Как сокращенно пишется компания на английском

Содержание:

  1. ООО на английском языке
  2. ИП на английском
  3. ЗАО на английском языке
  4. ОАО на английском языке

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

Разберем пример.

ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

“Bristol” LLC

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Пример:

ООО “Бристоль”

OOO “Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

Приведем пример:

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Пример:

ОАО “Москва”

OAO Moskva (Moskva, JSC)

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Оцените статью в один клик

Содержание

  1. Ltd — Limited
  2. PLC — Public Limited Company
  3. Inc. — Incorporated
  4. Corp. — Corporation
  5. LLC — Limited Liability Company
  6. LLP — Limited Liability Partnership
  7. LP — Limited Partnership
  8. IBC — International Business Company
  9. LDC — Limited Duration Company
  10. SA — Sosiedad Anonima / Societe Anonyme
  11. SARL — Societe a Responsidilite Limitee
  12. BV — Besloten Vennootschap
  13. NV — Naamlose Vennootschap
  14. GmbH — Gesellschaft mit beschrakter Haftung
  15. AG — Aktiengesellschaft
  16. Сравнительная таблица аббревиатур форм собственности международных компаний

Когда вы встречаете аббревиатуры Ltd, PLC, LLC, LLP, LP, S.A., inc., A.G. в названиях иностранных компаний то должны знать, что чаще всего эти сокращения родом из британской правовой системы, так как Великобритания имела огромное число морских колоний по всему миру и большое число современных оффшорных стран и юрисдикций исторически используют именно английские аббревиатуры формы собственности юридических лиц. То есть сокращение после названия компании — это характеристика формы собственности, при этом на британский манер оно ставится после названия (например, Super Star Ltd или Galaxy LLC), в  отличии от России, где форма собственности ставится перед названием юрлица (например ООО Вектор или АО Монолит).

Именно из-за былого величия Британии по всему миру юридические лица регулируются именно «британским правом», которое можно считать правовой системой Англии, именно британское право до сих пор лежит в основе правовых систем большинства государств Британского Содружества наций (сама Великобритания, а также её бывшие доминионы, колонии, протектораты) и США.

В этом материале мы разберемся с наиболее часто встречающимися аббревиатурами в названиях иностранных компаний, в том числе и оффшорных, которые также унаследовали британские формы собственности для юридических лиц, регистрируемых в их юрисдикциях.

Ltd — Limited

Аббревиатура Ltd является сокращением от «Limited» — это компания с ограниченной ответственностью, аналог российского ООО. Такая организационно-правовой форма часто используется при регистрации компаний в оффшорных зонах. При этом в Великобритании общества с ограниченной ответственностью могут использовать в названии только аббревиатуру Ltd (если они не являются PLC).

Признаки Ltd:

  • Уставной капитал LTD разделен на доли.
  • Зарегистрировать LTD может как одно физлицо, так и несколько, равно как его участниками могут стать и несколько или юридических лиц (вместе с физическими).
  • Участники LTD не отвечают по его обязательствам (в этом и есть суть общества с ограниченной ответственностью).
  • Участники LTD несут риски убытков пропорционально долям в уставном капитале данного общества.

PLC — Public Limited Company

Аббревиатура PLC расшифровывается как «Public Limited Company» — это публичная компания с ограниченной ответственностью, по сути своей аналогична российскому ПАО (публичному акционерному обществу). Компании этой организационно-правовой формы могут быть зарегистрированы как в Англии и Ирландии, так и в оффшорных зонах, например, на Бермудах, в Ангильи, на Британских Виргинских Островах, на Гибралтаре, на Каймановых островах и пр.

Что значат аббревиатуры Ltd, PLC, Inc., LLC, LLP, LP, S.A., GmbH, A.G.

Основные признаки PLC:

  • Акции «Public Limited Company» свободно торгуются на бирже и доступны любым желающим.
  • Требования по обязательному аудиту и открытой публикации финансовой отчетности (кроме PLC в оффшорных зонах).

Inc. — Incorporated

Аббревиатура Inc. это сокращение от «Incorporated» — данная организационно-правовая форма аналогична Limited. Такой формат юридических лиц широко применяется в Соединенных Штатах Америки и в оффшорных странах для регистрируемых корпораций.

Corp. — Corporation

Corp. сокращение от «Corporation» — это один из форматов акционерного общества (корпорации), представляющий собой аналог таких организационно-правовых форм как Ltd. (Limited) и Inc. (Incorporated), который довольно широко используется на территории Америки.

Основные признаки Corp.:

  • Объединение 2х и более юридических лиц в одну корпорацию.
  • Уставной капитал корпорации разделен на акции.

