Как у японцев пишется дата

Сегодня мы с вами научимся называть числа месяца и даты по-японски.

Европейское летоисчисление в Японии

В настоящее время летоисчисление в Японии имеет два вида: европейское и японское. Первое, о чём надо помнить, записывая дату по-японски, но по европейскому летоисчислению, так это то, что пишется она в обратном порядке, то есть сначала год, потом месяц и в конце число. Также в конце можно приписать день недели.

даты по-японски

В качестве примера возьмём дату (кстати, само слово «дата» будет звучать как hidzuke – 日付) 20 декабря 2015 года. По-японски «год» это nen 年, «месяц» gatsu/getsu月, а «день» hi日. Итак, принимая во внимание особенность написания порядка чисел в дате, 20 декабря 2015 года будет записываться как 2015年12月20日. А если прибавить день недели (в рассматриваемом случае это воскресение – nichiyobi日曜日), то получится 2015年12月20日日曜日(nisen jūgo nen jūnigatsu hatsuka nichiyōbi ). Несмотря на то, что в Японии активно используются арабские цифры, можно с такой же лёгкостью встретить и иероглифы, обозначающие цифры. Если заменить в нашей дате арабские цифры, обозначающие месяц и число, на японские кандзи, то она превратится в 2015年十二月二十日日曜日 . Год очень редко пишется при помощи иероглифов.

Названия месяцев и чисел по-японски

Запомнить названия месяцев по-японски довольно просто: достаточно знать числительные от 1 до 12 и прибавлять к ним иероглиф 月 gatsu (месяц):

Январь -一月-1月- ichi-gatsu
Февраль -二月- 2月- ni-gatsu
Март — 三月 — 3月 — san-gatsu
Апрель — 四月 — 4月 — shi-gatsu
Май — 五月 — 5月 — go-gatsu
Июнь — 六月 — 6月 — roku-gatsu
Июль — 七月 — 7月 — shichi-gatsu
Август — 八月 — 8月 — hachi-gatsu
Сентябрь — 九月 — 9月 — ku-gatsu
Октябрь — 十月 — 10月 — juu-gatsu
Ноябрь — 十一月 — 11月 — juu-ichi-gatsu
Декабрь — 十二月 — 12月 — juu-ni-gatsu

числа месяца по-японски

Самый трудный момент — это выучить нетипичные японские чтения чисел от 1 до 10, а дальше к числительному просто прибавляйте слово nichi (日). Но и тут надо обратить внимание на три исключения, в которые входят 14-е, 20-е и 24-е числа:

1日 — 一日 — tsuitachi — первое (1-ое)
2日 — 二日 — fust(u)ka — второе (2-ое)
3日 — 三日 — mikka — третье (3-ое)
4日 — 四日 — yokka — четвёртое (4-ое)
5日 — 五日 — its(u)ka — пятое (5-ое)
6日 — 六日 — muika — sшестое (6-ое)
7日 — 七日 — nanoka — седьмое (7-ое)
8日 — 八日 — youka (yooka)- восьмое (8-ое)
9日 -九日 — kokonoka — девятое (9-ое)
10日 — 十日 — tooka — десятое (10-ое)
11日 — 十一日 — jyuu ichi nichi — одиннадцатое (11-ое)
12日 — 十二日 — jyuu ni nichi — двенадцатое (12-ое)
13日 — 十三日 — jyuu san nichi — тринадцатое (14-ое)
14日 -十四日 — jyuu yokka — четырнадцатое (14-ое)
15日 — 十五日 — jyuu go nichi — пятнадцатое (15-ое)
16日 十六日 — jyuu roku nichi — шестнадцатое (16-ое)
17日 — 十七日 — jyuu sh(i)chi nichi jyuu nana nichi — семнадцатое (17-ое)
18日 — 十八日 — jyuu hachi nichi — восемнадцатое (18-ое)
19日 十九日 — jyuu ku nichi — девятнадцатое (19-ое)
20日 — 二十日 — hats(u)ka — двадцатое (20-ое)
21日 — 二十一日 — ni jyuu ichi nichi — двадцать первое (21-ое)
22日 — 二十二日 — ni jyuu ni nichi — двадцать второе (22-ое)
23日 — 二十三日 — ni jyuu san nichi -двадцать третье (23-ое)
24日- 二十四日 — ni jyuu yokka — двадцать четвёртое = 24-ое
25日 — 二十五日 — ni jyuu go nichi — двадцать пятое (25-ое)
26日 — 二十六日 — ni jyuu roku nichi — двадцать шестое (26-ое)
27日 — 二十七日 — ni jyuu shichi nichi ni jyuu nana nichi —
двадцать седьмое (27-ое)
28日 — 二十八日 — ni jyuu hachi nichi — tдвадцать восьмое (28-ое)
29日 — 二十九日 — ni jyuu ku nichi — двадцать девятое (29-ое)
30日 — 三十日 — san jyuu nichi — тридцатое (30-ое)
31日 — 三十一日 — san jyuu ichi nichi — тридцать первое (31-ое)

Также, последнее число месяца может называться 晦日misoka (досл. «день конца»), а 31 декабря 大晦日 ōmisoka(«день великого конца»).

Если вы еще не умеете читать по-японски, но хотели бы научиться, то мы советуем вам освоить японские азбуки — хирагану и катакану. Начинать, конечно, лучше с хираганы. Воспользуйтесь для более эффективного изучения хираганы нашими бесплатными уроками.

Японское летоисчисление

Японское летоисчисление немного сложнее европейского. Дело в том, что японцы каждый раз начинают новый отсчёт от вступления на престол нового императора. Нынешний император Акихито начал своё правление в 1989, то есть нынешняя эпоха, которая носит название Хейсей, началась именно в этом году, а первый год правления называется 元年 — gan nen (название первого года каждой эпохи), и 1989 год носит название 平成元年- heisei gannen.

числа месяца по-японски

Нынешний 2015 год по японскиму летоисчислению 27-й, поэтому 20 декабря 2015 года, которое было взято за образец выше, будет записываться так: 平成27年12月20 日(Heisei nijūnana nen jūnigatsu hatsuka ) или 平成27年十二月二十日 Ниже приведены эпохи, которые относятся к 20 веку:

明治時代 Meiji jidai — период правления императора Мэйдзи (1868-1912)
大正時代 Taishō jidai — период правления императора Тайсё (1912-1926)
昭和時代 Shōwa jidai – период правления императора Сёва (1926-1989)
平成 Heisei – период правления императора Акихито (1989-наст вр.)

Если вы возьмете в руку японскую монету, то увидите, что дата выпуска на ней написана именно с использованием японского летоисчисления. Также оно часто встречается в японских газетах и официальных документах.

