Как волков писал волшебник изумрудного города

Книги советского детского писателя и педагога Александра Мелентьевича Волкова о чудесной Волшебной стране, Изумрудном городе и девочке Элли знакомы и любимы многими. Так любимы – тепло и беззаветно — могут быть только сказки, которые мы прочли в детстве. Что может быть ближе миру детского воображения, чем истории о захватывающих путешествиях в неведомые страны, встречи с их грозными правителями, чудесными жителями, добрыми волшебниками и злыми колдунами?

На книгах Волкова выросло не одно поколение советских детей. Недаром раскупались, расхватывались они мгновенно — владелец экземпляра «Волшебника» был счастливчиком. В библиотеках на книги записывались в очередь, их переписывали и перерисовывали от руки. Цикл книг Волкова можно сравнить с другими шедеврами детской литературы в жанре фэнтази – «Хрониками Нарнии» К. С. Льюса, «Хоббитом» Дж. Р. Толкиена, «Алисой в стране чудес» Л. Кэрролла, сказками Шарля Перро, фантастическими историями Дж. Дарелла. Как же были созданы, написаны и изданы эти книги?

Начало истории

Все началось в 30-х годах, когда в СССР остро стоял вопрос нехватки детской литературы. «Камчатка, Дальний Восток, Северный край требуют книг для дошкольников. Но что нам ответить далеким окраинам, когда в Москве и в Ленинграде дети не имеют комплекта книг, существенно необходимого для их развития?» — писал А. М. Горький. (Горький М. Литературу — детям // Горький М. О детской литературе. Статьи, высказывания, письма. М., 1968. С. 112—113)

Для решения проблемы было создано первое в мире специализированное издательство – Детиздат. Призывы А. М. Горького и С. Я. Маршака писать для детей раздавались со страниц газет. И они нашли своего адресата – преподавателя кафедры высшей математики Московского института цветных металлов и золота А. М. Волкова, человека широкого кругозора и отца двоих сыновей.

Александр Волков уже пробовал себя в писательстве, причем успешно – он был автором пьес для школьных постановок, писал стихи и переводил, а также начал свою первую историческую повесть.

В середине 30-х годах Волков принял важное решение, без которого не было бы «Волшебника Изумрудного города» — а именно, он решил продолжить изучение английского языка. В этом ему помог кружок для преподавателей в родном Минцветмете, где участникам в качестве материала для упражнений раздали экземпляры сказки американского писателя Фрэнка Лимана Баума «Мудрец из страны Оз».

Фрэнк Баум, автор книги «Мудрец из страны Оз»

Фрэнк Баум, автор книги «Мудрец из страны Оз»

Книга так понравилась Волкову, что он прочел ее своим сыновьям Виве и Адику, которые приняли ее с восторгом. Сказка очаровала преподавателя «своим сюжетом и какими-то удивительно милыми героями». Он решил перевести «Мудреца из страны Оз» на русский язык, основательно при этом переработав. Перевод так увлек Волкова, что был готов всего за две недели — по разным свидетельствам, работа длилась с 6-го по 21-ое (или по 26-ое) декабря 1936 года.

Молодой писатель рискнул отправить свою рукопись главному редактору Детиздата Н. Максимовой и писателю С. Я. Маршаку – и получил их полное одобрение. «Волшебник Изумрудного города» понравился и советскому педагогу А. С. Макаренко.

Однако, несмотря на успех, Детиздат никак не включал книги в издательские планы. Причины назывались разные: нехватка бумаги, желание печатать только классические произведения, а не сказки.

В конечном итоге, спустя более года мытарств, «Волшебнику Изумрудного города» повезло — договор об его издании был подписан 7 июня 1938 года и «заработала машина! Художник, корректоры, фотографы, машинистки, наборщики, печатники, переплетчики… А за их спиной — бумажники, текстильщики и т.д. и т.п. Великая цепь человеческого труда!» — записал Александр Мелентьевич в октябре 1939 года. (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 1. Л. 108)

«Волшебник Изумрудного города» с иллюстрациями Николая Радлова

«Волшебник Изумрудного города» с иллюстрациями Николая Радлова

Иллюстрации к книге нарисовал художник Н. Э. Радлов — они были черно-белыми и вполне устроили автора. Интересно, что в самой редакции книгу очень полюбили: «Оказывается, редакция уже фамильярничает с моими героями. Льва они дружески зовут “Лёва”, Страшилу — “Чучелкой”». (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 1. Л. 34). Рукопись даже хранили в папке зеленого цвета.

«Волшебник Изумрудного города» был напечатан в сентябре 1939 году тиражом в 25 тысяч экземпляров, а уже в декабре переиздан еще раз – снова количеством 25 тысяч.

Книга имела невероятный успех у читателей. Ее герои — мужественная, умная, добрая девочка Элли, умный и изобретательный Страшила, добрый Железный Дровосек, храбрый Лев, маленький защитник Тотошка стали близки и понятны детям. Необычайный успех сказки предопределил ее выход в 1941 г. в серии «Школьная библиотека» тиражом 177 тыс. экз. Таким образом, дети всей страны получили аж 227 тысяч «Волшебников»!

«Волшебник Изумрудного города» в военные и послевоенные годы

Книга подоспела очень вовремя – началась Великая Отечественная война, и добрые сказки как никогда стали необходимы детям.

«”Волшебника” всем классом мы зачитали до дыр. Это была удивительно светлая сказка. Уходя в нее, мы забывали и про голод, и про рваные валенки, и про то, что тетради приходилось сшивать из старых газет. В душе рождалась вера в добро и справедливость», — вспоминал писатель Юрий Качаев.

Книгу хранили как самое дорогое, забирали с собой в эвакуацию среди самых необходимых вещей, читали в метро во время бомбежек.

После войны Волков предлагал вновь переиздать книгу, однако получил отказ. Негативно на судьбе книги сказалась провозглашенная в государстве борьба против космополитизма и иностранного влияния. Все-таки американский колорит истории никуда не делся, а Родиной, куда Элли так мечтала вернуться – были США.

Лишь в середине 50-х годов вновь заговорили о переиздании «Волшебника» в СССР. И в этот момент произошло очень важное для книги событие – а именно, А. М. Волков познакомился с художником Леонидом Викторовичем Владимирским, который стал его другом и коллегой на все последующие годы. Он пришел к писателю в 1957 году, предложив проиллюстрировать «Волшебника Изумрудного города», а заодно – издать книгу в новом издательстве «Советская Россия».

К тому времени Волков значительно переработал текст повести – на него повлияла работа над пьесой по «Волшебнику» для детских кукольных театров. Писатель хотел: «Ввести целый ряд диалогов, пользуясь пьесой, ярче оттенить беспокойный и напористый характер Страшилы, сентиментальность Дровосека. Образцом диалогов может послужить “Алиса в стране чудес”. Наполнить книгу стихами и песенками, добавить ряд приключений». (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 3. Л. 25)

Художник Леонид Владимирский

Художник Леонид Владимирский

Волков отдал Владимирскому переработанную рукопись, а Владимирский показал писателю свои работы. Оба остались очень довольны друг другом. Владимирский развернул активные переговоры с издательством.

В октябре 1957 года он принес Волкову очередные рисунки и тот оставил восхищенный отклик: «Вот активный художник! Он вмешивается в построение книги, просит о перестановках, указывает на неудачные места. Впервые встречаю художника, который с такой любовью и старанием относится к своей работе и для которого книга так дорога, как свое собственное творение». (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 10. Л. 34-35)

Писателю очень понравились созданные Владимирским образы героев сказки, особенно Страшила, который в трактовке художника приблизился к возрасту Элли.

«За 14 лет, которые прошли со времени первого выпуска “Волшебника”, образ Страшилы в трактовке Л. Владимирского стал классическим. Его забавная физиономия с озорными глазами, с растрепанными желтыми волосами смотрит с миллионов книжных страниц, перелистываемых юными читателями в нашей стране и далеко за ее рубежами. А Железный Дровосек с потешной воронкой на голове вместо шапки, с немного неловкими движениями, неустанным стремлением прийти на помощь всем страдающим и обиженным? А добродушный Лев с пышной гривой, длинным хвостом и кисточкой на конце, которой он, растрогавшись, утирает слезы? Все эти персонажи также любимы юными читателями. Да что там говорить о ребятах, когда даже я, повидавший эти «портреты», созданные добрым десятком советских и иностранных художников, представляю их только в том виде, в каком их представил Л. Владимирский», — вспоминал впоследствии А. М. Волков. (Волков А. Союз слова и кисти // Детская литература. 1973. № 8. С. 77-78)

В результате работы, проделанной писателем и художником, получилось совершенно новое издание книги. Именно это издание известно и нам.

Обновленная версия «Волшебника Изумрудного города»

Чем же отличался новый текст «Волшебника» от старого, первоначального?

Во-первых, сирота Элли обретает родителей – канзасских фермеров Джона и Анну Смит, поскольку Волков не хотел, чтобы девочка вызывала у читателей чувство жалости.

Во-вторых, Волков сделал сказку более логичной, с более очевидными причинно-следственными связями. Он ведь был преподавателем математики, а кроме того считал, что дети чутко замечают логические ошибки.

