Как японцы пишут письмо

Очень много было сказано о японском языке. О системе иерархий и пока еще абсолютно ничего я не писала о японских письмах. На каждом уважающем себя сайте есть подобные постинги, а у меня пока еще не было. Теперь и у меня будет – вложила все силы и получилось довольно большое сообщение.



Многие думают, по началу, что японское письмо сочиняется “от балды”, креативно и чем витиеватее оно будет, тем будет интереснее. Вот уж нет. Почти все письма подчинены жестким правилам и выбор будет только в связывающих словах. Особенно жестко японцы уделяют внимание дистанциям между людьми, к семпаю вы обратитесь одним слогом, к родственникам – другим, а к незнакомым людям – третьим. Японская иерархия – во главе угла при сочинении любого письма.

Однако можно немного упростить систему японских иерархий, немного систематизировав их. А ниже я приложу ресурсы и таблицы правильного употребления некоторых степеней вежливости 

Неформальный стиль общения: сенпаи, люди,которые ниже вас по статусу

Нейтральный стиль: обращение к учителям, друзьям, к которым есть просьба

Формальное обращение: к незнакомым людям, людям, которые выше вас стоят по статусу


Давайте о степенях вежливости поподробнее – я сама в свое время путалась, да и сейчас, в силу отсуствия постоянной практики постоянно грешу. Поэтому нелишним будет изложить информацию из первых рук (ниже, в самом конце статьи будут приложены ссылки).

Неформальные отношения у людей одного возраста, или у тех, кто в одной иерархии с вами. Например, вполне можно быть одного возраста с директором фирмы, но он выше по статусу, поэтому это будут уже формальные отношения. И наоборот, вы можете учиться в одной школе с теми, чья семья выше по семейному статусу, но вы с ним в одном студсовете, едите за одним столом в столовке школьной – и это, скорее всего, будут неформальные отношения. 

Нейтральный стиль считается обычно-вежливым стилем. Учителя и все ваши начальники низшего звена (например, просто ваш тим лидер, или просто ведущий программист, но никак не директор или менеджер)  и то, с им лидером вы должны быть на относительно “короткой ноге”, чтобы общаться в данном стиле. Здесь проблем нет, можно заговорить на кейго, но вас попросят обращаться, используя нейтральный стиль. 

И, наконец, есть формальный стиль общения. Строго-официальный, для тех, с кем вас не связывают отношения вообще и с очень высокопоставленным начальством. 

Иногда бывает так: если вы общаетесь на вежливом или нейтрально-вежливом стиле, то обычно проблем не возникает. Но неформальность есть неформальность. И нам придется отличать понятия.

Для тех же, кто знает японский язык  милости просим на сайт, где написаны все категории и стили, и группы людей (кто под какую категорию подпадает)





Определившись с тем, кому вы пишите нужно подобрать материалы, если, конечно, вы не пишите емейл письмо. На японском амазоне вы найдете отличную книгу по манере написания писем на японском. А если вы пишите официальное бизнес-письмо, то я посоветую книгу, по которой училась это делать я. Привожу сразу два скрина с озона и с магазина токадо, вот они:




О ценах судите сами. 

В основном, если же вы все-таки пишите бумажное письмо, то предпочтительнее белая бумага. Бизнес-письма можно написать/напечатать горизонтально
Личные письма в японском обычно пишут вертикально, на белой бумаге и от руки.
Для тех, кто выше вас в иерархической лестнице,  нужно еще и подобрать белый конверт.
Писать письма лучше черной или темно-синей пастой/чернилами. Никаких маркеров, фламиков, цветных карандашей или гелевых ручек неоновых цетов. 
Открытки используются только в неформальной обстановки


О форматах японских писем

Итак они схожи, но давайте рассмотрим их поподробнее. 

Вертикальные письма.

Они, считаются личными. Немного напишу о том, что в нем будет по содержанию, а потом кину сюда образец, переведенный на русский язык.

В основном письмо в японском языке состоит из трех основных частей. Каждая часть важна и от нее нельзя так просто взять и отказаться. 

Вступление. “Дорогой/ Милый друг”, но в японском это будет заменяться на 拝啓 (はいけい) или на 前略 (ぜんりゃく). Каждый из них соотвествует своей заключительной части, поэтому я буду соблюдать порядок и в дальнейшем.
Вообще все первые привествия и их полные соотвествия в прощании вы можете подглядеть в таблице. 

Выражение первое.  Прямо в самом начале письма вам нужно дать выражение. Да, здесь придется выучить целую кучу предопределенных фраз, и как я уже говорила, ниже дам ресурс, где вы их можете найти (конечно, при условии, что у вас Японский уровня N3 и выше). В такие фразы обычно входят всякие пронстранственные предложения о погоде, о природе и прочие несурьезные вещи. 

Содержимое:  Это та самая часть, где вы пишите суть вашего письма, ваши истинные чувства и прочее. Да, действительно кажется странным, что до самой кочерыжки (сути сообщения) вы пробираетесь через гряду капустных листьев (предопределенных фраз), но таков японский! А еще, данное сообщение по структуре будет полезно всем, кто готовится к секции чтение на японском языке. 


Предопределенное выражение второе.  После того, как вы закончите высказывание и то, что вы действительно хотели сказать, вы должны пожелать вашему адресату крепого здоровья, или еще чего-то приятного

Завершение. “Целую, обнимаю, искренне твой”… и прочие вещи заменяются в японском своими фразами. Если письмо вы открыли фразой 拝啓, то завершаться оно будет 敬具 (けいぐ). А если начали  前略, то в завершении обязательно надо написать 草々 (そうそう). Никаких других сочетаний!

Дата. Она пишется ниже, текста, справа.

Ваше имя. Поставьте его в конец колонки.

Имя адресата. Оно идет слева даты и вашего имени, но выше, чем сама дата письма, и ниже чем текст справа. Чтобы не запутаться посмотрите вниз, на шаблон. 

Если надо написать постскриптум, то  его нужно написать, начиная со слов  追伸 (ついしん) или 二伸 (にしん), и написать слева от имени адресата, выравненного с остальным текстом письма. 

Грубо говоря, создав у себя шаблон и написав несколько писем вы вряд ли запутаетесь, набив руку. А шаблон ниже будет вам в помощь.



Горизонтальное письмо


Ох, ну и намучалась же я с вертикальным письмом. С горизонтальным, поди, лучше будет.

Итак, бизнес письмо (кстати, проскрольте наверх, еще раз посмотрите книгу, по которой можно выучить технику официальных писем японского), обычно начинается с даты.

Далее идет имя адресата. Конечно, не стоит забывать про さん и さま


Теперь настало время Предопределенного выражения – без него никуда (японский все-таки).

Далее вся суть вопроса.

И, наконец, предопределенное выражение 2е. Как всегда, обычно идет пожелание хорошего всего и здоровья. 

В конце идет Ваше имя. Оно так же пишется горизонтально, его все же лучше подписать ручкой, если речь идет не о емейле, и идем на завершающую часть. 


Горизонтальные письма проще по написанию, но не по употреблению степеней вежливости. Так, что посылайте письма “к месту и ситуации”, иначе вас сочтут за грубияна. Опять сошлюсь на ресурс в самом конце данной статьи.



Отдельного абзаца достойны и конверты в японском языке. Достаточно взглянуть на них и вы поймете, что же они из себя представляют. Обычно в Японии пишут адреса по определенным правилам (если вы заметили зачастую в Японии все, по  определенным правилам).  Как видите, конверты бывают горизонтальными и вертикальными. Но вертикальные обычно сложнее в заполнении. Поэтому прикладываю шаблон.


Как посылать в Японию бумажные письма из-за рубежа

Посылая в Японию письма из вне японского пространства вы можете подписать адрес, используя ромаджи (хотя японский язык более предпочтителен), и написать его в формате вашей страны. Но лучше всего написать “JAPAN” в сааамом низу адреса вашего адресата, чтобы на почте разобрались, куда его слать.


