциклетный разведывательный батальон.
Schnee Batl. = Schneeschuhläufer-Bataillon лыжный батальон.
Schnellf. = Schnellfeuer беглый «огонь»
Schn. Pfl. = Schneepflug снегоочиститель, снежный плуг.
Sсh. O. = Schießstandordnung наставление по устройству тиров.
Schp. = Schuppen топ. сарай; лакгауз; ангар.
Sсhr. = Schrapnell(&) шрапнель (-ный).
Sсh. R. = Schützenregiment мотострелковый полк.
Sсh. R. = Schützenreihe змейка.
Sсchrb. = Schreiben письмо, отношение.
Sсhr. Bz. = Schrapnell-Brennzünder пороховая дистанционная трубка шрапнели.
schrtl. = schriftlich в письменном виде.
Sсh. St. = Schiedsrichterstab штаб посредников.
Sсhtz. = Schütze стрелок, рядовой пехоты.
Schtz. Brig. = Schützenbrigade мотострелковая бригада.
Schtz. Div. = Schützendivision стрелковая дивизия.
Schupo = Schutzpolizei охранная полиция.
Schuß Geb. Gesch. [Flachld] = Schuß für Gebirgsgeschütz [Flachland] выстрел [снаряд] для горной пушки (для стрельбы на ровной местности).
Schuß Geb. Gesch. [Geb] = Schuß für Gebirgsgeschütz [Gebirge] вые рел для горной пушки [для стрельбы в горах].
Schusta = Schutzstaffel охраняющая авиаэскадрилья.
Schütz. Kp. = Schützenkompanie стрелковая рота.
Schütz. Schwd. = Schützenschwadron мотострелковый эскадрон.
Sch. V. = Schießvorschrift стрелковый устав; арт. правила стрельбы.
Schv. s. M. G. = Schießvorschrift für das schwere Maschinengewehr наставление по стрельбе из станковых пулемётов.
Sch. V. V. = Schiffsverpflegungsvorschrift наставление по продовольственному снабжению на кораблях.
schw. = schwer тяжёлый.
Schw. = Scheinwerfer прожектор.
Schw. = см. Schwadr.
Schwadr. = Schwadron эскадрон.
Schw. A. R. = schweres Artillerieregiment полк тяжёлой артиллерии.
schw. Br. Ger. (70t) = schweres Brückengerät (70-tonnen) тяжёлый (70-тонный) понтонный парк.
Schwd. = Schwadron эскадрон.
Schwefla = schwerstes Flachfeuer тяжёлая артиллерия настильного действия.
Schwf. = Scheinwerfer прожектор.
schw. Geb. Jäg. Ers. = schwerer Gebirgsjägerersatz запас [пополнение] подразделений тяжёлого оружия горно-стрелковых частей.
schw. Geb. Jäg. Kp. = schwere Gebirgsjägerkompanie рота тяжёлого оружия горнострелковой части.
schw. Kp. = schwere Kompanie рота тяжёлого оружия.
schw. Pz. Abt. = schwere Panzerabteilung батальон тяжёлых танков.
schw. Schw(d). = schwere Schwadron эскадрон тяжёлого оружия.
schw. v. = schwer verwundet тяжело ранен.
s. d. = sieh dieses смотри это (слово).
Sd. = Sand мор. песок.
S. D. = Schützendivision стрелковая дивизия (Красной Армии).
S. D. = Sicherungsdivision дивизия охраны тыла и коммуникаций.
SD = Splitterbombe, dickwandig толстостенная осколочная бомба.
Sd Ah B = Anhänger (1-achs) für Motorboot прицеп для моторной лодки.
Sd. Anh. = Sonderanhänger специальный прицеп.
Sd. Anh. 8 = Anhänger für Veterinärgerät прицеп для ветеринарного имущества.
Sd. Anh. 15 = Sonderanhänger 15 двухголосный прицеп для паромного каната.
Sd. Anh. 28 = Peilanhänger прицеп с пеленгаторной радиостанцией.
Sd. Anh. 32 = Anhänger (1-achsig) für Munition одноосный прицеп для боеприпасов.
Sd. Anh. 119 = Anhänger für 100 PS-Motorboot прицеп для моторкой лодки с мотором в 100 сил.
Sd. Ausr. = Sonderausrüstung специальное снаряжение [оборудование].
Sdf = Sonderführer зондерфюрер (гражданский специалист, назначенный командиром части или подразделения или начальником учреждения).
SDKI = Sonderdieselkraftstoff I специальное дизельноз горючее (2/3 бензина и 1/3 тяжёлого горючего).
Sd. Kfz. = Sonderkraftfahrzeug автомобиль специального назначения.
Sd.-Kfz. 2 = kl. Kettenrad малый полугусеничный мотоцикл.
Sd. Kfz. 6 = mittlerer Zugkraftwagen 5-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz 7 = mittlerer Zugkraftwagen 8 t средний (8-тонный) полугусеничный тягач:
Sd. Kfz. 8 = schwerer Zugkraftwagen 12 t 12-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 9 = schwerer Zugkraftwagen 18 t 18-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 9/1 (3/2) = Drehkrankraftwagen автомашина с поворотным краном.
Sd. Kfz. 10 = leichter Zugkraftwagen 1 t. лёгкий (1-тонный) полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 11 = leichter Zugkraftwagen 3-тонный полугусеничный тягач.
Sd. Kfz. 11/1 = Nebel-Kraftwagen полугусеничная машина с дымовой установкой.
Sd. Kfz. 101 = Panzerkampfwagen T-1 танк Т-1.
Sd. Kfz. 111 = gepanzerter Munitionsschlepper бронетрактор для боеприпасов.
Sd. Kfz. 121 = Panzerkampf wegen T-2 танк Т-2.
Sd. Kfz. 141 = Panzerkampfwagen T-3 танк Т-3.
Sd. Kfz. 142 = Sturmgeschütz штурмовое самоходное орудие.
Sd. Kfz. 161 = Panzerkampfwagen T-4 танк Т-4.
Sd. Kfz. 181 = schwerer Panzerkampfwagen Tiger тяжёлый танк «Тигр».
Sd.Kfz. 182 = Sturmgeschütz Ferdinand, самоходное орудие «Фердинанд».
Sd. Kfz. 221 (222, 223) = leichter Spähwagen лёгкая бронемашина.
Sd. Kfz. 231 (232, 233) = schwerer Panzerspähwagen (8-Rad) тяжёлый 4-осный бронеавтомобиль.
Sd. Kfz. 250 = leichter Schützenpanzerwagen лёгкий бронетранспортёр пехоты.
Sd. Kfz. 250/3 = leichter Schützenpanzerwagen лёгкий бронетранспортёр.
Sd. Kfz. 251 = mittlere(r) Schützenpanzerwagen средний бронетранспортёр пехоты.
Sd.Kfz. 252 = leichter gepanzerter Munitionstransportkraftwagen лёгкий бронетранспортёр для боеприпасов.
Sd. Kfz. 253 = leichter gepanzerte Beobachtungskraftwagen auf 1 t Zgkw лёгкая бронемашина наблюдения на 1-тонном полугусеничном тягаче.
Sd. Kfz. 260 = kleiner Panzerfunkwagen малая бронемашина с радиостанцией.
Sd. Kfz. 263 = Panzerfunkwagen радиотанк.
Sd. Kfz. 266/268 = Panzerbefehlswagen штабной танк.
S. D. N. = Schiffsstammdivision der Nordsee флотский экипаж Северного моря.
S. D. O. = Schiffsstammdivision der Ostsee флотский экипаж Балтийского моря.
Sdr. Abt. = Sonderabteilung особый батальон (дисциплинарно-воспитательный).
Sd. Stb. = Sonderstab штаб особого назначения.
S/E = Sender-Empfänger передатчик-приёмник.
Seilabt. = Seilbahnabteilung батальон канатных дорог.
Sek. = Sekunde(n&) секунда (секундный).
Sekit. = Sekondeleutnant ист. лейтенант.
Sekr. = Sekretär секретарь.
selbst. = selbständig отдельный.
Selbst. Btl. = Selbständiges Bataillon отдельный батальон.
sf = selbstfahrend самоходный.
Sf. = Sanitätsfahrzeug санитарная повозка.
Sf. 1 = Krankenwagen повозка для транспортировки больных и раненых.
Sf. 15 = Desinfektionswagen дезинфекционная повозка.
S. F. = Scherenfernrohr стереоскопическая труба.
S. F. 14 Z. = Scherenfernrohr 14 von Zeiß стереотруба Цейса обр. 1914 г.
s. F. H. = schwere Feldhaubitze тяжёлая полевая гаубица.
s. F. H. M. W. = schwerer Feldhaubitzen-Munitionswagen зарядный ящик тяжёлой полевой гаубицы.
sFk = schweres Feldkabel тяжёлый полевой кабель.
S. F. K. = Schnellfeuerkanone скорострельная пушка.
SFK-Zug = Frontschnellzug mit Reisezugteil фронтовой скорый поезд с частью вагонов для невоинских перевозок.
Sfl. = Selbstfahrlafette самоходная установка.
Sfl. = Selbstfahrlafetten& арт. самоходный.
S. Fl. = Suchflottille дивизион тральщиков.
Sfl. Art. = Selbstfahrlafettenartillerie самоходная артиллерия.
S. Flugzeug = Sanitätsflugzeug санитарный самолёт.
Sfl. Z. F. = Selbstfahrlafettenzielfernrohr оптический прицел самоходного орудия.
SFR-Zug = Frontschnellzug mit Reisezugteil скорый поезд для отпускников с вагонами для общего пользования.
s. F. St. = schwere Funkstelle тяжёлая радиостанция.
s. F. W. = sclrwere(r) Feldwagen тяжёлая обозная повозка.
SF-Zug = Frontschnellzug фронтовой скорый поезд.
SFV = Schlüsselfernschreibvor-schrift наставление по шифрованию телеграмм.
Sg = Schlachtgeschwader штурмовая эскадра.
S. G. = Sandgrube топ. песчаная копь.
S. G. = Schottergrube топ. яма для добывания щебня.
s. Geb. Pz. B. Gr. = schwere Gebirgspanzerbüchsengranate снаряд горной 28/20 -мм противотанковой пушки.
S. Geschoß = Spitzgeschoß остроконечная пуля.
s. gl. gp. Pkw. = schwerer geländegängiger gepanzerter Personenkraftwagen тяжёлая вездеходная бронированная пассажирская автомашина.
s. gl. Zgkw. = schwerer geländegängiger Zugkraftwagen тяжёлый полугусеничный тягач.
Sgr. = Sandgrube песчаный карьер, разработки песка.
S. Gr. = Schlachtgruppe штурмовая авиационная группа.
s. Gr. Bе. = schwere Granate Beton тяжёлый бетон обойный снаряд.
s. Gr. W. = schwerer Granatwerfer тяжёлый миномёт.
S. H. = Sennhütte топ. пастушья хижина.
S. H. D. = Sicherheits- und Hilfsdienst служба охраны тыла и вспомогательная полиция (на оккупированной территории).
SHD = Sonderhilfsdienst служба местных жителей.
S. H. Fl. = Suchhalbflotille мор. полудивизион тральщиков.
Si. = Signal(isation) сигнал(изация).
S. I. = Sperrwaffeninspektion мор. инспекция минно-заградительного дела.
Sich. Btl. = Sicherungsbataillon батальон охраны тылов.
Sich. Hu. = Sicherungshundert охранная сотня; карательный отряд.
Sich. Kp. = Sicherungskompanie рота охраны тылов.
Sisr. = Signal [IIIв.] сигнал.
S In = Heeres-Sanitätsinspektion главная военно-санитарная инспекция.
Sipo = Sicherheitspolizei охранная полиция.
Sis = автомобиль ЗИС.
Sitzpl. = Sitzplatz место для сиденья.
Si. W. = Sicherungswache сторожевая застава.
s. I. G. = schweres Infanteriegeschütz тяжёлое пехотное орудие (150-мм).
Sk св. служебный сигнал окончания передачи.
Sk. = Sandkasten ящик с песком.
Sk. = Schlick мор. ил.
Sk = Skoda Скода (Шкода).
S. K. = Sanitätskolonne колонна санитарного транспорта.
S. K. = Sanitätskompanie санитарная рота.
S. K. = Schnelladekanone скорострельная пушка.
S.K. = Schnellfeuerkanone скорострельная пушка.
Sk G = Schnellkampfgeschwader скоростная бомбардировочная эскадра.
S. K. G. см. SkG.
S. Kо., SKO = Sanitätskompanie санитарная рота.
S. Kol. = Sanitätskolonne транспорт с санитарным имуществом.
s. Kom. = schwerer Kraftomnibus тяжёлый автобус.
S-Krad = Solokraftrad мотоцикл без коляски.
s. Krad mit Bwg = schweres Kraftrad mit Beiwagen тяжёлый мотоцикл с коляской.
S. Kw. Kol. = Sanitätskraftwagenkolonne колонна автомобильного санитарного транспорта.
S. L. = Schirmlafette бронелафет.
Sla = Schlachtflugzeug самолёт штурмовик.
SL-Anlage = Anlage für Schießen aus der Luft оборудование на полигоне для воздушной стрельбы.
s. Ldg. W. = schwerer Ladungswerfer тяжёлая метательная установка.
Slkw. см. Schlkw.
Slw = Seitenleitwerk ав. руль поворота.
sm = Seemeile морская миля.
Sm = Südmark Южный край (Каринтия и Штирия).
S. m. Е. = Spitzmunition mit Eisenkern остроконечные пули с железными сердечниками.
sMG, s. M. G. = schweres Maschinengewehr станковый пулемёт.
S. M. G. Gruppe = schwere Maschinengewehrgruppe отделение станковых пулемётов.
s. M. G. St. = schwere Maschinengewehrstaffel отделение станковых пулемётов (эскадрона).
s. M. G. Tr. = schwerer Maschinengewehrtrupp отделение станковых пулемётов (стрелковой роты).
S. M. I. = Schiffsmaschineninspektion мор. инспекция корабельных механизмов.
S-Mine = Schrapnellmine шрапнельная [прыгающая противопехотная] мина.
S-Mittel = Selbstbewirtschaftungsmittel хозрасчётные средства.
S. m. K. = Spitzmunition mit Kern остроконечные пули со стальным сердечником {бронебойные).
S. m. K.(H.) = Spitzmunition mit Kern (hart) остроконечные пули с бронебойным сердечником из твёрдого сплава, пули повышенной бро-небойности.
S. m. K. i. L. (f) = Spitzmunition mit Kern in Ladestreifen (französisch) французские бронебойные патроны в обоймах.
S. M. S. = Seiner Majestät Schiff ист. корабль его величества (военный корабль).
Smst. = Saumstaffel [Шв.] вьючный обоз.
S. M. Tr. = Schallmeßtrupp подразделение звукоразведки.
g. о. = siehe oben смотри выше.
So = Sonntag воскресенье.
S. O. = Sanitätsoffizier офицер санитарной службы, военный врач.
SO = Südosten юго-восток, вюйдост.
S. O. B. = Sanitätsoffizierfcewerher кандидат в военные врачи.
Soldgr. = Soldatengrab топ. солдатская могила.
Sonderausweis D = Sonderausweis für Dienstreisen командировочное удостоверение военнослужащего.
SOS = сигнал бедствия.
SOzO = Südost zu Ost мор. зюйд-ост-тэн-ост.
SOzS = Südost zu Süd мор. зюйд-ост-тэн-зюйд.
sp. = spännig: 2-spännig, 4-spännig парный, четвёрочный.
Sp = Sperre заградительный.
Sp. = Spitze головная походная застава.
Sp. = Sprengpunkt точка разрыва, разрыв.
S. P. = Sanitätspark склад-база санитарного имущества.
Span. Reit. = spanische Reiter рогатки.
Sp. Ball. = Sperrballon аэростат заграждения.
Sp. Bü. = Sprühbüchse химический распылитель.
Spilm. = Spielmann сигналист.
s. Pi. Stu. Boot = schweres Pioniersturmboot тяжёлая сапёрная штурмовая лодка.
Sp. M. Z. = Sprachmittlerzug взвод военных переводчиков.
Spor = Sportflugzeug спортивный самолёт.
Sp. Pl. = Sportplatz топ. спортивное поле, стадион.
Spr. B. = Sprengbüchse стандартный подрывной заряд (1 кг).
Sprgr. = Sprenggranate осколочно-фугасная граната.
Spr. Gr. Patr.(Üb. R) = Sprenggranatpatrone (Übung, Rauch) осколочный учебный дымовой снаряд.
Spr. K. = Sprengkörper подрывная шашка.
Spr. M. = Sprengmunition подрывные средства, взрывчатые вещества; разрывные снаряды.
Spr. P. = Sprengpulver минный порох.
Spr. S. = Sprengsalpeter гремучая селитра.
Spr. Schw. Р. = Sprengschwarzpulver минный порох.
Spr. Unt. Best = Bestimmungen für den Sprachunterricht положение о преподавании языков.
Spr. V. = Sprengvorschrift наставление для подрывных работ.
Spr. Wk. = Spreng wurf kör per разрывная ракетная мина.
Spr./Zu. = Spreng- und Zündmittel подрывные средства и принадлежности для взрывания.
Sp. S. = Sperrschule школа морских заграждений.
Spw. S. P. W. = Schützenpanzerwagen бронетранспортёр пехоты.
S. P. W. Komp. = Schützenpanzerwagenkompanie стрелковая рота на бронетранспортёрах.
Spz. = Spätzerspringer запоздалый разрыв снаряда.
s. Pz. B. 41 = schwere Panzerbüchse 41 28/20-мм противотанковая пушка обр. 1941 г.
s. Pz. B. Gr. = schwere Panzerbüchsengranate снаряд 28/20-мм противотанковой пушки.
Sr = Sondergespräche св. спешные переговоры.
S. R. = Scherenfernrohr apm. стереотруба.
S. R. = Schützenregiment мотострелковый полк.
SrA-Gespräche = Ausnahmegespräche св. особо важные (вне всякой очереди) переговоры.
SrD-Gespräch = dringendes Sondergespräch св. спешный разговор особой важности.
S-Rollen = Stolperdrahtrolle спирали типа «спотыкач».
S. Rw. = Scheinwerferrichtungsweiser прибор для наводки прожектора.
s. S.= schweres Schiffsbrückengerät тяжёлое понтонное имущество.
s. S. = schweres Spitzgeschoß тяжёлая остроконечная пуля.
s. S. = siehe Seite… смотри страницу…
SS = Heeressportschule военно-спортивная школа (обозначение на погонах).
SS = Schutzstaffel(n) фашистские охранные части, эсесовские части, осе с овцы.
SS = Sonderwagen für besonders schwere Fahrzeuge специальная ж.-д. платформа для особенно длинных повозок и автомашин.
SS-A. H. = SS-Leibstandarte Adolf-Hitler эсесовский полк «Адольф Гитлер».
sS-Brücke = schwere Schiffsbrücke тяжёлый понтонный мост.
SSD = dringliche taktische Gespräche für eingesetzte Verbände св. спешные оперативные разговоры с введёнными в бой частями.
s. Sfl. = schwere Selbstfahrlafette тяжёлая самоходная установка (88-мм) («шмель»).
s. S. i. L.(f) = schwere Spitzmunition in Ladestreifen (französisch) французские патроны с тяжёлыми остроконечными пулями, в обоймах.
SSL = Sonderwagen für schwere und besonders lange Fahrzeuge специальная платформа для тяжёлых и особо длинных машин.
s. S. m. K. L. = schweres Spitzgeschoß mit Kern und Leuchtspur бронебойная трассирующая пуля.
s. S. M. = schwere Spitzmunition тяжёлые остроконечные пули.
SSO = Südsüdost(en) юго-юго-восток, зюйд-зюйд-ост.
s. S. о. L. = schwere Spitzgeschoße ohne Ladestreifen патроны с тяжёлыми остро конечныхми пулями без обойм.
s. S. о. L. (f) = schwere Spitzmunition ohne Ladestreifen (französisch) французские патроны с тяжёлыми остроконечными пулями, россыпью.
s. Sp. = schmale Spur узкой колеи.
S. St. = Sammelstation, Sammelstelle сборно-распределительная станция снабжения; станция-магазин.
S. St. = Sanitätsstelle санитарный пункт.
S. St. A. = Schiffsstammabteilung батальон флотских экипажей.
SS-T.-I. R. = Totenkopfinfanterie-regiment эсесовский пехотный полк «Мёртвая голова».
S. St. R. = Schiffsstammregiment полк флотских экипажей.
S. St. Rgt. O.= Schiffsstammregiment der Ostsee полк флотского экипажа Балтийского моря.
S. S. W. = Siemens-Schuckert Werke завод Сименс-Шуккерта.
SSW = Südsüdwest(en) юго-юго-запад, зюйд-зюйд-вест.
s. s. Z. = schwerstes Zugpferd тяжеловоз, тяжёлая упряжная лошадь.
st = Stunde(n) час(ы).
St = Schlauchtender открытая автомашина для перевозки пожарных рукавов.
St. = Stab штаб.
St. = Stahl сталь.
St. = Stall топ конюшня.
St. = Stelle место, пункт, пост, станция; бюро.
St. = Stellschlüssel установочный ключ.
St. = Stellung позиция.
St. = Stock(werk) этаж.
St. = Stück штука; часть; копия.
St. = Sturm штурмовой.
St. = Stute кобыла.
S. T. = Schnelle Truppen подвижные войска (мотомех. и конница).
Sta = Station [Шв.] станция, пункт.
Staart = Stabsoffizier der Artillerie офицер артиллерийского штаба.
Staatl. = Staatlich топ. государственный.
Stabia = Stabsoffizier der Bildaufklärung начальник фоторазведки.
St. Abt. = Sturmabteilung атакующая часть.
Staff. Kom. Gen. = Staffel Kommandierender General оперативная группа командира корпуса.
Staff. Pz.Abt. = Staffel der Panzerabteilung взвод боевого питания танкового батальона.
Staf-SS = Standartenführer SS полковник войск СС.
Stalag = Stammlager стационарный лагерь военнопленных.
STAN = Stärke- und Ausrüstungsnachweisungen отдел разработки штатов и табелей имущества.
ständ. = ständig постоянный.
Stapo = Staatspolizei государственная полиция.
St. Arko = Stab des Artilleriekommandeurs штаб начальника артиллерии.
Stat. = Station станция.
Stb. = Stab штаб.
St. B. = Steuerbord мор. правый борт; правого борта.
Stb. Pz. Brig. = Stab der Panzerbrigade штаб танковой бригады.
Stb. Pz. Rgt. = Stab des Panzerregiments штаб танкового полка.
St. Br., Stbr. = Steinbruch топ. каменоломня.
Stbs. Ausw. Kw. = Stabsauswertekraftwagen штабной автомобиль вычислительного отделения [отделения обработки данных].
Stbs. Kp. = Stanskompanie штабная рота.
St. Bttr. = Stabsbatterie штабная батарея.
St Ch = Saint Chaumont Сен-Шомон (французский завод).
Stck. = Stück штука; часть; копия.
Std(e) = Stunde час.
St. d. Kdtr. = Stab der Kommandantur штаб коменданта крепости; штаб начальника гарнизона.
Stdn. = Stunden часов.
St. D. V. = Standortdienstvorschrift устав гарнизонной службы.
St. Dv. Nachsch. Fhr. = Stab des Divisionsnachschubführers штаб начальника транспорта дивизии.
Steingr. = Steingrab топ. склеп.
Stellv. = Stellvertreter заместитель.
Stellv. Gen. Kdo. = stellvertretendes Generalkommando управление корпусного округа в военное время.
Stellv. Korps-Vet. = stellvertretender Korpsveterinär начальник ветеринарной службы при управлении корпусного округа в военное время.
St. F. = Stab der Fahrabteilung управление конным транспортом [обозом] дивизии.
Stg = Stahlgußgeschoß снаряд со стальным литым корпусом.
St. G. B. = Strafgesetzbuch свод уголовных законов, уголовный кодекс.
Stgefr. = Stabsgefreite(r) штабс-ефрейтор.
St. Gr. = Stellengruppe категория должности.
St. Gr. Kdo. = Stab des Gruppenkommandos штаб военного округа.
St. H. Gr. = Stielhaftgranate надкалиберная магнитная метательная мина.
St. Inf. F. = Stab des Infanterieführers штаб начальника пехоты (дивизии).
St. J. G. = Stab eines Jägergeschwaders штаб лёгкой истребительной авиационной эскадры.
St. J. Gr. = Stab einer Jagdgruppe штаб легко-истребительной группы.
Stk. = Steinkohle топ. каменный уголь.
St. K. = Stab der Kraftfahrabteilung управление автотранспортом дивизии (до 1939 г.).
St. K. = Straßenkommandantur комендатура дороги.
St-Kabel = Stern-Kabel скручивание кабеля «звёздочкой».
St. K. G. = Stab eines Kampfgeschwaders штаб бомбардировочной авиационной эскадры.
St. Kp. = Stabskompanie штабная рота.
stk. v. = stellungskriegsverwendungsfähig годен для позиционной войны.
Stllg. = Stellung позиция.
STM = Steckmast вставная антенная мачта.
Stin. Bl.(J) = Stellungsmeßblatt für die Infanterie планшет огневых позиций пехоты.
St. M. G. Zg. = Stabsmaschinengewehrzug штабной пулемётный взвод.
Stm-SS = Sturmmann SS ефрейтор войск CC.
St. N. = Stärkenachweisung штат личного состава.
St. O. = Standort(s&) гарнизон(ный).
Stoä. = Standortälteste начальник гарнизона.
St. O. Alt. = Standortälteste начальник гарнизона.
Stoart = Stabsoffizier der Artillerie офицер артиллерии при штабе.
Stoeis = Stabsoffizier der Eisenbahntruppen zur besonderen Verwendung начальник железнодорожных частей особого назначения.
Stoield(a) = Stabsoffizier der Feldartillerie офицер штаба, ведающий полевой артиллерией.
Stoffgl. = Stoffgliederungsziffer номер категории предметов довольствия.
St. O. Flak = Stabsoffizier der Flugabwehrkanonen начальник ПВО армии; штаб-офицер ПВО (при штабе).
Stogas, St. O. Gas = Stabsoffizier für Gas начальник химической службы армии; штаб-офицер химической службы (при штабе).
St. O. Geb. St. = Standortgebühr-nißstelle гарнизонный отдел материального обеспечения.
Stokraft = Stabsoffizier für Kraftfahrwesen начальник автотранспортной службы армии.
St. O. Lohnst. = Standortlohnstelle гарнизонная касса для расчётов с вольнонаёмным составом.
Sto-Mi = Stockmine штокмина, мина типа ПОМЗ.
Stomü = Stabsoffizier für Marschüberwachung штабной офицер по регулированию марша.
Stona(ch) = Stabsoffizier für Nachrichtenverbindung начальник связи дивизии (корпуса).
Stopi. = Stabsoffizier der Pioniertruppen начальник [штаб-офицер] сапёрных частей.
Sto. Sta. = Stabsoffizier der Starkstromabteilung начальник [штаб-офицер] электротехнической службы.
St. O. Üb. Pl. = Standortübungsplatz гарнизонное учебное поле.
Stoverm. = Stabsoffizier des Vermessungswesens начальник [штаб-офицер] топографической службы.
St. P. = Streifenpulver ленточный порох.
St. P. = Stützpunkt опорный пункт.
St. P. O. = Strafprozeßordnung уголовно-процессуальный кодекс.
St. Qu. = Stabsquartier штаб-квартира), стоянка штаба.
Str. = Straße шоссе, дорога, улица.
Strafv. i. Kr. = Strafverfahren im Kriege порядок наложения взысканий во время войны.
Str. B. K. = Straßenbaukompanie дорожно-строительная рота.
Strf. Abt. = Streifenabteilung патрульный батальон.
Str. Kdt. = Straßenkommandant дорожный комендант.
S. Tr. O. = Seetransport-Ordnung наставление для морских перевозок.
Strp. = Straßenpanzer(-Kraftwagen) ист. бронеавтомобиль.
Str. Pol. = Straßenpolizei [Шв.] дорожная охрана.
Str. Tr. = Streckenträger прогон (моста).
St. R. V. O. = Strafregisterverordnung положение о регистрации лиц, имеющих судимость.
Strw. = Streifenwagen полицейский патрульный автомобиль.
St. Sch. = Staubschutzbeutel чехол.
St. S. G. = Stab eines Schlachtgeschwaders штаб штурмовой авиационной эскадры.
St. S. Gr. = Stab einer Schlachtgruppe штаб штурмовой авиационной группы.
St. Str. Abt. (Komp.) = Starkstromabteilung(-Kompanie) электротехническая рота.
Stu = Sturme штурмовой.
St. U. = Stellungsunterschied apm. смещение.
Stu. Aft. Abt. (mot.) = Sturmartillerieabteilung (motorisiert) самоходный артиллерийский дивизион (с VII. 1943 г.).
Stubaf.-SS = Sturmbahnführer SS майор войск CC.
Stu. Battr. = Sturmbatterie самоходная батарея, батарея штурмовых орудий (е VII. 1943 г.).
Stu. G. = Sturmgeschütz штурмовое орудие на самоходной установке; артсамоход.
Stu. Gesch. = Sturmgeschütz штурмовое орудие, артсамоход.
Stu. Gesch. Abt. = Sturmgeschützabteilung самоходный артиллерийский дивизион.
Stu. Gesch. Battr. = Sturmgeschützbatterie батарея штурмовых орудий, самоходная батарея.
Stu. Gesch. «Ferdinand» = Sturmgeschütz «Ferdinand» самоходное орудие типа «Фердинанд».
Stu. G. lg. K. = Sturmgeschütz lange Kanone длинноствольная самоходная пушка.
Stu. H. = Sturmhaubitze штурмовая гаубица.
Stu. IG. (33) = Sturm-Infanteriegeschütz (тяжёлое) самоходное пехотное орудие (обр. 1933 г.).
Stu. K. = Sturmkanone самоходная пушка*
Stuka = Sturzkampfflugzeug пикирующий бомбардировщик.
Stuka Gr. = Sturzkampfgruppe группа пикирующих бомбардировщиков.
Stu. Pi. Kp. = Sturmpionierkompanie штурмовая сапёрная рота.
Stu. Pz. Abt. = Sturmpanzerabteilung дивизион штурмовых орудий (150-мм гаубиц).
Stu. Pz. Komp. = Sturmpanzerkompanie рота штурмовых орудий (14 150-мм самоходных гаубиц).
stv. = stellvertretend заместитель.
St. V. = Vorschrift über das Stempeln und Bezeichnen von Waffen und Gerät наставление по клеймению и обозначению оружия и имущества.
St. Vers. Btls. = Stab des Versorgungsbataillons штаб батальона снабжения.
St. V. O. = Straßenverkehrsordnung правила дорожного и уличного движения.
St. V. Z. = Strafvollstreckzug карательный взвод.
StVZO. = Staßenverkehrszuchtordnung положение о поддержании порядка при движении по дорогам.
Stw. = Stellwerk ж.-д. стрелочный перевод, стрелка.
St. Z. Gr. = Stab einer Zerstörergruppe штаб тяжёлой истребительной группы.
Su = Sudetengau Зудетская (Судетская) область.
S. U. = Sonnenuntergang заход солнца.
südl. = südlich к югу; мор. на запад; на запад-вест.
südl. Br. см. s. B.
südw. = südwestlich югозападный; к юго-западу, юго-западнее…
Sv. = Sonderverband специальная часть; часть особого назначения.
S. V. K. = Sperrversuchkommando команда по испытанию морских мин заграждения.
s. vw. = sovielwie равносильно, равнозначуще.
sw = schwerste(r) сверхтяжёлый
Sw = Südwest Югозападная область (Баден-Вюртемберг).
S. W. = Sägewerk топ. лесопильный завод.
S. W. = Scheinwerfer(zug) прожекторный взвод).
S. W. = Schläuchkraftwagon автомашина для перевозки пожарных рукавов.
S. W. = Sonderwagen полицейский бронеавтомобиль.
S. W. = Südwesten юго-запад; мор. зюйд-вест.
Sowch = Sowchos совхоз.
S. W. G.-Mittei = Selbstbewirtschaftungsmittel für Waffen und Gerät средства на исправное содержание оружия и имущества.
s. W. R. = schweres Werferregiment полк тяжёлых миномётов.
s. W. R. 40 = schwerer Wurfrahmen 40 тяжёлая метательная установка обр. 1940 г.
s. Wu. K. = schwerer Wurfrahmen тяжёлый ракетный станок.
SWzS = Südwest zu Süd мор. зюйд-вест-тэн-зюйд.
SWzW = Südwest zu West мор. зюйд-вест-тэн-вест.
s. Z. = siehe Ziffer… смотри параграф…
S. Z. = Scheinwerferzug прожекторный взвод.
s. Z. = schweres Zugpferd артиллерийская лошадь.
SzO = Süd zu Ost мор. зюйд-тэн-ост.
S-Zug = Schnellzug скорый поезд.
SzW = Süd zu West мор. зюйд-тэн-вест.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