Волков ввел сюжетный стержень в виде мотива «трех желаний». По предсказанию доброй волшебницы Виллины, чтобы вернуться домой Элли должна помочь трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний. Так Страшила должен получить ум, заколдованный Железный Дровосек – сердце, а Трусливый лев – храбрость. Таким образом, действия Элли приобретают целеустремленность, а сюжет сказки и каждый эпизод становятся более продуманными.

В-третьих, в сказку были включены некоторые новые сцены – например, варящая волшебное зелье Гингема, накликавшая ураган, Виллина, раскрывающая волшебную книгу и т.д. Нашли свое отражения и мотивы борьбы за социальную справедливость, характерные для советского общества – так Элли призывает подданных злой феи Бастинды восстать против ее власти.

Новый, переработанный «Волшебник Изумрудного города» вышел в конце 1959 года тиражом в 300 тысяч экземпляров и стал настоящим событием в литературной жизни. Наконец-то о книге заговорили газеты и журналы, а издания следовали одно за другим.

С 60-х годов началось «триумфальное шествие» сказки в СССР и за рубежом. Она вышла довольно большими тиражами в Узбекистане, Латвии, Армении, Чехословакии, Киргизии, Белоруссии. Несколько раз переиздавалась в России, в том числе – на немецком языке в переводе Штейнмеца. Его же перевод в 1969 г. впервые был выпущен в ГДР, в 1970 году книга появилась в Голландии.

Появление книги вызвало новое, невиданное явление – дети переписывали книгу своими руками и сами рисовали иллюстрации. В адрес писателя посыпались письма с признательными отзывами читателей – от самых маленьких до самых больших.

Деревянные солдаты Урфина Джюса и Семь подземных королей

Деревянные солдаты Урфина Джуса. Иллюстрация Л. Владимирского

Деревянные солдаты Урфина Джуса. Иллюстрация Л. Владимирского

Александр Мелентьевич, между тем, успел познакомиться с другими книгами Ф. Баума из серии о волшебной стране Оз. Он хотел написать продолжение о полюбившихся героях, опираясь на оригинал. Но неожиданно нашел книги Баума не очень хорошими.

В них – «высасывание из пальца неумных небылиц и придумывание пестрой толпы людей и чудовищ — деревянных, медных, тряпичных, пряничных, тыквоголовых и т.д. и т.п. Какая чепуха! Если не сдерживать себя, как Баум, определенными литературными рамками, я могу писать таких «сказок» по шести в год! Очень и очень слаба, халтурна эта озиана». (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 10. Л. 74-75).

Волков решил писать продолжение, опираясь при этом целиком на собственную фантазию. Идея для сюжета пришла к нему еще в январе 1958 года – «гвоздем» повествования должна стать живая вода, прямо как в древнерусских сказках. Там, правда, вода оживляла тех, кто прежде уже жил. Волков придумал «живой порошок», который мог оживлять абсолютно все, в том числе предметы.

Урфин Джюс. Иллюстрация Леонида Владимирского

Урфин Джюс. Иллюстрация Леонида Владимирского

Писатель сел за новую сказку 25 июля 1958 года и проработал до 14 августа. В июне-июле Волков доработал сказку в Перми, когда гостил у брата Анатолия – так родилась книга «Урфин Джюс и его деревянные солдаты». Главным злодеем в ней выступает Урфин Джюс (что значит Урфин Завистливый) – приспешник погибшей колдуньи Гингемы и обычный столяр. Это ремесло Волков выбрал не случайно – интересно было показать превращение героя с сугубо мирной профессией в воинственного агрессора, а кроме того, писатель сам любил столярничать. В руки Урфина Джюса попадает живительный порошок, с помощью которого он создает целую армию деревянных солдат и нападает на Изумрудный город. Элли и ее друг, одноногий моряк Чарли Блек, спасают город.

Сказка начала печататься в 1962 году в газете «Пионерская правда» в сокращенном варианте, а в 1963 году вышла отдельной книгой в издательстве «Советская Россия» тиражом в 300 тысяч экземпляров.

Семь подземных королей. Иллюстрация Леонида Владимирского

Семь подземных королей. Иллюстрация Леонида Владимирского

Уже через год читателей ждала следующая книга цикла – «Семь подземных королей». По первоначальному замыслу Волкова в сказке должно было быть 12 королей, однако художник Владимирский посоветовал уменьшить их число до семи – по количеству цветов радуги. В этой сказке появляется усыпительная вода, погружающая человека в многомесячный сон, после которого он просыпается полностью обновленным и лишенным житейского опыта. Моряка Чарли Блека Волков заменил на мальчика Фреда Каннинга – двоюродного брата Элли.

«Семь подземных королей» продолжили традицию социальной сказки, начатую «Тремя толстяками» Ю. Олеши. А. М. Волков писал: «Я поставил в ней большие проблемы социального и, если так можно выразиться, политико-экономического порядка, конечно, в форме, доступной детям. Я не употребляю терминов «эксплуатация», «первоначальное накопление» и т.п., но, по сути, именно об этом идет речь». (Архив А.М. Волкова. Литературные документы. Т. 18). Социальный мотив нашел свое место и в следующих книгах серии.

Книга «Семь подземных королей» стала последней, где появлялась Элли. По мнению автора, девочка слишком выросла и не могла больше быть главной героиней. Устами королевы полевых мышей Волков закрыл для нее дорогу в Волшебную страну.

В сокращенном виде сказку публиковал журнал «Наука и жизнь» в 1964 году. Книга «Семь подземных королей» впервые была опубликована в 1967 году тиражом в 100 тыс. экземпляров.

Новые опасности и новая главная героиня

Многочисленные письма читателей с просьбами продолжить серию не могли оставить автора равнодушным. Кроме того, он и сам успел прикипеть к любимым героям за 30 лет. Тогда Волков ввел новую главную героиню – сестру Элли, Энни Смит.

В книге «Огненный бог Марранов» главным злодеем выступает вернувшийся из изгнания Урфин Джюс. Для своих злокозненных планов он использует отсталый народ Марранов (Прыгунов). Жителям завоеванной Волшебной страны на помощь приходят Энни и ее друг Тим.

Сказка в сокращенном виде начала печататься в 1968 году в журнале «Наука и жизнь», получив огромный тираж – 3 300 000 копий.

Огненный бог Марранов. Иллюстрация Леонида Владимирского

Огненный бог Марранов. Иллюстрация Леонида Владимирского

«Если каждый номер прочитает только трое и то читателей сказки будет десять миллионов. С трудом могу осознать огромность этой цифры. Что в сравнении с этим книжные тиражи…», — писал обрадованный А. М. Волков. (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 17. Л. 216)

Пятая сказка – «Желтый Туман» — была задумана Волковым в июле 1968 года и написана за 24 дня. В ней врагом Волшебной страны становится волшебница Арахна, проснувшаяся от очарованного сна длиною в пять тысяч лет. Она насылает на Волшебную страну Желтый туман, который закрывает солнечный свет. На помощь вновь приходят люди из-за гор – Энни, Тим и моряк Чарли. Они строят огромного железного великана Тилли-Вилли и побеждают колдунью.

В сокращенном виде все в том же журнале «Наука и жизнь» сказка появилась в 1970 году, а книгой вышла лишь в 1974 году.

 «Тайна заброшенного замка». Иллюстрация Леонида Владимирского

«Тайна заброшенного замка». Иллюстрация Леонида Владимирского

Последняя книга цикла, написанная А. М. Волковым – «Тайна заброшенного замка», носит научно-фантастический характер. Ее идея пришла к писателю еще в 1968 году – в замке Гуррикапа появляются таинственные существа, которые похищают детей и устраивают пакости жителям Волшебной страны. Таинственные существа впоследствии превратились в инопланетян с планеты Рамерия, которые делятся на Менвитов и Арзаков. Первые с помощью гипноза обратили вторых в рабство. Менвиты хотят захватить не столько Волшебную страну, сколько всю Планету. Сказка была написана в июле-августа 1969 года, затем дорабатывалась.

Она впервые увидела свет в 1971 году под заглавием «Вторжение клювоносых» в газете «Дружные ребята». Вырезки из газеты склеивались в книжки и читались не только детьми, но и взрослыми. Космическая тема в сказочном цикле оказалась как никогда актуальной в век космоса, начавшийся полетом Юрия Гагарина в 1961 году.

Отдельной книгой «Тайна заброшенного замка» вышла уже после смерти писателя в 1982 году.

Послесловие

Александр Мелентьевич Волков

Александр Мелентьевич Волков

Шесть сказочных повестей А. М. Волкова об Изумрудном городе были переведены на многие языки и изданы общим тиражом в несколько десятков миллионов экземпляров. Они обрели своих поклонников в бывших странах СССР и за границей, в том числе в Германии и США.

По мотивам книг из серии «Волшебник Изумрудного города» были поставлены сотни театральных и кукольных представлений, диафильм и фильм, кукольные и нарисованные мультфильмы. А в 2013 году популярный сказочный эпос впервые был переведен в формат аудиокниги: шесть знаменитых сказок Александра Волкова озвучил Заслуженный артист РФ Алексей Борзунов. Эта работа стала прекрасным памятником таланту замечательного актёра, ушедшего из жизни в том же году. А украсили новые аудиоиздания такие знакомые и любимые иллюстрации Леонида Владимирского.

Материал подготовлен с использованием книги Т.В. Галкиной «Незнакомый Александр Волков в воспоминаниях, письмах и документах». — Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2006.