Предопределенные выражения

Вот и настало, наконец-то время поговорит  о том, что такое предопределенные выражения. Кто-то, начиная писать письма делает ошибк, выдумывая свои выражения о весне и состояниях погоды.  Но радуйтесь, ничего своего придумывать не надо – все уже сделано за вас тут. Эту же ссылку еще и прикреплю в сааамом конце. 

Как вы теперь уже знаете, предопределенные выражения идут до сути сочинения и после. Сначала поговорим о тех, что идут ДО. На самом деле есть выражения, предустановленные для всех месяцев, времен года или здоровья адресата. 

Ниже даются кое-какие примеры, а полный список – по ссылкам в самом конце. 

Январь
昨年同様、本年もどうぞよろしくお願いします。 
Дорогие друзья из прошлого года, прошу и в этом году быть ко мне благосклонными


新春とは申しながら、まだまだ寒さが続いておりますが…
Хоть и начался новый год, но еще не спали холода…

Весна

春の日うららかな今日このごろ…
Именно в эти прекрасные дни весны..


Август:


厳しい残暑が続いておりますが…
Ужасающая жара продолжает свой путь…

風の音に秋の気配を感じる昨今、どうかお体大切に。
Звуки ветра доносят ощущения приближающейся очени. Поэтому берегите себя…

Декабрь

今年も押し迫りましたが…
Вот и год уже подходит к концу (обязательно пишите после 20го декабря. Знаю, что мы уже с 1го ноября празднуем Новый год, но все-таки в Японии чуток другие правила. Там тоже празднования идут с ноября, но год клонится к концу – после 20го числа).

寒い日が続きますが、お体にお気をつけてお過ごしください
Холодные деньки продолжаются, поэтому вы будьте осторожнее, берегите себя.

А теперь небольшой экскурс . По месяцам на указанном сайте нужно искать тут: на сайте вы найдете четкое разделение – 
改まった手紙 (письма, где просто формально обмениваются любезностями) и 親しい人への手紙 (письмо близким людям). Поэтому будьте осторожнее со степенями вежливости. И помните, что для категории 親しい人への手紙 письмо будет писаться вертикально.

А теперь предопределенные фразы  о здоровье*
いかがお過ごしていらしゃいますか?
Как же вы поживаете?

私もおかげさまで元気にしております…
К счастью, я очень хорошо себя чувствую вашими стараниями…

風邪など召されませぬようご留意ください。
Будьте осторожнее, не простужайтесь!

А вот ответ на письмо уже может писаться так:

お手紙ありがとうございました…
Большое спасибо  за ваше письмо

Естественно данные фразы – капля в море, даже по месяцам вы их увидите немало. А то, что не относится ко временам года, а относится к пожеланию здоровья, счастья и пр. вы можете найти на этой странице. Однако будьте осторожнее – в отличие от сборника пожеланий и предопределенных фраз по временам года, здесь нет разделения по степеням вежливости. Поэтому вам придется смотреть, где используется кейго, а где нейтральный стиль и самим различать. 

Без этих фраз обойтись нельзя, но теперь у вас есть сайт, ориентиры, раставленные мной, поэтому вы легко составите свои шаблоны. Да, в наших Западных и СНГ-стильных письмах креатив привествуется, особенно в стезе, где я работаю, но в японском все одновременно осложнено (фразами), и упрощено (креатива не требуется). 


А теперь о предопределенных фразах, для завершения письма

После того, как вы изложили суть письма обязательно его надо закрыть, как вы понимаете, предопределенными фразами. Сделаю небольшую экскурсию и по этим фразам, хотя пальцы уже писать все это – просто заплетаются *))

Помощь или просьба


どうかよろしくお願い致します。
Пожалуйста, будьте любезны, окажите помощь


Передача приветов

奥様に宜しくお願いします
Вашей драгоценнейшей жене – огромный привет от меня

Пожелание здоровья 

お寒さの折からお体をお大切に
Берегите себя, ведь на улице теперь холодно

Опять-таки завершения часто можно найти здесь. А теперь еще немного секретов о том, как эти части письма называются по-японски.

Вспомним сегодняшний экскурс на русском языке по частям писма и увидим, что оно состоит из:

1) 前文 (пред-часть письма1, вступление), оно идет в следующем порядке
* привествие 頭語
*時候の挨拶 сезонное привествие
* 安否のを尋ねる挨拶 – справляемся о здоровье
* 自分方の安否・現況を知らせる挨拶 – привесткие о себе любимом 
* 感謝・お礼の挨拶、お詫びの挨拶 – благодарности, пожелания, приветы и извинения
2) 主文 – суть письма
*  起語 – введение
* 本文 – суть-сути

3) 末文 – завершающая часть, предопределенные слова 2
*結びの挨拶 – предопределенное выражение
*  結語 – завершающее слово (связка из таблицы, которую я приводила выше)

4) 後付け – последние детали 
*日付 – дата
* 署名 – кто пишет, автор
*  宛名 – адресат

5)副文 – P.S.
* 追加文 -дополнительные детали

Вот именно в таком порядке и идет японское письмо. Повторение- мать учения в японских терминах.

И еще напоследок приведу таблицу кейго и адресацию по вежливым стилям (формальное общение – незнакомые люди или очень вышестоящее начальство). Таблицу сделала в ворде и перевела в формат картинок, потому, что с местной версткой бороться просто сил уже нет.


В общем-то не сообщение, а труд-трудище получился. В основном по мотивам сайта 
http://www.letter110.net/
Также вы можете найи полезную информацию на сайте Мидори-Джапан
http://www.midori-japan.co.jp/letter/

Теперь можно прочитать посты и в Instagram

В телеграме тоже есть канал, если что

Поэтому при копировании данной статьи, просьба ставить ссылку на первоисточник. Очень надеюсь, что она пригодится, хотя бы потому, что эта структура даже полезна тем, кто сдает норёку шикен 1-3 уровней, где есть упражнения на письма официальные и не очень с целью выявить нужную информацию. И стили в этих письмах разные. Я дала ключик, ну а вы – пользуйтесь. 

Буду весьма благодарна за лайки и репосты в соцсетях.

ИСКУССТВО НАПИСАНИЯ ПИСЕМ

ИСКУССТВО НАПИСАНИЯ ПИСЕМ

Искусство написания писем занимает очень важное место как в классической, так и в современной культуре Японии.

Общение посредством писем чрезвычайно характерно для средневековой Японии, о чём свидетельствуют многочисленные примеры из литературы. Например, автобиографический «Дневник эфемерной жизни» («Кагэро: никки»), написанный Митицуна-но хаха и датируемый X веком, изобилует письмами в стихотворной форме, которыми во множестве обмениваются главные герои. Каждое письмо-стихотворение обязательно содержит упоминание о состоянии природы, и этот композиционный элемент характерен также и для современных писем японцев. Зачин вежливого письма — всегда описание природных явлений (флоры, фауны, погоды и т.д.), соответствующих времени написания. Даже в коротеньких электронных письмах друзьям, посылаемых по мобильному телефону, первое предложение, пусть и крохотное, часто бывает о погоде, и это неслучайно. Однако в деловых письмах о погоде распространяться, напротив, не стоит, так как подобное может раздражить адресата, который хочет поскорее вникнуть в суть дела.

В XII веке в Японии уже существовал особый вежливый стиль письма — со:ро:бун, включающий «сезонные слова» (киго), во множестве почерпнутые из изысканных стихотворных посланий, которыми обменивалась аристократия, и из уже богатой к тому времени литературы.