LLC — Limited Liability Company

Аббревиатура LLC расшифровывается как «Limited Liability Company» — это форма компании, представляющей собой что-то среднее между  корпорацией и обществом с ограниченной ответственностью. Формат LLC довольно часто используется для регистрации компаний в США и в оффшорных зонах англо-американской правовой системы.

Признаки LLC компании:

  • Сама LLC компания отвечает только по своим обязательствам своими уставным капиталом и корпоративным имуществом, при этом не отвечает обязательствам акционеров.
  • Ответственность учредителей и акционеров компании ограничена.
  • Акции LLC доступны лишь для ограниченного круга лиц.

LLP — Limited Liability Partnership

Аббревиатура LLP расшифровывается как «Limited Liability Partnership» — это форма партнерства с ограниченной ответственностью. Такая организационно-правовая форма была введена в британское законодательство более 20 лет назад и представляет собой аналог российского Непубличного акционерного обществп (НАО) и Хозяйственного партнерства (Федеральный закон N 380-ФЗ). Главный признак LLP партнерства — ограниченная ответственность всех участников этого партнерства.

LP — Limited Partnership

Аббревиатура LP расшифровывается как «Limited Partnership» — это форма партнерства, которое соответствует российскому Коммандитному товариществу (Ст. 82 ГК РФ).

Основные признаки LP:

  • Учредителями LP могут являться как физические, так и юридические лица.
  • Минимум один партнер в «Limited Partnership» должен быть с полной ответственностью и один партнер с ограниченной ответственностью.

IBC — International Business Company

Расшифровка IBC — «International Business Company» — это организационно-правовая форма международных компаний, регистрируемых только в некоторых оффшорных зонах (Багамские острова, Британские Виргинские острова, Белиз). Полный аналог Ltd и Inc.

Основные признаки IBC:

  • Ограниченная ответственность учредителей.
  • Отсутствие права ведения бизнеса в стране регистрации, и/или с ее резидентами.

LDC — Limited Duration Company

Расшифровка LDC — «Limited Duration Company» — это юридическое лицо, учрежденное только на определенный ограниченный срок. Зарегистрировать компанию данной организационно-правовой формы можно на территории практически всех оффшорных стран. Основным признаком LDC компании является необходимость ликвидации юрлица по истечении установленного срока, либо перегистрация компании.

SA — Sosiedad Anonima / Societe Anonyme

Аббревиатура SA расшифровывается с испанского языка как «Sosiedad Anonima» (на французском «Societe Anonyme») — это акционерное общество в Испании, во Франции, в Бельгии, в Швейцарии и ряде других стран Европы. SA общества представляют собой эквивалент английской PLC или немецкой AG. Основной признак SA — акции выпускаются для широкого круга лиц, инвестирующих средства в акционерное общество.

SARL — Societe a Responsidilite Limitee

Аббревиатура SARL расшифровывается как «Societe a Responsidilite Limitee» — это общество с ограниченной ответственностью на территории Франции и франкоязычных стран (Алжир, Люксембург, Монако, Марокко, Тунис, Мадагаскар, Ливан, Швейцария). В Италии данная организационно-правовая форма именуется S.R.L. (Società a responsabilità limitata). В некоторых оффшорных зонах может быть использована по аналогии с SA. Основным признаком такого общества является невозможность выставить свои акции в свободную продажу.

BV — Besloten Vennootschap

Расшифровкой аббревиатуры BV является «Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid» — это аналог российского ООО, то есть общество с ограниченной ответственностью на территории Нидерландов и Антильских островов.

NV — Naamlose Vennootschap

За аббревиатурой NV (Naamlose Vennootschap) стоит безымянное партнерство — это форма акционерного общества, которая используется в Нидерландах, Бельгии, Арубе, Суринаме и на Антильских островах. Основные признаки NV компании: ответственность акционеров ограничена, при этом акции данного акционерного общества могут быть как именными, так и на предъявителя, для обеспечения возможности их свободного оборота на фондовых рынках.

GmbH — Gesellschaft mit beschrakter Haftung

Аббревиатураа GmbH расшифровывается как «Gesellschaft mit beschrakter Haftung» — это классическое общество с ограниченной ответственностью, которое может быть зарегистрировано на территории Австрии, Германии и Швейцарии. На данный момент есть несколько вариантов использования данной аббревиатуры:

  • mbH – применяется, когда «Gesellschaft» (общество) представляет собой часть названия компании.
  • gGmbH (буква «g» в начале от «gemeinnützige», то есть «некоммерческое») — применяется для некоммерческих обществ.