T
t. = tief глубокий; низкий.
t = tschechisch чешский.
T = Tag день начала наступления (условный день).
T. = Tank цистерна; мор. систерна.
T. = Teich топ. пруд.
T. = Termin срок.
T. = Tonne(n) тонн(а).
T. = Torpedo(&) торпеда (торпедный).
T. = Truppen(&) войска (войсковой).
T. = Turm топ. башня.
T (!) = Termin срок.
TA = Lufttechnische Akademie воз-душнотехническая академия (обозначение на погонах).
T. A. = Technisches Amt der Luftwaffe техническое управление ВВС.
T. A. = Truppenamt управление генерального штаба (1919=35).
Tafern = Technische Abteilung der Fernsprechtruppen технический отдел телефонных частей.
Taf unk = Technische Abteilung der Funker технический отдел радиотелеграфных частей.
Tак. = Tankabwehrkanone ист. противотанковая пушка.
TаM. = Tarnmittel маскировочное имущество.
TaN. = Tarnnetz маскировочная сеть.
Tankst. = Tankstelle наливной пункт.
T-Antenne Т-образная антенна.
T-Auftrag = technischer Auftrag специальное [техническое] задание.
Tb. = Taube(n&) голубь (голубиный).
T. (B.) = Trägerwagen mit Bockgerät автомашина с прогонами и козловыми опорами.
tbewegl. = teilbeweglich частично подвижной.
T. B. F. = Turmbeobachtungsfernrohr зрительная труба, установленная в башне.
T. D. = Tiefdecker низкокрылый моноплан.
tdf. = tröpendienstfähig годен для службы в тропиках.
T. Е. = Tageseinflüsse атмосферные влияния.
T. Е. = Teileinheit часть подразделения.
T. Е. = Tornister-Empfänger ранцевый [переносный] радиоприёмник.
techn. = technisch технический.
Techn. Abt. (mot) = technische Abteilung (motorisiert) моторизованный технический батальон.
Techn. Btl. M.-Öl = Technisches Bataillon Motorenöl технический батальон снабжения моторным маслом.
Techn. Kр. BT = Technische Kompanie Bergbau-Tagebau техническая рота по надземным горностроительным работам.
Techn. Kр. Е = Technische Kompanie Elektrizität электротехническая рота.
T-Eisen = тавровое железо.
Tек = Truppenentgiftungskompanie обмывочно-дегазационная рота.
T. Е. K. = Torpedoerprobungskommando мор. торпедная испытательная команда.
Tel = Bleitetraäthyl тетраэтиловый свинец.
Tel. = Telegraph(en&) телеграф (-ный).
Tel = verbleites Fahrbenzin бензин с примесью тетраэтилового свинца.
telp. = telephonisch по телефону.
Teno = Technische Nothilfe чрезвычайная техническая помощь.
Term. = Termin срок.
Tf = Telefunken св. «Телефункен».
T. F. = Truppenführer общевойсковой начальник, командир соединения.
T. F. = Truppenführung «вождение войск» {германский полевой устав 1935 г.).
Tfg. = Tiefgang мор. углубление, осадка.
T. F. K. = Truppenfahrerklasse категория водителей военных автомашин.
T-Flieger = Torpedoflieger самолёт-торпедоносец.
T.F.T. см. Tor.Fu.Tr.
Tg. = Telegraph [Шв.] телеграф.
T-Geschoß, T-Granate химический снаряд с лакриматором.
Tgs = Tragkraftspritze прицеп со шлангами для заправок горючего.
Tgt. = Tragtier(&) вьючное животное (вьючный).
Th = Telephon телефон.
Th = Thüringen Тюринген.
T. H. = Turmhaubitze башенная гаубица.
Th. Br. Kan. (E) = Theodor-Bruno-Kanone (Eisenbahn) железнодорожная 240-мм пушка «Теодор-Бруно».
T. Hfl. = Torpedo-Halbflottille полудивизион миноносцев.
Th. Kan. (Е.) = Theodorkanone(Eisenbahn) 280-мм пушка «Теодор» на ж.-д. установке.
Thüring. = Thüringisch тюрингенcкий.
T. I. = Torpedoinspektion инспекция торпедного дела.
T. J. R. = Tiroler Jägerregiment [А.-В.] тирольский егерский полк.
T. K. = Transportkommandantur транспортная комендатура.
T. K. = Turmkanone башенная пушка.
T-Kopf Т-образная головка.
TL = technische Lieferbedingungen техническая спецификация.
T. L. = Torpedolaboratorium торпедная лаборатория.
TL = Typenliste список типов [образцов] имущества.
Tie = Teile части.
T-.Mi = Tellermine дисковая противотанковая мина.
T. M. I. = Inspektion des Torpedo und Minenwesens инспекция торпедного и минного дела.
T-Mi(ne) = Tellermine дисковая (противотанковая) мина.
TMiZ = Tellerminenzünder взрыватель противотанковой мины.
TMO = Telegraphenmeßordnung наставление по телеграфным измерениям.
tmot = teilweise motorisiert частично-моторизованный.
T-Muffe = T-förmige Muffe тройниковая муфта.
T-Munition = tränenreizende Munition хим. снаряды с лакриматорами.
T. N. см. Teno.
T. N. S. = Torpedo- und Nachrichtenschule школа торпедного дела и связи.
TNT = Trinitrotoluol тринитротолуол, тротил, тол.
TO = Tarifordnung положение о ставках зарплаты.
T. O. = technischer Offizier технический офицер.
T. O. = Teerofen топ. смоловарня.
T. O. = Transportoffizier офицер по ж.-д. воинским перевозкам (в штабах войсковых соединений).
Tо. Fu. см. Tor. Fu.
Tofuli = Tornisterfunklinie св. направление, обслуживаемое переносными радиостанциями.
Tor = Torpedoflugzeug самолёт-торпедоносец.
Tor. Fu. = Tornister-Funkgerät ранцевая радиостанция.
Tor. Fu. Tr. = Tornister-Funktrupp команда ранцевой радиостанции.
Torn. Fu. Ger. см. Tor. Fu.
T. P. = trigonometrischer Punkt топ. триангуляционный пункт.
Tрр. = Trupp команда, звено, отделение.
T. R. = Torpedorohr торпедный аппарат.
Tг. см. Tрр.
Tr. = Trompeter трубач.
Tr = Tropen тропический.
Tr. = Tropen (&) тропики (тропический).
Tr. = Troß обоз.
Tra=Transportflugzeug транспортный самолёт.
Tr Abt. = Truppenabteilung отделение) устройства службы войск.
T R Abt = Abteilung für allgemeine Truppenangelegenheiten отдел по организации службы.
Trad = Tretrad ножное приводное колесо.
Trag. Kol. = Trägerkolonne колонна носильщиков; транспорт из носильщиков.
Tragt. = Tragtier (&) вьючное животное (вьючный).
Tгако см. Т. К.
transf. = transformiert переделанный.
Transp. = Transport транспорт; эшелон.
(Tr. Ark) = Tropen/Arktik в тропиках и арктике.
T. Rbl. F. = Turmrundblickfernrohr панорама орудия, установленного в башне танка.
Tr. Entg. Ers. Kp. = Truppenent-giftungsersatzkompanie запасная об-мывочно-дегазационная рота.
Tr. F. = Troßfahrer обозный ездовой.
Tr. F. = Truppführer командир звена [отделения]; начальник команды радиостанции, поста и т. п.].
Tr. Fa. = Truppenfahrrad войсковой самокат.
Tr. Fl. St. = Truppenfliegerstaffel эскадрилья войсковой авиации.
Trg. Frqu. Ger. = Trägerfrequenzgerät контрольный радиочастотный аппарат.
Trgw. = Tragweite дальность, досягаемость; величина пролёта.
Trig. P. = trigonometrischer Punkt топ. тригонометрическая точка.
Tr. Kav. = Truppenkavallerie войсковая конница.
Tr. Ldg. = Treibladung метательный [пороховой] заряд.
Tr. Lsch. = Truppenluftschutz противовоздушная оборона войск.
Tr. Luftsch. Kw. = Truppenluftschutzkraftwagen автомашина со спаренной зенитной пулемётной установкой.
Tr. Nachr. Ers. = Truppennachrichtenersatz пополнение подразделений связи.
Tromp. = Trompeter трубач; …трубачей.
Trop. = Tropen& тропический.
Tгр. = Truppen& войсковой.
Tг. P. = Treffpunkt точка попадания; точка встречи.
Tr.-Pi.-Einheit = Truppenpionier-einheit сапёрное подразделение войсковой части.
Trsp. = Transport транспорт, перевозка; воинский эшелон.
Trsp. Abt. sohw. Br. Ger. (mot) = Transportabteilung für schweres Brückengerät транспортный батальон тяжёлого понтонного парка.
Trsp. Kdtr. = Transportkommandantur комендатура службы военных сообщений, железнодорожная комендатура.
Trspw. = Transportwesen военные сообщения, перевозка войск.
Trsp.-Wesen = Transportwesen служба военных сообщений.
Tr. Stbe = Truppenstäbe войсковые штабы..
Tr. Üb. Pl. = Truppenübungsplatz учебный лагерь.
Tr. Ü. P. V. = Truppenübungsplatzvorschrift положение об учебных лагерях.
Trw. = Treffwahrscheinlichkeit вероятность попадания.
Tr. Z. = Truppenzeichen условные обозначения войск.
ts = tons английских тонн (по 1016 кг).
Ts = Tankspritze автобензозаправщик.
Ts = Truppensattler войсковой седельный [шорный] мастер.
Ts = Turn- und Sportgerät гимнастически-спортивный инвентарь.
T. S. = Tagessatz суточная дача (продовольствия, фуража).
T. S. = Torpedoschule школа торпедного дела.
TS, Ts = Truppensattler войсковой седельный мастер.
Ts.-Anh. = Anhänger für Tankspritze прицеп для бензозаправщика.
tsch. = tschechisch чешский.
Tsp. Kw. = Transportkraftwagen транспортная автомашина.
TT = Tragfähigkeitstonne(n) мор. весовая тонна; тонн(а) дедвейт.
T-Träger тавровая балка.
Tu. = Turbine(n^) турбина (-ный).
T. U. L. = Truppenunterrichtslehrer преподаватель в армии.
T. V. = Technische Vorschrift техническое наставление.
T. V. = Totenkopfverbände части CC «Тотенкопф» (с изображением черепов на фуражках).
T. (V.) = Trägerwagen mit Vorbaugerät автомашина с аванбеком и вспомогательным имуществом.
T. V. = Truppentransportvorschrift наставление по перевозке войск.
T. V. = Truppen Vermessungsdienst наставление по топографической службе.
T. V. A. = Torpedo-Versuchanstalt пристрелочная торпедная станция.
T. V. K. = Torpedoversuchkommando мор. минно-испытательная команда.
T. V. P. = Truppenverbandplatz войсковой перевязочный пункт.
T. W. = Turmwärter топ. смотритель башни.
T. Z. F. = Turmzielfernrohr башенный оптический прицел.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