числа месяца по-японски

Попробуйте выучить небольшой диалог, связанный с датами (дату можно поставить любую на выбор):

A:きょうは何月何日ですか。Какое сегодня число?
Kyō wa nani tsuki nan nichi desu ka
B:5月21日です。Сегодня 21-е мая.
Go-gatsu ni jyuu ichi nichi desu

В заключение выполните небольшое задание на написание дат.

В комментариях напишите перечисленные ниже даты и свой день рождения (или какую-либо другую важную для вас дату) двумя способами, используя европейское и японское летоисчисления:

25 февраля 5 года эпохи Сёва
5 июля 1 года эпохи Тайсё
8 апреля 22 года эпохи Мейдзи
30 сентября 8 года эпохи Хейсей

Хотите быстро научиться читать японскую азбуку? У нас есть для вас мини-курс по изучению хираганы за 5 уроков!

Даты

Написание дат похоже на использование счетных суффиксов, по одному для года, месяца и дня.

  • ~年 【~ねん】 — счетчик года
  • ~月 【~がつ】 — счетчик месяца
  • ~日 【~にち】 — счетчик дня

Счетчик года очень прост, так как у него нет вариаций в чтении.
Однако, есть вариации для месяцев и целая куча исключений для дней месяца.
В двух списках ниже перечислены все месяцы в году и дни в месяце.
Особые чтения или изменения в чтении специально выделены.

Месяцы

Месяц Кандзи Чтение
Какой месяц 何月 なん・がつ
Январь 一月 いち・がつ
Февраль 二月 に・がつ
Март 三月 さん・がつ
Апрель 四月 し・がつ
Май 五月 ご・がつ
Июнь 六月 ろく・がつ
Июль 七月 しち・がつ
Август 八月 はち・がつ
Сентябрь 九月 く・がつ
Октябрь 十月 じゅう・がつ
Ноябрь 十一月 じゅう・いち・がつ
Декабрь 十二月 じゅう・に・がつ
Дни месяца

День Кандзи Чтение
Какой день 何日 なん・にち
1 一日 ついたち
2 二日 ふつ・か
3 三日 みっ・か
4 四日 よっ・か
5 五日 いつ・か
6 六日 むい・か
7 七日 なの・か
8 八日 よう・か
9 九日 ここの・か
10 十日 とお・か
11 十一日 じゅう・いち・にち
12 十二日 じゅう・に・にち
13 十三日 じゅう・さん・にち
14 十四日 じゅう・よっ・か
15 十五日 じゅう・ご・にち
16 十六日 じゅう・ろく・にち
17 十七日 じゅう・しち・にち
18 十八日 じゅう・はち・にち
19 十九日 じゅう・く・にち
20 二十日 はつ・か
21 二十一日 に・じゅう・いち・にち
22 二十二日 に・じゅう・に・にち
23 二十三日 に・じゅう・さん・にち
24 二十四日 に・じゅう・よっ・か
25 二十五日 に・じゅう・ご・にち
26 二十六日 に・じゅう・ろく・にち
27 二十七日 に・じゅう・しち・にち
28 二十八日 に・じゅう・はち・にち
29 二十九日 に・じゅう・く・にち
30 三十日 さん・じゅう・にち
31 三十一日 さん・じゅう・いち・にち

Для полноты здесь приведены все дни недели.

  1. 何曜日 【なん・よう・び】 — какой день недели
  2. 月曜日 【げつ・よう・び】 — понедельник
  3. 火曜日 【か・よう・び】 — вторник
  4. 水曜日 【すい・よう・び】 — среда
  5. 木曜日 【もく・よう・び】 — четверг
  6. 金曜日 【きん・よう・び】 — пятница
  7. 土曜日 【ど・よう・び】 — суббота
  8. 日曜日 【にち・よう・び】 — воскресенье

Форматы дат

Используемый в Японии формат даты аналогичен международному формату, используемому во многих других странах мира: год, месяц, день, в таком порядке.
Опять же, использование цифр для облегчения чтения весьма распространено.

Кроме того, при заполнении официальных документов вам может встретиться другой календарь, традиционный для Японии, основанный на времени правления каждого императора.
Летоисчисление в таком календаре начинается заново с 1 года (называемого 元年【がん・ねん】) в начале правления каждого нового императора, вместе с названием эры.
Например, эра 「平成」 началась в 1989 году, следовательно, 2009 год будет 平成21.
Если вы живете в Японии, вам будет полезно запомнить текущий год и свою дату рождения по японскому календарю.
Ниже перечислены эры примерно за 100 предыдущих лет.
Вы также можете поискать в интернете удобные конвертеры или таблицы со всеми годами.

  1. 平成 【へい・せい】 — эра Хэйсэй (1989/1/8 –)
  2. 昭和 【しょう・わ】 — эра Сёва (1926/12/25 – 1989/1/7)
  3. 大正 【たい・しょう】 — эра Тайсё (1912/7/30 – 1926/12/25)
  4. 元年 【がん・ねん】 — первый год эры, длится до конца такого года (31 декабря)

Примеры

  1. 20091224日【に・せん・きゅう・ねん・じゅう・に・がつ・に・じゅう・よっ・か】
    2009/12/24
  2. 2010日(木曜日) 【に・せん・じゅう・ねん・し・がつ・ついたち(もく・よう・び)】
    1 апреля 2010 года, четверг
  3. 昭和561130日【しょうわ・ご・じゅう・ろく・ねん・じゅう・いち・がつ・さん・じゅう・にち】
    1981/11/30
  4. 平成元年日【へい・せい・がん・ねん・く・がつ・ここのか】
    1989/9/9

Время

Мы уже изучили как говорить время в одной из прошлых глав, поэтому быстро повторим.

  1. ~時 【~じ】 — счетчик часов
  2. ~分 【~ふん】 — счетчик минут
  3. 午前 【ご・ぜん】 — AM
  4. 午後 【ご・ご】 — PM
  5. 半 【はん】 — половина
Вариации в чтении часов

Час 4 7 9
Кандзи 四時 七時 九時
Чтение よ・じ しち・じ く・じ
Вариации в чтении минут

Минуты Сколько минут 1 мин. 3 мин. 4 мин. 6 мин. 8 мин. 10 мин.
Кандзи 何分 一分 三分 四分 六分 八分 十分
Чтение なん・ぷん いっ・ぷん さん・ぷん よん・ぷん ろっ・ぷん はっ・ぷん じゅっ・ぷん

Примеры

  1. 分 【いち・じ・いっ・ぷん】 — 1:01
  2. 午後44分 【ご・ご・よ・じ・よん・じゅう・よん・ぷん】 — 4:44 PM
  3. 午前10時半 【ご・ぜん・じゅう・じ・はん】 — 10:30 AM

Промежутки времени

Нам необходимо выучить еще несколько счетных суффиксов для выражения промежутка времени, против фиксированных даты или времени.
Данный счетчик присоединяется к дате или времени для обозначения продолжительности данного времени.