Александр Волков известен как писатель, подаривший миру историю про волшебника Изумрудного города. Рассказываем о том, как проект Волкова по адаптации американской сказки для СССР превратился в создание самобытной сказочной вселенной.

Александр Волков. Источник: interdoka.ru

Александр Волков. Источник: interdoka.ru

Известный во всем мире писатель начинал как учитель

Волков запомнился читателям не только на территории бывшего СССР, но и в Европе и США: на английском языке выходили многочисленные исследования о проблеме авторства «Изумрудного города», а в немецкоязычном интернете существуют популярные фан-сайты о творчестве Волкова. И если первая повесть про девочку Элли, унесенную ураганом в Волшебную страну, была практически полностью скопирована с оригинальной сказки Лаймена Фрэнка Баума, то уже последующие произведения цикла стали полностью самостоятельными произведениями. Они мрачнее и взрослее американского первоисточника.

Александр Волков родился в 1891 году и всю жизнь работал педагогом: сначала в школе в родном ему Усть-Каменогорске, затем в Ярославле и позднее уже в должности доцента кафедры в Московском институте цветных металлов и золота. Будущий автор историй о приключениях Элли Смит преподавал математику и физику, вел курсы истории и литературы. Волков с 12 лет писал романы и пьесы на исторические темы, а его стихи печатались еще в дореволюционных газетах. Писатель всегда тщательно изучал эпоху, о которой шла речь в его текстах, и воссоздавал исторический быт героев чуть ли не с научной достоверностью, будь то жизнь купеческой семьи XVIII века в «Чудесном шаре» или морские походы викингов в «Следе за кормой». Кроме того, Волков выпустил несколько научно-популярных работ по астрономии, истории, географии и даже справочник по рыболовству.

Искал несложную книгу на английском, чтобы попрактиковаться в языке

Волков изучал несколько иностранных языков, чтобы открыть для себя зарубежную литературу. Однажды в библиотеке Института цветных металлов писатель искал какую-нибудь несложную книгу на английском языке, чтобы попрактиковаться, и его выбор пал на сказку американца Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз», написанную в 1900 году. Вспоминая о своем судьбоносном выборе, Волков рассказывал, что повесть с первых страниц очаровала его своим увлекательным сюжетом и удивительно милыми героями. 

Советская иллюстрация к сказке Александра Волкова. Художник Леонид Владимирский. Источник: ru.wikipedia.org

Советская иллюстрация к сказке Александра Волкова. Художник Леонид Владимирский. Источник: ru.wikipedia.org

Тогда же писатель начал пересказывать эту историю своим двум сыновьям, переиначивая события или имена. Видя восторженную реакцию детей, Волков начал работать над переводом, чтобы пересказать советским детям историю соломенного чучела Страшилы, Железного Дровосека и Трусливого Льва, которых он называл «самыми очаровательными сказочными героями, каких только можно вообразить». Но в процессе работы автор добавлял новые сюжетные линии и персонажей и исправлял, как ему казалось, оригинальные авторские упущения. Так, например, щенок главной героини Тотошка стал говорящим, а ураган, принесший домик девочки Элли в Волшебную страну, из случайного естественного природного явления превратился в результат колдовства злой волшебницы. 

Авторское произведение с американскими корнями

Постепенно «Волшебник Изумрудного города» из перевода повести Баума превратился в пересказ, а затем пересказ стал адаптацией, которую можно было уже назвать авторским произведением Волкова с американскими корнями. Вскоре рукопись попала к Самуилу Маршаку, без редактуры которого в то время практически не публиковались сказочные произведения. Редактора сильно впечатлила повесть об Изумрудном городе: он содействовал отправке сказки в печать и в скором времени лично встретился с Волковым, уговорив того развивать историю Волшебной страны в новых текстах. Вскоре за первым изданием в 1939 году последовало повторное иллюстрированное переиздание, затем включение повести в школьную серию со 100-тысячными тиражами и приглашение Волкова в Союз писателей. Успех был огромный, писателя буквально завалили письмами с вопросами о продолжении истории.

Для литературы 1930-х годов подобный успех вольной адаптации зарубежной сказки не был чем-то новым. Алексей Толстой к тому моменту уже опубликовал сказку «Золотой ключик, или Приключения Буратино», ставшую переосмыслением итальянского «Пиноккио» Карло Коллоди, а писатель Корней Чуковскийв нескольких стихотворениях и прозаической повести «Доктор Айболит» адаптировал для советских детей образы из серии книг про доктора Дулиттла британского писателя Хью Лофтинга. Но именно «Волшебник Изумрудного города» породил большое количество самостоятельных, никак не связанных с оригиналом продолжений и культовый статус не только на постсоветской территории. В Германии до сих пор регулярно переиздаются все шесть повестей цикла с иллюстрациями художника Леонида Владимирского, и удаление из последнего издания 2011 года волковского послесловия, обличающего недостатки капиталистического строя, вызвало недовольство среди немецких поклонников. 

Ленивый волшебник, привыкший к жизни в капиталистических США

Первые советские издания действительно содержали в себе постскриптум автора, в котором он обращается к юным читателям и объясняет смысл собственной сказки. По его словам, ленивый и бесхарактерный волшебник Гудвин, привыкший к жизни в капиталистических США, прибегает к одному-единственному знакомому ему способу выжить в незнакомом мире — ко лжи. И лишь маленькая девочка Элли из рабочей семьи может противостоять злу, но только положившись на своих верных товарищей. Неизвестно, добавил ли писатель это послесловие по личному желанию или же по настоянию советских цензоров, дабы оправдать публикацию истории про героев, попавших в Волшебную страну не из Советской России, а из американского штата Канзас.

Американская иллюстрация к сказке Фрэнка Баума: Дороти, Страшила и Дровосек встречают Льва. Художник У. Денслоу. Источник: Wikimedia Commons

Американская иллюстрация к сказке Фрэнка Баума: Дороти, Страшила и Дровосек встречают Льва. Художник У. Денслоу. Источник: Wikimedia Commons

В текстах Волкова современные исследователи часто пытаются рассмотреть различные слои политической сатиры. В героях Страшилы и Железного Дровосека видят то американских президентов Уильяма Генри Гаррисона и Уильяма Мак-Кинли, то нефтяного монополиста Рокфеллера и газетного магната Уильяма Рэндольфа Херста. Находятся те, кто в образе сидящего на троне огородного пугала с мозгами из опилок видит аллюзии на правителей Соединенных Штатов, а Железного Дровосека называют образом «обесчеловеченного» промышленного рабочего, угнетаемого правительством Запада (то есть западной ведьмой Гингемой). Переводивший весь цикл на английский язык Питер Блайстоун в своем предисловии к одному из изданий рассказывает об аллюзиях в волковской саге на фашистскую Германию.

Откуда в Волшебной стране взялись инопланетяне — читайте в продолжении материала в Bookmate Journal. Ссылки на книги — в конце статьи

Наше новое медиа Bookmate Review — раз в неделю, только в вашей почте

Муниципальное
общеобразовательное учреждение

«Гимназия №1 п.
Навля»

Конкурс
учебно-исследовательских работ

«По страницам
Волшебной страны»

Номинация «История
создания книг»

Учебно-исследовательская
работа по теме

«История
создания книги «Волшебник Изумрудного города»

                                
                   Выполнила ученица 7 в класса

                               
                Андронова Дарья Андреевна

                        Руководитель

                                                    
Суздаленко Татьяна Валерьевна,

учитель русского
языка и литературы

Навля

2016

Содержание

     Введение …………………………………………………………………. 3

    
Глава 1.  Рождение сказки……………………………………………..4

1.1.
Фрэнк
Лаймен Баум……………………………………………………4

1.2.
Александр Мелентьевич Волков……………………………………..5

    
Глава 2.
Кто построил город Изумрудный? 
…………………………… 6

    Глава3.Книга увидела жизнь……………………………………………9

   
Глава 4. По мотивам «Волшебника Изумрудного города»………….11

   
Заключение ……………………………………………………………..12

    Список литературы ……………………………………………………….13

Введение

          14 июня
2016 года исполняется 115 лет со дня рождения знаменитого детского  писателя
Александра  Мелентьевича Волкова.
 В круг
чтения российских детей, а когда-то и советских,  на протяжении вот уже не
одного десятилетия входит  цикл сказочных повестей А.М. Волкова о Волшебной
стране.
«Волшебник
Изумрудного города» — так называется любимая книга  детей.

Тема
моей учебно-исследовательской работы:
«История создания
книги «Волшебник Изумрудного города».

Объектом
исследования
является книга А.М. Волкова «Волшебник
Изумрудного города».

        Предмет
исследования

– история создания книги.

Цель:
изучение истории создания  сказки А. Волкова
«Волшебник
Изумрудного города»
.

         Актуальность
работы состоит в том, что сказки Волкова имеют большой читательский интерес.

Задачи
исследования:

1)   
познакомиться с книгой А. Волкова «Волшебник
Изумрудного города»

 и Ф. Баума «Волшебник
из страны Оз»
;

2)
выяснить как создавалась книга А.М. Волкова
«Волшебник
Изумрудного города»
;

3)
найти сходства и различия литературных  сказок обоих писателей;

         4) обобщить
и систематизировать собранный материал, применять его в своих выступлениях.