В общем, японцы переписывались друг с другом во все века, чем обоснована их приверженность к электронной корреспонденции. Несмотря на то, что этикет электронного послания несколько упрощён по сравнению с рукописным письмом, в ряде случаев, в особенности при обращении к старшему, японцы не пропускают ни единого сложившегося правила написания писем. А для этого существует огромное количество толстых словарей с «сезонными словами», сборников с таблицами вежливого языка, цитатников с излюбленными высказываниями из писем в классической литературе, а также просто пособий по написанию писем, от многотомных до карманных.

Итак, какие основные правила нужно запомнить при написании письма японцу? Начните с описания погоды и тут же справьтесь о здоровье того, к кому вы обращаетесь. Например: «День и ночь идут дожди. Как Вы себя чувствуете?», «Стоит невыносимая жара. Как Вы поживаете?», «Зацвела сакура. Я рад слышать, что у Вас всё в порядке». При написании на японском, если вы обращаетесь к старшему, необходимо использовать вежливый стиль речи (кэйго), то есть все обращения к адресату, описываемые объекты, к нему относящиеся, упоминания его членов семьи должны быть поставлены в уважительную форму. В японском языке это достигается с помощью префиксов вежливости, составных вежливых форм и специальной вежливой лексики. Существует и пласт самоуничижительной лексики, используемой, например, когда фирма-исполнитель письменно обращается к клиенту-заказчику или при написании писем особо важным персонам — преподавателям, деятелям искусства, людям, оказавшим вам огромную услугу. Всевозможные вежливые обороты неимоверно усложняют процесс написания, так как напоминают добавочный язык в языке. Заканчивать письмо также необходимо несколькими учтивыми фразами в зависимости от содержания письма. Например: «Спасибо за постоянную заботу обо мне», «На этом я прошу позволения завершить своё послание», «Нижайше прошу прощения за то, что оторвал Вас от драгоценных занятий и дерзнул потратить Ваше время» и т.д. Далее следует благопожелание, которое тоже может употребляться в совокупности с упоминанием о погоде: «В это время года часты дожди, будьте любезны, заботьтесь о своём здоровье», «Жару трудно переносить, но я молю о Вашем благополучном состоянии», «Я прошу Вас быть осторожным и заботиться о себе» и т.д.

Если письмо пишется от руки, то здесь включается ещё дополнительный ряд правил о том, где и как правильно подписывать конверт, куда вписывать оба адреса и т.д. и т.п. Так, на конверте рядом с именем адресата необходимо подписать иероглиф сама (приблизительно «Господину» или «Госпоже»).

Современная японская молодёжь в своих посланиях друг другу, правда, иногда игнорирует сложившиеся правила, порою опуская даже приветствие, на что старшее поколение обоснованно сетует, говоря, что письмо (или даже электронное сообщение) без приветствия, зачина, концовки и подписи -письмо никому и в никуда. Думается, и русской молодёжи стоит взять это на заметку.

Короче говоря, если русскому требуется около получаса, чтобы написать предельно вежливое письмо, японцу, в силу всего вышесказанного, необходимо около двух часов. Но зато это будет чуть ли не очередной шедевр эпистолярного жанра.

К. Г.

Читайте также

Лариса Степанова Бенедетто Кроче о Чаадаеве К истории первого издания «Философических писем» в Италии

Лариса Степанова
Бенедетто Кроче о Чаадаеве
К истории первого издания «Философических писем» в Италии
Известный итальянский славист Этторе Ло Гатто (Неаполь, 1890 – Рим, 1983) в письме к Бенедетто Кроче от 23 апреля 1947 года из Праги1 просит его дать отзыв на работу своего

Искусство

Искусство

Искусство нам дано, чтобы не умереть от истины.
Фридрих НИЦШЕ, немецкий философ
Искусство… Искушение… Искусственный… Искусство – это искушение искусственным, так что ли получается?В общем, так. И в первом «Многослове» именно такое определение и есть. Ведь

Сказка за тысячу писем

Сказка за тысячу писем

– ЕСЛИ СКАКАТЬ БЫСТРО, – ПОСОВЕТОВАЛ ОН, – ОДЕЖДА ВЫСОХНЕТ НА ВЕТРУ ВМИГ. Я МОГУ БЕЖАТЬ ПОЗАДИ, ДЕРЖАСЬ ЗА ХВОСТ КОНЯ. ТАК МЫ ВСЕ ТРОЕ И ОБСОХНЕМ.
Правда, по парадоксальности и в то же время по своей верности это утверждение напоминает «Алису»

Сто четырнадцать писем

Сто четырнадцать писем
Последние минуты четвертого урока.Я уже успел поговорить с детьми о том, как им нужно провести летние каникулы.Ну, конечно, читать книги! Ну, конечно, играть на воздухе! Ну, конечно, упражняться в выносливости, храбрости! Ну, разумеется, нельзя и без

Чай как искусство

Чай как искусство
Понятие «чай как искусство» означает, что процесс возделывания, сбора, приготовления и отбора чая следует считать эстетическим наслаждением, таким же, какое мы испытываем, читая прекрасные стихи или слушая великолепную музыку. Для китайцев чай является

ИСКУССТВО ДЛЯ «ЭЛИТЫ» И ИСКУССТВО ДЛЯ «ТОЛПЫ»

ИСКУССТВО ДЛЯ «ЭЛИТЫ» И ИСКУССТВО ДЛЯ «ТОЛПЫ»
В истории идеалистической эстетики обращает на себя внимание один парадоксальный факт: чем настойчивее те или иные авторы стремятся раскрыть специфику, неповторимость художественного творчества, тем сильнее они изолируют

Цель данной статьи состоит в том, чтобы помочь читателям понять, из чего состоит японское письмо, и как оно пишется. Для того, чтобы изучить структуру написания письма самостоятельно, потребуется много времени, но думаю, что мы сумеем облегчить часть вашей работы. После прочтения статьи надеюсь, что вы четко будете понимать, как правильно выражать на письме свое отношение к получателю, в чем разница между вертикальным и горизонтальным письмом, как писать адрес на конверте, а также научитесь использовать клише.

1Кому вы пишите письмо?

В японском языке прослеживается иерархия отношений между людьми гораздо больше, чем во многих странах. Существуют отношения 先輩 せんぱい-後輩こうはい, отношения между учителями и учениками, вышестоящими и нижестоящими, пожилыми и молодыми людьми, и список можно продолжать бесконечно. Помимо этого, стиль общения может меняться, если вы обращаетесь с просьбой. Однако, если вы находитесь в близких отношениях с адресатом, этим можно пренебречь.

Степень близости с собеседником, положение в обществе определяют, как нужно себя вести с собеседником. Конечно, эти же правила распространяются и на письмо.

Поэтому рассмотрим три стиля написания писем: неформальный, нейтральный и официальный.

Здесь вы можете заметить некоторую закономерность. Неформальный стиль можно использовать, когда вы с адресатом примерно одного и того же возраста, если вас связывают дружеские отношения, или у вас одинаковое социальное положение. Также существует нейтральный стиль (это вежливый стиль, который японцы используют в повседневной жизни). В эту группу входят преподаватели, начальники, с которыми у вас более близкие отношения, и друзья, к которым вы обращаетесь с просьбой. Официальный стиль используется между людьми, с которыми вас не связывают близкие отношения, а также с людьми, которых вы не знаете. Также официальным стилем пишут, когда обращаются к начальству по какому-либо вопросу.

На самом деле, думаю, что если вам придется писать письмо в неформальном или нейтральном стиле, то, придерживаясь простых правил, описанных в данной статье, вы сможете сделать это без особых затруднений. Что касается официальной речи, то здесь нужно следить за огромным количеством правил и исключений, о которых мы тоже расскажем.

2. Почтовые принадлежности

Теперь, когда вы знаете, кому и как именно вы пишете письмо, выясним, какие материалы нужно использовать. Я кратко расскажу об этом, суммируя рекомендации, представленные в данной книге (https://www.amazon.com/gp/product/4789006646/?tag=tofugu08-20).