U
u. = und. и
u. = unter под, между.
u = urschriftlich в подлиннике.
u = um около, вокруг.
U. = Umformer топ. трансформатор.
U = Ungarn Венгрия.
U = untauglich für Waffendienst негоден (-ный) к строевой службе.
*U = Umlauf& ротационный.
*U. = Umschlag(e)stelle обменный пункт.
*U = Unterkunft квартирное расположение.
*U. = Unteroffizier унтер-офицер.
*U. = Unterrichts& учебный.
*U = Untersee& подводный.
*U. = Unterstand убежище.
u. a. = unter anderem между прочим.
u. ä. = und ähnliches и тому подобное.
U. A. K. = Unterabschnittskommandeur начальник подучастка.
u.a.m. = und anderes mehr и тому подобное.
u. A. w. g. = um Antwort wird gebeten просят дать ответ.
Üb. = Übungs& учебный.
U. B. = Unterseeboot подводная лодка.
überw. = überwiesen придан, передан.
Öbgr. = Übungsgranate практическая граната.
Üb. Ldg. = Übungsladung практический заряд.
U-Bezugschein = Uniformbezugschein ордер на получение обмундирования.
U-Boot = Unterseeboot подводная лодка.
übpl. = überplanmäßig сверхштатный.
Üb. Pl. = Übungsplatz учебное поле.
Ubr. = unterbrochenes Feuer мор. затмевающийся огонь (маяка).
Üb. K. = Übungsraum учебное поле.
Ubr. Grp. = unterbrochenes Gruppenfeuer мор. группово-затмеваю-щийся огонь (маяка).
Übs. = Übersetzung перевод.
Üb. Spr. K. = Übungssprengkörper учебная подрывная шашка.
Üb. T-Mine = Übungs — Tellermine учебная противотанковая мина.
U. D. = U-Boots-Drachen мор. противолодочный трал.
U. D. = Unteroffizier — Diensttuer, diensttuender Unteroffizier дежурный унтер-офицер.
u. dgl. = und dergleichen и тому подобное.
ü. d. M. = über dem Meeresspiegel над уровнем моря.
u. d. M. = unter dem Meeresspi gel ниже уровня моря.
U-Draehen см. U. D.
U. E. B. = Unterersatzbehörde низший орган службы комплектования.
Ueb. B. = Übungsbrisanz практическая граната.
U-Eisen = коробчатое [швеллерное] железо.
Ueort = Übergabeort [Шв.] обменный пункт.
Ufa = Unterführeranwärter кандидат в унтер-офицеры.
u. ff. = und folgende Seiten и следующие страницы.
Uff. = Unteroffizier унтер-офицер.
Uffs = Unteroffiziers унтер-офицерский.
Uffz. i. W., Uffz. (W) = Unteroffizier im Waffenmeisterdienst унтер-офицер оружейно-технической службы.
U. Fl. = Ubootsflottille флотилия [дивизион] подводных лодок.
U-(öerät) = handelsübliches Gerät) имущество общепринятого в промышленности типа.
U-Geräte = Unterkunftsgeräte квартирное [казарменное] имущество.
U. Gr. = Untergruppe подгруппа, бригада.
Ü-Handgranate = Übungshandgranate учебная ручная граната,
U. H. Е. = Anleitung zur Unterbrechung und Herstellung von Eisenbahnen im Kriege наставление по разрушению и восстановлению железных дорог в военное время.
Uk = Unabkömmlich(keit) незаменимый (незаменимость).
U. K. = Unterkante нижняя кромка; нижняя грань.
U. K. K. = Ural-Kusnezk-Kombi-nat Урало-Кузнецкий комбинат (наличие этого сокращения в немецкой военной лексике свидетельствует о далеко зашедших планах германских захватчиков),
U-Kreuzer = Unterseekreuzer крейсерская подводная лодка.
Uk-Stellung = Unabkömmlichkeits-stellung освобождение от военной службы ввиду незаменимости на работе (бронирование).
UKW = Ultrakurzweller ультракороткая радиоустановка.
U. K. W. Е. = Ultrakurzwellenempfänger ультракоротковолновый приёмник.
Ukw Eh = Ultrakurzwellenempfänger «h» ультракоротковолновый приёмник типа «h».
U-Lag = Lager für Unverlässige лагерь для неблагонадёжных.
U. M. = Überläufermeldung показания перебежчика.
umg. = umgeändert, umgearbeitet переделанный, улучшенный, усовершенствованный, переконструированный.
U/min = Umdrehungen in der Minute оборотов в минуту.
Uml. u. R. = umlaufend unter Rückerbitten циркулярно, по ознакомлении вернуть.
Unt. = Unter топ. нижний, унтер.
Uuterk. = Unterkunft квартира, стоянка; расположение войск.
Untoffz. см. U. Offz.
U. O. = Unterrichtsoffizier офицер, заведующий профессиональным обучением.
U. O. см. U. Offz.
Uof. [Шв.] см. U. Offz.
U. Offz. = Unteroffizier унтер-офицер.
U. P. = Unteroffizierposten ист. унтер-офицерский пост (полевой караул).
u. R. = unter Rückerbitten просьба вернуть.
U. R. = Unterrichtsraum учебное помещение.
Urk. St. = Urkundensteuer гербовый сбор.
Url. = Urlauber отпускник.
Url. = Urlaub(S&) отпуск(ной).
Url. K. = Urlaubskarte отпускной билет.
Url. O. = Urlaubsordnung положение об отпусках.
Url. Zg. = Urlauberzug поезд с отпускными.
UR-Schreilben = Schreiben unter Rückerbitten бумага, подлежащая возвращению.
urspr. = ursprünglich первоначально.
U. S. = Übergangsschiene понт. переходной рельс.
US = Unteroffizierschule унтер-офицерская школа (обозначение на погонах)
U. S. = Unterseebootsschule мор. школа подводного плавания.
U. S. A. = Unterwasserschneideabteilung отделение подводной кислородно-ацетиленовой резки.
UScha = Unterschafführer унтер-офицер войск CC.
U-Schreiben = Umlaufschreiben обходной документ.
USSR = Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Союз Советских Социалистических Республик.
U. St. = Unterstand убежище, блиндаж.
U. Stelle = Umschlagstelle обменный пункт.
U-Stoff уротропин.
U-Stoß U-образное соединение.
U Stuf = Untersturmführer лейтенант войск СС.
usw., u. s. w. = und so weiter и так далее.
u. T. = unter(er) Totpunkt нижняя мёртвая точка.
UT = Unterrichtstafel учебный плакат.
U. T. = Unterwassertelegraphie подводная сигнализация.
Utel = unabhörbarer Telegraph телеграф, не поддающийся перехватыванию.
Utw. = Unterwachtmeister унтер-вахмистр, унтер-фельдфебель в коннице и артиллерии.
u. U. = unterirdischer Unterstand подземное убежище.
u. U. = unter Umständen при известных обстоятельствах.
U. V. = Unteroffiziervorschule подготовительная унтер-офицерская школа.
U. V. = Unterveterinär ветеринарный фельдшер.
u. v. а. = und viele andere и многие другие.
U. v. D. = Unteroffizier vom Dienst дежурный унтер-офицер.
U. W. G. = Unteroffizier für Waffen und Gerät унтер-офицер, заведующий оружием и имуществом.
Uwm. см. Utw.
u. Z. = unter dem Ziele ниже цели.
U. Z. = Uhrwerkzünder взрыватель с часовым механизмом.
UZ, U. Z.-boot, U-Z-Boot = Unterseebootzerstörer морской охотник.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