AG — Aktiengesellschaft

Аббревиатура AG расшифровывается как Aktiengesellschaft — это акционерное общество, регистрируемое на территории Германии, Австрии, Дании или Швейцарии.

Сравнительная таблица аббревиатур форм собственности международных компаний

Чтобы сопоставить разные международные организационно-правовые формы компаний, корпораций и обществ/партнерств мы составили таблицу по странам и аббревиатурам в Великобритании, США, Германии, Франции и Италии, соответствующим правовым формам юридических лиц в Российской Федерации.

Россия Великобритания США Германия Франция Италия
АО / ПАО
(Акционерные общества)
PLC
(Public limited
company)
Corp., Inc. (Corporation, Incorporated) AG
(Aktien-gesellschaft)
SA
(Société anonyme)
S.p.A.
(Società per azioni)
ООО
(Общество с ограниченной ответственностью)
Ltd.
(Private company
limited by shares)
LLC, Ltd. Co.
(limited liability company)
GmbH
(Gesellschaft mit beschränkter Haftung)
SARL
(Société à responsabilité limitée)
S.R.L. (Società a responsabilità limitata)
Полное товарищество (Ст. 69 ГК РФ) General partnership General partnership OG
(offene Gesellschaft)
SNC
(Société en nom collectif)
S.n.c.
(Società in nome collettivo)
Коммандитное товарищество (Ст. 82 ГК РФ) LP
(Limited partnership)
LP
(Limited partnership)
KG
(Kommandit-gesellschaft)
SCS
(Société en commandite simple)
S.a.s
(Società in accomandita semplice)
Хозяйственное партнерство (Федеральный закон N 380-ФЗ) LLP
(Limited liability partnership)
LLP
(Limited liability partnership)
Производственный кооператив — артель (Ст 106.1 ГК РФ) e.G.
(eingetragene
Genossenschaft)
S.c.r.l.
(Società cooperativa a responsabilità limitata)
ИП
(Индивидуальный предприниматель)
Sole proprietorship/
Sole trader
Sole proprietorship Einzelunter-nehmen EI
(Entreprise individuelle/
entreprise en nom personnel)
S.s.
(Società semplice)

Обратите внимание, что в каждой оффшорной юрисдикции вне зависимости от ее статуса законодательно могут быть утверждены региональные правила регистрации и наименований юридических лиц.

В бизнес-сфере использование юридических аббревиатур — явление распространенное. Трудно найти человека, который бы не знал, что такое ООО, ИП, ДСТУ, АО, ПАО и многие другие сокращения.

Итак, как перевести на английский «общество с ограниченной ответственностью» и другие распространенные юридические названия компаний и фирм?

Общество с ограниченной ответственностью — это юридическое название для организации, компании, предприятия, имеющего определенные особенности. ООО по-английски можно перевести как LLC — Limited liability company, Ltd — Limited company, а в некоторых случаях можно выбрать LLP — Limited Liability Partnership или вообще использовать транслитерированное c русского ООО — ООО.

К примеру, в документах компания ООО Грейд может переводиться как Grade LLC, Grade Ltd или ООО Grade.

Однако давайте рассмотрим более подробно разницу между LLC, Ltd и другими аббревиатурами, а также условия их использования.

LLC — что это?

LLC (расшифровывается Limited liability company) — это общество с ограниченной ответственностью, распространенная для США форма организации деятельности. У американцев принято называть наше ООО именно так, однако с юридической точки зрения разница в форме налогообложения и, в целом, работы все же есть.

Именно поэтому, украинским компаниям, осуществляющим свою деятельность в Украине, не рекомендовано давать своей компании название LLC.

LLC в английском языке непременно стоит после названия компании, в отличие от нашего ООО. Кроме того, обычно между названием и LLC стоит запятая, а название не оформляется в кавычки.

Matlock and Associates, LLC develops software that helps secure information — Matlock and Associates, LLC разрабатывает программное обеспечение, которое помогает защитить информацию.

Обратите внимание: имена собственные не переводятся, а транслитерируются на другой язык. Например, компания «Энергия» в английских документах будет оставаться «Energiya», а компания «Energy» в украинских может как оставаться в таком виде, так и транслитерироваться — «Энерджи».

Что такое Ltd?

Ltd — это по сути тоже самое общество с ограниченной ответственностью, однако такое название распространенный вариант для Британии. Их ООО по условиям почти идентично нашему, однако точечные юридические отличия все же присутствуют.

Ltd расшифровывается как Limited company, что переводится как компания с ограниченной ответственностью.