  • ~間 【~かん】 — промежуток времени
  • ~週間 【~しゅう・かん】 — промежуток времени в неделях
  • ~ヶ月 【か・げつ】 — промежуток времени в месяцах

Хотя использование данных счетчиков очень простое, существует несколько вариаций в чтении.
В частности, 【一日】 обычно означает первое число месяца и читается как 「ついたち」, но также может означать интервал времени в одни сутки и читаться как 「いちにち」.

  • 一日 【ついたち】 — первое число месяца
  • 一日 【いち・にち— промежуток времени в один день
  • 一週間 【いっ・しゅう・かん】 — промежуток времени в одну неделю
  • 一ヶ月 【いっ・か・げつ】 — промежуток времени в один месяц
  • 十ヶ月 【じゅっ・か・げつ】 — промежуток времени в 10 месяцев

Примеры

  1. 二日間 【ふつ・か・かん】 — два дня
  2. 三週間 【さん・しゅう・かん】 — три недели
  3. 二ヶ月 【に・か・げつ】 — два месяца

From Wikipedia, the free encyclopedia

Date and time notation in Japan [refresh]

Gregorian full date 2023年3月6日
Gregorian all-numeric date 2023/03/06
Time 02:08

Date and time notation in Japan has historically followed the Japanese calendar and the nengō system of counting years. At the beginning of the Meiji period, Japan switched to the Gregorian calendar on Wednesday, 1 January 1873, but for much domestic and regional government paperwork, the Japanese year is retained. Japanese people and businesses have also adopted various conventions in accordance with their use of kanji, the widespread use of passenger trains, and other aspects of daily life.

Date[edit]

Japanese 10 yen coin. The date beneath the «10» reads Heisei year 7, or the year 1995.

The most commonly used date format in Japan is «year month day (weekday)», with the Japanese characters meaning «year», «month» and «day» inserted after the numerals. Example: 2008年12月31日 (水) for «Wednesday 31 December 2008». The weekday is usually abbreviated to a single character, e.g. for 水曜日 («Wednesday»), but may also be written in full, then usually without surrounding parentheses.[1] Apart from the Gregorian calendar, the Japanese imperial calendar is also used, which bases the year on the current era, which began when the current emperor acceded to the throne. The current era is 令和 Reiwa and began in 2019. When using the imperial calendar, the year is prefixed with the era. For example, the above date using the imperial calendar is written as: 平成20年12月31日 (水); a more direct translation might be: Heisei year 20, Dec 31 (Wed).

Either form may be abbreviated as yy/mm/dd; periods as separators are not uncommon either. Examples: 20/12/31, 08.12.31. Ambiguities as to which calendar is used for the year are usually only resolved by the context in which the date appears, but imperial calendar dates may be prefixed with a single character or letter denoting the era, e.g. 平20/12/31 or H20/12/31. This is a shorthand notation and full dates are often the preferred way of resolving such ambiguities.

Time[edit]

Information board at Shibuya Station, Tokyo, showing train listings and departure times. The current time is at top right in orange.

Both the 12-hour and 24-hour notations are commonly used in Japan. The 24-hour notation is commonly used in Japan, especially in train schedules.[1] The 12-hour notation is also commonly used, by adding 午前 («before noon») or 午後 («after noon») before the time, e.g. 午前10時 for 10 am.[1] Japanese broadcasting and newspapers usually use a modified 12-hour notation in which midnight is 午前0時 (0 am) and noon is 午後0時 (0 pm) and, for example, «quarter past midnight» is 午前0時15分. The AM/PM signs are also used, while the sign may be placed either before or after the time (AM10:00 or 10:00AM).

Using the Japanese notation, times are written as «8時42分«, with the characters for «hour» and «minute» (optionally also for «seconds») added after the numerals. It is also common to simply write 8:42 though.

Times past midnight can also be counted past the 24 hour mark, usually when the associated activity spans across midnight. For example, bars or clubs may advertise as being open until «30時» (i.e. 6 am). This is partly to avoid any ambiguity (6 am versus 6 pm), partly because the closing time is considered part of the previous business day, and perhaps also due to cultural perceptions that the hours of darkness are counted as part of the previous day, rather than dividing the night between one day and the next. Television stations will also frequently use this notation in their late-night scheduling. This 30-hour clock form is rarely used in conversation.

References[edit]

  1. ^ a b c «DateTime::Locale::ja_JP — Locale data examples for the Japanese Japan (ja-JP) locale — metacpan.org». metacpan.org. Retrieved 2021-06-07.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Date and time notation in Japan [refresh]

Gregorian full date 2023年3月6日
Gregorian all-numeric date 2023/03/06
Time 02:08

Date and time notation in Japan has historically followed the Japanese calendar and the nengō system of counting years. At the beginning of the Meiji period, Japan switched to the Gregorian calendar on Wednesday, 1 January 1873, but for much domestic and regional government paperwork, the Japanese year is retained. Japanese people and businesses have also adopted various conventions in accordance with their use of kanji, the widespread use of passenger trains, and other aspects of daily life.

Date[edit]

Japanese 10 yen coin. The date beneath the «10» reads Heisei year 7, or the year 1995.

The most commonly used date format in Japan is «year month day (weekday)», with the Japanese characters meaning «year», «month» and «day» inserted after the numerals. Example: 2008年12月31日 (水) for «Wednesday 31 December 2008». The weekday is usually abbreviated to a single character, e.g. for 水曜日 («Wednesday»), but may also be written in full, then usually without surrounding parentheses.[1] Apart from the Gregorian calendar, the Japanese imperial calendar is also used, which bases the year on the current era, which began when the current emperor acceded to the throne. The current era is 令和 Reiwa and began in 2019. When using the imperial calendar, the year is prefixed with the era. For example, the above date using the imperial calendar is written as: 平成20年12月31日 (水); a more direct translation might be: Heisei year 20, Dec 31 (Wed).

Either form may be abbreviated as yy/mm/dd; periods as separators are not uncommon either. Examples: 20/12/31, 08.12.31. Ambiguities as to which calendar is used for the year are usually only resolved by the context in which the date appears, but imperial calendar dates may be prefixed with a single character or letter denoting the era, e.g. 平20/12/31 or H20/12/31. This is a shorthand notation and full dates are often the preferred way of resolving such ambiguities.