1. Белый лист без каких-либо изображений является наиболее предпочтительным.

2. Деловые письма обычно пишут по горизонтали и в электронном виде.

3. Личные письма к начальству должны быть написаны вертикально и от руки на белой бумаге.

4. Если письмо предназначено для начальства, используйте белый конверт.

5. Используйте черные и синие чернила, но ни в коем случае не карандаши или маркеры.

6. Открытки можно использовать только в неформальных случаях или на праздники (день рождения, новый год).

3. Правила японского письма

В японском языке существует два направления письма: вертикальный и горизонтальный. В зависимости от того, как вы будете писать письмо, сверху вниз или слева направо, есть несколько отличий, на которые стоит обратить внимание.

4. Вертикальное письмо

Для японцев вертикальное направление письма воспринимается теплее, чем горизонтальный. Считается, что вертикальное направление выражает искренние чувства, ведь текст написан от руки, что говорит об особом отношение к собеседнику. Но современное поколение в основном общаются через электронные письма, и поэтому стали забывать об этом.

1. Вступление

Вступительная часть обычно состоит из устойчивых фраз, таких как «Дорогой…». На японском это записывается как 拝啓 はいけい или 前略 ぜんりゃく.

2. Клише № 1

В начале, как правило, должно быть несколько вводных фраз, которые не связаны с основной частью вашего письма. Обычно в этой части спрашивают о погоде, здоровье, семье и так далее. Обо всем, что показывает ваше уважение к собеседнику.

3. Основная часть

В основной части письма вы пишете, зачем, собственно, решили обратиться к собеседнику.

4. Клише № 4

После основной части мы переходим к другому набору фраз, где говорим о здоровье и оставляем собеседнику добрые пожелания.

5. Заключительная часть

На русском языке это будет значить «С любовью…» или «С искренними…». Однако выражения приветствия и прощания в данном случае используются в паре. Если в начале вы напишете 拝啓, то в конце письма обязательно будет 敬具 けいぐ, а 前略 взаимодействует вместе с 草々そうそう.

6. Дата

Записывается чуть ниже текста, справа. Используйте японскую систему исчисления для вертикального письма.

7. Имя отправителя

Записывается в нижней части колонки.

8. Имя получателя

Записывается слева от даты и вашего имени.

9. PostScript

В японском языке 追伸 ついしん или 二伸 にしん. Записывается слева от имени адресата по линии с основным текстом. Это небольшая информация, от которой желательно воздержаться, если письмо содержит просьбу. PostScript используется в неформальных письмах.

5. Горизонтальное письмо

Как правило, используется в деловом общении. Горизонтальное письмо написать проще, чем вертикальное. Давайте в этом убедимся.

1. Дата

Пишется в правом верхнем углу. Записывается арабскими цифрами. Например, 12月25日.

2. Имя адресата

В этой графе нужно написать имя человека, которому отправляете письмо. Не забудьте обратиться к собеседнику вежливо (используя соответствующий суффикс).

3. Клише № 1

Здесь пишутся устойчивые фразы, которые мы разберем чуть позже.

4. Основная часть

Вы рассказываете цель вашего письма и все основные мысли и идеи.

5. Клише № 2

Устойчивые выражения о здоровье и благополучии адресата.

6. Имя отправителя

Так как в основном горизонтальное письмо печатается в электронном носителе, ваше имя лучше написать от руки: это будет расцениваться очень вежливым тоном по отношению к получателю.

Конечно, писать письма гораздо легче горизонтально, однако их посчитают грубыми и даже оскорбительными, если вы отправите их в неправильной ситуации.

6. Устойчивые выражения для письма

Наверное, вы думали, что вступление и заключение — это самые сложные части при написании письма на японском языке. Но к счастью, если вы будете использовать клише, которые предложены в данной статье, то вам не придется тратить время на придумывание красивых выражений. И теперь вам покажется, что самая сложная часть — это та, где нужно самостоятельно выражать свои мысли, но, к сожалению, здесь мы бессильны.

Первый набор устойчивых выражений, который вам нужно использовать до написания основного содержания вашего письма. Как правило, он имеет отношение к погоде. Вы также можете спросить о том, как поживает семья.

Вот несколько примеров, хотя существует еще много выражений, которые стоит знать.

«寒(さむ)さひとしお身(み)にしみる 今日(きょう)このごろ…»

«В это время пронзительный холод…»

新春(しんしゅん)とは 申(もう)しながら、まだまだ 寒(さむ)さが 続(つづ)いておりますが…

«В то время, как идет Новый год, продолжаются холода…»

«春(はる)の 日(ひ)うららかな 今日(きょう)このごろ…»

«Вовремя прекрасных весенних дней…»

«日本(にほん)はあたたかくなっているころでしょう…»

«Наверное, в Японии становится теплей»

«厳(きび)しい 残暑(ぎんしょ)が 続(つづ)いておりますが…»

« Невыносимая жара продолжается…»

«今年(ことし)も 押(お)し 迫(せま)りましたが…»

«Этот год подходит к концу, но…» (используется после 20 декабря)

«いかがお 過(す)ごしていらしゃいますか?»

« Как вы проводите время?»

«私(わたし)もおかげさまで 元気(げんき)にしております…»

« Спасибо, у меня все хорошо»

«お 手紙(てがみ)ありがとうございました…»

« Спасибо за ваше письмо»

Мы предложили вам некоторые устойчивые выражения, которых на самом деле существует огромное множество. Есть, по крайней мере, выражения для каждого месяца, сезона и ситуации. Если говорить об устойчивых выражениях, то их обязательно нужно использовать, иначе ваше письмо будет невежливым. Если на Западе поддерживается индивидуальность, то на Востоке использование клише — это правила этикета, что делает написание письма одновременно и легче, и сложнее.

7. Выражения для заключительной части

После основного содержания нужно вернуться к набору определенных фраз. Их меньше, чем во вступительной части, но всё же они являются не менее важными.

Вот некоторые примеры:

«どうかよろしくお 願(ねが)い 致(いた)します»

«Позаботьтесь об этом, пожалуйста»

«奥様(おくさま)に 宜(よろ)しくお 願(ねが)いします»

«Пожалуйста, передайте вашей жене привет»

お 寒(さむ)さの 折(おり)からお 体(からだ)をお 大切(たいせつ)に

«Позаботься о себе во время холодов»

«お 返事(へんじ)を 待(ま)ちしております»

«Очень жду твоего ответа»

Написание писем на японском языке, безусловно, требует владения определенным уровнем языка. Если у вас также есть желание научиться писать письма правильно, то советуем воспользоваться книгой «Writing Letters in Japanese», в которой представлено огромное количество примеров, а также множество упражнений на отработку написания. В качестве альтернативы, если у вас высокий уровень владения японским языком, то воспользуйтесь замечательным сайтом 手紙の書き方(http://www.midori-japan.co.jp/letter/). На этом сайте представлено множество примеров письма для различных ситуаций, а также огромный список устойчивых выражений, которые вы можете использовать в дальнейшем.

Я надеюсь, что эта статья и источники помогут вам начать писать правильные и красивые письма на японском языке! Удачи!

  • Общие рекомендации по написанию email.
    • Тема письма
    • Стиль написания
    • Прикрепленные файлы
  • Структура делового письма (email) на японском языке.
  • Подробно по каждому пункту структуры делового письма (email)
    • 宛名(Atena) — адресат
    • 挨拶(Aisatsu) — приветствие
    • 名乗り(Nanori) – представление себя.
    • 本文(Honbun) — текст письма
      • 要旨(Yōshi) — основное содержимое.
      • 詳細(Shōsai) — подробности и детали
    • 結びの挨拶(Musubi no aisatsu) — заключительная фраза
    • 署名(Shomei) — подпись
    • Образец полного письма
  • Полезная информация

Живя в Японии рано или поздно Вам придется столкнуться с написанием письма на Японском языке. Как и в любом другом языке, в японском есть определенные правила ведения переписки и написания писем и email.