Американский вариант для названия этой компании, как мы указали выше, Limited liability company.

RT Software, Ltd is an award winning provider of innovative and industry leading broadcast graphics solutions — RT Software, Ltd — это отмеченный наградами поставщик инноваций и ведущих решений в области графики для трансляций.

OJTC, CJTC, LLP и другие аббревиатуры

Следует понимать, что не все компании можно отнести в категорию ООО и назвать LLC или Ltd. В таком случае на арену выходят еще несколько распространенных аббревиатур.

В частности, LLP или Limited Liability Partnership, что означает партнерство с ограниченной ответственностью. Хотя для британцев это полный аналог нашего общества с ограниченной ответственностью.

Для украинцев такой вариант перевода для ООО менее распространен, ведь пальму первенства делят между собой LLC и Ltd.

AB Corporate, LLP is a boutique law firm specialising in business and family law — AB Corporate, LLP — это юридическая фирма, специализирующаяся на коммерческом и семейном праве.

Кстати, в США тоже существуют LLP, однако на других условиях. В разных штатах популярность такого оформления компании разная, но они существуют. Наибольшую популярность в Америке эта форма организации приобрела среди юристов, бухгалтеров и архитекторов.

OJTC, CJTC, LLP и другие аббревиатуры - блог grade.ua

ЗАО и ОАО

Популярной формой организации предприятий является Закрытое акционерное общество и Открытое акционерное общество. Для них в английском языке тоже есть аналоги.

Joint-Stock Company или Акционерное общество — это компания, которой владеют все люди, которые приобрели ее акции. Такое общество может быть открытым — кто-либо может купить акции, и закрытым, где состав акционеров регулируется законом, правилами компании и другими факторами.

  • Closed Joint-Stock Company или CJTC — Закрытое акционерное общество.
  • Open Joint-Stock Company или OJTC — Открытое акционерное общество.

Обычно ЗАО и ОАО в документах транслитерируются, а кроме этого добавляется перевод. Например:

  • ЗАО «Основа» — ZAO (CJTC) Osnova
  • ОАО «Радио и телевидение» — OAO (OJTC) Radio i Televidenye

Другие формы организации

Для украинцев уже привычна аббревиатура ИП — индивидуальный предприниматель или ЧП — частное предприятие, поэтому посмотрим как они будут звучать на английском.

Individual entrepreneur — аналог нашего ФОПа, однако наиболее распространенным вариантом для США является Sole Proprietor, а для британцев — Sole Trader.

Еще несколько популярных в Украине юридических названий с их эквивалентами в английском языке:

  • State Enterprise — Государственное предприятие ГП
  • Private Enterprise — Частное предприятие ЧП
  • Research and Production Enterprise — Научно-производственное предприятие НПП
  • Joint venture — Совместное предприятие СП

А также отметим перевод нескольких распространенных английских аббревиатур, которые могут случиться:

  • Public Limited Company PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью.
  • Incorporated (Inc)/Corporation (Corp.) — компания с ограниченной ответственностью.
  • Limited Duration Company LDC — компания с ограниченным сроком.
  • International Business Company или International Company — международная коммерческая компания.
  • Limited Partnership LP — командное общество.
  • Exempted company — освобожденная от налогов компания.
  • Non-Resident Company — компания нерезидент.
  • Qualified Company — компании со специальным статусом, которые сами выбирают налоговую ставку.
  • Daughter company или Subsidiary company — дочерняя компания.

Кстати, мы часто встречаем в названии приставку «&Со», например, Tiffany & Co.. Она расшифровывается как «
and Company

и компания


» и означает «полное общество» — юридическое лицо, предприятие, где все участники проводят совместную деятельность и солидарно несут ответственность.

Узнать больше полезных и популярных английских сокращений для общения вы можете в нашем блоге. 

Как перевести ООО?

Конечно, лучше всего на этот вопрос ответит профессиональный юрист и переводчик, которые хорошо знакомы со всеми тонкостями юридической терминологии. Обычно профессионалов такого уровня подключают к крупным соглашениям между компаниями-резидентами разных стран.

Поэтому у нас есть более простое решение, которое вполне удовлетворяет потребности многих предприятий средней руки. Хорошим решением для обществ с ограниченной ответственностью станет:

  • транслитерирование названия с русского языка: ООО Sonechko
  • и добавление рядом приписки, понятной иностранцам LLC или Ltd.

Следует также помнить, что LLC более распространенный вариант для США, а Ltd для Британии, поэтому если ваши партнеры представители одной из этих стран — ответ очевиден.

Если они, например из стран ЕС, выбрать вы можете любую из предложенных аббревиатур, ведь они также имеют свои эквиваленты.