Time[edit]

Information board at Shibuya Station, Tokyo, showing train listings and departure times. The current time is at top right in orange.

Both the 12-hour and 24-hour notations are commonly used in Japan. The 24-hour notation is commonly used in Japan, especially in train schedules.[1] The 12-hour notation is also commonly used, by adding 午前 («before noon») or 午後 («after noon») before the time, e.g. 午前10時 for 10 am.[1] Japanese broadcasting and newspapers usually use a modified 12-hour notation in which midnight is 午前0時 (0 am) and noon is 午後0時 (0 pm) and, for example, «quarter past midnight» is 午前0時15分. The AM/PM signs are also used, while the sign may be placed either before or after the time (AM10:00 or 10:00AM).

Using the Japanese notation, times are written as «8時42分«, with the characters for «hour» and «minute» (optionally also for «seconds») added after the numerals. It is also common to simply write 8:42 though.

Times past midnight can also be counted past the 24 hour mark, usually when the associated activity spans across midnight. For example, bars or clubs may advertise as being open until «30時» (i.e. 6 am). This is partly to avoid any ambiguity (6 am versus 6 pm), partly because the closing time is considered part of the previous business day, and perhaps also due to cultural perceptions that the hours of darkness are counted as part of the previous day, rather than dividing the night between one day and the next. Television stations will also frequently use this notation in their late-night scheduling. This 30-hour clock form is rarely used in conversation.

References[edit]

  1. ^ a b c «DateTime::Locale::ja_JP — Locale data examples for the Japanese Japan (ja-JP) locale — metacpan.org». metacpan.org. Retrieved 2021-06-07.

February 15 2010, 18:31

Categories:

  • Компьютеры
  • Литература
  • Cancel

Как записывают даты в Японии

Как всем известно, в России даты записываются в виде DD.MM.YYYY, то есть, например, 15 февраля 2010 года или «15.02.2010». В Америке и во многих других англоязычных странах месяц и день записываются наоборот: February 15, 2010 или «02.15.2010». Я никогда не любил ни ту ни другую систему записи и для себя записывал даты в формате YYYY.MM.DD, то есть «2010.02.15». Ну не логично ли? Ведь при систематизировании данных мы чаще всего идём от более широкого понятия к более конкретному. И компьютерные файлы и папки, будучи названы таким способом, автоматически рассортируются по дате — уверен, здесь с удобством такой системы со мной согласятся многие.

Какова же была моя радость, когда я приехал в Японию и узнал, что здесь такая система записи является совершенно официальной, и мне не нужно постоянно переводить из одного формата в другой и объяснять всем, зачем я так странно пишу даты.

Это хоть и маленькая, но одна из тысячи причин, по которым мне нравится Япония.

Вот такое маленькое эссе получилось…

PS: Кстати, по этой же причине я считаю, что удобнее, когда имя записывается после фамилии, а не наоборот, и в этом тоже Япония со мной полностью солидарна! :)

Как пишется дата в японском?

Даты по-японски пишутся в обратной последовательности по отношению к датам в европейских языках: сначала пишется год, затем месяц, потом число: 1995年五月五日сэнкю:хякукю:дзю:гонэн гогацу ицука — 5 мая 1995 года.

В каком порядке японцы пишут дату?

Европейское летоисчисление в Японии

Первое, о чём надо помнить, записывая дату по-японски, но по европейскому летоисчислению, так это то, что пишется она в обратном порядке, то есть сначала год, потом месяц и в конце число. Также в конце можно приписать день недели.

Как по японски месяц?

Времена года, время, дни недели и месяца по-японски

Времена года по-японски
день хи
месяц гацу
год тоси
день недели Ё:би

Как будет 100 по японски?

Японские цифры

Число Иероглиф Онное чтение
100 хяку
1000 千** сэн
10 000 ман
100 000 000 оку

Как пишется время в Японии?

Японским эквивалентом слова «часов», к примеру, «12 часов», является суффикс «ji». При этом нужно обратить внимание на исключение: «4 часа» произносится как «yoji», а не «yonji».

Как будет по японски дни недели?

Дни недели

Слово Чтение Значение
火曜日 かようび (каё:би) вторник
水曜日 すいようび (суйё:би) среда
木曜日 もくようび (мокуё:би) четверг
金曜日 きんようび (кинъё:би) пятница

Как на японском день?

Что означают японские дни недели

Кандзи для слова «день» — 日 [би], [bi];

Какой сейчас год у японцев?

В Японии существуют две системы летоисчисления — международная, согласно которой сейчас идет 2019-й год, и национальная, зависящая от правителя. По второй в государстве сейчас идет 31-год эры Хэйсэй. Это название, утвержденное в день восшествия Акихито на престол 12 ноября 1990-го года, обозначает «установление мира».

Какой сейчас год по японски?

Согласно японскому традиционному календарю сейчас 26 год Хэйсэй (平成26) — т. е. 2014 год. Современная Япония (название категорий по данным яп.

Как пишутся цифры на японском?

Японские цифры — иероглифы и их чтение!!!

Цифра Иероглиф Японо-китайское чтение цифр
один ити
два ни
три сан
четыре си, ён

Как по японски будет 0?

Китайские числительные:

рэй ноль
ни два
сан три
си, йон четыре
го пять

Как считать на японском?

Система счёта в японском языке

Начиная с 11, японцы строят числа по формуле «десять и один» — одиннадцать и т. д. Таким образом, 3427 = «san zen yon hyaku ni jyu nana (or shichi)» = «сан зен йон гьяку ни джу нана (или шичи), обратите внимание, что «сен» читается как «зен» после звонкой согласной «н».

Как звучит по японски 1?

Начнем с иероглифа «один», который по японски звучит как «ichi». … Далее идет иероглиф «три». Три по-японски – это «san».

Русское слово «Япония» является экзонимом, в русский язык оно пришло, предположительно, из немецкого языка (от нем. Japan), хотя вокализм больше соответствует французскому Japon[1]. В японском языке существует два варианта названия страны — «Нихон» (にほん (инф.)) и «Ниппон» (にっぽん (инф.)), которые одинаково записываются с помощью кандзи — 日本. В 1946 году Конституционный комитет Японии признал одинаково правомерными оба варианта написания названия страны[2].

История названия[править | править код]

Как пишется дата в японии

Первое известное название страны, использовавшееся в первой половине I тыс. н. э. — Ямато, которое происходит от этнонима ямато, который относился к союзу племён, обитавших в центральной части острова Хонсю, и означал «люди гор, горцы». Примерно до VIII века Япония именовалась «Ва» (倭) или «Вакоку» (倭国)[3], от этнонима «Ва», которым в древних и средневековых китайских письменных памятниках именовали народ или группы народов на востоке от Китая. Китайский иероглиф «во» (кит. ), использовавшийся для обозначения этого народа (то есть японцев), имеет ряд негативных коннотаций, включая «безобразный», «карлик», «кривой, искривлённый». Японские учёные периода Нара считали иероглиф 倭, использовавшийся ими для записи слов «Ямато» и «ва», уничижительным, поэтому примерно в 757 году Япония официально сменила иероглиф названия на 和, означающий «гармония, мир».