Общие рекомендации по написанию email.

Общие рекомендации относятся не столько к самому тексту, сколько к этикету составления письма.

Тема письма

Первое с чего все начинается — это правильно сформулированная тема. В ней нужно кратко и лаконично отразить главную суть письма. Тема — это первое что увидит получатель, после чего он примет решение насколько ему необходимо это читать, и не является ли Ваше письмо спамом.

Для понимания принципа того, что стоить писать в теме, проще всего рассмотреть плохой и хороший примеры:

Плохой пример Хороший пример Пояснение к плохому примеру
Встреча вопрос 4/10 (сб) встреча в 10:00 Неизвестная дата и не ясный смысл.
Отчет Отчет о поездке в Токио Непонятное содержание.
В связи с обновлением системы, электронная почта вероятно может быть не доступна первого апреля Возможны сбои в работе почты 1 апреля Название слишком длинное.

Так же в теме письма не стоит злоупотреблять пометками [ Важное!!! ],[ !Срочное ] и т.д. Их стоит ставить только тогда, когда это действительно необходимо. Все письма важные и не только Ваши. Если Вы постоянно пишите такие пометки, то через какое-то время на них просто перестанут обращать внимание.

Стиль написания

Не старайтесь уместить все письмо в один большой абзац. Текст должен быть легко читаем, что достигается путем правильного представления информации.
Во многих источниках пишут и рекомендуют ограничить длину строки примерно в 35 символов, а между абзацами ставить двойной разрыв. На самом деле эта рекомендация не всегда хороша. Лучше писать короткие предложения, разделять текст на абзацы. Пользуйтесь форматированием текста, но только по назначению. Не делайте весь текст жирным или курсивом, а выделяйте нужный участок текста или одно конкретное слово.

Не читаемый и сложный для визуального восприятия пример письма :

私しか事実ついにその賞翫団という点の時をなっでしな。いやしくも昨日で講演どもしか始めてその焦燥ますだまでで飽いていらっしゃるだがは相違いったたらから、ちょっとには考えるましないですです。国が呼びつけたのもせっかく偶然がけっしてたますた。いよいよ嘉納さんに約束現象当然出入りにさなかろ自分その靄あなたか評にという同矛盾たなありらしくて、その今日は彼らか他権力をするが、大森さんのものに春の私でまあご把持と受けるて私世界がご指導がしようと勢いお計画に思っですあるのに、しきりに単に建設がありなけれていないのが書いますで。またただお礼式から合っのもぴたり自由とあらませのに、この頭にはするんがという徳義心が知らているあるた。

Тот же текст с нормальным форматированием:

私は時間あたかもこういう尊敬物とともに事のうちが生れたな。

ぷんぷん同年を応用院もようやくその発見たあるまでへしがいるんでも所有集っだたので、当然には調っですでただ。

方面をするでものはとうてい前にはたしてたますた。

必ずしも向さんで留学右これから腐敗に装うます道その国家私か養成にというお運動たたたいうと、その毎日もどこか社会飯に見から、
嘉納さんののから主義のそれに必ずしも大留学となるて私悪口をお演説をはまるようにいくら今話というならますのに、しかるにもし経過がしたてならましものにできるならです。

しかしすなわちお寸毫を亡びるものは全く自由というたて、その思想をは考えでがという自分が進んが得るでた。

Так же не стоит использовать “красивые шрифты”. Во-первых, скорее всего они не будут такими, как у Вас на компьютере. Во-вторых, некоторые из них могут просто не отображаться корректно. Если все же Вы хотите применить какой-либо шрифт, то лучше всего будет воспользоваться стандартными вариантами, которые есть на всех компьютерах.

Прикрепленные файлы

Во-первых, никогда не отправляйте пустое письмо(вообще без текста) с прикрепленными файлами. Как минимум в теле письма укажите сколько файлов Вы прикрепили. Если даже произойдет сбой и файлы не прикрепятся, то человек будет понимать, что что-то пошло не так.

Во-вторых, если файлы, которые Вы прикрепляете, большого объема или их много, то для этих целей лучше будет воспользоваться файлообменником. Если Вы собираетесь отправить папку с файлами в архиве, то используйте формат .zip, который можно открыть на любом компьютере без дополнительных программ.

Структура делового письма (email) на японском языке.

Вся техника составления текста email строится по определенному образцу, который перешлём от правил написания обычных писем. Тело письма можно условно разделить на следующие части:

宛名(Atena) => адресат, либо адресаты в копииях (CC:,BCC:)

挨拶 (Aisatsu) => приветствие 
名乗り (Nanori) => представление самого себя

本文(Honbun) => текст письма
    要旨(Yōshi)  => основная суть
    詳細(Shōsai) => подробности и детали

結びの挨拶(Musubi no aisatsu) => завершающие выражения письма со смыслом: "Искренне Ваш","С уважением" или "Best regards","Sincerely yours" 

署名(Shomei) => подпись

Подробно по каждому пункту структуры делового письма (email)

宛名(Atena) — адресат

В обращении к адресату следует указать не только его фамилию, но и должность, а также название компании.

На Японском:

株式会社 〇〇 		  (かぶしきがいしゃ〇〇)
代表取締役			   (だいひょうとりしまりやく)
長谷様 				(はせべさま)

На русском

АО "〇〇"
Исполнительному директору
Господину Хасэбэ 

Пример достаточно стандартный и в большинстве случаев самый универсальный.
Если мы ставим кого-то в копию, то следует об этом написать следующим образом

На Японском:

株式会社 〇〇			 (かぶしきがいしゃ 〇〇)
代表取締役			  (だいひょうとりしまりやく)
長谷部豊様			  (はせべゆたかさま)
(СС: 三好紗耶様)		  (СС:さんこうしゃ耶様)

На русском

Компания 〇〇
Исполнительному директору
Господину Хасэбэ Ютака 
(Копия: Госпаже Миёси Сая)

Этот вариант очень хорошо подходит тем, кто пишет нескольким адресатам, но нужно обязательно обратить особое внимание нескольких конкретных людей.

Если письмо необходимо отправить более 4 адресатам, часто используют обобщенное написание адресата. Для этого существует следующая конструкция 「御中」

На Японском:

〇〇株式会社御中	(〇〇かぶしきがいしゃおんちゅう)

На русском

Всем сотрудникам компании 〇〇 

挨拶(Aisatsu) — приветствие

Итак, наступила пора представлений и приветствий.

Как правило, основное содержимое письма начинается с приветствия, которое обычно очень шаблонное:

На Японском:

いつもお世話になっております (いつもおせわになっております)

На русском

Благодарю за Вашу поддержку

либо

С благодарностями за Вашу предстоящую поддержку и покровительство

Разумеется, существуют и другие шаблоны данной фразы, например, следующая:

На Японском:

いつも大変お世話になったおります  (いつもたいへんおせわになったおります)

На русском

С огромнейшими благодарностями за Вашу поддержку

Обычно 「お世話」(おせわ) фразы присущи переписке со сторонними компаниями.

Внутрикорпоративная переписка может выглядеть следующим образом:

お疲れ様です (おつかれさまです)- Фраза не переводится, а скорее имеет шаблонное значение, так же как и в разговорной речи. Примерно можно сопоставить с “Как Вы поживаете” или “Все ли у Вас хорошо”.