Главный совет в таком случае — не оставлять просто ООО, ведь это сбивает с толку, но и не указывать только LLC или Ltd, потому что есть риск, что иностранцы неправильно поймут это название.

В Украине все компании при оформлении должны написать, как их компания будет называться на украинском и английском языках, поэтому лучше всего для владельца — один раз разобраться с профессиональным юристом по названию при создании ООО, а затем повсюду в документации указывать только его.

Как перевести ООО? - блог grade ua

Таким образом, вы будете знать точно, что означает Limited liability company или Limited company, какие отличия от нашего ООО и как это название будут воспринимать иностранцы.

Кроме того, всегда, чтобы избежать недоразумений, лучше прямо обратиться к партнерам и уточнить все ли понятно о форме вашей компании, а также подыскать их аналог для удобства. К примеру, ООО в р ф, GmbH в Австрии и Германии, s.r.o., spol. в Чехии, Словакии и Венгрии. Больше об аналогах ООО можно прочесть по ссылке.

Также мы подготовили ответы на несколько часто задаваемых вопросов относительно названий компаний и форм их организации.

Брать ли название компании или форму организации в кавычки?

Нет, в английском языке названия компаний пишем без кавычек. Например:

Компания «Сити оранж» — City Orange company

Обратите внимание: все
слова

кроме союзов и других неполноценных слов


в названии компании мы пишем с прописной буквы согласно с правилами английского языка.

Оставлять ли название компании на языке оригинала?

Если ваша компания называется ООО «Красный клин», то в документах нужно отметить только ее транслитерированную версию — OOO Krasnyi klin и добавить иностранный эквивалент: Krasnyi klin, LLC. По требованию партнеров вы можете разово указать название кириллицей в начале, а затем следует использовать только латинский вариант.

Как перевести иноязычные названия в документы на русском?

Лучшим вариантом будет также транслитерация. То есть, если у нас есть название Omnicove, LLC — в украинских документах лучше всего написать «Омников Эл Эл Си». Допускается дополнительно указание нашего эквивалента в скобках.

Самые распространенные аббревиатуры транслитерируются следующим образом:

  • LLC — «Эл Эл Си»,
  • JSC — «Джей Эс Си»,
  • CJSC — «Си Джей Эс Си»,
  • PLC — «Пи Эл Си».

В литературе и неофициальных документах разрешается прямой перевод названия и организационно-правовой формы компании с указанием страны его происхождения.

Flowers, LLC — Общество с ограниченной ответственностью «Флауэрс» (США).

Какой вариант для перевода ИП выбрать?

В Соединенных Штатах Америки для обозначения данного выражения часто используется выражение Sole proprietor.

В Великобритании Sole Trader — это лицо, которое занимается именно торговлей, а лицо, которое занимается профессиональной практикой, например, адвокаты или бухгалтеры, описывают понятием Sole practitioner.

Однако для обозначения ИП/ФОП, с учетом их практики и согласно украинскому законодательству, во время перевода лучше выбрать Individual Entrepreneur или Private Entrepreneur.

Итак, надеемся мы помогли вам определиться с тем, как переводятся популярные аббревиатуры с русского на английский язык. Однако, если вы нуждаетесь в более глубоких знаниях из этой темы, рекомендуем посетить курс юридического английского, где квалифицированные преподаватели будут обучать как говорить и писать о тонкостях права на международном языке.

Вы сможете выбрать направление:

  • Контрактное и финансовое право,
  • Уголовное и корпоративное право,

и освоить всю необходимую терминологию, чтобы оформлять документацию правильно и без лишних усилий!

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.


Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974


Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. Часто компании просто сокращают до Limited (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО «Экспресс» Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО «Экспресс» Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО «Экспресс» Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО «Экспресс» Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО «Экспресс» Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО «Экспресс» Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП «Экспресс» State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП «Экспресс» Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ «Экспресс» State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ «Экспресс» Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

транслитерация ооо на сайте Bloomberg

На сайте JTI — LLC

llc вместо ooo на сайте JTI

На сайте Raiffeisen — AO

транслитерация AO на сайте Raiffeisen


Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

перевод БИК на сайте Тинькофф банка

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC


А вот с адресом все не так сложно, хотя…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства США

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

адрес студии Артемия Лебедева на английском

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства Австралии


Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

perevod-form-sobstvennosti

Содержание статьи

  • Как перевести ООО на английский язык?
  • Общества с ограниченной ответственностью в России, Великобритании и США.
  •  АО и его варианты в российской правовой системе.
  • Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.
  • Непубличные акционерные общества и схожие объединения в Великобритании и США.
  • Правила перевода наименований российских предприятий на английский.
  • Заключение

Как перевести ООО на английский язык?