Графическое изменение с «карликов-японцев» 倭 стало неизбежным. Вскоре после того, как японцы стали записывать слово «ва» этим иероглифом, они поняли его значение «карлик». В некотором роде их подвело китайское письмо; единственный иероглиф для обозначения их страны был уничижительным. Избранная замена — 和 — имела то же японское чтение, что и 倭, но, что наиболее важно, имела приятное значение. Утверждение о том, что японская культура основана на «ва», 和, «гармонии», стало догматом среди японцев и японистов[4].

Этот иероглиф для обозначения страны часто использовался в сочетании с другим иероглифом — 大 (значение — «великий»), и тогда название выглядело уже как 大和 («великий Ва», аналогично 大清帝國 — «великая империя Цин», 大英帝國 — «великая Британская империя»). В китайской исторической хронике «Саньго-чжи» Япония упоминается под названием «страна Яматай» (邪馬台国), которой правила королева Химико. Запись слова при прочтении кунъёми выглядит как 日の本 хиномото («восход солнца» на японском), а при прочтении онъёми запись слова выглядит как 日本, эти иероглифы читаются как «Ниппон», а затем — «Нихон»[⇨]. После этого для страны было принято название «Ниппон» или «Нихон», которое часто переводятся как «Страна восходящего солнца»[5]. Эти названия возникли из китайской дипломатической переписки периода династии Суй и обусловлены географическим положением Японии по отношению к Китаю.

Как пишется дата в японии

Cipangu (надпись на карте в центе слева — «остров Cипангу») на карте Фра Мауро 1459 года, первое известное в Европе изображение Японских островов

Название «Ниппон» фигурирует в документах с конца VII века. Так, Книга Тан, одна из двадцати четырёх династийных историй, упоминает, что посланнику Японии не понравилось именование его страны словом «Вого» (倭國), и он изменил его на «Ниппон» (日本) или «восход Солнца». В другой китайской хронике VIII века — «Истинное значение Шичжи» (史記正義) — говорится, что китайская императрица У Цзэтянь приказала японскому посланнику изменить название страны на «Ниппон». Солнце играет важную роль в японской мифологии и религии, поскольку император Японии, согласно легенде, является прямым потомком богини солнца Аматэрасу; легитимность правящей династии основывается на её божественном происхождении. Таким образом, название страны отражает важность солнца для подданных императора.

Что касается названия Японии на европейских языках, одна из первых версий названия была записана Марко Поло, вероятно, с уского языка, как Сипангу[6]. В современном тайшаньском диалекте китайского 日本 произносится как Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bɔn˥], что звучит почти идентично «Ниппон»[7]. Малайские и индонезийские экзонимы Jepang, Jipang и Jepun были заимствованы из южных китайских языков; португальские торговцы узнали в Малакке малайское название Японии ещё в XVI веке. Считается, что португальские торговцы первыми «ввезли» это название в Европу. На английском языке оно было впервые записано в 1577 году в виде Giapan[8].

Португальские иезуитские миссионеры в ходе изучения страны создали несколько грамматик и словарей средневекового японского языка. Так, первый японско-португальский словарь 1603 года «Ниппо дзисё», содержит перевод 32 293 японских слов и упоминает два варианта названия страны: «Нифон»[9] и «Ииппон»[10]. Название словаря («Словарь японского языка», порт. Vocabulário da Lingoa de Iapam) указывает, что к тому времени по-португальски Япония называлась Iapam.

В современном английском языке официальное название страны — «Japan», это одно из немногих государств, название которого в английском не имеет «полной формы». Официальное название страны на японском языке — Nippon-koku или Nihon-koku (日本国), буквально «Государство Япония»[11]. В период от реставрации Мэйдзи до конца Второй мировой войны (1868—1945) официальное полное название Японии было «Великая японская империя» (大日本帝國, Дай Ниппон тэйкоку), «поэтическая» версия названия — «Империя Солнца». Официальное название страны было изменено после принятия конституции 1947 года; название «Государство Япония» иногда используется как разговорный современный эквивалент. Термин «Великая Япония» (Дай-Ниппон) по-прежнему популярен среди японских правительственных, коммерческих и общественных организаций, деятельность которых носит международный характер (например, Dai Nippon Printing, Дай Ниппон Бутокукай и т. д.).

Хотя «Ниппон» или «Нихон» по-прежнему являются самыми популярными названиями внутри страны, в японском языке использовались также экзонимы «Japan» и «Jipangu», в основном для иностранного брендинга.

«Нихон» и «Ниппон»: значение и употребление[править | править код]

Название Японии на японском языке, записанное иероглифами — 日本, оно может произноситься как «Нихон» или «Ниппон», оба этих варианта — чтения-онъёми.

Значение[править | править код]

Иероглиф 日 (онъёми: «нити», «дзицу», «ка» кунъёми: «хи») означает «солнце» или «день», иероглиф 本 (онъёми: «хон», кунъёми: «мото») означает «основа», «источник», «истинный», «настоящий», «подлинный», «главный», «корень» или «книга». Их соединение означает буквально «источник, основа или корень солнца» или, в переносном смысле, «место где восходит солнце» (если смотреть со стороны Китая, солнце восходит у Японии), что породило популярную на Западе версию названия Японии как «Страны восходящего солнца». Будучи составной частью иероглифического слова, этот иероглиф при чтении онъёми нередко вместо «нити» сокращённо читают «ни», а следующий за ним согласный удваивается; таким образом, нити 日 («солнце») + ко: 光 («свет») произносится как никко:, что означает «солнечный свет».

История и эволюция[править | править код]

У японских слогов и исторически сложилось произношение «нити» (или «дзицу», отражающий произношение позднего этапа развития средневекового китайского языка) и «пон», соответственно. При этом в среднекитайском языке глухие взрывные терминали (-п, -т, -к) произносились без взрыва, и, следовательно, слово 日本 произносится как «Ниппон» или «Дзиппон» (с ассимиляцией стоящих рядом согласных).

Историческое изменение фонетики японского языка привело к современному произношению слогов как «нити» и «хон». Форма произношения «Нихон» возникла, вероятно, в регионе Канто в период Эдо, после того, как произошли другие изменения фонетики.