Глава
1.  Рождение сказки

1.1.         
Фрэнк Лаймен Баум

В 1900 году писатель Фрэнк Лаймен
Баум (15.05.1856 — 06.05.1919, американский писатель и журналист, драматург,
автор детских рассказов, классик детской литературы) открыл Страну Оз — первую
американскую сказочную страну.

  
        Вот как это было. Когда у Баума выдавалась свободная минутка, он
усаживал вокруг себя своих четырёх сыновей и начинал рассказывать выдуманные им
сказки и истории. Фрэнк Лаймен всю жизнь мечтал иметь дочку, поэтому главной
героиней его сказок стала девочка Дороти. Однажды Баум рассказал своим сыновьям
про то, как ураган занёс Дороти в Волшебную страну, где произошла её встреча со
Страшилой, Железным Дровосеком и Трусливым Львом, и все они отправились
навстречу приключениям. Эта история понравилась не только мальчикам, но и их
бабушке, которая предложила опубликовать сказку. Писатель собрал свои денежные
сбережения и издал сказку за свой счёт. Книжку, которая называлась «Волшебник
из страны Оз», раскупили в считанные дни. Оглушительный, невиданный успех! Так
«Волшебник» начал своё триумфальное шествие сначала по Америке, а потом и по
всему миру. Возможно, дописывая первую книгу, Баум и не помышлял о том, что
«сериал» растянется на целых 14 серий. Но дети требовали продолжения.
           В том самом 1939 году, когда американцы выстраивались в очереди у
кинотеатров, чтобы посмотреть голливудскую версию «Волшебника Страны Оз» с
Джуди Гарланд в роли Дороти, Александр Волков пересказал по-русски первую
сказку сериала.

1.2.         
 Александр Мелентьевич Волков

    
     Александр Мелентьевич Волков –
 русский советский
писатель, драматург, переводчик, член Союза писателей СССР (1941). Родился в г.
Усть-Каменогорск в семье военного фельдфебеля Мелентия Михайловича Волкова.
Читать научился в трехлетнем возрасте, а в начальном училище учился только на
отлично, переходя из класса в класс только с наградами. В 1910 году, после
подготовительного курса, поступает в Томский учительский институт, который
окончил в 1910 году с правом преподавания в городских и высших начальных
училищах. Александр Волков начинает работать учителем в старинном алтайском
городе Колывани, а затем в родном городе Усть-Каменогорске, в училище, где
начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский
языки.
Печататься начал в 1917 году (его первые стихи были опубликованы в газете
«Сибирский свет»). 

 
        В
20-х годах Волков переезжает в Ярославль на должность директора школы.
Параллельно с этим он экстерном сдает экзамены на физико-математический
факультет педагогического института. В 1929 году Александр Волков переезжает в
Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. Там, за семь месяцев,
он одолевает весь пятилетний курс математического факультета, после чего в
течение двадцати лет являлся преподавателем высшей математики в Московском
институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по
литературе, продолжал обучение иностранным языкам.

  
      
В конце 1930-х годов вступил в большую
литературу. Общий тираж его произведений, изданных на многих языках мира,
превысил двадцать пять миллионов экземпляров.

Глава 2.  Кто построил
город Изумрудный?


          Учёному-математику Волкову Александру Мелентьевичу не хватало знаний
английского языка, и он приступил к его изучению при помощи литературы.
На английском он читал свободно, а вот говорил
плохо. Поэтому в 1936 году он
зачислился в кружок Веры Павловны Николич – заведующей кафедрой английского
языка Минцветмета. Именно она и познакомила своего ученика со сказкой
«Wonderful Wizard of Oz».
 Волков очень удивился,
что такая интересная сказка не известна нашим ребятам и он решил познакомить
русских девчонок и мальчишек с героями сказок Фрэнка Баума. Вот что вспоминает 
автор  «История одной книги» и художник-иллюстратор сказки «Волшебник
изумрудного города» Л. Владимирский
:  В
школе и в институте Александр Волков учился только на «отлично», а потом, когда
стал взрослым и переехал в Москву, начал преподавать высшую математику в высшем
учебном заведении, чтобы читать как можно больше книг, Александр Мелентьевич
Волков самостоятельно изучил языки: латинский, французский и немецкий. Когда
приступил к английскому языку, то для перевода  взял книгу Ф. Баума. Удивился,
какая интересная сказка, а у нас она неизвестна, и стал на сон грядущий, как Ф.
Баум, пересказывать её двум сыновьям… Сказка понравилась сыновьям, и Александр
Мелентьевич решил, что надо издать книжку.Целый год он работал над рукописью,
которую озаглавил «Волшебник Изумрудного города», а в начале её сделал
примечание: «переработка сказки американского писателя Фрэнка Баума…»
.[1]

   
       Перевод сказки был выполнен им за две недели. Что-то он переделал,
что-то добавил. А потом писатель целый год работал над рукописью книги,
основательно переработав сюжет баумовской сказки.

  
 
А. Волков писал: «Я
значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для
англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввел новых
героев. …Две главы, замедляющие действие и прямо не связанные с сюжетом, я
выбросил. Зато мною написаны главы «Элли в плену у людоеда», «Наводнение» и «В
поисках друзей». Во всех остальных главах сделаны более или менее значительные
вставки. В некоторых случаях они достигают полстраницы и более, в других – это
отдельные образы и фразы. Конечно, их все невозможно перечислить – их слишком
много».

          Волков действительно исключил две «баумовские»
главы – «Бой с воинственными деревьями» и «В стране хрупкого фарфора».

Вместо женственного (“для девочек”) эпизода с фарфоровыми куколками Волков ввёл
сцену мужественной борьбы с наводнением, захлестывающим островок, на котором
очутились наши герои. Замену определила тема, актуальная для советской
литературы тех лет – одоление природы, борьба с ее необузданными стихиями.
Четвёрка героев выдерживает натиск волн на своём островке, как папанинцы на
льдине или челюскинцы на гибнущем корабле…
[7].

  
      
Изменились и
имена героев. Например, Дороти Гейл стала Элли Смит, Волшебница Глинда –
Стеллой, Пугало – Страшилой, Жестяной Лесоруб – Железным Дровосеком, Ведьма
Запада – Бастиндой, Ведьма Востока — Гингемой, а Волшебник Оз получил имя
Джеймс Гудвин, Великий и Ужасный. Кстати, если у Баума Волшебник по своей
первой профессии был чревовещателем, то у Волкова он актёр.    И если у Баума
Волшебник ещё не раз станет героем сказок, то у  Волкова он останется активным
участником лишь 1-й книги. 

           Но
откуда взял А.М. Волков это имя – Гудвин? Вот что об этом пишет критик Мирон
Петровский
в своём сборнике «Книги нашего детства» в
главе «Правда и иллюзии Страны Оз»: «В «обратном переводе» на английский оно может значить, между
прочим, «добрая надежда» («good ween»), а может и что-нибудь вроде «добрый
прохвост» или даже «хорошая сволочь» («good weenie»)». [5]

          А. Волков изменил  географию Волшебной
Страны. Как и у Баума, страна окружена Великой Пустыней (Гибельными Песками),
состоит из четырёх областей – Жёлтой, Голубой, Фиолетовой и Розовой, а в её
центре стоит Изумрудный Город. Однако, если у Баума Дороти движется с Востока
на Запад (привычное направление американской экспансии), то у Волкова Элли идёт
с Запада на Восток (как шли российские первопроходцы).

          Громоздкое для русского языка
заклинание, вызывающее Летучих Обезьян («Эппи-пеппи-пак, хилло-холло-хелло,
зиззи-зуззи-зук!»), Волков переделал на блестящее «Бамбара, чуфара, лорики, ёрики,
пикапу, трикапу, скорики, морики! Явитесь передо мной летучие обезьяны!». 

          Изменилось и расположение
стран – Голубая страна у Волкова переместилась с Востока на Запад, а страна
Ведьмы Запада – на Восток, да ещё и сменила цвет с Жёлтого на Фиолетовый. Также
у Баума кроме собственно Страны Оз существует ещё немало сказочных стран. 

У Волкова же всё сказочное
ограничено пределами Волшебной Страны, а география менее разнообразна, зато
более рациональна. Остальные правки можно назвать «косметическими», но именно
они изменили тон и стиль сказки, сделав её более серьёзной, драматичной и
психологичной, чем первоисточник. 
 

  
        В свою очередь критик
М. С. Петровский
отмечает: «Точную, но графически
суховатую прозу Баума он «перевёл» в акварельно-мягкую живопись. …Вот испуг:
пёсик Тотошка вырвался из рук маленькой хозяйки, и королеве мышей пришлось
спасаться от него «с поспешностью, совсем неприличной для королевы». Вот
радость: мигуны «так усердно подмигивали друг другу, что к вечеру ничего не
видели вокруг себя». Вот удивление: девочка стоит перед муляжной Головой… и
«когда глаза (Головы – М.П.) вращались, в тишине зала слышался скрип, и это
поразило Элли». [5]

Глава 3. Книга увидела
жизнь


          В марте 1937 года Волков
послал рукопись в Детгиз, предварительно заручившись благожелательным отзывом
С. Маршака. Однако издание книги сильно затянулось, и сказка под названием
«Волшебник Изумрудного Города» с иллюстрациями Н. Радлова и указанием «По
мотивам Ф. Л. Баума» вышла лишь в 1939 году.