В научных статьях по юриспруденции, патентах, инструкциях и документах технического характера часто фигурируют аббревиатуры, обозначающие форму собственности или организации производства. Заказчик перевода, как правило, хочет заменить их англоязычным вариантом. Владельцу российского бизнеса лестно видеть рядом с названием своей компании аббревиатуру Ltd, LLC и тому подобное. Считается, что с такой формулой престиж фирмы сразу повышается в разы по сравнению с каким-нибудь ООО:

ООО «Рога и копыта» — Horns and Hoofs, Ltd

Допустим ли такой перевод? Можно ли подобрать к российским формам собственности англоязычные эквиваленты и как сделать это правильно? Постараемся найти ответ на эти вопросы.

Мы сравним наиболее распространенные в России формы собственности с их зарубежными аналогами, проанализируем их ключевые различия. В завершении статьи расскажем, как правильно перевести их на английский язык.

Общества с ограниченной ответственностью в России, Великобритании и США.

Общество с ограниченной ответственностью это организация, цель которой – получить прибыль и распределить ее между своими участниками. Для него характерно:

  • Акции или доли в уставном капитале принадлежат узкому кругу лиц.
  • Акции не торгуются на бирже. Такая корпорация закрыта от сторонних инвесторов.
  • Если один из акционеров хочет выйти из корпорации, его долю выкупают другие акционеры.

Особенности российских ООО:

  • Число участников от 1 до 50.
  • Прибыль распределяется между участниками в соответствии с уставом общества.
  • Учредители ООО имеют право выйти из общества и забрать или продать свою долю в уставном капитале, но они не имеют права собственности на имущество общества. То есть, говоря юридическим языком, участники имеют обязательственные права.
  • Однако в случае банкротства участники ООО несут ответственность по его обязательствам всем своим имуществом.

В англо-американском праве аналогом общества с ограниченной ответственностью считаются closed corporation и private limited company (Ltd).

Закрытая корпорация — closed corporation:

  • В большинстве штатов США может иметь не более 30-35 акционеров.
  • Существуют не во всех штатах.
  • Работают в соответствии с законодательством конкретного штата. Это касается размеров корпоративного налога, прав акционеров и деятельности директоров.

Синонимами closed corporation являются Privately held company, Private company, Family corporation, Incorporated partnership. Они также могут упоминаться как closely held — закрытые, unlisted — не включенные в список, unquoted — некотируемые.

Private limited company, Ltd — это любое коммерческое предприятие, включая американское LLC (Limited Liability Company) и британское LLP (Limited Liability Partnership).

  • Участники LLC владеют акциями, а участники LLP имеют сертификаты Certificates of Ownership или Certificates of LLC Interest в которых указана их доля в капитале компании.
  • Участники рискуют только деньгами, вложенными в уставной капитал компании, но не отвечают по ее долгам.
  • В случае банкротства компании долги выплачиваются за счет имущества самой компании.

Главное отличие российских ООО от похожих форм собственности в Англии и Соединенных штатах — это система налогообложения.

Англо-саксонские closed corporation, LLC и LLP являются налогово прозрачными. Это значит, что прибыль распределяется между участниками, которые платят налог на доходы. Сама компания при этом налогом не облагается.

Российские ООО облагаются налогом на корпоративном уровне, а затем акционеры платят налог на собственные доходы; налогообложение получается двойным.

Как уже упоминалось, участники российских ООО имеют обязательственные права. В англо-саксонской правовой системе отсутствует единое понятие обязательственного права. Споры, связанные с договорами, относятся к договорному праву — Contract law, а дела, касающиеся компенсации нанесенного вреда — к деликтному праву — Tort law.

Очевидно, что ООО, closed corporation, LLC и LLP, несмотря на множество сходных черт, не являются синонимами. Во избежание недоразумений не нужно заменять российскую аббревиатуру ООО на англоязычные аналоги.

 АО и его варианты в российской правовой системе.

Акционерное общество выпускает ценные бумаги — акции.

  • Акции свободно продаются на финансовом рынке, их могут приобрести все желающие.
  • Риски владельцев акций ограничиваются их стоимостью. Если предприятие обанкротится или акции упадут в цене, участники терпят убытки, но их средства и имущество не могут привлекаться для оплаты по долгам компании.
  • Они могут продать, отдать или подарить свой пакет акций кому угодно, в том числе через финансовую биржу. Согласие других акционеров для этого не требуется.
  • Число участников АО неограниченно.