Предпринималось несколько попыток утвердить один из вариантов чтения названия страны в качестве единственного официального, но в 1946 году Конституционный комитет Японии признал одинаково правомерными оба варианта, положив конец спорам[2][12].

Современное использование[править | править код]

Как пишется дата в японии

На современных марках Японии название страны даётся латиницей — «NIPPON» («Япония»), как на этих миниатюрах 1997 года в честь мультипликатора Осаму Тэдзуки

Несмотря на то, что оба варианта произношения названия правомерны, существует определённая разница в практике их употребления. Так, вариант «Ниппон» чаще используется для официальных целей[13], включая денежное обращение, марки, международные спортивные мероприятия, а также название государства в международных отношениях («Ниппон-коку», буквально «Государство Япония», 日本国), например, в следующих конструкциях[14]:

  • Ниппон-юбин, Ниппон-юсэй — Почта Японии
  • Гамбарэ Ниппон! — спортивное приветствие, используемое на международных спортивных мероприятиях, примерно означает «делай все возможное, Япония!»
  • Дзэн ниппон кую кабусики-гайся — авиакомпания All Nippon Airways
  • Ниппомбаси (日本橋) — торговый район в Осаке
  • Ниппон когаку когё кабусикигайся (Japan Optical Industries Co. Ltd., также называемая Nippon Kōgaku) — известна с 1988 года как корпорация Nikon.

Вариант «Нихон» чаще используется в следующих конструкциях[15]:

  • JR Higashi-Nihon — East Japan Railway Company, JR Group
  • Нихомбаси (日本橋) (мост в Токио)
  • Университет Нихон[16]
  • Нихон-го — японский язык
  • Нихон-дзин — японцы[17]
  • Нихон-кай — Японское море[18]
  • Нихон-коку — Japan Airlines
  • Нихон сёки («Японская летопись», никогда не называлась Ниппон сёки)[19].

В 2016 году элемент 113 периодической таблицы был назван «нихонием»[20] (лат. Nihonium, Nh) в честь его открытия в 2004 году японскими учёными института RIKEN[21].

Другие названия[править | править код]

После введения в оборот китайского языка для страны был придуман ещё ряд названий, которые появляются в исторических текстах, а также в именах богов и японских императоров:

  • Оясима (大八洲), что означает «Великая страна восьми (или многих) островов»[22]: Авадзи, Иё (позже — Сикоку), Оки, Цукуси (позже — Кюсю), Ики, Цусима, Садо и Ямато (позже — Хонсю); острова Хоккайдо, Курильские острова и Окинава не были частью Японии в древние времена, так как они ещё не были известны древним японцам. Восемь островов относится к созданию восьми главных островов Японии божеством Идзанаги в японской мифологии, а также к тому обстоятельству, что число восемь было синонимом понятия «много»;
  • Ясима(八島) — «Страна восьми (или многих) островов»;
  • Фусо (扶桑) — термин в древней китайской литературе, который мог относиться к мифическому дереву, к таинственной стране восточнее Китая и к гибискусу;
  • Мидзухо(瑞穂), например 国穂国 «Мидзухо-но-куни» — «Страна пышных побегов (риса)». Из старояпонского -миду> японское -мидзу («вода; пышность, свежесть, сочность») + старояпонское -по > японское -хо («колос (зерна, особенно риса)»).
  • Сикисима (敷島) — запись китайскими иероглифами, которая может быть переведена как «распределённые (разложенные) острова», но это название Японии предположительно происходит от названия уезда Сики провинции Ямато, где жили несколько императоров древней Японии. Название Сикисима (то есть «район Сики») стало использоваться в японской поэзии как эпитет провинции Ямато (древнего предшественника префектуры Нара), и было метонимически расширено сначала для обозначения всего острова Ямато (Хонсю) и затем — на всю территорию Японии. Формант -сима, который в японском языке в общем означает «остров», также означает «площадь, зона, территория» на многих рюкюских языках.
  • Акицукуни(秋津国), Акицусима(秋津島), Тоё-акицусима(豊秋津島) — согласно буквальным значениям китайских иероглифов, которыми записаны эти названия Японии, -тоё означает «обильный», -аки — «осень», -цу— «гавань», -сима — «остров», а -куни — «страна, земля». В этом контексте -цу можно интерпретировать как суффикс родительного падежа, как в «мацугэ» («ресница»: -мэ («глаз») + -цу + -кэ («волосы»)) или «токицукадзэ» («своевременный ветер, благоприятный ветер» (-токи («время») + -цу + -кадзэ («ветер»)). Однако, «акиту» или «акиду» — это также архаичные или диалектные японские слова для обозначения стрекозы, поэтому «акицусима» может быть истолковано как «остров стрекозы»[23]. Другая возможная интерпретация предполагает, что -акицу идентично -акицу-акицуками или -акицумиками («воплощённое богом, проявленное божество», часто используемым в качестве почетного эпитета для императора Японии), возможно, с ощущением «настоящей земли, острова (островов), на котором мы находимся в настоящее время».
  • Тоёасихара но Накацукуни (豊葦原中国) — «страна пышных ростков обширных тростниковых равнин», Асихара-но Накацукуни[24] — «Центральная земля тростниковых равнин», «Страна среди тростниковых равнин» (葦原中国).
  • Хиномото (日の本) — кунное чтение записи 日本.

См. также[править | править код]

  • Японское имя
  • Географические названия Японии
  • Топонимия Японии

Примечания[править | править код]