          Николай Эрнестович
Радлов — талантливый график, остроумный сатирик-карикатурист, тонкий теоретик
искусства, знаток иностранных языков, несомненно, был одним из культурнейших
людей своего времени. Он художник-рассказчик. Его рисунки чёрные, штриховые. Радлов
любил и умел рисовать для детей. Долгое время он работал в детских журналах.
Художник понял, что перед ним очень добрая сказка и никакие ужасы в ней
невозможны. Его рисунки становятся как бы самостоятельными графическими
рассказами.

          
Издательская судьба книги идет своим чередом: через несколько месяцев после
выхода первого издания, в том же 1939 году, книга была в срочном порядке
выпущена вторым изданием — таким же тиражом (25 тыс. экз.). Ко времени
появления тиража второго издания уже вовсю кипела работа над третьим, которое
вышло в самом начале 1941 года в массовой серии «Школьная библиотека»
(177 тыс. экз.). Таким образом, до начала войны читатель получил 227 тысяч
зелененьких книжек «Волшебника Изумрудного города».

  
        После войны Волков еще раз основательно переработал сказку, еще дальше
увел ее от американского первообразца, и «Волшебник Изумрудного
города», изданный в Москве и Минске, начал новый виток своего успеха. 

 
         Так родилась первая книга из серии сказочных повестей “Волшебник
Изумрудного города”, так появилась удивительная Волшебная страна.
«Волшебник» был издан в 1939 году.

  
      
Потребность
переработать сказку возникла у Волкова в 1959 году. В новом издании он ещё
сильнее меняет первоисточник Баума. Элли обретает полноценную семью (у Баума и
в 1-м варианте Волкова девочка — сирота, воспитываемая дядей и тётей).  В
Волшебной Стране все разговаривают, и Волков решил, что логично сделать
говорящим и, попавшего туда, Тотошку.  Тигромедведи превратились в Саблезубых
Тигров, а безрукие крепыши с удлиняющимися шеями  — в Прыгунов, не имеющих шей,
но очень здорово прыгающих. 

           Убирает Волков и нелогичные
нестыковки сюжета. Теперь Элли, перед тем, как попасть к Людоеду, снимает с
себя волшебные башмачки, лишаясь
таким образом их защиты.
Ураган, который поначалу был просто
стихийным бедствием, в новой версии был уже специально вызван колдуньей
Гингемой (что сразу содержало в себе иронию – ведь от него же она и погибнет). 

Второй
особенностью издания 1959 года стали новые цветные иллюстрации, которые сделал замечательный
художник Леонид Владимирский. Они стали каноническими, и сегодня трудно
представить героев Волкова как-то иначе.

Глава 4. По мотивам «Волшебника
Изумрудного города»

          Как и оригинал Баума, сказка Волкова
пользовалась большим успехом у детворы. Идея снять фильм по «Волшебнику
Изумрудного Города» возникла тогда же, когда американцы снимали свою «Страну
Оз», но её отвергли по причине сложности. Не захотел делать кукольный спектакль
и знаменитый Сергей Образцов. А. Волков вспоминал: «Разговаривал с Образцовым,
он забраковал сценарий «Волшебника Изумрудного города» по ряду причин. Не видит
основной идеи вещи, все основано на случайностях (гибель обеих злых волшебниц).
Не нравится образ Гудвина, он его считает «сволочью» за его обман Элли и
компании. Лев – империалист, так как добивается царства. Должна быть борьба с
какими-то враждебными силами, которые занесли Элли в страну Гудвина…».[3]
Разговор с Образцовым по поводу случайностей не был забыт, и впоследствии
Волков внесёт в текст правки. 

          Другой
вариант пьесы для кукольной сцены, написанный в 1940 году, шел в кукольных
театрах Москвы, Ленинграда, Тулы, Новосибирска, Воркуты, Перми, Кишинева,
Симферополя, Курска и даже Праги. А потом началось настоящее триумфальное
шествие сказки по сценическим площадкам страны.
Нет,
кажется, в искусстве такого жанра, который не попытался бы освоить
«Волшебника» на своем языке. Всесоюзная фирма «Мелодия»
(Апрелевский завод) в 1967 году записала на  пластинку инсценировку сказки.
Герои «Волшебника» заговорили голосами замечательных артистов: Р.
Плятта, М. Бабановой, А. Папанова, Г. Вицина. В сентябре 1974-го по Всесоюзному
радио прозвучала радиопостановка «Волшебника» с участием тех же
артистов.

          В 1973 году объединение
«Экран» сняло десятисерийный мультипликационный кукольный фильм по
сказкам Волкова «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и
его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Фильм был
несколько раз показан по Всесоюзному телевидению.

Заключение

 
        «Волшебник Изумрудного города» — это уже не просто книга или,
по крайней мере, не только книга. Это прежде всего — любимый миф детского мира.

  
       Познакомившись когда-то со сказкой Л.Ф.Баума, А.М. Волков пересказал эту
сказочную повесть на русском языке, сохранив почти все её повествовательные
движения, но решительно изменив стилистику повествования. Американская сказка
не психологична, внутренний мир человека исследуется в ней сугубо рационально.
Пересказ Волкова обогатил сказку иронической психологией.

  
       Книга переиздаётся чуть ли не каждый год и пользуется неизменным   успехом.
И юные читатели опять отправляются в путешествие по дороге, вымощенной желтым
кирпичом… Всего же Александр Мелентьевич Волков написал шесть книг о
Волшебной стране: «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и
его деревянные солдаты», «Семь подземных королей»,
«Огненный бог марранов», «Жёлтый туман» и «Тайна
заброшенного замка».

Список литературы

1.    
 Баум
Лаймен Фрэнк . Волшебник страны Оз // Изд. «Эксмо». 2007.

2.    
Владимирский Л.В. История одной сказки //
Костер. 1989. № 7.

3.    
Волков А. М.
Повесть о жизни // Вслух про себя. М., 1978.

4.    
Волков А.М. Волшебник Изумрудного города//
Изд. АСТ, 2012

5.    
Галкина Т.В. Незнакомый Александр Волков в
воспоминаниях, письмах и документах. — Томск: Издательство Томского
государственного педагогического университета, 2006. — 270 с., ил.

6.    
Невинская И.Н.
Волков А. М. Русские детские писатели XX века: библиографический словарь. М.,
1998.

7.    
Петровский М. Книги нашего детства. М.,
1986.с.258.

8.     Рахтанов И.
Волшебник-ученый // Рахтанов И. Рассказы по памяти. М., 1971.
Цит.по : Рахтанов И.А. Указ. соч., с.50.

9.    
http://didacts.ru/dictionary/1019413/word/-volshebnik-izumrudnogo-goroda
– национальная энциклопедическая служба.

10.
livelib.ruauthor/110062
коллекция рецензий

3 июля ушел из жизни Александр Волков (1891-1977), автор цикла о волшебнике Изумрудного города.

Первая книга «Волшебник Изумрудного города» появилась на свет в 1939, а вторую Волков написал только почти четверть века спустя, в 1963.

Почему так вышло?

Волков и сам выглядел порой персонажем сказки, — смелым, энергичным, веселым героем. Так, купив однажды на рынке корову, он столкнулся с проблемой транспортировки и не нашел ничего лучше, как прошагать сорок километров, гоня скотину перед собой, меж тем, как домашние с ума сходили, куда пропал хозяин дома на два дня.

А то еще: поспорил с протоиереем — кто кого вытолкнет из кибитки, да скинул духовное лицо в сугроб.

Почти сорок стукнуло ему, когда имея за плечами Томский учительский институт и Ярославский педагогический он поступил в Московский университет. За семь месяцев окончил курс физико-математических наук, сдал экстерном экзамены и стал преподавателем Московского института цветных металлов.

Самая известная книжка его появилась из-за жажды знаний. В институте цветных металлов Волков зачастил в кружок английского языка. Преподавательница вручила ему для практических занятий книжку Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Волков прочитывал главу за главой, а потом пересказывал содержание сыновьям. Увидев с каким вниманием слушают мальчики про приключения Страшилы и Железного дровосека он сел за перевод, тем паче, книгу требовали назад, а расставаться с ней не хотелось.

Во второй половине 1930-ых каждый год знаменовался выходом сказочных бестселлеров, из которых слагалась классика советской детской литературы.

Судите сами: в 1935 увидел свет Буратино Толстого, в 1936 прозаический Доктор Айболит Чуковского, в 1937 Врунгель Некрасова, в 1938 старик Хоттабыч Лагина. Завершает этот сказочный марафон «Волшебник Изумрудного города» Волкова.

По этим книжкам видно, что собственная сказочная мифология в СССР не выстраивалась, а адаптировалась. Даже Врунгель Некрасова, единственная книжка, которую можно счесть оригинальной, совершенно явно апеллировала к барону Мюнхгаузену Распэ. Остальное? Буратино — Пиноккио, доктор Айболит — доктор Дуллитл, Лагин взял свой сюжет из книги Томаса Энсти «Медный кувшин», Волков пересказал книгу Баума.

СССР примкнул к международной конвенции об авторском праве только во время брежневской разрядки. До этого переработка произведения не требовала даже согласия автора. Русскоязычные певцы перелицовывали зарубежный репертуар только так (ПЕВЕЦ, ПОТЕРЯВШИЙ АУДИТОРИЮ, УЕХАВ ИЗ СССР В ИЗРАИЛЬ), литераторы все же были скромнее, — после блистательной сказочной пятилетки каких-то ярких заимствований в литературе не появлялось.