V
v. = verwundet ранен.
v. = vide смотри.
v. = von, vom от.
v. = vorn впереди.
V. = Abteilung Verpflegung отдел продовольственного снабжения.
V. = vereinfacht упрощённый.
V. = Verwaltungsabteilung отдел административно — хозяйственного управления.
1. V. = 1. Verzögerung установка на первое [малое] замедление {клеймо, на взрывателе).
2. V. = 2. Verzögerung установка на второе [большое] замедление {клеймо на взрывателе).
V. = Volt вольт.
V. = Vormittags перед обедом, в первой половине дня {обычно до 12 часов).
V = Vulkan судостроительный завод «Вулкан».
*V. = Verbindungen связи.
*V. = Verkthrs& сообщений.
*V. = Verordnung распоряжение, инструкция.
*V. = Verpflegungs& продовольственный,
*V. = Versuchs& испытательный, пробный.
*V. = Verwaltungs& административно-хозяйственный.
*V. = verwendungsfähig годный.
*V. = Vorposten& сторожевой.
*V. = Vorschrift устав, наставление.
V1 = Vergeltungswaffe 1 самолёт-снаряд.
V2 = Vergeltungswaffe 2 ракетная бомба.
Va = Verpfiegungsamt продовольственный отдел.
V. A. = Heeres-Verwaltungsamt главное административно-хозяйственное управление.
VA = Versorgungsamt управление снабжения.
VA = Voltampere вольт-ампер.
V. A. = Vermessungsabteilung топографический батальон.
V. A. = Vorausabteilung передовой отряд.
V. Abt., Verm. Abt. = Vermessungsabteilung топографический батальон.
Vadeis = Versuchsabteilung des Eisenbahnersatzparks испытательный отдел учебного жел.-дор. парка.
V. Adm. = Vizeadmiral вице-адмирал.
V. A. St. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный обменный пункт продовольствия.
v. а. u. = völlig arbeitsunfähig совершенно нетрудоспособный.
V. B. = Vermessungsbatterie топо-батарея.
V. B. = Visierbereich поражаемое пространство.
V. B. = Vorgeschobener Beobachter передовой наблюдатель; передовой наблюдательный пункт.
Vb. O. = Verbindungsgraben ход сообщения.
VBü = Betriebsüberwachung технический контроль.
v. d. = von dem [der] от; фон дем [дер] (в фамилиях).
V. d. F. H. = Anleitung zur Verpflegung des Feldheeres положение о продовольственном снабжении действующей армии.
Vdr. = vorder передний.
V. d. W. u. G. = Vorschrift für das Verwalten der Waffen und des Geräts bei der Truppe наставление по хранению и сбережению оружия и технического имущества в воинских частях.
Ve = Entfernungsgeschwindigkeit зен. скорость изменения дальности.
Ve. = Verleihung пожалование, награждение (орденами).
V. Е. D. = Verkehrserziehungsdienst внедрение правил уличного и дорожного движения.
V-Einheit = Verpflegungseinheit продовольственная организация (столовая и т. д.); подразделение, стоящее на довольствии.
Verb. = Verbindung связь.
Verf. = Verfügung распоряжение.
Verf. Abt. = Verfolgungsabteilung группа преследования.
Verfg. см. Verf.
Verfgs. Kp. Sd. Stb. = Verfügungskompanie des Sonderstabes рота, приданная штабу особого назначения.
Verg. Gr. = Vergütungsgruppe разряд тарифной сетки.
Verk. O. = Verkehrsoffizier офицер, заведующий передвижениями.
Verk. Regl. B(a)tl. = Verkehrsregelungsbataillon батальон регулирования движения.
Verk. Reg. Zug. = Verkehrsregelungszug взвод регулировщиков.
verl. = verladen погруженный; возимый на грузовиках.
Verl. = Verlust потеря; утеряно.
Verl. 3 M. = verladen auf 3 Mann носимый тремя.
Verl. 8 T. = verladen auf 8 Tragtieren на восьми вьюках.
verm. = vermißt пропал без вести.
Verm. = Vermittlung св. коммутатор, центральная телефонная станция.
Verm. Abt. = Vermessungsabteilung топографический батальон.
Verm. Ausw. Kw. = Vermessungsauswerte-Kraftwagen автомашина команды по обработке данных топографической батареи.
verm. Ldg. = vermehrte Ladung усиленный заряд.
Verm. Zg. = Vermessungszug топографический взвод.
Verpfl. = Verpflegung(s&) продовольствие (продовольственный).
Verpfl. A. St. = Verpflegungsausgabestelle дивизионный обменный пункт продовольствия.
Verpfl. Insp. = Verpflegungsinspektion инспекция продовольственного снабжения.
Verpfl. Tab. = Verpflegungstabelle таблица продовольственных норм.
vers. = versetzt переведён.
Vers. = Versorgung(&) снабжение (… снабжения).
Vers. = Versuchs& испытательный, пробный.
Vers. Bef. = Versorgungsbefehl приказ по тылу.
Vers. Bez. = Versorgungsbezirk район снабжения.
Vers. Btl. = Versorgungsbataillon батальон службы снабжения.
Vers. K. = Versuchskanone опытная пушка.
Vers. Kdo. Flag. = Versuchskommando für Flugabwehrkanonen испытательная команда зенитной артиллерии.
Vers. Kp. = Versuchskompanie испытательная рота.
verst. = verstanden понято.
verst. = verstärkt усиленный.
Vers. Truppen = Versuchstruppen экспериментальные войска [части].
Vert. = Verteidigung(s&) оборона (оборонительный).
Vert. Bhf = Verteilerbahnhof сортировочная станция.
verw. = verwundet ранен.
Verw. = Verwaltung управление, администрация.
Verw. = Verwaltungen административно-хозяйственный; хозяйственно-финансовый.
Verw. = Verwundete(r) раненый.
verwf = verwendungsfähig годный для употребления; могущий быть введенным в дело [в бой].
Verw. Tr. Ers. Abt. = Abteilung der Verwaltung Tropenersatz отдел административно-хозяйственного обеспечения пополнений войск, действующих в тропиках.
Vet. = Veterinär& ветеринарный.
Vet. Ers. Abt. = Veterinärersatzabteilung запасный ветеринарный батальон.
Vet. Kp. = Veterinärkompanie ветеринарная рота.
Vet. Offz. = Veterinäroffizier военно-ветеринарный врач.
Vet. Offz. Anw. = Veterinäroffizieranwärter кандидат в офицеры ветеринарной службы.
Vet. Pk. = Veterinär park склад ветеринарного имущества.
Vf = Veterinärfahrzeug ветеринарная повозка.
Vf. 1 = Pferdetransportwagen повозка для транспортировки лошадей.
Vfg. = Verfügung распоряжение.
V.-Form V-образная форма.
V. G. A. D. = Verstärkter Grenzaufsichtsdienst усиленная погранохрана.
V-Gerät = Veterinär- und Beschlaggerät ветеринарное и ковочное имущество.
vgl. = vergleiche сравни.
Vgl. Z. = Vergleichsziel арт. репер.
V. O. R. = von der Grundrichtung от основного направления.
v. g. u. = vorgelegt, genehmigt, unterschrieben доложено, одобрено, подписано.
vH. = von Hundert процент(ов).
«V. H.» = «Verlorener Haufen» «Скопище преступников» (штрафная часть войск СС).
VH. = Vorhut(&) авангард(ный).
Vht. см. VH.
V. I. = Verwertung und Instandsetzung использование в утиль и ремонт.
viersp. = vierspännig четвёрочный.
VIn = Veterinärinspektion ветеринарная инспекция.
v. J. = ±:vom Jahre… года.
v. J(s) = vorigen Jahres прошлого года.
V. K. = verkürzte Kammerhülse укороченная центральная трубка шрапнели.
V. K. = Vorpostenkompanie сторожевая рота.
V-Karte = Verwendungskarte личная карточка.
V. K. O. = Verkehrsgraben ход сообщения.
V. Kр. G. = Vorschrift für die Geldwirtschaft bei den Kompanien des Heeres положение о ротном денежном хозяйстве.
V. K. W. = Verzeichnis der Kraft-fahrgeräteausstattung der Wehrmacht табели автоимущества вооруженных сил.
V. L. = Vereinslazarett госпиталь
 Красного Креста [общественной организации].
V. L. I (II…) = Volksliste список населения Германии.
V-Leute = Vertrauensleute тайная агентура, доверенные лица.
V.-Lkw = Verpflegungs-Lastkraftwagen грузовая автомашина продовольственного обоза.
vm. = Vormittags до полудня.
v. M. = vorigen Monats прошлого месяца.
Vm. = Verpflegungsmittel продовольствие.
Vm. = Vormittags до полудня.
V. M. = Verbrauchsmagazin расходный магазин.
V. M. = Vertrauensmann тайный агент, доверенное лицо.
V. M. = Vertrauensmannmeldung агентурное донесение.
V-Mann = Vertrauensmann доверенное лицо, тайный агент.
vrao. = viermotorig четырёхмоторный.
V-Motor V-образный мотор.
V. N. = Verbindungsnachricht сообщение; донесение.
Vo = Anfangsgeschwindigkeit начальная скорость.
V. O. = Verbindungsoffizier офицер для связи.
V. O. = Vernehmungsoffizier офицер, допрашивающий пленных.
V. O. = Verwaltungsordnung административно-хозяйственный устав.
V. O. = Veterinäroffizier военно-ветеринарный врач.
V. O. L. = Verdingungsordnung für Leistungen (ausgenommen Bauleistungen) положение о натуральных повинностях (за исключением строительной).
V. O. L. S. = Verbindungsoffizier des Luftschutzes офицер связи службы ПВО.
Vor. A. = Vorausabteilung передовой отряд.
Vorn. = Vorhut авангард.
Vorkart. p = Vorkartusche верхний пучок заряда.
vorl. = vorläufig временно, временный.
Vorl. Anw. = Vorläufige Anweisung временное наставление.
Vorl. Ausb. Anw. = vorläufige Ausbildungsanweisung временное наставление по подготовке.
vorm. = vormittags до полудня.
Vorp. = Vorposten& сторожевой, сторожевого охранения.
Vorp. Ko(mp). = Vorpostenkompanie сторожевая рота,
Vorr. Käst. = Vorratskasten ящик с запасными частями и принадлежностью.
Vorr. Sach. = Vorratssachen запас имущества, запасы.
Vors. = Vorsitzende(r) председатель.
Vorst. = Vorstecker предохранительная шпилька.
Vorw. = Vorwerk топ. мыза, фольварк.
V. O. v. Pl. = Verkehrsoffizier vom Platz начальник сообщений крепости.
Vp. = Vorposten сторожевое охранение.
V. P. = Verbandplatz медицинский пункт.
V. P. = Veterinärpark склад-база ветеринарного имущества.
Vpf. = Verpflegung [Шв.] продовольствие; продовольственное снабжение.
Vpf 1. 0. = Verpflegungsoffizier офицер [чиновник], заведующий продовольственным снабжением.
V. P. K. = Verkehrstechnische Prüfungskommission испытательная комиссия службы военных сообщений.
v. Pl. = vom Platz крепостной.
Vpl. = Verpflegung продовольствие.
V. Pl. = Verbandplatz медицинский пункт.
v. r. = von rechts справа.
Vrb. = Verbindung; verbinden [Щв.] связь; связывать.
Vrbgoff. = Verbindungsoffizier офицер связи.
VR-Dienst = Verkehrsregelungsdienst служба регулирования движения.
V. R. P. = verkürztes Röhrchenpulver укороченный трубчатый порох.
Vrst. = Vorstecker предохранительная шпилька.
Vrw. Kw. = Vorwarnerkraftwagen автомашина поста-предупредителя АИР.
v. S. = von Seiten со стороны, за, от имени.
V. S. = Verbrauchssatz норма расхода; заправка (горючего); дача (продовольствия, фуража).
V. S. = Verschlußsache секретный документ.
VS = Verstell(uft)schraube винт изменяемого шага, ВИШ.
v. S. d. G. Kdos = von Seiten des Generalkommandos со стороны командования [командира] корпуса.
V. S. P. = Voith-Schneider Propeller мор. движитель системы Фойт-Шнейдер.
V. S. R. = Vorschrift für den Schriftverkehr im Reichsheer ист. наставление по письменным сношениям в германской армии (до 1935 г.).
Vst. см. Vorst.
V-Stab = Verwaltungsstab административный штаб (на оккупированной территории в Зап. Европе).
V/St A N = Verwaltung der Stärke-und Ausrüstungsnachweisungen отдел разработки штатов и табелей.
V-Stärke = Verpflegungsstärke- число состоящих на довольствии.
V-Stellung ав. поперечное «V».
V-Stoß V-образное соединение,
v. T. = vom Tagesdienst дежурный.
v. T. = vom Tausend на тысячу.
V. T. = Verfügungstruppen резервные части; эсесовские войсковые части.
V. Tr. = Verpflegungstroß [A.-B.] продовольственный обоз.
V. Troß = Verpflegungstroß продовольственный обоз.
vu = völlig untauglich вовсе негоден.
V. U. Wm. = Vorschrift für militärärztliche Untersuchungen in der Wehrmacht наставление по проведению медицинских осмотров в вооружённых силах.
V. ü. Wm. Trop. = Richtlinien für die Untersuchung auf Tropendienstfähigkeit in der Wehrmacht указания по медицинскому осмотру для определения годности к службе в тропических условиях.
VVSt = Vorschriftenverwaltungsstelle отдел распределения уставов и наставлений.
Vw. = Gerät der Verwaltungseinheiten имущество административно-хозяйственных подразделений [частей].
Vw. = Visierwinkel угол прицеливания.
Vw. = Vorwerk топ. мыза, фольварк.
V. W. = Vorratswagen запасная повозка; повозка с запасным имуществом.
Vwf = Verwaltungsfahrzeug хозяйственная повозка.
Vwf. 1 = Backofenwagen подвижная печь для хлебопечения.
Vwf. 2 = Teigknetwagen возимый чан для замешивания теста.
Vwf. 3 = Kraftquellenwagen подвижная электросиловая станция.
V. Z. A. H. = Verwaltung für die Zentralaufgaben des Heeres административно-хозяйственное управление центральных учреждений военного ведомства.
VZH см. V. Z. A. H.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