Во многих странах, так же как в России, прибыль акционерных обществ облагается налогом дважды: компания платит корпоративный налог на прибыль, владельцы акций платят налог на доходы.

В Российской правовой системе акционерные общества делятся на публичные (ПАО) и непубличные (НАО).

Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.

Публичное акционерное общество ПАО в Российской Федерации:

  • Имеет неограниченное число акционеров.
  • Уставной капитал не менее 100 000 рублей.
  • Важная особенность российских ПАО: если банкротство вызвано действиями или бездействием акционеров, для оплаты долга могут быть привлечены их личные средства.

В Англии похожая организация собственности называется Public Limited Company, PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью, а в Соединенных Штатах — joint-stock company — акционерное общество. Синонимами joint-stock company являются corporation, public company, или просто company.

Британская Public Limited Company:

  • Имеет уставной капитал в британской валюте. Для регистрации необходимо не меньше 50 000 фунтов стерлингов.
  • Главная особенность британских компаний состоит в том, что им не обязательно иметь собственный устав. Существуют модельные уставы для разных типов компаний, в них по желанию акционеров можно вносить изменения или дополнительные положения. Таким образом, устав может быть очень коротким или отсутствовать совсем. В последнем случае деятельность компании регламентируется модельным уставом.

Американские корпорации Corporation:

  • Должны быть зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам и биржам США (SEC) и придерживаться ее стандартов и правил отчетности.
  • Акционеров должно быть не менее 30.
  • Работают в соответствии с законами тех штатов, в которых они зарегистрированы.

Таким образом, в отношении открытых акционерных обществ также не наблюдается полного совпадения между российскими АО и англо-саксонскими компаниями и корпорациями.

Непубличные акционерные общества и схожие объединения в Великобритании и США.

Непубличное акционерное общество НАО в РФ относится к закрытому типу компаний:

  • Акции не торгуются на бирже и доступны только ограниченному кругу лиц.
  • Продать акции такого предприятия можно только с согласия других акционеров.
  • Информация о деятельности компании и финансовая отчетность находятся в закрытом доступе.
  • Уставной капитал от 10 000 рублей.

В Англии к компаниям закрытого типа относится Private company limited by shares — частная компания с ответственностью, ограниченной акциями.

Ответственность и риски акционеров ограничиваются их вкладом в ценные бумаги: можно потерять деньги, если акции упадут в цене, но никто не имеет права привлекать средства и имущество акционеров, чтобы платить по долгам компании.

В США наиболее близкой формой организации собственности является партнерство. Partnership может быть трех видов:

  • General Partnership характеризуется тем, что обязанности, ответственность и доход распределяются между партнерами поровну.
  • В Limited Partnership есть две категории участников. Партнеры с полной ответственностью берут на себя такую же ответственность, как и в General Partnership. Партнеры с ограниченной ответственностью получают прибыль пропорционально их вкладу в капитал компании и отвечают по обязательствам партнерства своим вкладом в уставной капитал.
  • Joint Venture – это временное объединение предприятий для реализации конкретного проекта. Все участники отвечают по обязательствам компании.

Компании закрытого типа в США могут называться Privately held company или Private limited company. Каждая из этих категорий может иметь дополнительные требования и обязательства, касающиеся налогов, отчетности, штата сотрудников и маркетинга.

Правила перевода наименований российских предприятий на английский.

Из сказанного очевидно, что российские, британские и американские формы собственности имеют не только сходства, но и существенные различия. Поэтому механически переводить аббревиатуры российских предприятий в англоязычные аналоги нельзя. Это приводит к неправильному пониманию смысла текста, и может иметь серьезные последствия при переводе документов.

В настоящее время приняты следующие правила перевода:

  • Российские аббревиатуры при переводе транслитерируют. Это касается как форм собственности, так и направления деятельности предприятий. При желании перевод приводится в скобках:

ООО «Миофарм» — OOO Miofarm (Miofarm, Private company)

НПП «Доза» — NPP Doza (Scientific Production Enterprise Doza)

  • Названия российских организаций транслитерируют. Перевод можно привести в скобках:

«Невская косметика» — Nevskaya Cosmetika или Nevskaya Cosmetika (Neva cosmetics)

ПАО «Милком» — PAO Milkom

  • В английском тексте названия пишут без кавычек.
  • Названия иностранных фирм в русском тексте пишут на языке оригинала. Транслитерацию можно добавить в скобках, но это необязательно:

Johnson & Johnson, PCJohnson & Johnson, PC (Джонсон и Джонсон, ПК)

  • Иностранные аббревиатуры при переводе на русский язык пишут на английском:

Gatz Properties, LLC

Существенные различия правовых и экономических систем в разных странах приводят к тому, что схожие формы собственности имеют свои особенности.