В 1939 «Волшебник Изумрудного города» с рисунками Николая Радлова вышел тиражом 25 000 экземпляров. На следующий год последовало переиздание.

ВОТ ТАКОЙ ДИАФИЛЬМ У МЕНЯ БЫЛ

ВОТ ТАКОЙ ДИАФИЛЬМ У МЕНЯ БЫЛ

Почему же после успеха Волков не продолжил приключения Элли? Ведь у Баума было много книг о волшебной стране. Ведь в 1941 году Волков стал членом Союза Писателей.

Сначала я думал, что ему очень мешала педагогическая карьера, которую он не бросил.

Нет. Волков стабильно выпускал книгу за книгой. Несмотря на педалируемую им скромность, нежелание признавать себя профессиональным писателем, из дневников Волкова встает образ человека, который ходит в издательства как на работу, теребя редакторов, художников, добиваясь нужного результата.

Еще до «Волшебника Изумрудного города» Волков написал историческую повесть «Чудесный шар». Историческую тематику он и принялся дальше разрабатывать. Написал «Царьградскую пленницу» о временах Ярослава Мудрого; повесть «Два брата» о временах Петра Великого; «Зодчие» рассказывали о строительстве собора Василия Блаженного; «Скитания» о Джордано Бруно. Занимался Волков и популяризацией. «След за кормой» повествовал о начале навигации. Книга «Земля и небо» занимательно представляла географию и астрономию. К оттепели Волков пришел с книжкой «Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова».

К продолжению эпопеи об Изумрудном городе он вернулся только в 1960-ые годы. Этому способствовало несколько факторов.

ВТОРУЮ ЖИЗНЬ СКАЗКЕ ДАЛИ РИСУНКИ ЛЕОНИДА ВЛАДИМИРСКОГО

ВТОРУЮ ЖИЗНЬ СКАЗКЕ ДАЛИ РИСУНКИ ЛЕОНИДА ВЛАДИМИРСКОГО

Во-первых, в 1959 после восемнадцатилетнего перерыва вышло новое издание «Волшебника Изумрудного города» с рисунками Леонида Владимирского. Именно образы Страшилы, Железного дровосека, Гудвина, нарисованные Владимирским, стали неотъемлемой частью моего детства. Более того, первое осознанное чтение как раз связано с книжкой Волкова. Мама читала мне ее дней десять, и я ждал вечера с очередной порцией сказки. Был у меня и диафильм по «Волшебнику», и пластинка. Конечно, я видел и ужасный кукольный мульт по сказкам Волкова, его гоняли почти каждые летние каникулы (ГОЛОСА ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА).

В лице Владимирского Волков получил не просто художника, подарившего сказке вторую жизнь, а соавтора, который начал подталкивать его к продолжению работы.

Во-вторых, после десятков лет преподавания Волков оказался на пенсии.

В-третьих, потерял жену и по мнению внучки «фантазии о Волшебной стране уводили его от личного горя».

Волков решил идти собственным путем, отрекшись от Баума, поскольку остальные книги серии ему резко не понравились. Он говорил: 

«Высасывание из пальца неумных небылиц и придумывание пестрой толпы людей и чудовищ — деревянных, медных, тряпичных, пряничных, тыквоголовых… Какая чепуха!»

В 1963 вышли «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», а на следующий год «Семь подземных королей».

Закончив трилогию Волков думал остановиться, но его завалили письмами со всего Союза с требованием продолжения. Волков был даже вынужден публично заявить: «Многие ребята просят меня, чтобы я писал еще сказки об Элли и ее друзьях. Я на это отвечу: сказок об Элли больше не будет…»

Куда, однако, денешься?

Волков написал еще три книги о похождениях сестры Элли в волшебной стране: «Огненный бог Марранов» (1968), «Желтый туман» (1970), «Тайна заброшенного замка» (1976). Последняя вышла уже после смерти писателя.

Светлая память!

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Автор:

30 декабря 2019 16:15

Книги советского детского писателя и педагога Александра Мелентьевича Волкова о чудесной Волшебной стране, Изумрудном городе и девочке Элли знакомы и любимы многими. Так любимы – тепло и беззаветно — могут быть только сказки, которые мы прочли в детстве. Что может быть ближе миру детского воображения, чем истории о захватывающих путешествиях в неведомые страны, встречи с их грозными правителями, чудесными жителями, добрыми волшебниками и злыми колдунами?

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

На книгах Волкова выросло не одно поколение советских детей. Недаром раскупались, расхватывались они мгновенно — владелец экземпляра «Волшебника» был счастливчиком. В библиотеках на книги записывались в очередь.

Начало истории.

Все началось в 30-х годах, когда в СССР остро стоял вопрос нехватки детской литературы. «Камчатка, Дальний Восток, Северный край требуют книг для дошкольников. Но что нам ответить далеким окраинам, когда в Москве и в Ленинграде дети не имеют комплекта книг, существенно необходимого для их развития?» — писал А. М. Горький.

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Для решения проблемы было создано первое в мире специализированное издательство – Детиздат. Призывы А. М. Горького и С. Я. Маршака писать для детей раздавались со страниц газет. И они нашли своего адресата – преподавателя кафедры высшей математики Московского института цветных металлов и золота А. М. Волкова, человека широкого кругозора и отца двоих сыновей.

Александр Волков уже пробовал себя в писательстве, причем успешно – он был автором пьес для школьных постановок, писал стихи и переводил, а также начал свою первую историческую повесть.

В середине 30-х годах Волков принял важное решение, без которого не было бы «Волшебника Изумрудного города» — а именно, он решил продолжить изучение английского языка. В этом ему помог кружок для преподавателей в родном Минцветмете, где участникам в качестве материала для упражнений раздали экземпляры сказки американского писателя Фрэнка Лимана Баума «Мудрец из страны Оз».

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Фрэнк Баум, автор книги «Мудрец из страны Оз»

.

Книга так понравилась Волкову, что он прочел ее своим сыновьям Виве и Адику, которые приняли ее с восторгом. Сказка очаровала преподавателя «своим сюжетом и какими-то удивительно милыми героями». Он решил перевести «Мудреца из страны Оз» на русский язык, основательно при этом переработав. Перевод так увлек Волкова, что был готов всего за две недели — по разным свидетельствам, работа длилась с 6-го по 21-ое (или по 26-ое) декабря 1936 года.

Молодой писатель рискнул отправить свою рукопись главному редактору Детиздата Н. Максимовой и писателю С. Я. Маршаку – и получил их полное одобрение. «Волшебник Изумрудного города» понравился и советскому педагогу А. С. Макаренко.

Однако, несмотря на успех, Детиздат никак не включал книги в издательские планы. Причины назывались разные: нехватка бумаги, желание печатать только классические произведения, а не сказки.

В конечном итоге, спустя более года мытарств, «Волшебнику Изумрудного города» повезло — договор об его издании был подписан 7 июня 1938 года и «заработала машина! Художник, корректоры, фотографы, машинистки, наборщики, печатники, переплетчики… А за их спиной — бумажники, текстильщики и т.д. и т.п. Великая цепь человеческого труда!» — записал Александр Мелентьевич в октябре 1939 года. (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 1. Л. 108)

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

«Волшебник Изумрудного города» с иллюстрациями Николая Радлова

.

Иллюстрации к книге нарисовал художник Н. Э. Радлов — они были черно-белыми и вполне устроили автора. Интересно, что в самой редакции книгу очень полюбили: «Оказывается, редакция уже фамильярничает с моими героями. Льва они дружески зовут “Лёва”, Страшилу — “Чучелкой”». (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 1. Л. 34). Рукопись даже хранили в папке зеленого цвета.

«Волшебник Изумрудного города» был напечатан в сентябре 1939 году тиражом в 25 тысяч экземпляров, а уже в декабре переиздан еще раз – снова количеством 25 тысяч.

Книга имела невероятный успех у читателей. Ее герои — мужественная, умная, добрая девочка Элли, умный и изобретательный Страшила, добрый Железный Дровосек, храбрый Лев, маленький защитник Тотошка стали близки и понятны детям. Необычайный успех сказки предопределил ее выход в 1941 г. в серии «Школьная библиотека» тиражом 177 тыс. экз. Таким образом, дети всей страны получили аж 227 тысяч «Волшебников»!

«Волшебник Изумрудного города» в военные и послевоенные годы
Книга подоспела очень вовремя – началась Великая Отечественная война, и добрые сказки как никогда стали необходимы детям.

«”Волшебника” всем классом мы зачитали до дыр. Это была удивительно светлая сказка. Уходя в нее, мы забывали и про голод, и про рваные валенки, и про то, что тетради приходилось сшивать из старых газет. В душе рождалась вера в добро и справедливость», — вспоминал писатель Юрий Качаев.

Книгу хранили как самое дорогое, забирали с собой в эвакуацию среди самых необходимых вещей, читали в метро во время бомбежек.

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

После войны Волков предлагал вновь переиздать книгу, однако получил отказ. Негативно на судьбе книги сказалась провозглашенная в государстве борьба против космополитизма и иностранного влияния. Все-таки американский колорит истории никуда не делся, а Родиной, куда Элли так мечтала вернуться – были США.