W
w. = weiß белый.
w. = westlich к западу.
W = handelsübliche Werkstoffe общепринятые в промышленности и т. д. материалы,
W. = Wach(e) караульный.
W. = Wachtmeister вахмистр (старший сержант в коннице и артиллерии).
W. = Waffenmeistergehilfe помощник оружейного мастера.
W = Waffenunteroffizier унтер-офицер оружейник.
W. Wallach ип. мерин.
W. = Watt ватт.
W. = Wecker(anruf) св. индукторный вызов.
W. = Westen запад; мор. вест.
W. = Winter(&) зима (зимний); мор. для плавания зимой.
W. = Württemberg(isch) Вюртем-берг(ский).
*W. = Waffen& оружейный.
*(W) = Waffendienst оружейно-технической службы.
*W. = Wagen повозка, вагон.
*W. = Warte топ. обсерватория, станция, наблюдательный пункт.
*W. = Wasser(&) вода (водный, водяной).
*W. = Werke завод.
*W. = Werkstatt мастерская.
Wa = Wach& караульный.
Wa = Waffenamt управление вооружений.
W. A. = Wehrmachtsamt военно-политическое управление (министерства рейхсвера в 1919=1935 гг.).
WaA = Heeres-Waffenamt главное управление вооружений.
Wa. Abn. = Abnahmeabteilung des Waffenamts отдел приёмки с заводов в главном управлении вооружений.
Wa. Btl. = Wachbataillon караульный батальон.
Wa Chef Ing = Waffenamt, Chef Ingenieur главный инженер управления вооружений.
Wachk. = Wachkompanie караульная рота.
Wacht. = Wachtmeister вахмистр, старший сержант в кавалерии и артиллерии.
Waffm. = Waffenmeister оружейный мастер.
Wag. F. = Wagenfähre топ. паром, поднимающий повозки.
Wa I Rü = Waffenamt, Amtsgruppe für Industrie Rüstungen управление военных заказов на технические средства.
W Allg = Wehrmachtsallgemeine общий отдел главного штаба вооружённых сил.
Wa O = Waffen- und Gerätoffizier начальник боепитания.
Wa Prüf = Amtsgruppe für Entwicklung und Prüfwesen im Waffenamt управление усовершенствований и испытаний главного управления вооружений.
Wa. Pr. W. см. Wa Prüf.
Waserkw. = Wasserkraftwagen автоцистерна для воды.
W. B. = Wehrmachtsbefehlshaher командующий вооружёнными силами (театра и т. п.).
W. B. = Wehrmachtsbevollmächtigte(r) военно-уполномоченный.
W. B. = Wohnbunker жилой блиндаж, землянка.
W-Betrieb = Wählerbetrieb автоматическая телефонная [телеграфная] станция (АТС).
W. Betr. K. = Wasserbetriebskompanie рота водоснабжения.
Wbh. = Wasserbehälter цистерна для воды.
W. B. K. = Wasserbaukompanie гидротехническая рота.
WBK = Wehrbezirkskommando управление призывного района [района комплектования].
W. B.Kdo см. WBK.
WBO см. W. Е. O.
WBSied = Wehrmacht-Bauern-Siedlungsabteilung отдел переселения крестьян.
Wehs. = Wechselfeuer мор. переменный огонь (маяка).
Wd. = Wachtdienst караульная служба.
WDA = Wehrmachtdienstanschluß служебный телефон.
WDB = Wehrdienstbeschädigung увечье, полученное при несении военной службы; инвалидность, связанная с прохождением военной службы,
W. D. B.-Liste = Wehrdienstbesehä-digtenliste список получивших увечье при исполнении служебных обязанностей.
W. D. Е. = Wehrmachtsdekan (evangelisch) военный священник (лютеранский).
W. D. K. = Wehrmachtsdekan (katholisch) военный священник (католический).
W. D. Sto. = Wehrmachtdisziplinarstrafordnung дисциплинарный устав.
W. Е. = Wärmeeinheit(en) калория (-й).
W. Е. = Witterungseinflüsse атмосферные влияния.
WEA = Wehrersatzamt управление комплектования вооружённых сил.
WED = Wirtschaftserfassungsdienst служба экономического учёта (на оккупированной территории).
wegl. = weglegen перенести в сторону.
Wehr A. = Wehramt администра-тивно-хозяйственное управление (министерства рейхсвера 1919=1935 гг.).
Wehrks = Wehrkreis корпусный округ.
Wehrm. Befh. = Wehrmachtbefehlshaber командующий вооружёнными силами.
W. Е. I. = Wehrersatzinspektion инспекция округа комплектования.
W. Einst. B. = Bestimmungen für Einstellung in die Wehrmacht правила зачисления на военную службу.
W. Е. O. = Wehrmachteisenbahnordnung военно — железнодорожный устав.
Werf. Nachr. Ausb. Battr. = Werfernachrichtenausbildungsbatterie учебная батарея связи миномётных войск.
Werf. Rgt. = Werferregiment миномётный полк.
Werkst. = Werkstatt мастерская.
Werkst. Kp. =Werkstattkompanie ремонтная рота.
Wesako = Wehrmachtsammeikompanie рота по сбору отставших и отбившихся военнослужащих.
westl. = westlich к западу.
WE SZ = westeuropäische Sommerzeit западноевропейское летнее время.
Wett.=Wetter& метеорологический.
Wett. Ew.=Wetterkraftwagen автомашина метеорологического поста.
Wett. Tr. = Wettertrupp метеорологический пост.
Wett. Zg. = Wetterzug метеорологический взвод.
Wewa. = Wetterwarte метеорологическая станция.
WEZ. = westeuropäische Zeit западноевропейское время. ‘
Wf = Westfalen Вестфалия.
W. F. = Wagenfähre топ. экипажный паром.
W. F. = Wahrscheinlichkeitsfaktor коэфициент вероятности.
W. F. = Werferführer командир миномёта.
Wff. = Waffen& оружейный.
Wffm. = Waffenmeister оружейный мастер.
Wff. Werkst. = Waffenwerkstatt оружейная мастерская.
W. Flak. Battr. = Flugabwehrkanonenbatterie auf Wagen возимая зенитная батарея.
WFSt = Wehrmachtführungsstab штаб оперативного руководства вооружённых сил.
WFVA. = Wehrmachtfürsorge- und Versorgungsamt у правление (социального) обеспечения военнослужащих.
W. F. V. G. = Wehrmachtfürsorge und Versorgungsgesetz закон о пенсиях и обеспечении военнослужащих.
wg. = weniger меньше; арт..правее.
W. G. = Wehrgesetz закон об обороне государства.
W. G. = Wehrmachtgefängnis военная тюрьма.
W. G. = Wurfgerät метательный аппарат.
Wg. Ausr. = Ausrüstung der Eisenbahnwagen für Wehrmachttransporte оборудование жел.-дор. вагонов для воинских перевозок.
Wg. H. Pl. = Wagenhalteplatz пункт остановки санитарного транспорта.
W. G. Kp. = Wehrgeologen-Kompanie военно-геологическая рота.
WGO = Wehrmacht-Gräberoffizier офицер, ведающий погребением убитых и умерших военнослужащих.
Wgr. = Wurfgranate миномётная мина.
Wgr. Z. = Wurfgranatenzünder взрыватель метательной мины.
W. G. Z. = Wohnungsgeldzuschuß квартирные деньги.
WH = Wehrmacht Heer сухопутная армия.
W. H. = Winterhilfe «зимняя помощь».
W. H. = Wirtshaus топ [А.-В.] постоялый двор.
Whr. = Weiher топ. рыборазвод-ный пруд, садок.
Whrkdo = Wehrkreiskommando управление корпусного округа.
Whs = Wirtshaus топ. постоялый двор.
WHW = Winterhilfswerk организация «зимней помощи».
WHWW = Winterhilfswerk für die Wehrmacht организация зимней помощи [сбора тёплых вещей] для фронта.
Wi = Wirtschaft(s&) экономический; экономическая группа (штаба армии, комендатуры).
Wib. = Winterbaukasten ящик с зимним оборудованием автомашин.
Wib = Winterbevorratung создание запасов на зиму.
Wifo = Wirtschaftliche Forschungsgesellschaft m. b. H. акционерное o-во «Экономические исследования» (по продаже лёгкого горючего).
Wi In. = Wirtschaftsinspektion-хозяйственная инспекция (по экс-плоатации временно оккупированной территории).
Wikdo = Wirtschaftskommando хозяйственное управление [команда] по эксплоатации какой-л. отрасли хозяйства или временно оккупированного района.
Wi Ko см. Wikdo.
Wi.-Qualität = Winterqualität нечувствительность к морозу.
Wirk. Sch. = Wirkungsschießen стрельба на поражение.
Wirtsch. = Wirtschaft топ. постоялый двор.
Wirtsch. = Wirtschafts& хозяйственный, экономический.
Wirtsch. Kw. Trsp. Brig. = Wirtschaft skr aft wagentransportbrigade автотранспортная бригада для хозяйственных перевозок.
Wi ßü Stab = Wirtschafts- und Rüstungsstab управление военной экономики и вооружений.
Wi. Rüst. Amt. = Wirtschafts- und Rüstungsamt управление военной экономики и промышленности штаба вооружённых сил.
Wi-St. = Wirtschaftsstab экономический штаб.
w. i. V. = wie im Vorjahre как и в прошлом году.
Wk, WK = Wurfkörper ракетная мина.
W.K. = Werkstattkompanie ремонтная рота.
W. Kdo. = Wehrkreiskommando командование [управление] корпусного округа.
WKF. = Wehrmachtkraftfahrzeugführer водитель военных автомашин.
Wk. Fl. = Flammwurfkörper огнемётная ракетная мина.
W. K. K. см. W. Kdo.
WKL = Wehrmachtkraftfahrlehrer военный инструктор автодела.
W. Kp. = Werkstattkompanie pe-| моитная рота.
W. Kp. = Wirtschaftskompanie хозяйственная рота.
Wkr = Wehrkreis корпусный округ.
W. Kг. K. B. = Wehrmacht-Kriegskurbestimmungen положение о санаторном лечении военнослужащих во время войны.
Wks = Wehrmachtsachverständige für Kraftfahrwesen военный специалист по автоделу.
Wk. Spr. = Sprengwurfkörper ракетная мина,
Wkv. = Winkerverbindung связь ручной сигнализацией.
w. L. = westlicher Länge западной долготы.
Wl. = Weiterleitung(s&) пересылка (пересылочный).
W. L. = Wasserlinie ватерлиния.
W. L. = Wehrmacht Luftwaffe военно-воздушные силы.
WL = Widerstandslinie рубеж сопротивления.
W. L. G. = Wehrleistungsgesetz закон об обязательных поставках и реквизициях для нужд армии (напр. автомашин, лошадей и т. д.).
W. L. R. = Werfer-Lehrregiment учебный миномётный полк.
Wl. St., W. L. St. = Weiterleitungsstelle пересылочный пункт; промежуточный диспетчерский пункт.
Witg. = Wasserleitung водопровод.
Wm [Шв.] см. Wacht.
Wm = Westmark Западный край (часть Рейнской области в Гессен-Нассау),
WM = Wehrmacht Marine военно-морской флот.
W. M. = Winkelmesser apm. квадрант.
W. M. A. = Wehrmeldeamt военно-призывной пункт.
Wm. B. A. = Wehrmachtbeschaffungsamt (Bekleidung und Ausrüstung) управление заготовок обмундирования и снаряжения.
WM-Beamte(r) = Wehrmachtbeamte(r) военный чиновник.
Wm. Bev. f. B. u. M. = Wehrmachtsbevollmächtigte(r) für Böhmen und Mähren уполномоченный (гитлеровского) главного командования в Богемии (Чехии) и Моравии (в период оккупации).
W-Motor мотор с W-образным расположением цилиндров.
Wm. San. T. = Wehrmachtsanitätsvorschrift санитарный устав вооружённых сил.
Wm. Verw. V. = Wehrmachtverwaltungsvorschrift административный устав вооружённых сил.
W. M. Z. = Wurfmmenzünder см. W. Gr. Z.
WNA = für Winter, Nordatlantik мор. для плавания зимой в Атлантическом океане.
W. N. V. =Wehrmachtnachrichtenverbindungen отдел связи вооружённых сил.
WNW = Westnordwest(en) запад-северо-запад; мор. вест-норд-вест.
W. O. = Wachthabender Offizier караульный офицер; мор. вахтенный командир.
W. O. = Wohnort местожительство.
W. P. = Wachposten часовой, караульный; пост.
W. Pr., WPr = Wehrmachtpropagandaabteilung отдел пропаганды главного штаба вооружённых сил.
W. Pr., Wpr. = Westpreußen Западная Пруссия.
WPS = Welle npferdestärke(n) мощность на валу.
W. P. Z. = Wetterpeilzug метеопеленгаторный взвод.
WR = Rechtsabteilung des OKW правовой отдел главного штаба вооружённых сил.
WR = Wehrmacht-Rundfunk военное радиовещание.
W. R. = Werferregiment миномётный полк.
W. R. A. = Wirtschafts und Rechnungsamt хозяйственно-счётный отдел.
WRE = Wehrmacht-Rundfunkempfänger приёмник радиовещательных передач.
Wrf. Rgt. см. W. R.
WS = Waffenmeisterschule школа оружейных мастеров (обозначение на погонах).
W. S. = Wassersäule (высота) водяного столба.
W. S. = Wechselstellung запасная позиция.
W. Sch. Po(l). = Wasserschutzpolizei полиция водных путей.
W. Schrv. = Schrift- und Geschäftsverkehr der Wehrmacht положение о служебной переписке.
W-Schuhwerk = Wehrmachtsschuhwerk обувь военного образца.
W. S. O. = Waffensammeloffizier офицер, заведующий сбором оружия и трофеев.
W. St. = Wartestellung выжидательная позиция.
W. St. = Wechselstellung запасная позиция.
W. St. = Weiterleitungsstelle пересылочный пункт, станция (снабжения, почты).
W. St. B. = Wehrstammbuch личное дело, послужной список.
W. St. G. B. = Wehrmachtstrafgesetzbuch Еоенно-уголовный кодекс.
W. St. G. O. = Wehrmachtstrafgerichtsordnung положение о военных трибуналах,
W St Vz V. = Wehrmachtstrafvollzugsvorschrift наставление о приведении дисциплинарных взысканий в исполнение.
WSW = Westsüdwest(en) запад-юго-запад.
W. T. = Wasserturm водонапорная башня.
WT = Wechselstromtelegraphie телеграфирование переменным током.
w. u. = wehruntauglich полностью негоден к военной службе (в военное время).
WU = Wehrmacht-Fachschulunterrichtsabteilung отдел руководства гражданским профессиональным обучением.
W. U. =Wehrmachturlauberzug поезд [эшелон] с отпускными.
W. U. = Wohnunterstand жилое убежище.
Wüb. = Wehr Überwachung учёт военнообязанных.
WUB = Wehrmacht- Uniformbezugschein ордер на обмундирование.
WuG = Abteilung Waffen und Gerät отдел(ение) оружия и технического имущества.
W. u. G. см. W u G.
WuG-Offizier = Waffen- und Gerät-Offizier начальник боевого питания (в полку).
W. u. M. = Waffen und Munition оружие и боеприпасы; по оружию и боеприпасам; отдел(ение) боепитания.
Wumba = Waffen- und Munitionsbeschaffungsamt управление производством оружия и боеприпасов (1916-1919 гг.).
Wurfk. см. W. K.
Württ(emb). = Württembergisch вюртембергский.
Wuwa = Wunderwaffe «чудесное оружие», самолёт-снаряд.
W. V. = Wehrkreisverwaltung административно-хозяйственное управление корпусного округа.
WV, Wv, W. V. = «wieder vorlegen» «доложить ещё раз» (надпись о вторичном представлении документа).
W. V. A. = Wehrkreisverwaltungsamt окружное административно-хозяйственное управление.
W. V. D. = Wehrmachtverkehrsdirektion управление военных сообщений.
W. V. G. = Wehrmachtsversorgungs-gesetz закон об обеспечении военнослужащих.
W Vers = Versorgungsabteilung des Allgemeinen Wehrmachtsamtes отдел пенсионного обеспечения управления общих дел главного штаба вооружённых сил.
Ww = Waffenwerkstatt оружейная мастерская.
W. W. = Waldwärterhaus топ. дом лесника.
W. W. = Wetterwarte метеорологическая станция.
W. W. = Windewagen лебёдочная повозка.
W. W. = Windwinkel ав. угол ветра.
WWiss = Wehrwissenschaftliche Abteilung военно-научный отдел.
W. Z. = Warnzentrale центральная станция воздушного оповещения.
WZ = Wetterzentrale центральная [армейская] метеорологическая станция.
WZ = Zentralabteilung des OKW центральный отдел главного штаба вооруженных сил.
WlZug = Wehrmachtzug воинский поезд.