  1. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка = Russisches Etymologisches Worterbuch. — АСТ, 2004. — ISBN 5-17-013347-2.
  2. 1 2 Поспелов, 2002, с. 491—492.
  3. Joan, R. Piggott. The emergence of Japanese kingship (неопр.). — Stanford University Press, 1997. — С. 143—144. — ISBN 0-8047-2832-1.
  4. Карр 1992:6
  5. Nussbaum, Louis Frédéric et al. (2005). «Nihon» in Japan encyclopedia, p. 707. в «Книгах Google»; n.b., Louis-Frédéric is pseudonym of Louis-Frédéric Nussbaum, see Deutsche Nationalbibliothek Authority File Архивировано 24 мая 2012 года..
  6. Cipangu’s landlocked isles. The Japan Times. Дата обращения: 25 августа 2018. Архивировано 25 августа 2018 года.
  7. Taishanese Language Home 台山话资源网. www.stephen-li.com. Дата обращения: 24 февраля 2019.
  8. The History of trauayle in the VVest and East Indies : and other countreys lying eyther way towardes the fruitfull and ryche Moluccaes. As Moscouia, Persia, Arabia, Syria, Aegypte, Ethiopia, Guinea, China in Cathayo, and Giapan: VVith a discourse of the Northwest passage. In the hande of our Lorde be all the corners of the earth, Richard Jugge, approximately 1514—1577, page 493
  9. Doi (1980:463)
  10. Doi (1980:363)
  11. В японском языке странам, полная форма названий которых не содержит компоненты «республика» или «королевство», обычно дается название, к которому добавляется символ («страна» или «нация»): например, ドミニカ国 (Доминика), バハマ国 (Багамы), クウェート国 (Кувейт).
  12. Nippon or Nihon? No consensus on Japanese pronunciation of Japan, Japan Today
  13. Nussbaum, «Nippon» at p. 709. в «Книгах Google»
  14. Nussbaum, «Nippon» passim at pp. 717. в «Книгах Google»
  15. Nussbaum, «Nihon» passim at pp. 707–711. в «Книгах Google»
  16. Nussbaum, «Nihon University (Nihon Daigaku)» at pp. 710–711. в «Книгах Google»
  17. Nussbaum, «Nihon Ginkō» at p. 708. в «Книгах Google»
  18. Nussbaum, «Nihonjin» at pp. 708–709. в «Книгах Google»
  19. Nussbaum, «Nihon shoki» at p. 710. в «Книгах Google»
  20. Названия новых химических элементов 113, 115, 117 и 118. ОИЯИ (8 июня 2016). Дата обращения: 8 июня 2016.
  21. Richard Gonzales. Hello, Nihonium. Scientists Name 4 New Elements on the Periodic Table. Ww2.kqed.org (10 июня 2016). Дата обращения: 5 июля 2016.
  22. Nussbaum, «Ō-ya-shima no Kuni» at p. 768. в «Книгах Google»
  23. Nussbaum, «Akitsushima» at p. 20. в «Книгах Google»
  24. Мифы народов мира, 1980, с. 94.

Литература[править | править код]

на русском языке
  • Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. — М.: Советская энциклопедия, 1980.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
на других языках
  • Carr, Michael. 1992. «Wa 倭 Wa 和 Lexicography, » International Journal of Lexicography 5.1:1—30.
  • Doi, Tadao. Hōyaku Nippo Jisho (яп.). — Tōkyō: Iwanami Shoten, 1980. — ISBN 4-00-080021-3.
  • Nussbaum, Louis Frédéric; Käthe Roth. Japan Encyclopedia (неопр.). — Cambridge: Harvard University Press, 2005. ISBN 978-0-674-01753-5; OCLC 48943301

Даты

Написание дат похоже на использование счетных суффиксов, по одному для года, месяца и дня.

  • ~年 【~ねん】 — счетчик года
  • ~月 【~がつ】 — счетчик месяца
  • ~日 【~にち】 — счетчик дня

Счетчик года очень прост, так как у него нет вариаций в чтении.
Однако, есть вариации для месяцев и целая куча исключений для дней месяца.
В двух списках ниже перечислены все месяцы в году и дни в месяце.
Особые чтения или изменения в чтении специально выделены.

Месяцы

Месяц Кандзи Чтение
Какой месяц 何月 なん・がつ
Январь 一月 いち・がつ
Февраль 二月 に・がつ
Март 三月 さん・がつ
Апрель 四月 し・がつ
Май 五月 ご・がつ
Июнь 六月 ろく・がつ
Июль 七月 しち・がつ
Август 八月 はち・がつ
Сентябрь 九月 く・がつ
Октябрь 十月 じゅう・がつ
Ноябрь 十一月 じゅう・いち・がつ
Декабрь 十二月 じゅう・に・がつ
Дни месяца

День Кандзи Чтение
Какой день 何日 なん・にち
1 一日 ついたち
2 二日 ふつ・か
3 三日 みっ・か
4 四日 よっ・か
5 五日 いつ・か
6 六日 むい・か
7 七日 なの・か
8 八日 よう・か
9 九日 ここの・か
10 十日 とお・か
11 十一日 じゅう・いち・にち
12 十二日 じゅう・に・にち
13 十三日 じゅう・さん・にち
14 十四日 じゅう・よっ・か
15 十五日 じゅう・ご・にち
16 十六日 じゅう・ろく・にち
17 十七日 じゅう・しち・にち
18 十八日 じゅう・はち・にち
19 十九日 じゅう・く・にち
20 二十日 はつ・か
21 二十一日 に・じゅう・いち・にち
22 二十二日 に・じゅう・に・にち
23 二十三日 に・じゅう・さん・にち
24 二十四日 に・じゅう・よっ・か
25 二十五日 に・じゅう・ご・にち
26 二十六日 に・じゅう・ろく・にち
27 二十七日 に・じゅう・しち・にち
28 二十八日 に・じゅう・はち・にち
29 二十九日 に・じゅう・く・にち
30 三十日 さん・じゅう・にち
31 三十一日 さん・じゅう・いち・にち

Для полноты здесь приведены все дни недели.

  1. 何曜日 【なん・よう・び】 — какой день недели
  2. 月曜日 【げつ・よう・び】 — понедельник
  3. 火曜日 【か・よう・び】 — вторник
  4. 水曜日 【すい・よう・び】 — среда
  5. 木曜日 【もく・よう・び】 — четверг
  6. 金曜日 【きん・よう・び】 — пятница
  7. 土曜日 【ど・よう・び】 — суббота
  8. 日曜日 【にち・よう・び】 — воскресенье

Форматы дат

Используемый в Японии формат даты аналогичен международному формату, используемому во многих других странах мира: год, месяц, день, в таком порядке.
Опять же, использование цифр для облегчения чтения весьма распространено.

Кроме того, при заполнении официальных документов вам может встретиться другой календарь, традиционный для Японии, основанный на времени правления каждого императора.
Летоисчисление в таком календаре начинается заново с 1 года (называемого 元年【がん・ねん】) в начале правления каждого нового императора, вместе с названием эры.
Например, эра 「平成」 началась в 1989 году, следовательно, 2009 год будет 平成21.
Если вы живете в Японии, вам будет полезно запомнить текущий год и свою дату рождения по японскому календарю.
Ниже перечислены эры примерно за 100 предыдущих лет.
Вы также можете поискать в интернете удобные конвертеры или таблицы со всеми годами.