Лишь в середине 50-х годов вновь заговорили о переиздании «Волшебника» в СССР. И в этот момент произошло очень важное для книги событие – а именно, А. М. Волков познакомился с художником Леонидом Викторовичем Владимирским, который стал его другом и коллегой на все последующие годы. Он пришел к писателю в 1957 году, предложив проиллюстрировать «Волшебника Изумрудного города», а заодно – издать книгу в новом издательстве «Советская Россия».

К тому времени Волков значительно переработал текст повести – на него повлияла работа над пьесой по «Волшебнику» для детских кукольных театров. Писатель хотел: «Ввести целый ряд диалогов, пользуясь пьесой, ярче оттенить беспокойный и напористый характер Страшилы, сентиментальность Дровосека. Образцом диалогов может послужить “Алиса в стране чудес”. Наполнить книгу стихами и песенками, добавить ряд приключений». (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 3. Л. 25)

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Художник Леонид Владимирский

.

Волков отдал Владимирскому переработанную рукопись, а Владимирский показал писателю свои работы. Оба остались очень довольны друг другом. Владимирский развернул активные переговоры с издательством.

В октябре 1957 года он принес Волкову очередные рисунки и тот оставил восхищенный отклик: «Вот активный художник! Он вмешивается в построение книги, просит о перестановках, указывает на неудачные места. Впервые встречаю художника, который с такой любовью и старанием относится к своей работе и для которого книга так дорога, как свое собственное творение». (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 10. Л. 34-35)

Писателю очень понравились созданные Владимирским образы героев сказки, особенно Страшила, который в трактовке художника приблизился к возрасту Элли.

«За 14 лет, которые прошли со времени первого выпуска “Волшебника”, образ Страшилы в трактовке Л. Владимирского стал классическим. Его забавная физиономия с озорными глазами, с растрепанными желтыми волосами смотрит с миллионов книжных страниц, перелистываемых юными читателями в нашей стране и далеко за ее рубежами. А Железный Дровосек с потешной воронкой на голове вместо шапки, с немного неловкими движениями, неустанным стремлением прийти на помощь всем страдающим и обиженным? А добродушный Лев с пышной гривой, длинным хвостом и кисточкой на конце, которой он, растрогавшись, утирает слезы? Все эти персонажи также любимы юными читателями. Да что там говорить о ребятах, когда даже я, повидавший эти «портреты», созданные добрым десятком советских и иностранных художников, представляю их только в том виде, в каком их представил Л. Владимирский», — вспоминал впоследствии А. М. Волков. (Волков А. Союз слова и кисти // Детская литература. 1973. № 8. С. 77-78)

В результате работы, проделанной писателем и художником, получилось совершенно новое издание книги. Именно это издание известно и нам.

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Обновленная версия «Волшебника Изумрудного города»

Чем же отличался новый текст «Волшебника» от старого, первоначального?

Во-первых, сирота Элли обретает родителей – канзасских фермеров Джона и Анну Смит, поскольку Волков не хотел, чтобы девочка вызывала у читателей чувство жалости.

Во-вторых, Волков сделал сказку более логичной, с более очевидными причинно-следственными связями. Он ведь был преподавателем математики, а кроме того считал, что дети чутко замечают логические ошибки.

Волков ввел сюжетный стержень в виде мотива «трех желаний». По предсказанию доброй волшебницы Виллины, чтобы вернуться домой Элли должна помочь трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний. Так Страшила должен получить ум, заколдованный Железный Дровосек – сердце, а Трусливый лев – храбрость. Таким образом, действия Элли приобретают целеустремленность, а сюжет сказки и каждый эпизод становятся более продуманными.

В-третьих, в сказку были включены некоторые новые сцены – например, варящая волшебное зелье Гингема, накликавшая ураган, Виллина, раскрывающая волшебную книгу и т.д. Нашли свое отражения и мотивы борьбы за социальную справедливость, характерные для советского общества – так Элли призывает подданных злой феи Бастинды восстать против ее власти.

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Новый, переработанный «Волшебник Изумрудного города» вышел в конце 1959 года тиражом в 300 тысяч экземпляров и стал настоящим событием в литературной жизни. Наконец-то о книге заговорили газеты и журналы, а издания следовали одно за другим.

С 60-х годов началось «триумфальное шествие» сказки в СССР и за рубежом. Она вышла довольно большими тиражами в Узбекистане, Латвии, Армении, Чехословакии, Киргизии, Белоруссии. Несколько раз переиздавалась в России, в том числе – на немецком языке в переводе Штейнмеца. Его же перевод в 1969 г. впервые был выпущен в ГДР, в 1970 году книга появилась в Голландии.

Появление книги вызвало новое, невиданное явление – дети переписывали книгу своими руками и сами рисовали иллюстрации. В адрес писателя посыпались письма с признательными отзывами читателей – от самых маленьких до самых больших.

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Деревянные солдаты Урфина Джюса и Семь подземных королей

Александр Мелентьевич, между тем, успел познакомиться с другими книгами Ф. Баума из серии о волшебной стране Оз. Он хотел написать продолжение о полюбившихся героях, опираясь на оригинал. Но неожиданно нашел книги Баума не очень хорошими.

В них – «высасывание из пальца неумных небылиц и придумывание пестрой толпы людей и чудовищ — деревянных, медных, тряпичных, пряничных, тыквоголовых и т.д. и т.п. Какая чепуха! Если не сдерживать себя, как Баум, определенными литературными рамками, я могу писать таких «сказок» по шести в год! Очень и очень слаба, халтурна эта озиана». (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 10. Л. 74-75).

Волков решил писать продолжение, опираясь при этом целиком на собственную фантазию. Идея для сюжета пришла к нему еще в январе 1958 года – «гвоздем» повествования должна стать живая вода, прямо как в древнерусских сказках. Там, правда, вода оживляла тех, кто прежде уже жил. Волков придумал «живой порошок», который мог оживлять абсолютно все, в том числе предметы.

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Урфин Джюс. Иллюстрация Леонида Владимирского

.

Писатель сел за новую сказку 25 июля 1958 года и проработал до 14 августа. В июне-июле Волков доработал сказку в Перми, когда гостил у брата Анатолия – так родилась книга «Урфин Джюс и его деревянные солдаты». Главным злодеем в ней выступает Урфин Джюс (что значит Урфин Завистливый) – приспешник погибшей колдуньи Гингемы и обычный столяр.
Это ремесло Волков выбрал не случайно – интересно было показать превращение героя с сугубо мирной профессией в воинственного агрессора, а кроме того, писатель сам любил столярничать. В руки Урфина Джюса попадает живительный порошок, с помощью которого он создает целую армию деревянных солдат и нападает на Изумрудный город. Элли и ее друг, одноногий моряк Чарли Блек, спасают город.

Сказка начала печататься в 1962 году в газете «Пионерская правда» в сокращенном варианте, а в 1963 году вышла отдельной книгой в издательстве «Советская Россия» тиражом в 300 тысяч экземпляров.

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Урфин Джюс. Иллюстрация Леонида Владимирского

.

Писатель сел за новую сказку 25 июля 1958 года и проработал до 14 августа. В июне-июле Волков доработал сказку в Перми, когда гостил у брата Анатолия – так родилась книга «Урфин Джюс и его деревянные солдаты». Главным злодеем в ней выступает Урфин Джюс (что значит Урфин Завистливый) – приспешник погибшей колдуньи Гингемы и обычный столяр.
Это ремесло Волков выбрал не случайно – интересно было показать превращение героя с сугубо мирной профессией в воинственного агрессора, а кроме того, писатель сам любил столярничать. В руки Урфина Джюса попадает живительный порошок, с помощью которого он создает целую армию деревянных солдат и нападает на Изумрудный город. Элли и ее друг, одноногий моряк Чарли Блек, спасают город.

Сказка начала печататься в 1962 году в газете «Пионерская правда» в сокращенном варианте, а в 1963 году вышла отдельной книгой в издательстве «Советская Россия» тиражом в 300 тысяч экземпляров.

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Новые опасности и новая главная героиня

Многочисленные письма читателей с просьбами продолжить серию не могли оставить автора равнодушным. Кроме того, он и сам успел прикипеть к любимым героям за 30 лет. Тогда Волков ввел новую главную героиню – сестру Элли, Энни Смит.

В книге «Огненный бог Марранов» главным злодеем выступает вернувшийся из изгнания Урфин Джюс. Для своих злокозненных планов он использует отсталый народ Марранов (Прыгунов). Жителям завоеванной Волшебной страны на помощь приходят Энни и ее друг Тим.

Сказка в сокращенном виде начала печататься в 1968 году в журнале «Наука и жизнь», получив огромный тираж – 3 300 000 копий.

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Огненный бог Марранов. Иллюстрация Леонида Владимирского

.

«Если каждый номер прочитает только трое и то читателей сказки будет десять миллионов. С трудом могу осознать огромность этой цифры. Что в сравнении с этим книжные тиражи…», — писал обрадованный А. М. Волков. (Архив А.М. Волкова. Дневник. Кн. 17. Л. 216)

Пятая сказка – «Желтый Туман» — была задумана Волковым в июле 1968 года и написана за 24 дня. В ней врагом Волшебной страны становится волшебница Арахна, проснувшаяся от очарованного сна длиною в пять тысяч лет. Она насылает на Волшебную страну Желтый туман, который закрывает солнечный свет. На помощь вновь приходят люди из-за гор – Энни, Тим и моряк Чарли. Они строят огромного железного великана Тилли-Вилли и побеждают колдунью.