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


X
X-Zeit час «Ч».

Y
Y = Beutewaffen трофейное оружие (условное обозначение).


Записан

Furst

Leutnant
*

Репутация: 113
Офлайн Офлайн

Сообщений: 5727

WWW


Z
z = zeitlich untauglich временно негоден.
z = zu, zum, zur в; к; для.
z = zwischen между, промежуточный.
Z = Feldzeuginspektion инспекция технического имущества (условное обозначение).
Z = handelsübliche Betriebsstoffe общепринятые в народном хозяйстве горюче-смазочные материалы.
Z. = Zeile строка.
Z. = Zeit время.
Z = Zentral (abteilung) центральный (отдел).
Z = Zerleger apm. самоликвидатор.
Z. = Ziel цель.
Z = Zimmer комната.
Z. = Zisterne топ. цистерна.
Z. = Zug взвод; поезд.
Z = Zugführer командир взвода.
Z = Zugpferd упряжная лошадь.
Z. = Zünder трубка; взрыватель.
z. A. = zum Äusweich св. дежурная волна.
Za = Zeugamt арсенал; склад технического имущества.
Z. A. = Zentralabteilung центральный отдел.
Z. A. = Zentralarchiv центральный архив.
Z. A. = Zeugamt арсенал; склад технического имущества.
Z. A. B. = Zivilarbeiterbataillon батальон гражданских рабочих.
ZADA = zivile Arbeitsdienstabteilung гражданский батальон службы трудовой повинности.
Zahlm. = Zahlmeister казначей (звание военного чиновника); начальник хозяйственно-финансовой части.
Z. A. K. = Zentral-Abnahmekommission центральная приёмочная комиссия.
Z Anw = Zahlungsanweisung ордер на выплату.
Z. A. St. = Zentralauftragstelle центральное бюро утверждения заказов.
z. B. = zum Beispiel например.
Z. B. = Zentralbatterie св. с центральной батареей; от центральной батареи.
ZB = Zentralbüro für Mineralöl «Центральное бюро по продаже нефтепродуктов» (акц. о-во).
Z. B. = Zwischenboden диафрагма шрапнели.
ZB-Betrieb = Zentralbatterie-Betrieb эксплуатация телефонных аппаратов с питанием от центральной батареи.
ZB-Gemisch BO = unverbleites Benzin-Benzol-Gemisch смесь бензин-бензол без тетраэтилового свинца.
Zbr. = Zubringer подающий механизм, подаватель.
z. b. V. = zur besonderen Verwendung особого назначения.
z. D. = zur Dienstleistung призванный из отставки.
z. D. = zur Bisposition ист. в резерве командного состава.
Zdg. = Zündung зажигание, воспламенение; производство взрыва.
Zdl(d)g =Zündladung воспламеняющий заряд, воспламенитель; детонатор.
Zdr. = Zünder трубка, взрыватель.
Zdsch. Anz. = Zündschnuranzünder воспламенитель [зажигалка] огнепровода.
Zdschr. = Zündschraute капсюльная втулка.
Z. D. Z. = Zug- und Druckzünder взрыватель (мины) натяжного и нажимного действия.
ZEL = Zentralersatzteillager центральный склад запасных частей.
Zentr. = Zentrum центр.
Zer. = Zerstörerflugzeug многоместный истребитель.
Zf. = Ziffer параграф, статья.
Z. F. = Zielfernrohr оптический прицел.
Z. F. = Zugführer командир взвода.
zg. = ziegelrot кирпично-красный.
Zg. = Zug взвод; поезд.
Z. O. = Zerstörergeschwader эскадра многоместных истребителей.
Z.-Gewehr = Zielfernrohrgewehr винтовка с оптическим прицелом.
Zgf. = Zug(s)führer командир взвода.
Zgkw., ZGKW = Zuggeländekraftwagen полугусеничный тягач-транспортёр.
Zgkw-Dienst = Zugkraftwagen-Dienst служба тракторной тяги, эвакуация аварийных машин.
Zgl. = Ziegelei топ. кирпичный завод.
Zgm. = Zugmaschine тягач.
Z. Gr. = Zerstörergruppe группа многоместных истребителей (3 эскадрильи).
z. H. = zu Händen, zuhanden в собственные руки.
Zh = Zielhöhe(nwinkel) угол места воздушной цели.
Zi = Zisterne топ. [А.-В.] цистерна, водоём.
Z. I. = Inspektion der Marineartilleriezeugämter инспекция артиллерийско-технических складов военно-морского флота.
Zielg. T. = Zielgevierttafel apm. целлулоидная пластина с квадратной сеткой.
Ziv. Arb. Btl. см. Z. А. В.
Z/K = Zug/Kompanie должность, приравненная к должности командира взвода роты.
Zkw. = Zugkraftwagen транспортёр-тягач.
ZI = linke Grenze des Zieles левая граница цели.
ZL = Zwischenladung промежуточный заряд.
Z. L. = Zivilluftschutz гражданская ПВО.
Zlmstr. см. Zahim.
Zm = Zielmitte середина цели.
Zmo = zweimotorig двухмоторный.
Zm. P. = Zielgevierttafel mit Planzeiger целлулоидная пластина с квадратной сеткой и координатной меркой.
Zn = Zink цинк.
Z. O. = Ziegelofen топ. обжигательная печь для кирпича.
Zollhs = Zollhaus топ. таможня.
z. P. = zur Person биографические сведения (в протоколах).
Z. P. = Zielpunkt точка вероятного [возможного] положения цели; точка цели.
z. Pf. = zu Pferde конный, в конном строю.
ZPO. = Zivilprozeßordnung гражданское судопроизводство.
Zr = rechte Grenze des Zieles правая граница цели.
ZR = Zinkrauchentwickler дымообразующее вещество на основе цинка.
z. S. = zur Sache обстоятельства дела (в протоколах).
Z.-Schlüssel = Zünderschlüssel ключ для установки трубок.
Zsdg = Zusendung присылка.
ZSK = Zünderschaltkasten ав. распределительная коробка для установки взрывателей.
Z.-Station = Zweigstation подстанция.
Z-Stellung = Zwischenstellung промежуточный рубеж.
z. T. = zum Teil отчасти.
ztg. kru. = zeitlich kriegsunbrauchbar временно негодный для военной службы.
Zt. Z. = Zeitzünder механическая дистанционная трубка.
Zt. Zdschn. = Zeitzündschnur огнепроводный шнур).
Z. Ü. = zeitlich unbrauchbar временно негодный.
Zub. = Zubehör принадлежность, принадлежности.
Zugeh. = Zugehörige(r) принадлежащий к составу; SS-Zugeh. эсесовец.
zuget. = zugeteilt приданный, прикомандированный.
zugew. = zugewiesen см. zuget.
Zugf . = Zugführer командир взвода.
Zugpf. = Zugpferd обозная [упряжная] лошадь.
Z. u. S. d. N. = Zielverkehr und Sicherung durch die Nachrichtenanlagen радиообслуживание полётов.
zus. ges. = zusammengesetzt составленный, составной.
Z. u. V. Sach. = Zubehör- und Vorratssachen принадлежности и запасные части.
Z. u. Z. Z. = Zug- und Zerschneidezünder взрыватель натяжного и разрезного действия.
z. V. = zur Verfügung в распоряжение, в распоряжении.
Z. V. = Vorschrift für die Zeltausrüstung наставление по устройству палаток.
Zw. = Zwischen промежуточный.
Z. W. = Zwischenwerk промежуточное укрепление.
z. W. d. G. = zur Wiederherstellung der Gesundheit для восстановления здоровья (об отпуске),
zweisp. = zweispännig пароконный,
Zwg. = Zweig отрасль.
Zwillgsmgwag = Zwillingsmaschinengewehrwagen повозка для спаренных пулемётов.
Zw, W. см. Z. W.
Zyl. = Zylinder цилиндр.
z. Z. = zur Zeit в настоящее время.
ZZ условный радиосигнал самолёту с земли «посадка возможна».
ZZ. = (mechanischer) Zeitzünder механическая дистанционная трубка.
Z. Z. = Zugzünder взрыватель натяжного действия.
Z. Zerl. Fg. = Zünder mit Fliehge-wichtszerleger взрыватель с самоликвидацией от часового механизма с центробежным регулятором.
Z. Zerl. Р. V. М. Р. = Zünder mit Pulverzerleger vereinfacht Maskepulver взрыватель упрощенным самоликвидатором из безгазового состава.


Записан

z.B. — zum Beispiel — например
bzw. — beziehungsweise — или, вернее
d.h. — das heißt — это значит
evtl. — eventuell — возможно

i.d.R. — in der Regel — как правило
etc. — etcetera — и так далее
usw. — und so weiter — и так далее
bspw. — beispielsweise — например

s.a. — siehe auch — смотри также
s.o. — siehe oben — смотри выше
s.u. — siehe unten — смотри ниже
u. — und — и

v. a. — vor allem — прежде всего
bez. — bezüglich — насчет, относительно
gem. — gemäß — согласно, соответственно
ggf. — gegebenenfalls — при необходимости

i.A. — im Allgemeinen — вообще
od. — oder — или
z. T. — zum Teil — отчасти
u. a. — und andere — и другие

u.z. — und zwar — а именно
u.U. — unter Umständen — при условиях
Abb. — Abbildung — изображение, иллюстрация
p.P. — pro Person — за человека

Сокращения, принятые в немецком языке, которые нужно знать

Сокращения, принятые в немецком языке, которые нужно знать

Сокращения – наши враги или помощники? Нет ни одного человека, который бы ни сталкивался с сокращениями в устной и письменной речи. Откуда они взялись? Зачем их нужно знать? Как их использовать? На все эти вопросы у нас есть ответы.

Почему возникает сокращение слов?

Стремительное развитие мира оказывает существенное влияние на язык. Современный человек, пытаясь выиграть немного времени, излагает свои мысли в более краткой форме, что приводит к сокращению слов. Особенно это заметно, когда мы общаемся в наших мессенджерах и соцсетях.

Неизвестные нам сокращения – наши враги, потому как по незнанию их мы можем интерпретировать что-то неверно, использовать то или иное сокращение в неподходящей ситуации и проявить неуважение к собеседнику.

Ошибочно полагать, что все сокращения подходят для всех ситуаций. Поэтому мы подготовили для вас некоторые официальные и неофициальные ситуации общения, в которых вы определенно столкнётесь с сокращениями и правильно их истолкуете. Как говориться, предупреждён — значит вооружён. Поехали!

Сокращения, допустимые в официальных документах и письмах

Ситуация №1. Делопроизводство и деловая переписка

Данные сокращения в официальных документах и письмах являются общепринятыми и соответственно допустимыми:  

Сокращения, принятые в немецком языке, которые нужно знать

Такие сокращения могут употребляться не только при деловом стиле общения, но и при личном. 

Ситуация №2 Личная информация 

При заполнении формуляров, требующих персональные данные необходимо знать следующие сокращения:

сокращения в немецком

Ситуация №3 В общественных местах

В незнакомом немецкоязычном городе вы можете встретить следующие сокращения:

сокращения в немецком

Ситуация №4 Объявления о съёме жилья

Зачастую люди сталкиваются со сложностями при поисках жилья, так как объявления о жилье выглядят как какой-то непонятный шифр. Например:

сокращения в немецком

Расшифровываться данное объявление будет следующим образом:
3-Zi.-Whg. – 3 Zimmer-Wohnung – 3 комнатная квартира
EG – Erdgeschoss – первый этаж
20 km – 20 Kilometer – 20 километров
Ffm – Frankfurt am Main – Франкфурт на Майне
m2 – 2 Quadratmeter – 2 квадратных метра
DT – Dachterrasse – терраса на крыше
Du./WC – Dusche/Toilette – душ/туалет
EBK – Einbauküche – встроенная кухня
BLK – Balkon – балкон
FBH – Fußbodenheizung – подогрев пола
MFH – Mehrfamilienhaus – многоквартирный дом
Nk. – Nebenkosten – плата за коммунальные услуги
u. – und — и
Kt. – Kaution — залог

видео

видео

Ситуация №5 Объявления о работе

сокращения в немецком

Dipl. – Ing. – Diplom-Ingenieur – дипломированный инженер
TGA – Gebäudeausrüstung – оснащение зданий
FH – Fachhochschule — высшая профессиональная школа
m/w/d — männlich / weiblich / divers — мужской/женский/другой пол
VZ – Vollzeit – полная ставка
VOB – Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen — правила выполнения подрядно-строительных работ
z. B. – zum Beispiel – например
VL – Vermögenswirksame Leistungen – капиталообразующие накопительные платежи
bAV – Betriebliche Altersversorgung – производственное пенсионное страхование
bKV – Betriebliche Krankenversicherung – производственное страхование на случай болезни
BAT – der Bundes-Angestelltentarifvertrag – федеральный тарифный договор
z.Hd. – zur Hand – лично
GmbH — Gesellschaft mit beschränkter Haftung — Общество с ограниченной ответственностью
Tel. – Telefon – телефон

Ситуация №6 Покупка автомобиля

сокращения в немецком

PKW – Personenkraftwagen – легковой автомобиль
VW – Volkswagen – фольксваген
Inkl. – inklusive – включая
Mwst – Mehrwertsteuer – налог на добавленную стоимость
kw – Kilowatt – киловатт
PS – Pferdestärke – лошадиные силы
km/h -–Kilometer pro Stunde – километров в час
kg – Kilogramm – килограмм
m – Meter — метр

Ситуация №7 Учебная литература

Авторы учебных изданий по изучению немецкого языка прибегают зачастую к сокращениям, чтобы лишний раз не акцентировать внимание на ранее упомянутой информации. Для тех, кто читает такую литературу будут полезны следующие сокращения:

школа немецкого

Ситуация №8 Новости

Если вы хотите быть в центре всех событий, понимать о чём пишут в газетах Германии, говорят по немецкому радио или показывают по телевизору, то вам необходимо знать эти аббревиатуры:

сокращения в немецком

Сокращения для личного общения  

Неофициальное общение в мессенджерах характеризуется богатым интернет-сленгом. Можно подумать, что из сокращений появился новый молодёжный язык, который требует отдельного внимания и его изучения. Главная особенность таких сокращений состоит в том, что они употребляются ТОЛЬКО при общении с очень хорошо знакомыми нам людьми, нашими друзьями. Не стоит употреблять данные сокращения в официальном общении, иначе это будет воспринято собеседником дурным тоном и неуважением с вашей стороны, что может негативно повлиять на ваши планы.  Рассмотрим некоторые сокращения, которыми пользуются немцы для личного общения.  

Ситуация №1. Прощание

 Прощается немецкая молодежь очень быстро при помощи следующих сокращений:

сокращения в немецком

Ситуация №2. Эмоции, чувства и желания

 Все свои эмоции и желания немцы шифрует такими сокращениями:

сокращения в немецком

Надеемся, что теперь сокращения станут вашими помощниками. Зная и употребляя их в соответствующей ситуации, вы не только сэкономите немного времени, но произведёте положительный эффект на собеседника. Школа немецкого языка DeutscherPapa поможет вам не растеряться и произвести неизгладимое первое впечатление в общении на немецком любых ситуациях.  