При использовании англоязычных аббревиатур мы можем присвоить объектам российского права и экономики нехарактерные свойства и ввести читателя в заблуждение.

Эти соображения касаются и компаний, которые наши соотечественники регистрируют за рубежом по законам иностранного государства.

Заключение

Существующие различия между предприятиями в разных правовых системах делают невозможным прямой перевод аббревиатур в их названиях.

Существующие правила рекомендуют транслитерацию. Такой способ перевода показывает читателю, что предприятие существует в другой правовой системе.

Кроме того, даже одинаковые формы собственности в таких странах как США могут подчиняться особым правилам в разных штатах.

Чтобы перевод был точным и не вводил читателя в заблуждение, называйте вещи своими именами. Если для обывателя ООО и Ltd – практически одно и то же, то для юриста и экономиста это, как говорят в России, две большие разницы.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Формы собственности ООО, ОАО, ПАО на английском языке

Формы собственности ООО, ОАО, ПАО на английском языке

Так как существуют различия в формах собственности в России, Америке, Великобритании и Европе, есть несколько способов, как перевести ООО на английский язык:

1)   LLC (Limited Liability Company)

Самый распространённый вариант перевода для ООО. Часто такой вариант используют в Америке. Юристы отмечают, что с русский ООО и LLC имеют больше общего. LLC всегда ставят после названия компании.

Например: «Orange» LLC

2)   Ltd (Limited trade development)

Данная аббревиатура является аналогом для LLC. Но Ltd не так часто используют в документации. Обратите внимание, что при написании заглавной ставится только первая буква. Иногда вы можете встретить сокращение Co. (company) перед Ltd.

Пример: «Orange» Co.Ltd.

3)   LLP (Limited Liability Partnerships)

     Данный вариант используют только в Великобритании, поэтому  не так часто можно встретить такой перевод.

      Пример: «Orange» LLP

Open Joint Stock Company (OJCS)

Данный перевод мы используем для ОАО (Открытое Акционерное Общество). Вы можете аббревиатуру ставить как перед названием компании, так и после.

Например: Open Joint Stock Company «Orange»

Public Joint Stock Company (PJSC)

Таким способом мы будем переводить ПАО.

Например: Public Joint Stock Company «Orange»

Closed Joint Stock Company (CJSC)

Такой вариант перевода подойдет для русского ЗАО.

Например: «Orange», CJSC

Individual Entrepreneur 

Индивидуальный предприниматель (ИП)

Например: Individual Entrepreneur Sokolov Sergei Antonov 

  Dialogues (Диалоги) 

Did you know that our neighbor has started up his business?

Really?

Yes, he owns «Beauty» Co.Ltd.

Ты знал, что наш сосед создал свой бизнес?

Правда?

Да, у него компания ООО «Бьюти». 

Give me, please, contacts of Open Joint Stock Company «AD»

What happened? Do you have any problems?

No, don’t worry. I would like to offer them my new project

Дай мне, пожалуйста, контакты компании ОАО «Эйди»

Что случилось? У тебя какие-то проблемы?

Нет, не волнуйся. Я хочу предложить им мой новый проект. 

What are you doing?

I am reading about company «Phone» LLC.

Good example of successful business?

Yes, they are rapidly growing. It makes me admire them.

Что ты делаешь?

Я читаю про компанию ООО «Фоун»

Хороший пример успешного бизнеса?

Да, они стремительно растут. Это заставляет меня ими восхищаться. 

Комментарии

comments powered by HyperComments

Самое
популярное
на сайте

все что вам нравится

Новости

Сегодня мы научимся правильно задавать вопрос «который час?» и научимся правильно отвечать на него.

Читать

Грамматика

Виды местоимений в английском языке достаточно лёгкая тема. Удобные таблицы помогут вам в изучении темы- виды местоимений в английском языке.

Читать

Смотрите также

  • Дифтонги в английском языке
  • Как празднуют Рождество в Англии
  • Как празднуют Пасху в Англии
  • Прилагательные в английском языке
  • Слова-связки в английском языке
  • Английские слова на тему «Дом»
  • Топик по английскому языку «Кино»
  • Конструкция used to в английском языке

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как сокращенно пишется книга
  • Как сокращенно пишется киловатт час сокращенно
  • Как сокращенно пишется киевское время
  • Как сокращенно пишется квадратный метр сокращенно
  • Как сокращенно пишется капитан третьего ранга