- m-lle
-
М-LLE, M-lle Сокращение mademoiselle. M-elle Констанция — девушка лет 20, глубоглазая, с густыми золотистыми волосами а la mademoiselle de Cordoville, с пунцовыми пухлыми губками, высокого роста. Л. Валевская Что сеяли, то и пожали. // РБ 1882 2 12. Комната, пропитанная запахом пудры, духов и светильного газа,носила сразу три названия: уборной, приемной и комнаты MLLE такой-то. Чехов Ненужная победа. После спектакля наше маленькое общество собралось на <так> театральном подъезде. Тут были m-lle Elise, скверная дуэнья, m-lle Blanche, Basile Преснов, ехавший спрыскивать смерть своего дяди .. и наконец, еще одна безличная личность, каких может производить лишь жизнь больших городов — какой-то желтый, безцветный petit crevé, полуидиот и нечто вроде попугая. Слово 1886 4 1 238. Юноша .. отправится в Moulin rouge мыкать свое теоретическое горе, от нечего делать наблюдая на сколько футов поднимает ногу M-lle Nini. РБ 1895 9 2 146.
Исторический словарь галлицизмов русского языка. — М.: Словарное издательство ЭТС http://www.ets.ru/pg/r/dict/gall_dict.htm.
.
2010.
Смотреть что такое «m-lle» в других словарях:
-
Ælle (Sussex) — Ælle (auch Aelli) gilt gemäß der Überlieferung durch die Angelsächsische Chronik als erster König des angelsächsischen Königreiches Sussex und wird im Eintrag des Jahres 827 (829) des A Manuskripts der Angelsächsischen Chronik, der wiederum auf… … Deutsch Wikipedia
-
Ælle (Northumbria) — Ælle (auch Ælla oder Aelle) († 21. März 867) war König von Northumbria. Die Quellenlage zu Northumbria für diesen Zeitraum ist sehr knapp. Eine exakte Datierung seiner Krönung ist ebenso problematisch wie seine Regierungszeit. Er ist allerdings… … Deutsch Wikipedia
-
Ælle — (auch Aelle, Ælla, Aelli, Aillus, Alle, Alli) ist ein angelsächsischer männlicher Vorname. Bedeutende Namensträger waren: Ælle (Sussex), König von Sussex (fl. 477 491) Ælle (Deira), König von Deira (560 588/590) Ælle (Northumbria), König von… … Deutsch Wikipedia
-
lle — (ant.) pron. Le. * * * lle. pron. person. desus. le … Enciclopedia Universal
-
LLE (disambiguation) — LLE can stand for *The Laboratory for Laser Energetics in Rochester, NY *Locally linear embedding. *Liquid liquid extraction as a chemical separation method. *A liquid liquid equilibrium is formed by mixtures of not completely miscible components … Wikipedia
-
lle — pron. person. desus. le … Diccionario de la lengua española
-
Ælle de Sussex — Pour les articles homonymes, voir Aella. Portrait fantaisiste d Ælle dans la carte Saxon Heptarchy de John Speed (1611). Ælle ( … Wikipédia en Français
-
Ælle of Sussex — Infobox Monarch name=Ælle caption=Ælle s name is visible in this line from the Parker manuscript of the Anglo Saxon Chronicle, written c. 890 title=King of Sussex rank=7th reign=c.477 – c.514 successor=unknown issue=CissaÆlle (also Aelle or Ella … Wikipedia
-
Ælle (Deira) — Deira und seine Nachbarreiche Ælle (auch: Ælla, Aelle, Aelli, Aillus; † 588/590[1]) war der erste bekannte König des angelsächsischen Königreiches Deira im 6. Jahrhundert. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
-
lle — ban·de·ri·lle·ro; ca·lle·jón; cua·dri·lle·ro; guer·ri·lle·ro; mo·lle; no·vi·lle·ro; po·lle·ra; pun·ti·lle·ro; re·lle·no; … English syllables
-
Ælle de Northumbrie — Pour les articles homonymes, voir Aella. Ælle met à mort Ragnar Lodbrok. Ælla ou Ælle est roi de Northumbrie … Wikipédia en Français
Сокращения, принятые в деловых письмах
Сокращение | Полная форма | Перевод |
M . или M | Monsieur | господин |
MM. или MM | Messieurs | господа |
Mme | Madame | госпожа, дама |
Mmes | Mesdames | госпожи, дамы |
Melle или Mlle или Mle | Mademoiselle | госпожа, дама |
Melles ou Mles ou Mles | Mesdemoiselles | госпожи, дамы |
Me | Maître | метр (форма обращения к нотариусу, адвокату) |
Dr | Docteur | доктор |
Dir. или Dir | Directeur | директор |
Cie | Compagnie | компания |
Sté или Soc. или Soc | Société | общество |
S.A. или S. A. или SA | Société anonyme | акционерное общество |
S.A.R.L. или S. A. R. L. или SARL | Société à responsabilité limitée | общество с ограниченной ответственностью (ООО) |
Ets | Établissements | учреждение |
crs | Cours | городской бульвар |
Exp. | Expéditeur | экспедитор |
B.P. | Boîte postale | постовый ящик |
Av. или av. или Av или av | Avenue | проспект |
Bd или bd | Boulevard | бульвар |
Fg или fg | Faubourg | пригород |
Pl. или pl. или Pl или pl | Place | площадь |
Rte или rte | Route | дорога |
bt | Bâtiment | здание |
Sq. или sq. или Sq или sq | Square | сквер |
Nos réf. или n/réf. или N/réf. | Nos références | исходящий номер |
Vos réf. или v/réf. или V/réf. | Vos références | входящий номер |
Obj. | Objet | тема |
PJ – Ann. | Pièces jointes en annexe | вложенные документы |
P/P или PP. или pp. | Par procuration | по доверенности |
P/O или p/o | Par ordre | в порядке |
The French courtesy title mademoiselle (pronounced «mad-moi-zell») is a traditional way of addressing young and unmarried women. But this form of address, literally translated as «my young lady,» is also considered sexist by some people, and in recent years the French government has banned its use in official documents. Despite this sentiment, some still use mademoiselle in conversation, especially in formal situations or among older speakers.