Автор статьи: Анастасия Лукашенко, преподаватель школы DeutscherPapa

школа немецкого языка

Оставьте заявку на бесплатный пробный урок

Занимайтесь в группах или индивидуально в удобном темпе и подходящем формате

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных

  • Как сэкономить на обучении, получить скидку и подарок?
  • Инфинитив с ZU или без
  • Чек-лист по достижению уровня А1 в немецком 
  • Чек-лист по достижению уровня А2 в немецком
  • Все исключения немецкого языка в одной статье

Этот Список сокращений на немецком языке включает аббревиатуры , акронимы и инициалы, встречающиеся на немецком языке . Поскольку немецкие слова могут быть очень длинными, сокращения особенно распространены. Даже самые короткие слова в языке часто сокращаются, например, союз und (и) записывается просто как «u». В этой статье рассматриваются стандартные сокращения в разговорном и официальном употреблении. Он не включает аббревиатуры, которые имеют историческое значение, но больше не используются в общепринятом смысле, например, kuk для Imperial и Royal и OKW для Oberkommando der Wehrmacht .

Типы

Как и в английском или латинском языках, немецкие письменные сокращения состоят из буквы, букв или частей слов, сокращенных от более длинного слова или фразы, например, etc. for et cetera . Акронимы — это разновидность аббревиатуры, произносимая как одно слово, например Laser . Инициализмы — это аббревиатуры, в которых каждый инициал в аббревиатуре произносится отдельно, например FBI . В англоязычных руководствах по стилю остается нерешенным вопрос, можно ли использовать аббревиатуру слова для описания инициализмов. В этом списке проводится различие между типами из-за того, как говорящие по-немецки создают, используют и произносят их.

  • Аббревиатуры : немецкие письменные аббревиатуры часто акцентируются и произносятся как полное слово при чтении вслух, например, beispeilweise для bspw. («Например»). В отличие от английского языка, в котором в некоторых руководствах по стилю не используются точки в аббревиатурах, в немецком языке важно размещение заглавных букв и точек.
  • Акронимы — это аббревиатуры, состоящие из инициалов слов в исходной фразе, написанные без точек и произносимые как одно слово. Примеры, которые перешли на немецкий язык из английского, включают Laser или NATO . В немецком языке акронимы сохраняют грамматический род их первичного существительного.
  • Слоговые слова ( немецкий : Silbenkurzwörter ), или слоговая аббревиатура или вырезка, — это особенно немецкий метод создания акронима путем объединения первых двух или более букв каждого слова в одно слово. Пример может служить клейким медведь бренд Haribo , который является производным от имени своего создателя Hans Ригеля и города , где он был создан, Бонн . Некоторые немецкие слоги вошли в употребление в английском языке, например, Adidas от основателя компании Ad i Das sler и Gestapo для Ge heime Sta ats Po lizei (Тайная государственная полиция). Хотя они используются и произносятся как самостоятельные слова, по словам Хельмута Глюка, они классифицируются как акронимы.
  • Инициализм — это тип аббревиатуры, состоящей из инициалов каждого слова во фразе, почти всегда с заглавной буквы и произносимых отдельно. В немецком языке они никогда не акцентируются. Примеры включают ЕС для Европейского Союза и ГДР для Германской Демократической Республики . Инициализмы обычно используются в коммерческих, государственных, юридических, медицинских, научных и технических целях. В немецком языке инициализмы сохраняют грамматический род своего основного существительного.

Ключ к источникам в таблицах

Эти источники относятся ко всем трем таблицам. В особых случаях на запись будет сделана дополнительная ссылка.

Ключ Источник Даты Тип Цитата
L Langenscheidt «S Компактный немецкий словарь 1993, 2003 Справочная работа
Да Дартмутский колледж, отделение немецкого языка 2019 г. академический сайт
DW Deutsche Welle 2015, 2020 Общественный вещатель
Т ThoughtCo , через Dotdash 2020 г. Список
F FluentU, на основе abkuerzungen.de [1] 2018 г. Блог

Список немецких сокращений

Это набор стандартных письменных сокращений и символов на немецком языке. В первую очередь это Langenscheidt с дополнительными источниками, содержащими более современные способы использования и указанием на их популярность. Немецкие аббревиатуры при чтении вслух произносятся так же, как и полное слово или фраза. Измерения обычно сводятся к инициалам, написанным строчными буквами и без знаков препинания. Емкость при приготовлении пищи может указываться прописными буквами.

Сокращение Немецкий Английский эквивалент Заметки Источники
Ø Durchschnitt в среднем
Евро Евро Т
* geboren (геб.) родившийся Т
гесторбен (жест.) умер Т
являюсь. американский Американец прилагательное L, T
amtl. amtlich официальный L, T
Ань. Anhang приложение L, T
Анк. Анкунфт пребытие L, T
Anl. Anlage ограждение L, T
Anm. Анмеркунг Примечание L, T
аншл. Anschließend следующий L
ао außerordentlicher Professor Доцент L
Приложение. Квартира / Wohnung квартира жилье / недвижимость L, T, F
Приложение. Аппарат расширение телефон L
А.Р. на Рейне на Рейне в названиях мест L, T
Изобразительное искусство. Артикель статья L
Aufl. Auflage версия книги L, T
Ausg. Ausgabe копировать книги L
AW Antwort Re :, в ответ электронное письмо Т
B Bundesstraße Федеральная трасса Немецкие и австрийские национальные автомагистрали L
б. bei в, с, рядом, с / о L, T
Bd., Bde. Группа, Bände объем (ы) книги L, T
beil. Beiliegend закрытый L, T
бес. зондеры особенно L, T
bspw. Beispielsweise Например Да, F
Best.-Nr. Bestellnummer номер заказа L, T
Лучше. Betreff Re: относительно L, T
Бев. Bevölkerung нас., население L
Без. Bezeichnung,

Безирк

термин, обозначение

округ

L, T
Bhf. Bahnhof железнодорожная станция L, T
брит. британский Британский как прилагательное L
чб Bitte Wenden Пожалуйста, переверните распространенный способ закрыть сообщение электронной почты друзьям L, T, F
bzgl. Безуглич со ссылкой на в отношении, в отношении L, T
bzw. Beziehungsweise соответственно значение варьируется в зависимости от контекста, также может быть: и / или, но, скорее, альтернативно, более конкретно L, Da, DW, T, F
ок. около, ungefähr, etwa около, около, около L, T
Chr. Christus Христос Т
см Зентиметр Сантиметр L, Да
d.Ä. der Ältere старший, старший, старший также см. DJ ниже L, T
dazw. Dazwischen между F
desgl. Desgleichen аналогично, то же самое F
dF, dtF deutsche Fassung Немецкая дублированная версия фильм / фильмы Т
dgl. dergleichen / desgleichen подобное, аналогичное, похожее L, T, Да
дх das heißt т. е. то есть L, T
ди das ist т. е. то есть L
Ди Dienstag вторник дата / время L, T
Дипл. Диплом Диплом ученая степень в немецкоязычных странах L
Дипл. Инж. Диплом-инженер Инженер , МС L, T
Дипл.-Kfm. Диплом-Кауфманн Магистр делового администрирования Т
Реж. Направление административный офис Т
Реж. Директор администратор, менеджер, директор L, T
Реж. Dirigent дирижер музыки Т
диджей der Jüngere младший, младший, младший также см. d.Ä. выше L, T
дМ Dieses Monats этого месяца L, F
делать умереть (das) Obige вышеупомянутый L
делать Дито то же самое L, F
Делать Donnerstag Четверг дата / время L, T
Доктор Доктор Доктор L
Доктор мед. Доктор дер Медизин Доктор медицины, врач L, T
Доктор фил. Доктор философии Кандидат философских наук, доктор философских наук
L, T
Dr. sc. физ. Doktor der Naturwissenschaften Sc. Н., Доктор физико-математических наук L
dt. немецкий Немецкий как прилагательное L, T
Дтзд. Dutzend дюжина L, T
а Ehrenhalber почетный, почетный степень и т. д. L, T
эхм. ehemals / ehemalig бывший / бывший L, T
eigtl. Eigentlich на самом деле, правда L, T
Einschl. Einschließlich в том числе, включительно L, T
англ. английский английский как прилагательное L
EL Esslöffel чайная ложка, столовая ложка в рецептах Т, Да
E-Literatur erhobene Literatur серьезная литература Т
Электронная музыка erhobene Musik Классическая музыка Т
энцпр. Entsprechend соответствующие, соответственно L, T
эрб. Эрбаут построен, возведен L, T
Э-э. Erwachsene Взрослые L, T
эээ. Erweitert расширенный, расширенный Т
ev. евангелистский Протестантский L, T
эВ eingetragener Verein зарегистрированная организация

некоммерческая организация

Да, L, T
evtl. Eventuell возможно, возможно обратите внимание, это не означает «в конце концов» Да, L, T
e.Wz. eingetragenes Warenzeichen Зарегистрированная торговая марка Т
exkl. эксклюзивный исключая, исключая L, T
f. мех для DW
f./ff. folgende Seite (сущ.) и следующие страницы L, F
Fa. Фирма компания, фирма L, T
Fam. Familie семья L, T
FdH Friss die Hälfte Съесть половину Популярная немецкая диета, которая рекомендует есть только половину того, что вы обычно едите в течение обычного дня. DW
Ff, Форты. f. Fortsetzung folgt продолжение следует L, T
Ffm. Франкфурт-на-Майне Франкфурт Т
FKK Freikörperkultur Свободная культура тела нудистское движение с долгой историей в Германии L, DW
Пт Freitag Пятница дата / время L, T, DW
Пт. фрау Миссис, мисс. L, T, DW
фр. frei бесплатно DW
Frl. Fräulein Скучать В современном обиходе к любой немецкой женщине 18 лет и старше обращаются как к фрау, вне зависимости от того, замужем она или нет. L, T
А как. Freifrau Баронесса DW
frz. Französisch Французский как прилагательное L, T
грамм Грамм грамм, граммы L, T
geb. geboren, geborene родился, урожденная L, T, Da, F
Gebr. Гебрюдер Братья, братья L, T
гедр. Gedruckt напечатанный Т
gegr. Gegründet создан, основан L, T
гек. Gekürzt сокращенный книг L, T
Ges. Gesellschaft ассоциация, компания, общество L, T
геш. Geschieden в разводе L, T, DW
geschl. Geschlossen закрыто DW
geschr. Geschrieben написано DW
ges.gesch. Gesetzlich Geschützt запатентованный L, DW
жест Гесторбен умер, умер L, T
gez. Gezeichnet подписанный L, T
ggf./ggfs. Gegebenenfalls если применимо, если требуется L, T, Да
GmbH Gesellschaft mit beschränkter Haftung Общество с ограниченной ответственностью GesmbH в Австрии L, T
gGmbH gemeinnützige GmbH Некоммерческая организация L
ха Гектар Га L, T
Hbf. Hauptbahnhof Центральный ж / д вокзал L, T
hpts. Hauptsächlich в основном Т
Hptst. Hauptstadt столица Т
Грн. / Грн. Herr / Herrn Господин L, T
Hrsg. Herausgeber редактор, под редакцией L, T
я im Auftrag за, согласно часто внизу официального письма, когда кто-то подписывается от имени другого лица L, T
ib я безумный в частности L, T
iB им Брайсгау в Брайсгау используется в названиях мест Т
IC Межгород Поезд
InterCity
Т
ЛЕД Интерсити-Экспрессзуг Междугородний Экспресс Т
я бы im Durchschnitt в среднем L, F
iH им Хаус внутри, на территории Т
iJ им Джахре в год L, T
Ing. Ingenieur инженер заглавие L, T
Инх. Инхабер собственник, собственник L, T
Инх. Вдыхать содержание книги L, T
inkl. непонятный в том числе, включая L, T
iR им Рухестанд в отставке, на пенсии L, T
IV в Вертретунге по доверенности, от имени Т
IV в Vorbereitung в процессе подготовки Т
IV im Vorjahr в прошлом году L, T
inzw. Inzwischen в это время F
еврей. драгоценности каждый, каждый из, каждый раз
Jh. Jahrhundert век L, T, F
JH Jugendherberge молодежный хостел Т
jhrl. Jährlich ежегодно (ly), ежегодно дата / время L, T
JWD Янц Вейт Драуссен выход оттуда Берлинерский диалект для «в глуши» DW
кА Кейн Ангабе без рейтинга фильм / фильмы Т
Кап. Капитель глава L, T
кат. Католиш Католик прилагательное L, T
Kfm. Кауфманн купец, бизнесмен, дилер, агент L, T
kfm. Kaufmännisch коммерческий L, T
Kfz Kraftfahrzeug автомобиль L, T
кг Килограмм килограмм L, F
кгл. Königlich королевский L, T
Kl. Klasse класс L, T
км Километр километр L, F
компл. комплект полный F
кВт Киловатт киловатт L, F
л Литр литр , литр L, T, Да
л. ссылки оставил L, F
вел. Ледиг Незамужняя L, F
LG Liebe Grüsse с любовью распространенный способ закрыть сообщение электронной почты друзьям DW
LKW / Lkw Lastkraftwagen грузовик, грузовик также используется для внедорожников L, T
LmaA Лек Мич-ам-Арш иди в жопу Известный как швабский салют через Гете и Моцарта DW
м Метр метр L, F
мм Миллиметр миллиметр L, F
MA Mittlealter Средний возраст L, T
утроба mit anderen Worten другими словами L, F
Максимум. максимальный максимум L
меня Майнс Эрахтенс на мой взгляд L, T, Da, F
MfG Mit freundlichen Grüßen с дружескими пожеланиями для официальных писем — стандартный способ закрытия делового письма на немецком языке DW, T, F
Ми Mittwoch среда дата / время L, T
Mil. Миллион (ru) миллион (ы) L
Mio. Миллион (ru) миллион (ы) L, T
мМ / мМн meiner Meinung / meiner Meinung nach на мой взгляд F, DW
Пн Montag понедельник дата / время L, T
möbl. Möbliert меблированный жилье / недвижимость L, T
Mrd. Миллиард (сущ.) миллиард (ы) L, T
Msp. Мессершпитце «острие ножа», щепотка … рецепты Т
mtl. Monatlich ежемесячно дата / время L, T
мкр. Мюндлих словесный L
мама. Meter über dem Meerespiegel метров над уровнем моря L
мВт Meines Wissens насколько мне известно L, T, F
MwSt.,

Mw.-St.