Кроме того, зачастую встречаются следующие фразы:

  • ご無沙汰しております。(ごぶさたしております。) – давно мы с Вами не контактировали посредством писем (при личном приветствии можно перевести, как “давно мы с Вами не виделись”)
  • 早速のご連絡ありがとうございます。(さっそくのごれんらくありがとうございます。) – спасибо, что Вы так быстро связались со мной.
  • このたびは、ありがとうございます – Спасибо за недавний случай (используется, чтобы завести беседу о недавнем разговоре или недавнем происшествии. Примерно соответствует “Возвращаясь к нашему разговору”)
  • いつも利用いただき、ありがとうございます (いつもりよういただき、ありがとうございます)- Спасибо за то, что Вы используете наш сервис (при общении с клиентами)

名乗り(Nanori) – представление себя.

Ваш адресат может Вас знать. Однако, если это Ваш первый контакт с получателем, данный пункт становится обязательным.

Чаще всего для первого контакта необходимо воспользоваться шаблонной формулировкой -「~をしております、〇〇と申します」 - Я занимаюсь тем-то тем-то (работаю там-то там-то) и меня зовут так-то, так-то.

На Японском:

〇〇株式会社の△△と申します (〇〇かぶしきがいしゃの△△ともうします)

На русском

Меня зовут △△, я представитель 〇〇 компании.

И еще один вариант, который так же часто можно встретить, когда Вы не пишете свою должность:

На Японском:

初めてメールいたします。△△と申します (はじめてメールいたします。△△ともうします)

На русском

Это мое первое письмо. Меня зовут △△

本文(Honbun) — текст письма

要旨(Yōshi) — основное содержимое.

В этом месте нужно будет объяснить причину, по которой Вы собственно пишите. Эта тема должна быть понятна сразу. Обычно своеобразной меткой, привлекающим внимание к сути служит 「さっそくですが・・・」, что означает: “Я сразу же скажу тему письма”. Или можно встретить 「さて、」- “теперь оглашу о том, почему я, собственно, пишу…”

Обычно в разделе основного содержимого встречаются следующие предложения:

На Японском:

打ち合わせの日程について、ご相談いたします。(うちあわせのにっていについて、ごそうだんいたします。)

На русском

хотелось бы согласовать и посоветоваться насчет повестки дня (обсуждение повестки дня)

На Японском:

先日のお礼を申し上げたく、メールをお送りしました。(せんじつのおれいをもうしあげたく、メールをおおくりしました。)

На русском

Хотел бы поблагодарить Вас за недавние события (человек просто пишет письмо благодарности)

На Японском:

〇〇についてお詫びを申し上げたく、ご連絡いたしました。(〇〇についておわびをもうしあげたく、ごれんらくいたしました。)

На русском

Я хотел бы извиниться за тот случай с… (письмо-извинение).

На Японском:

お見積内容のご確認のために、ご連絡いたしました。(おみつもりないようのごかくにんのために、ごれんらくいたしました。)

На русском

Я связался с Вами, чтобы Вы оценили содержание того, что я Вам прислал (информационное письмо, подразумевающее ответа от адресата)

Приведенные выше примеры только часть из множества вариантов. На этом сайте можно найти гораздо больше примеров, которые разбиты по темам.

詳細(Shōsai) — подробности и детали

В этой части письма приводятся необходимые детали, которые должны отвечать на вопросы: “что?”, “где?”, “когда?”, “кто?”, “почему?”, “как?”, “зачем?”, “каким образом?” и так далее.

Хорошим и простым примером может послужить описание мероприятия, как показано ниже. После того, как Вы написали в 要旨(Yōshi) что хотите провести встречу, в 詳細(Shōsai) Вы расписываете подробности самого мероприятия

На Японском:

内容           ビジネスメールコミュニケーション講座(ベーシック編)
日時           2020年2月20日(木)
場所           株式会社アイ・コミュニケーション セミナールーム対
参加者         入社員もしくは研修担当
者参加費       8,640円(税込)

На русском

Содержимое           Коммуникации посредством бизнес-писем. Кафедра 
Время                20 февраля. 2020 года (четверг)
Место                Комната для проведения семинаров. Компания "Ай Коммюникейшен"
Участники            Новые сотрудники, или же ответственные лица за исследовательскую   Деятельность
Взнос за участие     8,640йен(включая налоги)

結びの挨拶(Musubi no aisatsu) — заключительная фраза

Заключительная фраза как и приветствие является шаблонным выражением.

Практически всегда в конце ставится「よろしくお願いいたします」– Рассчитываю на Вас.

Таких фраз, конечно же, очень много, например:

  • 今後ともよろしくお願いいたします。(こんごともよろしくおねがいいたします) – Надеемся на дальнейшее сотрудничество Вас с нами.
  • ご協力いただけますよう、よろしくお願いいたします。(ごきょうりょくいただけますよう、よろしくおねがいいたします。) – Очень надеемся на сотрудничество.
  • ご検討の程、よろしくお願いいたします。(ごけんとうのほど、よろしくおねがいいたします。) – Примите на рассмотрение, пожалуйста.
  • 引き続きよろしくお願いいたします。(ひきつづきよろしくおねがいいたします。) – Мы очень надеемся на продолжение этого дела.

Очень много примеров и правил написания открывающих и закрывающих выражений есть на данном сайте

署名(Shomei) — подпись

После заключительной фразы нужно поставить подпись. Подпись, в зависимости от организации может быть как только на японском языке, так и на английском, особенно если компания международная. Обычно в компаниях есть готовый шаблон данной части, но если Вы пишите ее самостоятельно, то в нее стоит включить следующую информацию:

  • 名前 (なまえ)(Лучше всего написать свое имя латиницей, а ниже продублировать каной. Это облегчит чтение. Так же нельзя забывать, в Японии принято писать так же как и у на русском языке, в начале фамилию, а после имя. Опять же, если Вы пишите на латинице, то напишите ФАМИЛИЮ большими буквами. )
  • 会社名、部署名 (かいしゃめい、ぶしょめい) (название фирмы, отдел, подразделение и т.д.)
  • 郵便番号、住所、ビル・建物名 (ゆうびんばんごう、じゅうしょ、びる・たてものめい) (Полный почтовый адрес компании)
  • 電話番号 (でんわばんごう) (номер городского телефона. Тут обычно указывается либо Ваш номер, либо ресепшена)
  • 携帯電話番号 (けいたいでんわばんごう)(номер рабочего мобильного телефона)
  • メールアドレス (email)
  • URL (адрес сайта компании)

Пример такой подписи

На Японском:

△△ △△
株式会社 〇〇									(かぶしきがいしゃ〇〇)
〒273-0012 千葉県 船橋市 浜町 2丁目3−30 2階		(ちばけん ふなばしし はまちょう 2ちょうめ 3-30 2かい)
携帯電話 080-0000-0000						  (けいたいでんわ)
メール info@example.jp
https://www.example.jp/

На русском

△△ △△
Компания 〇〇 
〒273-0012 Тиба-кен, Фунабаши-ши, Хамачо, 2 Чоумэ 3-30 2 этаж
тел: 080-0000-0000
е-мейл: info@example.jp
https://www.example.jp/

Образец полного письма

Из выше описанной структуры теперь можно собрать целое письмо.

На Японском:

株式会社 〇〇 				
代表取締役
長谷 部豊 様
(СС: 三好 紗耶 様)

いつもお世話になっております。

〇〇株式会社の△△と申します。

⌈           ⌉
    本文
⌊           ⌋

ご協力いただけますよう、
よろしくお願いいたします。

------------------------------------------------------
△△ △△
株式会社 〇〇
〒273-0012 千葉県 船橋市 浜町 2丁目3−30 2階
携帯電話 080-0000-0000
メール info@example.jp
https://www.example.jp/
------------------------------------------------------

На русском

Компания 〇〇 
Исполнительному директору
Господину Хасэбэ Ютака 
(Копия: Госпаже Миёси Сая)

Благодарю за Вашу поддержку

Меня зовут △△ △△, я представитель ◇◇ компании.