  1. 平成 【へい・せい】 — эра Хэйсэй (1989/1/8 –)
  2. 昭和 【しょう・わ】 — эра Сёва (1926/12/25 – 1989/1/7)
  3. 大正 【たい・しょう】 — эра Тайсё (1912/7/30 – 1926/12/25)
  4. 元年 【がん・ねん】 — первый год эры, длится до конца такого года (31 декабря)

Примеры

  1. 20091224日【に・せん・きゅう・ねん・じゅう・に・がつ・に・じゅう・よっ・か】
    2009/12/24
  2. 2010日(木曜日) 【に・せん・じゅう・ねん・し・がつ・ついたち(もく・よう・び)】
    1 апреля 2010 года, четверг
  3. 昭和561130日【しょうわ・ご・じゅう・ろく・ねん・じゅう・いち・がつ・さん・じゅう・にち】
    1981/11/30
  4. 平成元年日【へい・せい・がん・ねん・く・がつ・ここのか】
    1989/9/9

Время

Мы уже изучили как говорить время в одной из прошлых глав, поэтому быстро повторим.

  1. ~時 【~じ】 — счетчик часов
  2. ~分 【~ふん】 — счетчик минут
  3. 午前 【ご・ぜん】 — AM
  4. 午後 【ご・ご】 — PM
  5. 半 【はん】 — половина
Вариации в чтении часов

Час 4 7 9
Кандзи 四時 七時 九時
Чтение よ・じ しち・じ く・じ
Вариации в чтении минут

Минуты Сколько минут 1 мин. 3 мин. 4 мин. 6 мин. 8 мин. 10 мин.
Кандзи 何分 一分 三分 四分 六分 八分 十分
Чтение なん・ぷん いっ・ぷん さん・ぷん よん・ぷん ろっ・ぷん はっ・ぷん じゅっ・ぷん

Примеры

  1. 分 【いち・じ・いっ・ぷん】 — 1:01
  2. 午後44分 【ご・ご・よ・じ・よん・じゅう・よん・ぷん】 — 4:44 PM
  3. 午前10時半 【ご・ぜん・じゅう・じ・はん】 — 10:30 AM

Промежутки времени

Нам необходимо выучить еще несколько счетных суффиксов для выражения промежутка времени, против фиксированных даты или времени.
Данный счетчик присоединяется к дате или времени для обозначения продолжительности данного времени.

  • ~間 【~かん】 — промежуток времени
  • ~週間 【~しゅう・かん】 — промежуток времени в неделях
  • ~ヶ月 【か・げつ】 — промежуток времени в месяцах

Хотя использование данных счетчиков очень простое, существует несколько вариаций в чтении.
В частности, 【一日】 обычно означает первое число месяца и читается как 「ついたち」, но также может означать интервал времени в одни сутки и читаться как 「いちにち」.

  • 一日 【ついたち】 — первое число месяца
  • 一日 【いち・にち— промежуток времени в один день
  • 一週間 【いっ・しゅう・かん】 — промежуток времени в одну неделю
  • 一ヶ月 【いっ・か・げつ】 — промежуток времени в один месяц
  • 十ヶ月 【じゅっ・か・げつ】 — промежуток времени в 10 месяцев

Примеры

  1. 二日間 【ふつ・か・かん】 — два дня
  2. 三週間 【さん・しゅう・かん】 — три недели
  3. 二ヶ月 【に・か・げつ】 — два месяца

Нотация даты и времени в Японии исторически следовала японскому календарю и нэнго система исчисления лет. В начале периода Мэйдзи Япония перешла на григорианский календарь в среду, 1 января 1873 года, но во многих внутренних и региональных государственных документах сохраняется японский год. Японцы и коммерческие предприятия также приняли различные соглашения в связи с использованием кандзи, повсеместным использованием пассажирских поездов и другими аспектами повседневной жизни.

Дата

Японский монета 10 иен. Дата под цифрой «10» означает Хэйсэй год 7 или год 1995.

Наиболее часто используемый формат даты в Японии — «год месяц. day (день недели) «, причем японские символы, означающие» год «,» месяц «и» день «, вставлены после цифр. Пример: 2008 年 12 月 31 日 (水) для «Среда, 31 декабря 2008 г.». День недели обычно сокращается до одного символа, например水 вместо 水 曜 日 («среда»), но также может быть написано полностью, обычно без скобок. Помимо григорианского календаря, также используется японский имперский календарь, в котором год основан на текущей эре, которая началась, когда нынешний император вступил на престол. Текущая эра 令 和 Reiwa началась в 2019 году. При использовании имперского календаря к году добавляется префикс эры. Например, указанная выше дата с использованием имперского календаря записывается как: 平 成 20 年 12 月 31 日 (水); более прямой перевод мог бы быть: Хэйсэй, год 20, 31 декабря (среда).

Любая форма может быть сокращена как гг / мм / дд; периоды в качестве разделителей тоже не редкость. Примеры: 20.12.31, 31.08.31. Неясности относительно того, какой календарь используется для года, обычно разрешаются только контекстом, в котором появляется дата, но даты в имперском календаре могут быть предварены одним символом или буквой, обозначающей эпоху, например平 20/12/31 или H20 / 12/31. Это сокращенная запись, и полные даты часто являются предпочтительным способом разрешения такой неоднозначности.

Время

Информационное табло на станции Сибуя, Токио, показывающее списки поездов и время отправления. Текущее время обозначено оранжевым цветом вверху справа.

В Японии обычно используются как 12-часовой, так и 24-часовой формат. 24-часовой формат широко используется в Японии, особенно в расписании поездов. 12-часовое обозначение также часто используется, добавляя 午前 («до полудня») или 午後 («после полудня») перед временем, например午前 10 時 на 10 утра. Японское вещание и газеты обычно используют модифицированную 12-часовую нотацию, в которой полночь — 時 0 時 (0 утра), а полдень — 午後 0 時 (0 вечера), и, например, «четверть за полночь» — это 午前 0 時 15. Также используются знаки AM / PM, при этом знак может быть установлен как до, так и после времени (AM10: 00 или 10:00 AM).

В японской системе обозначений время записывается как «8 時 42 分», а символы «часа» и «минуты» (необязательно также 秒 для «секунд») добавляются после цифр. Однако также часто просто пишут 8:42.

Время после полуночи также может считаться после 24-часовой отметки, обычно, когда связанная деятельность длится до полуночи. Например, бары или клубы могут рекламироваться как открытые до 30 часов утра (т. Е. До 6 часов утра). Частично это сделано для того, чтобы избежать какой-либо двусмысленности (6 часов утра по сравнению с 18 часами вечера), отчасти потому, что время закрытия считается частью предыдущего рабочего дня, а также, возможно, из-за культурных представлений о том, что темные часы считаются частью предыдущего дня. вместо того, чтобы делить ночь между одним днем ​​и другим. Телевизионные станции также часто используют это обозначение при составлении расписания на вечернее время. Эта 30-часовая форма времени редко используется в разговоре.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как у христа запазухой как пишется
  • Как узнать когда пишется мягкий знак
  • Как у турков пишется отчество
  • Как узнать камера пишет со звуком или нет
  • Как у таджиков пишется отчество