В сокращенном виде все в том же журнале «Наука и жизнь» сказка появилась в 1970 году, а книгой вышла лишь в 1974 году.

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

«Тайна заброшенного замка». Иллюстрация Леонида Владимирского

.

Последняя книга цикла, написанная А. М. Волковым – «Тайна заброшенного замка», носит научно-фантастический характер. Ее идея пришла к писателю еще в 1968 году – в замке Гуррикапа появляются таинственные существа, которые похищают детей и устраивают пакости жителям Волшебной страны. Таинственные существа впоследствии превратились в инопланетян с планеты Рамерия, которые делятся на Менвитов и Арзаков. Первые с помощью гипноза обратили вторых в рабство. Менвиты хотят захватить не столько Волшебную страну, сколько всю Планету. Сказка была написана в июле-августа 1969 года, затем дорабатывалась.

Она впервые увидела свет в 1971 году под заглавием «Вторжение клювоносых» в газете «Дружные ребята». Вырезки из газеты склеивались в книжки и читались не только детьми, но и взрослыми. Космическая тема в сказочном цикле оказалась как никогда актуальной в век космоса, начавшийся полетом Юрия Гагарина в 1961 году.

Отдельной книгой «Тайна заброшенного замка» вышла уже после смерти писателя в 1982 году.

Александр Волков: Настоящий волшебник Изумрудного города

Александр Мелентьевич Волков

.

Шесть сказочных повестей А. М. Волкова об Изумрудном городе были переведены на многие языки и изданы общим тиражом в несколько десятков миллионов экземпляров. Они обрели своих поклонников в бывших странах СССР и за границей, в том числе в Германии и США.

По мотивам книг из серии «Волшебник Изумрудного города» были поставлены сотни театральных и кукольных представлений, диафильм и фильм, кукольные и нарисованные мультфильмы. А в 2013 году популярный сказочный эпос впервые был переведен в формат аудиокниги: шесть знаменитых сказок Александра Волкова озвучил Заслуженный артист РФ Алексей Борзунов. Эта работа стала прекрасным памятником таланту замечательного актёра, ушедшего из жизни в том же году. А украсили новые аудиоиздания такие знакомые и любимые иллюстрации Леонида Владимирского.

Источник:

Ссылки по теме:

«Волшебник Изумрудного города» не теряет популярности уже больше 80 лет. В одночасье ставшая популярной еще в 40-е история Страшилы, Железного Дровосека, Трусливого Льва, Элли и Тотошки, на постсоветском пространстве точно переплюнула оригинал. Создатель Волшебной страны, писатель Александр Волков в некотором роде тоже был волшебником — имел поразительные способности в самых разных областях и слыл человеком, который знает все. Накануне годовщины смерти Александра Волкова VN.ru вспоминает, в каких еще жанрах преуспел писатель, и была ли его жизнь похожа на сказку.

Педагог по всем предметам

Уроженец Усть-Каменогорска Александр Мелентьевич Волков — человек с блестящим образованием и широчайшим кругозором. Городское Усть-Каменогорское училище он оканчивает в 12 лет (кстати, тогда уже пробует писать свой первый роман).

Тройку получил новосибирский писатель за сочинение по собственному рассказу

В 1909 году Александр Волков покидает Томский учительский институт с дипломом, который сегодня практически невозможно даже представить. Он педагог с правом преподавания всех предметов за исключением Закона Божьего.

Волков действительно разбирался практически во всем: отлично знал литературу и историю, владел иностранными языками и увлекался переводами, популяризировал науку. В том числе, выпустил целый сборник рассказов для школьников «Небо и земля» — в основу легли астрономия и география. А в 1953 году даже опубликовал книгу о рыбалке «Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова».

И все же основной педагогический опыт Волкова связан с математикой. В Ярославле, работая директором школы, он попутно заочно закончил математический факультет пединститута. А позже, переехав в столицу, экстерном сдал экзамены на физико-математическом факультете Московского университета. И именно уроки математики вел в самом начале своей карьеры, когда устроился учителем в колыванскую школу.

Прогулки к реке и школьные спектакли

В Колывани Александр Волков провел всего три года. В 1910 году после Томского учительского института по распределению отправился в двухклассное городское училище. Колывань к тому времени только начала редеть — многие стали уезжать в Новониколаевск, но город продолжал жить насыщенной жизнью, население на тот момент оставляло около десяти тысяч человек. Молодой педагог (Волкову тогда было всего 19 лет) для детей стал не просто учителем-предметником.

«Они много времени проводили вне класса, гуляли к реке, ставили спектакли, сценарии для которых писал сам Волков, — рассказывает Антонина Дорохова, заведующая научно-просветительным отделом Колыванского краеведческого музея. На самом деле, это удивительный человек, умнейший! Недаром его первые ученики продолжали с ним списываться и созваниваться всю жизнь».

0-ij5WC9dlY.jpg

Фото Любови Павлухиной

В Колыванском краеведческом музее хранят переписку Александра Волкова с Вячеславом Гордиенко, местным педагогом, краеведом и хранителем истории. В этих письмах писатель рассказывает, что годы, проведенные в Колывани, вспоминает с теплотой. Город он запомнил красивым, «с широкими улицами, по которым приятно было ходить».

В разных источниках встречаются упоминания разной Колывани. По одной из версий Александр Волков преподавал в той, что находится в Алтайском крае. Якобы, именно там начал работать над переводом книги «Мудрец из страны Оз». Оба города настаивают на своей правоте. Сотрудники краеведческого музея новосибирский Колывани утверждают, что знают дом, в котором жил молодой учитель, он находился недалеко от училища.

Из страны Оз в Изумрудный город

В жизни Александра Волкова было много городов. Кроме Колывани и родного Усть-Каменогорска он успел пожить, поучиться и поработать в Томске, Ярославле, Москве. Но главным городом все-таки стал вымышленный — Изумрудный.

Писатель из Новосибирска рассказал, сколько ему платят

Книгу американского писателя Лаймена Френка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» Александр Волков изначально пробовал просто перевести, чтобы попрактиковаться в английском. В результате увлекся настолько, что насочинял своих сюжетных линий, а потом и вовсе стал писать сиквелы. Так мудрец из страны Оз стал хитрым Гудвином, Дороти превратилась в Элли, Тотошка заговорил, а Дровосек оказался железным, а не жестяным, как в оригинале. Именно эти сказки в итоге принесли писателю широкую известность и стали хитом.

Рукопись, в которой девочка Элли с песиком Тотошкой отправляется в Изумрудный город по дороге из желтого кирпича, попала в руки Самуилу Маршаку в 1939 году. Прославленный писатель одобрил и сюжетные линии, и слог Волкова. Сказка вышла в тираж и даже была переведена на несколько языков.

IBCcVSy6t8A.jpg

Фото Любови Павлухиной

«Волшебника Изумрудного города» Волков несколько раз переделывал, поэтому версии разных годов выпуска отличаются. Так, в самой первой книге (той самой, которая понравилась Маршаку) Элли была сиротой, как и Дороти Баума в оригинале, у волшебниц не было имен, а страну окружала только пустыня. Кольцо гор, имена второстепенных персонажей, саблезубые тигры и родители возникли позже, спустя 20 лет.

В 60-е Волков написал еще пять книг-продолжений, ставших не менее популярными. Иллюстрации к серии сделал художник Леонид Владимирский — именно его образы героев сказочного цикла стали самыми узнаваемыми.

Жизнь, как в книге

Кроме волшебной страны и научно-популярных рассказов, Александр Волков написал с десяток повестей, несколько пьес для детского театра и радио, стихов и песен, два романа – перепробовал себя практически во всех жанрах.

Его жизнь в некотором роде тоже была похожа на книгу. Например, будущую супругу писатель встретил в своем родном Усть-Каменогорске на новогоднем балу. Закрутилось сразу — уже через два месяца Волков позвал молодую преподавательницу танцев и гимнастики Карелию Губину замуж. Но вслед за красивой историей любви случились две трагедии подряд. Два первых сына умерли, будучи маленькими — старший в пятилетнем возрасте, младший в два года. Прошло время, прежде чем супруги решились снова задуматься о детях. На счастье родителей, следующие двое сыновей выжили — их назвали Вивианом и Ромуальдом, точно так же, как их старших братьев.

У Александра Волкова есть внуки: близнецы Александр и Евгений, их старшая сестра Карелия. Она пошла по стопам деда и тоже стала преподавать математику.

Ранее VN.ru рассказывал о новосибирском писателе, которого Макс Фрай назвал одним из самых удивительных авторов, пишущих сегодня по-русски. Удивительно, но в родном Академгородке его знают хуже, чем, например, в столицах или даже в Германии.

Читайте также «Писатель из Кочек получил премию журнала «Сибирские огни»

Самые интересные материалы сайта за все годы объединены в рубрике «Лучшие материалы VN.RU». 

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как во множественном числе пишется рапорт
  • Как во втором классе пишут кавычки
  • Как вместо ссылки написать слово на форуме
  • Как вместо ссылки написать название
  • Как вместо ссылки написать имя вконтакте