⌈                   ⌉
    Тело письма
⌊                   ⌋

Очень надеемся на сотрудничество.
------------------------------------------------------
△△ △△
Компания ◇◇ 
〒273-0012 Тиба-кен, Фунабаши-ши, Хамачо, 2 Чоумэ 3-30 2 этаж
тел: 080-0000-0000
е-мейл: info@example.jp
https://www.example.jp/
------------------------------------------------------

Полезная информация

В Японской бизнес культуре письма пишутся часто и много. Зачастую это может представлять собой большую проблему, особенно для иностранцев. К счастью, все эти правила так же сложны и для большинства японцев, особенно в начале карьеры. Так что если Вы совершите какую-либо ошибку, это вполне простительно. Но лучше, конечно, почитать правила на японских ресурсах перед написанием.

Так же как и при написании статьи, многие используют различные ресурсы с примерами того, как правильно писать email и письма. Ниже приведены несколько сайтов на японском языке, которые использовались во время написания данной статьи, а так же могут стать полезными и Вам.

  • https://email.chottu.net/index.html (примеры написания различных писем по темам)
  • https://b-writing.com/ (сайт с шаблонами различных документов, в том числе и писем)
  • https://www.letter110.net/ (ресурс посвящен написанию писем, открыток и т.д.)
  • https://business-mail.jp/mail-writing/10587 (некоторые данные брались с этого сайта)
  • https://next.rikunabi.com/journal/20170401_s10/ (бизнес переписка по электронной почте)

Главная / Блог / Написание писем на японском языке это не так страшно!

Написание писем на японском языке это не так страшно!

17-12-2016

Когда я изучала японский язык в Японии и стала необходимость в переписке с японцами на японском языке, то столкнулась с проблемой  как же правильно писать письма, ведь в японском языке столько особенностей и нюансов. Но особенно остро эта проблема встала тогда, когда я устроилась на постоянную работу в школу японского языка, и мне необходимо было вести переписку как с японцами коллегами, так и с японскими партнерами и клиентами.

Для того, чтобы не оплошать, во время очередной поездки в Россию я купила в Москве книгу, точнее пособие Е. Л. Фроловой «Пишем письма по-японски. Эпистолярный стиль». Это пособие во многом меня выручало впоследствии и выручает сейчас. Но кроме этой книги, я потом приобрела еще и пару японских пособий в Токио, а также все время консультировалась у своих японских коллег и вообще постоянно наблюдала, как же они составляют свои послания.

Во время работы в школе японского языка ко мне очень часто подходили студенты и просили помочь в грамотном написании письма кому-то из японцев. Обычно это касалось ситуации, когда им нужно было составить письмо в учебное заведение, куда они собирались поступать после окончания курса обучения в языковой школе или же потенциальному работодателю, куда они хотели устроить на подработку или работу.

И тогда я поняла, что у многих студентов присутствует некоторый страх в написании писем на японском языке, потому что в японском языке действительно есть свои правила и особенности составления посланий, начиная от определенных фраз и выражений, принятых на письме, заканчивая сезонностью, поводом, получателем письма и другими особенностями.

Я не претендую на то, что на 100% овладела особенностями эпистолярного жанра в Японии, но кое-какие нюансы запомнила и научилась правильно применять. Но главное, что сильного страха перед написанием писем на японском языке у меня уже давно нет. А если я в чем-то сомневаюсь или забыла, то обращаюсь либо к указанному выше пособию, либо к интернету :)

И вот на днях я увидела интересную статью на тему преодоления страха написания писем на японском языке на одном сайте, что подтолкнуло меня взять эту статью за основу и написать заметку на эту тему. Надеюсь этот материал будет вам полезен.

Все, кто изучает японский язык, думаю уже осознали, что японский — не простой язык, так как в нем существует очень много аспектов: разговорный язык, стили языка, письменный язык, иероглифы, и не всегда понятная грамматика. Так, например, недостаток ясных и определенных подлежащих и местоимений, отсутствие родов и привычного нам множественного числа и т.д. иногда сбивает с толку.

Если мы возьмем письменный японский язык, то станет ясно, что он заметно отличается от разговорного японского языка.  Но еще более пугающим аспектом письменного японского языка для многих является написание писем.

Написание писем на японском языке действительно не очень простое занятие. В Японии не принято просто взять и изложить все свои мысли на письме. Письменный японский язык всегда кажется очень формальным, сухим, но главное, что в нем есть элементы этикета, из-за которых некоторые студенты отказываются от написания писем, еще даже не начав.

Моим советом вам будут слова Вольтера: «Не позволяйте совершенству стать врагом хорошего».

Схожий совет дает и японский «Словарь писем» от 1965 года (手紙辞典 «тэгами дзитэн», выпущенный  журналом для женщин  婦人生活 «фудзин сэйкацу»).

«При написании письма представьте получателя письма, сидящим перед вами за столом, и используйте тот же самый язык, который подходит для общения с ним вживую».

С одной стороны все верно, а с другой нельзя забывать в японских письмах о  頭語 «то:го» — начинающего письмо приветствия и 結語  «кэцуго» – завершающего письмо обращения.

Есть определенные фразы, первая и последняя соответственно, без пунктуации, и они эквиваленты словам こんにちは «коннитива» — добрый день, и さようなら «саё:нара» — до свидания!

Самые распространенные «то:го» и «кэцуго» – это 拝啓 «хайкей» и 敬具 «кэйгу». 拝啓 «хайкей» — это вербальный эквивалент кивания кому-то при приветствии, как  знак уважения.

敬具 «кэйгу» — это по большому счету то же самое, но вносит оттенок глагола ととのえる «тотоноэру», что означает, что вы с уважением составили свое послание.

Вебсайт японской почты Japan Post предлагает интересный список всех альтернативных пар фраз в зависимости от содержания и обстоятельствах письма. Обязательно сохраните и пользуйтесь!

Так, например, в срочных письмах «хайкей» заменяется на 急啓 «кю:кей»,что приблизительно означает «Я спешу с этим посланием к вам», а  «кэйгу» меняется на 早々 «со:со» ( в переводе: быстро, со спешкой).

Часто «то:го» можно использовать, чтобы избавиться от преамбул 前文 «дзэмбун», которые студенты обычно понимают как приятное вступление в зависимости от сезона 季節 «кисэцу», что очень распространено в японских письмах.

Можно просто использовать 前略 «дзэнряку» — как извинение за пропуск приятных «расшаркиваний» и приступить прямо к сути, закончив сочетанием 草々 «со:со:» — «искренне ваш, спешу распрощаться».

В целом, «дзэмбун» необходимы при написании писем тем, кто находится выше вас по статусу, например, преподавателю или начальнику. Однако, их без проблем можно опустить при общении с близкими друзьями.  Словарь писем советует ограничивать «дзэмбун» 5-6-ю строчками, а это примерно 10 иероглифов. Иными словами, всего лишь 1-2 предложений будет вполне достаточно.

Но чем заучивать все возможности «то:го» или подходящие сезонные фразы для «дзэмбун», используйте свои знания для более интересных тем, ищите интересные фразы в заглавиях книг или на вебсайтах, и ваши письма всегда будут интересными!

И не забывайте, что еще в 1965 году пособия советовали: はじめから「こんにちは、お 元気でいらっしゃいますか」と書き出した方が 受け取った相手にも、そのままスムーズに読める (Hajime kara ‘Konnichiwa, o-genki de irasshaimasu ka’ to kakidashita hō ga uketotta aite ni mo, sono mama sumūzu ni yomeru), что означает, что фраза «Добрый день! Как Ваши дела?» в самом начале письма облегчает чтение для получателя.

Понимание некоторых сложных слов японского языка для писем важно, но означает лишь то, что «то:го» часто являются лишь специальной версией обычной лексики.

К примеру, вы часто можете встретиться с глаголом 申し上げる «мо:сиагэру» (говорить / предлагать). Возможно, многие думают об этом глаголе как о чем-то большем, чем он на самом деле значит, но это всего лишь изящная версия глагола 言う «сказать»  с оттенком «агэру»,  что значит «давать», «общаться».