Usage
There are three honorifics commonly used in French, and they function much the way «Mr.,» «Mrs.,» and «Miss» do in American English. Men of all ages, married or single, are addressed as monsieur. Married women are addressed as madame, as are older women. Young and unmarried women are addressed as mademoiselle. As in English, these titles are capitalized when used in conjunction with a person’s name. They are also capitalized when functioning as proper pronouns in French and can be abbreviated:
- Monsieur > M.
- Madame > Mme.
- Mademoiselle > Mlle
Unlike English, where the honorific «Ms.» can be used to address women regardless of age or marital status, there is no equivalent in French.
Today, you’ll still hear mademoiselle being used, though usually by older French speakers for whom the term is still traditional. It is also occasionally used in formal situations. Most younger French speakers do not use the term, particularly in large cities like Paris. Guidebooks sometimes advise visitors to avoid using the term as well. Instead, use monsieur and madame in all cases.
Controversy
In 2012 the French government officially banned the use of mademoiselle for all government documents. Instead, madame would be used for women of any age and marital status. Likewise, the terms nom de jeune fille (maiden name) and nom d’épouse (married name) would be replaced by nom de famille and nom d’usage, respectively.
This move wasn’t entirely unexpected. The French government had considered doing the same thing back in 1967 and again in 1974. In 1986 a law was passed allowing married women and men to use the legal name of their choice on official documents. And in 2008 the city of Rennes eliminated the use of mademoiselle on all official paperwork.
Four years later, the campaign to make this change official on a national level had gained momentum. Two feminist groups, Osez le féminisme! (Dare to be feminist!) and Les Chiennes de Garde (The watchdogs), lobbied the government for months and are credited with persuading Prime Minister François Fillon to support the cause. On Feb. 21, 2012, Fillon issued an official decree banning the word.
Sources
- Darrieussecq, Marie. «Madame, Mademoiselle: In France These Are About Sex, not Respect.» TheGuardian.com, 24 February 2012.
- Samuel, Henry. «‘Mademoiselle’ Banned on Official French Forms.» Telegraph.co.uk, 22 February 2012.
- Sayre, Scott. «‘Mademoiselle’ Exits Official France.» NYTimes.com, 22 February 2012.
The French courtesy title mademoiselle (pronounced «mad-moi-zell») is a traditional way of addressing young and unmarried women. But this form of address, literally translated as «my young lady,» is also considered sexist by some people, and in recent years the French government has banned its use in official documents. Despite this sentiment, some still use mademoiselle in conversation, especially in formal situations or among older speakers.
Usage
There are three honorifics commonly used in French, and they function much the way «Mr.,» «Mrs.,» and «Miss» do in American English. Men of all ages, married or single, are addressed as monsieur. Married women are addressed as madame, as are older women. Young and unmarried women are addressed as mademoiselle. As in English, these titles are capitalized when used in conjunction with a person’s name. They are also capitalized when functioning as proper pronouns in French and can be abbreviated:
- Monsieur > M.
- Madame > Mme.
- Mademoiselle > Mlle
Unlike English, where the honorific «Ms.» can be used to address women regardless of age or marital status, there is no equivalent in French.
Today, you’ll still hear mademoiselle being used, though usually by older French speakers for whom the term is still traditional. It is also occasionally used in formal situations. Most younger French speakers do not use the term, particularly in large cities like Paris. Guidebooks sometimes advise visitors to avoid using the term as well. Instead, use monsieur and madame in all cases.
Controversy
In 2012 the French government officially banned the use of mademoiselle for all government documents. Instead, madame would be used for women of any age and marital status. Likewise, the terms nom de jeune fille (maiden name) and nom d’épouse (married name) would be replaced by nom de famille and nom d’usage, respectively.