Mehrwertsteuer НДС, налог на добавленную стоимость В Швейцарии MWST L, T
N Норд (en) к северу точка компаса L, T
п. нач после L
näml. Nämlich а именно, то есть L, T
n.Chr. Nach Christus AD, Анно Домини L, T, Да
нДж nächsten Jahres Следующий год L
NNO Норднордост северо-северо-восток точка компаса Т
NNW Норднордвест северо-северо-запад C Т
НЕТ Nordosten к северо-востоку C L, T
nördl. Nördlich северный L
норв. Norwegisch норвежский язык как прилагательное L
Номер №, номер L, T
NS Nachschrift PS, постскриптум Т
nuZ nach unserer Zeitrechnung Современная эра Т
NW Нордвест (en) северо-Запад точка компаса L
О Ост (en) Восток точка компаса L, T, DW
о. Oben выше L, T, DW
о. Одер или же L, DW
о. охне без L, DW
ö öffentlich общественный DW
oA ohne Altersbeschränkung одобрено для всех возрастов фильм / фильмы Т
оа Oben Angeführt вышеупомянутый L
o.ä. oder ähnliche и тому подобное L
oB ohne Befund отрицательные результаты L
od. Одер или же L, T, Да
og Oben Genannt вышеупомянутый Т
OmU Originalfassung mit Untertiteln оригинальная версия с субтитрами в кино / фильмах Т
OSO Ostsüdost восток-юго-восток точка компаса Т
О-Тон Originalton Оригинальный саундтрек фильм / фильмы Т
österr. österreichisch Австрийский как прилагательное L
p.Adr. за адрес с / о, уход за L, T
Пфд. Pfund фунт, фунт масса L, T
Пкт. Punkt точка L, F
Pkw / PKW Personenkraftwagen автомобиль, автомобиль L, T
Pl. Platz площадь, площадь L, T
PLZ Postleitzahl Почтовый индекс L, T
PS Pferdestärke Лошадиные силы L, T
qkm Квадраткилометр квадратный километр устарело, k 2 является предпочтительным L, T
qm Квадратметр квадратный метр устаревший, м 2 является предпочтительным L, T
р. Rechts верно L, T
РА Rechtsanwalt поверенный, юрист, барристер L, T
Reg.-Bez. Regierungsbezirk админ. округ L, T
R-Gespräch Retour-Gespräch звонок с оплатой, звонок с обратной оплатой Т
rk, r.-k., röm.-kath. römisch-katholisch RC, Римско-католический L, T
ПЗУ. römisch Роман прилагательное L, T
S Süd (en) юг точка компаса L, T, DW
С. Seite стр., стр. Т, DW
с. сич себя, себя с возвратными глаголами Т
с. siehe видеть L, DW
са Siehe Auch смотрите также Т, Да
Sa. Самстаг Суббота дата / время L, T
шлес. Schlesisch Силезский как прилагательное Т
schwäb. Schwäbisch Швабский как прилагательное Т
Schweiz. Schweizerisch Швейцарский как прилагательное L, T
сек. Секунде второй дата / время F
ТАК Südost (en) юго-восток точка компаса L, DW
Так Sonntag Воскресенье дата / время Т, DW
так Siehe Oben см. выше L, T, DW
сог. так добродушно так называемые L, T, DW
Санкт-Петербург Санкт-Петербург святой L, T
Санкт-Петербург Застрявший (за штуку L, T, F
Стд. Stunde час L, F
Ул. Straße улица, дорога L, F
Ул. Studienrat штатный учитель Т
вс siehe unten см. ниже L, Да
südd. Süddeutsch южный немецкий прилагательное ?
SW, п / б Schwarz / Weiß черно-белый фильм / фильмы Т
ЮЗ Südwest (en) юго-запад точка компаса L, T
SZ Schlafzimmer спальная комната используется в жилых помещениях / недвижимости F
т Тонна (п) тонна (ы) L
tägl. Тэглих ежедневно, в день L, F
Тел. Телефон телефон L, F
TL Teelöffel чайная ложка в рецептах F, Да
u. унд а также Т, Ф, Да
U Умлейтунг объезд L, T
ua унд андер и другие L, T
ua Unter Anderem среди прочего L, T
u.Ä. унд Ähnliches и тому подобное L, T
u.ä. унд ähnlich и аналогично Т
уам und andere (s) mehr и многое другое и т. д. ?
uAwg ммм Antwort wird gebeten Просьба ответить L, T
übl. / üblw. üblich / üblicherweise обычный F
usw. унд так weiter и так далее и т. д. обратите внимание на пунктуацию L, T, Da, F
Ува (м) und vieles andere (mehr) и много других Т
uU Unter Umständen при определенных обстоятельствах, возможно L, T, Да
u.zw. унд zwar и так далее L, F
В. Vers строка, стих L, T
v. фон из L
ва вор аллем прежде всего, особенно Да
v.Chr. vor Christus До н.э., до нашей эры Т, Да
Verf. Verfasser автор L, T
верх. Verheiratet в браке Т, Ж
verw. Verwitwet овдовевший L, T
VG Viele Grüsse много приветствий случайное подписание по электронной почте DW
vgl. Vergleiche ср., сравнить, ссылка L, T, Да
vH vom Hundert процентов, на 100 L, T
ворм. вормалы раньше L, T
ворм. vormittags я утром дата / время L, T
vRw фон Рехтс Веген в соответствии с законом L, T
vT vom Tausend на 1000 L, T
вуЗ vor unserer Zeitrechnung До нашей эры до н.э L, T
W Запад (en) Запад точка компаса L, T
wstl. Westlich западный L
горе Wie Oben как указано выше F
WSW Вестсюдвест запад-юго-запад точка компаса L, T
Wwe / Wwer Витве / Витвер вдова / вдовец F
Wz Warenzeichen Торговая марка L
Z. Захл номер L, T, DW
Z. Zeile линия L, T, DW
z. zu, zum, zur в, чтобы L, T, DW
zB zum Beispiel например , например Т, Да
z.Hd. zu Händen, zu Handen attn., внимание L, T
Zi. Циммер номер L, T
zT zum Teil частично, частично L, Da, F
Ztr. Zentner 100 кг L
зур. Zurück назад L, T
zus. Zusammen все вместе L, T
zzgl. Zuzüglich плюс, вдобавок Т
zZ / z.Zt. Zur Zeit в настоящий момент L, T, Да

Список немецких аббревиатур

Акроним является общим типом аббревиатуры формируется из исходных компонентов слов в более длинном имени или фразе и произносить как слова. В эту таблицу включены слоговые слова ( немецкий : Silbenkurzwörter ), а фрагменты, использованные для создания вырезки, выделены жирным шрифтом.

Сокращение Немецкий английский Заметки
DaF Deutsch als Fremdsprach Немецкий как иностранный
DIN Deutsches Institut für Normung Немецкий институт стандартизации
KaDeWe Kaufhaus des Westens большой Берлинский отдел. хранить Т, DW
Kripo Криминальная полиция подразделение полиции по расследованию преступлений, CID (Br.)
Лазерный
НАТО
TÜV Technische Überwachungsverein TÜV несет ответственность за безопасность продукции. Немецкие автомобилисты должны сдать свои автомобили на «туэф-техосмотр», и в противном случае у них нет машины для вождения.
Силбен (курз) сусло Воллформ / Kompositum mit Silbentrennung laut Fachliteratur
Jusos Ju ng | со | зия | лис | десять
Кита Ki n | der | ta | ges | stät | te bzw. Ki n | der | ta | ges | ein | rich | tung
Kripo Kri | mi | nal | po | li | zei
Скири Schi eds | ri ch | ter
Стаби Sta ats | нагрудник | lio | thek
Trafo Трансы | для р | ма | тор (мит Hinweis Ауф ден Sonderfall де Präfix транс )
Элко E | л ект | ро | лыт | ко н | ден | са | тор
Mofa Mo | to | ri | sier | tes Fa hr | rad
Вокухила Vo r | ne ku rz, hi n | ten la ng

Список немецких инициализмов

Акронимы, произносимые как отдельные буквы, а не слова, более конкретно называют инициализмами. Они пишутся без точек и сохраняют грамматический род своего основного существительного.

Сокращение Немецкий английский Заметки Ссылка
AA Аноним Алкоголикер Анонимные Алкоголики L, DW
AA Auswärtiges Amt Министерство иностранных дел , Государственный департамент DW
ADAC Allgemeiner Deutscher Automobil-Club Общий немецкий автоклуб крупнейший автоклуб в Европе Т
АдГ Альтернатива для Германии Альтернатива для Германии политическая партия
AG Aktiengesellschaft Акционерное общество
AGB die Allgemeinen Geschäftsbedingungen Правила и условия пользования)
ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland ARD телеведущий
ХОРОШО Allgemeine Ortskrankenkasse государственное медицинское страхование Т
ASW außersinnliche Wahrnehmung Экстрасенсорное восприятие Т
BBk Deutsche Bundesbank Немецкий федеральный банк
BGB Bürgerliches Gesetzbuch Гражданский кодекс Германии Т
BGH Bundesgerichtshof Федеральный конституционный суд
BIP Bruttoinlandsprodukt Валовый внутренний продукт
BKA Bundeskriminalamt Федеральное управление уголовной полиции Германское « ФБР » Т
BLZ Bankleitzahl Кодовый номер банка Т
BMBF Bundesministerium für Bildung und Forschung Федеральное министерство образования и науки
BMF Bundesministerium der Finanzen Федеральное министерство финансов
BMG Bundesministerium für Gesundheit Федеральное министерство здравоохранения
ИМТ Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat Федеральное министерство внутренних дел, строительства и общины
BMVg Bundesministerium der Verteidigung Федеральное министерство обороны
BMU Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und nukleare Sicherheit Федеральное министерство окружающей среды, охраны природы и ядерной безопасности
BMVI Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur Федеральное министерство транспорта и цифровой инфраструктуры
BMW Bayerische Motoren Werke Баварские моторные Работы
БМЗ Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Федеральное министерство экономического сотрудничества и развития
BPOL Bundespolizei Федеральная полиция
BR Байришер Рандфанк Баварское радиовещание
BRD Bundesrepublik Deutschland Федеральная Республика Германии
C&A Клеменс и август C&A популярная сеть магазинов одежды Т
ХДС Христово-Демократический союз Христианско-демократический союз политическая партия
CSU Christlich-Soziale Union Христианско-социальный союз политическая партия
CVJF Кристлихер Верейн Юнгер Фрауэн YWCA В Швейцарии YWCA и YMCA объединились в 1973 году и образовали Cevi Schweitz. Т
CVJM Кристлихер Ферейн Юнгер Меншен YMCA
CJK Creutzfeld-Jakob-Krankheit Болезнь Крейтцфельдта-Якоба
DAAD Deutscher Akademischer Austauschdienst Немецкая служба академических обменов
DAG Deutsche Angestellten-Gewerkschaft Союз немецких наемных работников Устарело, теперь ver.di
БД Deutsche Bahn Немецкая железная дорога
DDR Deutsche Demokratische Republik Германская Демократическая Республика Бывшее государство Восточной Германии
DFB Deutscher Fußballbund Немецкая футбольная ассоциация
DGB Deutscher Gewerkschaftsbund Немецкая конфедерация профсоюзов
DIHK Deutsche Industrie- und Handelskammer Ассоциация немецких торгово-промышленных палат
DIN Deutsches Institut für Normung Немецкий институт стандартов
DJH Deutsches Jugendherbergswerk Немецкая ассоциация молодежных хостелов
DKP Deutsche Kommunistische Partei Коммунистическая партия Германии
DM Немецкая марка Немецкая марка
DPD Deutscher Paketdienst Немецкая посылка немецкий « UPS »
DRK Deutsches Rotes Kreuz Немецкий Красный Крест
DT Deutsche Telekom Deutsche Telekom
DVU Deutsche Volksunion Немецкий народный союз политическая партия
ЭЭГ Электроэнцефалография Электроэнцефалография медицина / наука / технологии
ЭКГ Электрокардиограмма Электрокардиография медицина / наука / технологии
Евросоюз Европейский союз Европейский Союз
EZB Europäische Zentralbank Европейский центральный банк
FAZ Frankfurter Allgemeine Zeitung Frankfurter Allgemeine Zeitung Немецкая » Нью-Йорк Таймс » Т
FC Fußball Club Футбольный клуб
FCKW Fluor-Chlor-Kohlenwasserstoff Хлорфторуглерод медицина / наука / технологии
FDB Freie Demokratische Partei Свободная демократическая партия политическая партия
FH Fachhochschule Университет Прикладных Наук
FKK Freikörperkultur Свободная культура тела Натуризм
FRA Frankfurter Flughafen Франкфурт аэропорт
ФСК Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft Саморегулируемый орган киноиндустрии Немецкая система оценки содержания кинофильмов
FU Свободный университет Берлина Свободный университет Берлина
GG Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland Основной закон Федеративной Республики Германии Конституция Германии L
GEW Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft Профсоюз работников образования и науки Не Т
GEZ Gebühreneinzugszentrale der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in der Bundesrepublik Deutschland Служба поддержки ARD, ZDF и Deutschlandradio Бывшее немецкое агентство, ответственное за сбор обязательных платежей за общественное телевидение и радио.
GUS Gemeinschaft Unabhängiger Staaten Содружество Независимых Государств
HH Hansestadt Hamburg Гамбург на номерных знаках
HNO Хальс Насе Охрен Ухо, нос и горло медицина / наука / технологии
H + M Хеннес и Мауриц H&M популярная сеть магазинов одежды
HTL, HTLA Höhere Technische Lehranstalt Техническое училище инженерная средняя школа в Австрии не Т
HTBLA Höhere Technische Bundeslehranstalt Федеральный высший технический институт инженерная средняя школа в Австрии не Т
HTBLuVA Höhere Technische Bundes-Lehr- und -Versuchsanstalt Федеральный высший технический институт образования и экспериментов инженерная средняя школа в Австрии не Т
IFO Institut für Wirtschaftsforschung Институт экономических исследований L
IHK Industrie- und Handelskammer Торгово-промышленная палата Региональные межотраслевые ассоциации
IOK Internationales Olympisches Komitee Международный олимпийский комитет
IWF Internationale Währungsfonds Международный Валютный Фонд
JH Jugendherberge Молодежный Хостел
JVA Юстизволлзугсанштальт Тюрьмы в Германии
KfzPflVV Kraftfahrzeug-Pflichtversicherungsverordnung Страхование автогражданской ответственности законный DW
КГ Kommanditgesellschaft Ограниченное партнерство
KKW Kernkraftwerk Атомная электростанция
KSZE Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit в Европе Комиссия по безопасности и сотрудничеству в Европе
LG Landgericht Окружной суд DW
БЕЗ УМА Militärischer Abschirmdienst Служба военной контрразведки Немецкая » МИ5 »
MdB Mitglied des Bundestages Депутат Бундестага Член парламента
MdL Mitglied des Landtages Член ландтага Член законодательного собрания штата
MEZ Mitteleuropäische Zeit Центральноевропейское время
Депутат Maschinenpistole Пулемет
Депутат Militärpolizei Военная полиция
MTA Medizinische (r) Technische (r) Assistant (in) Медицинский техник
NN das Normalnull уровень моря
NOK Национальный Олимпийский комитет Национальный олимпийский комитет
NPD Национальная демократическая партия Германии Национально-демократическая партия Германии политическая партия
NRW Северный Рейн-Вестфалия Северный Рейн-Вестфалия Немецкое государство
OB Обербюргермейстер Лорд-мэр
ÖBB Österreichische Bundesbahnen Австрийские федеральные железные дороги
ИЗ Originalfassung оригинальная версия фильм / фильмы Т
OHG Offene Handelsgesellschaft Полное товарищество
ÖPNV öffentlicher Personennahverkehr Общественный транспорт
ORF Österreichischer Rundfunk Австрийская радиовещательная корпорация телеведущий
ÖVP Österreichische Volkspartei Австрийская народная партия политическая партия
PDS Партия демократического социализма Партия демократического социализма политическая партия
PH Pädagogische Hochschule Школа образования
ШТЫРЬ Persönliche Identifikationsnummer Персональный идентификационный номер медицина / наука / технологии
RBB Rundfunk Берлин-Бранденбург Радиовещание Берлин-Бранденбург
RNS Ribonukleinsäure РНК медицина / наука / технологии
RTL Радио Телевидение Люксембург Радио и телевидение Люксембурга телеведущий
SB Selbstbedienung Самообслуживание SB-Laden, магазин самообслуживания
SB-Tankstelle, АЗС
SBB Schweizerische Bundesbahnen Швейцарские федеральные железные дороги Т
SPÖ Sozialdemokratische Partei Österreichs Социал-демократическая партия Австрии политическая партия
SR Saarländischer Rundfunk Радио Саар телеведущий Т
SSV Sommerschlussverkauf распродажа в конце лета
StGB Strafgesetzbuch Уголовный кодекс Германии законный Т
StVO Straßenverkehrsordnung Немецкий дорожный кодекс законный Т
КСВ Südwestrundfunk Юго-западное вещание телеведущий Т
TH Technische Hochschule Технический колледж
TU Технический университет Технический университет
UB Universitätsbibliothek Библиотека университета
НЛО unidentifiziertes Flugobjekt Неопознанный летающий объект
UKW Ultrakurzwellen FM, очень высокая частота медицина / наука / технологии
ООН Vereinte Nationen Организация Объединенных Наций
VAE Арабский эмират Vereinigte Объединенные Арабские Эмираты
VDE Verband der Elektrotechnik, Elektronik und Informationstechnik Ассоциация электротехники, электроники и информационных технологий медицина / наука / технологии
ВЕЛКД Vereinigte Evangelisch-Lutheranische Kirche Deutschlands Объединенная евангелическо-лютеранская церковь Германии
VHS Volkshochschule Народная средняя школа
WAA Wiederaufbereitungsanlage Завод по переработке ядерных материалов медицина / наука / технологии L
WDR Westdeutscher Rundfunk Западногерманское радио телеведущий
МЫ З Westeuropäische Zeit Западноевропейское время
РГ Wohngemeimschaft Сосуществование посторонние люди, живущие в квартире, квартире или доме L
WM Weltmeisterschaft Чемпионат мира L
WS Зимний семестр Зимний семестр
WSV Winterschlussverkauf Зимняя распродажа
ZDF Zweites Deutsches Fernsehen Вторая немецкая телевизионная сеть телеведущий
КВ Kassenärztliche Vereinigung
ZPO Zivilprozessordnung Гражданский процесс (развод и др.) законный

Рекомендации

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как сокращенно пишется 1000000000
  • Как сокращенно пишется 1000000
  • Как сокращенно оперуполномоченный пишется
  • Как сокращенно написать холодильник
  • Как сокращенно написать фотограф на английском