В зависимости от цели и содержания вашего письма 用件 «ё:кэн», вы можете использовать различные выражения и фразы. 

В благодарственном письме вы можете написать фразу  感謝の申し上げようもございません  (Kansha no mōshiageyō mo gozaimasen), что переводится как «Нет способа описать мою благодарность».

Или вы можете известить кого-то об изменениях в работе или смене должности, написав простое предложение ご通知申し上げます (Go-tsūchi mōshiagemasu), что переводится как «Я уведомляю вас» в вежливой форме.

Вы можете также послать приветствие с фразой 新年のご祝詞を申し上げます (Shinnen no go-shukushi o mōshiagemasu), что переводится как  «Я желаю вам всего наилучшего в новом году» или же объяснить, почему вы не можете написать новогодние пожелания: 喪中ですので、年末年始の御挨拶を御遠慮申し上げます  (Mochū desu no de, nenmatsu nenshi no go-aisatsu o go-enryo  mōshiagemasu), что переводится как «Я нахожусь в трауре, поэтому воздержусь от новогодних пожеланий». 

Дело в том, что в Японии семьи, потерявшие своих близких в уходящем году воздерживаются от четких конкретных фраз  明けまして おめでとうございます (Akemashite omedetō gozaimasu), что переводится как «Счастливого нового года!», но могут ответить простым выражением こちらこそ、今年もよろしくお願いします (Kochira koso, kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu), что буквально означает «Пожалуйста,относитесь ко мне с благосклонностью в этом году тоже».

И, кстати, не забывайте о том, что как раз начался сезон открыток и писем с поздравлениями с новым годом. Сезон  продаж новогодних открыток 年賀状 «нэнгадзё» уже открыт.

Не бойтесь и смело приступайте к написанию писем, просто старайтесь не особо придавать значение мелочам — получатели ваших писем скорее будут рады получить письмо с ошибками, чем вообще не получить никакого письма  :)

А вам уже приходилось писать письма на японском языке, соблюдая правила, принятые в Японии? С какими трудностями вы столкнулись и как их решали? 

Делитесь в комментариях!

Writing Letters in Japanese

Today, it is possible to communicate with anyone, anywhere in the world, instantly by email. However, it doesn’t mean that the need to write letters has disappeared. In fact, many people still enjoy writing letters to family and friends. They also love receiving them and thinking of them when they see the familiar handwriting.

In addition, no matter how much technology progresses, Japanese New Year’s cards (nengajou) will most likely always be sent by mail. Most Japanese people would probably not be upset by grammatical errors or incorrect usage of keigo (honorific expressions) in a letter from a foreigner. They will be happy just to receive the letter. However, to become a better student of Japanese, it will be useful to learn basic letter-writing skills.

Letter Format

The format of Japanese letters is essentially fixed. A letter can be written both vertically and horizontally. The way you write is mainly personal preference, though older people tend to write vertically, especially for formal occasions.

  • Opening Word: The opening word is written at the top of the first column.
  • Preliminary Greetings: They are usually seasonal greetings or to inquire about the addressee’s health.
  • Main Text: The main text starts in a new column, one or two spaces down from the top. The phrases like «sate» or «tokorode» are often used to start the text.
  • Final Greetings: They are mainly wishes for the health of the addressee.
  • Closing Word: This is written at the bottom of the next column after the final greetings. Since opening words and closing words come in pairs, make sure to use the appropriate words.
  • Date: When you write horizontally, Arabic numbers are used to write the date. When writing vertically, use kanji characters.
  • Writer’s Name.
  • Addressee’s Name: Make sure to add «sama» or «sensei (teachers, doctors, lawyers, Diet members, etc.)» to the addressee’s name, depending on which is proper.
  • Postscript: When you need to add a postscript, start it with «tsuishin.» It is not appropriate to write postscripts for a letter to superiors or a formal letter.

Addressing Envelopes

  • Needless to say, it is rude to write the addressee’s name incorrectly. Make sure to use the correct kanji characters.
  • Unlike addresses in the west, which usually start with the addressee’s name and end with the zip or postal code, A Japanese address starts with prefecture or city and end with the house number.
  • The postal code boxes are printed on most envelopes or postcards. Japanese postal codes have 7 digits. You will find seven red boxes. Write the postal code in the postal code box.
  • The addressee’s name is in the center of the envelope. It should be slightly larger than the characters that are used in the address. Make sure to add «sama» or «sensei» to the addressee’s name depending on which is proper. When you write a letter to an organization, «onchuu» is used.
  • The writer’s name and address are written at the back of the envelope, not on the front.

Writing Postcards

The stamp is put on the top left. Although you can write either vertically or horizontally, the front and the back should be in the same format.

Sending a Letter from Overseas

When you send a letter to Japan from overseas, romaji is acceptable to use when writing the address. However, if possible, it is better to write it in Japanese.

Writing Letters in Japanese

Today, it is possible to communicate with anyone, anywhere in the world, instantly by email. However, it doesn’t mean that the need to write letters has disappeared. In fact, many people still enjoy writing letters to family and friends. They also love receiving them and thinking of them when they see the familiar handwriting.

In addition, no matter how much technology progresses, Japanese New Year’s cards (nengajou) will most likely always be sent by mail. Most Japanese people would probably not be upset by grammatical errors or incorrect usage of keigo (honorific expressions) in a letter from a foreigner. They will be happy just to receive the letter. However, to become a better student of Japanese, it will be useful to learn basic letter-writing skills.

Letter Format

The format of Japanese letters is essentially fixed. A letter can be written both vertically and horizontally. The way you write is mainly personal preference, though older people tend to write vertically, especially for formal occasions.

  • Opening Word: The opening word is written at the top of the first column.
  • Preliminary Greetings: They are usually seasonal greetings or to inquire about the addressee’s health.
  • Main Text: The main text starts in a new column, one or two spaces down from the top. The phrases like «sate» or «tokorode» are often used to start the text.
  • Final Greetings: They are mainly wishes for the health of the addressee.
  • Closing Word: This is written at the bottom of the next column after the final greetings. Since opening words and closing words come in pairs, make sure to use the appropriate words.
  • Date: When you write horizontally, Arabic numbers are used to write the date. When writing vertically, use kanji characters.
  • Writer’s Name.
  • Addressee’s Name: Make sure to add «sama» or «sensei (teachers, doctors, lawyers, Diet members, etc.)» to the addressee’s name, depending on which is proper.
  • Postscript: When you need to add a postscript, start it with «tsuishin.» It is not appropriate to write postscripts for a letter to superiors or a formal letter.

Addressing Envelopes

  • Needless to say, it is rude to write the addressee’s name incorrectly. Make sure to use the correct kanji characters.
  • Unlike addresses in the west, which usually start with the addressee’s name and end with the zip or postal code, A Japanese address starts with prefecture or city and end with the house number.
  • The postal code boxes are printed on most envelopes or postcards. Japanese postal codes have 7 digits. You will find seven red boxes. Write the postal code in the postal code box.
  • The addressee’s name is in the center of the envelope. It should be slightly larger than the characters that are used in the address. Make sure to add «sama» or «sensei» to the addressee’s name depending on which is proper. When you write a letter to an organization, «onchuu» is used.
  • The writer’s name and address are written at the back of the envelope, not on the front.

Writing Postcards

The stamp is put on the top left. Although you can write either vertically or horizontally, the front and the back should be in the same format.

Sending a Letter from Overseas

When you send a letter to Japan from overseas, romaji is acceptable to use when writing the address. However, if possible, it is better to write it in Japanese.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как японцы пишут от руки
  • Как я хочу тебе написать стих
  • Как шишкин писал деревья
  • Как японцы пишут на клавиатуре
  • Как я случайно написала книгу