This move wasn’t entirely unexpected. The French government had considered doing the same thing back in 1967 and again in 1974. In 1986 a law was passed allowing married women and men to use the legal name of their choice on official documents. And in 2008 the city of Rennes eliminated the use of mademoiselle on all official paperwork.
Four years later, the campaign to make this change official on a national level had gained momentum. Two feminist groups, Osez le féminisme! (Dare to be feminist!) and Les Chiennes de Garde (The watchdogs), lobbied the government for months and are credited with persuading Prime Minister François Fillon to support the cause. On Feb. 21, 2012, Fillon issued an official decree banning the word.
Sources
- Darrieussecq, Marie. «Madame, Mademoiselle: In France These Are About Sex, not Respect.» TheGuardian.com, 24 February 2012.
- Samuel, Henry. «‘Mademoiselle’ Banned on Official French Forms.» Telegraph.co.uk, 22 February 2012.
- Sayre, Scott. «‘Mademoiselle’ Exits Official France.» NYTimes.com, 22 February 2012.
«Damsel» redirects here. For other uses, see Damsel (disambiguation).
Mademoiselle ([madmwazɛl]) is a French courtesy title, abbreviated Mlle, traditionally given to an unmarried woman. The equivalent in English is «Miss». The courtesy title «Madame» is accorded women where their marital status is unknown.
From around 1970 onwards, the use of the title «Mademoiselle» was challenged in France, particularly by feminist groups who wanted it banned. A circular from François Fillon, then Prime Minister, dated 21 February 2012, called for the deletion of the word «Mademoiselle» in all official documents. On 26 December 2012, the Council of State approved the deletion.[1]
See also[edit]
- Fräulein, a similar German term
References[edit]
- ^ Service Public – 8 janvier 2013 – Direction de l’information légale et administrative (Premier ministre) – Le Conseil d’État valide la suppression du « Mademoiselle » dans les documents administratifs
This France-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it. |
- v
- t
- e
«Damsel» redirects here. For other uses, see Damsel (disambiguation).
Mademoiselle ([madmwazɛl]) is a French courtesy title, abbreviated Mlle, traditionally given to an unmarried woman. The equivalent in English is «Miss». The courtesy title «Madame» is accorded women where their marital status is unknown.
From around 1970 onwards, the use of the title «Mademoiselle» was challenged in France, particularly by feminist groups who wanted it banned. A circular from François Fillon, then Prime Minister, dated 21 February 2012, called for the deletion of the word «Mademoiselle» in all official documents. On 26 December 2012, the Council of State approved the deletion.[1]
See also[edit]
- Fräulein, a similar German term
References[edit]
- ^ Service Public – 8 janvier 2013 – Direction de l’information légale et administrative (Premier ministre) – Le Conseil d’État valide la suppression du « Mademoiselle » dans les documents administratifs
This France-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it. |
- v
- t
- e
-
-
July 23 2021, 01:00
- Общество
- Cancel
Что означает Мэм, Мадам, Мисс, Миссис, Мадемуазель?
Часто встречаем такие обращения в литературе и фильмах. А все ли знают разницу и правила их употребления?
Мадам и мэм
В переводе с французского мадам обозначает «моя госпожа». Обращение к женщине с использованием этого слова подразумевает уважение к ней. Мадам встречается и в других языках, в том числе в английском, русском. Там, где английский язык является основным, мадам может быть дополнением к занимаемому посту (Мадам Президент и т.п).
Обращение мэм часто употреблялось в 18-19 веках на территории Англии и обозначало то же, что и мадам. Чаще всего так называли уважаемых женщин или тех, что занимали особое общественное положение. В английском это слово практически не используется и считается устаревшим, но в Северной Америке до сих пор применяется и обозначает «наставницу» или «хозяйку».
Мисс, миссис и мадемуазель
Обращение мисс применимо только к девушке, не состоящей в браке. Это слово – краткая форма mistress, которое некогда также находилось в употреблении. Мисс можно говорить как отдельно, так и в совокупности с фамилией девушки.
В русском языке вместо этого говорят «девушка», а вот до революции – «мадемуазель» или «барышня». В других языках: панна, фрекен, фройляйн, мадемуазель. В странах, говорящих на английском, мисс также может выступать обращением к школьному преподавателю вне зависимости от семейного статуса.
Обращение миссис относится только к женщинам, пребывающим в браке. Сравнительно недавно появилась новая форма, которая не зависит от семейного статуса – Mis плюс имя или фамилия (произносится как «миз»). Причиной возникновения новшества стало стремление женщин добиться равенства в обществе. Форма mis позволяет им не разглашать семейное положение. Также так можно обратиться к женщине, если ее семейный статус неизвестен. Миз и миссис в обществе не принято использовать без указания фамилии или имени.
Мадемуазель родом из Франции. Раньше оно являлось признаком хорошего воспитания. По мере того, как среди российского дворянства приобретал популярность французский этикет в 18-19 веках, слово «мадемуазель» появилось и нашей речи. Так называли девушек до того, как они выходили замуж.