Камера мотор как пишется

§ 120. Следующие
разряды существительных и сочетания существительных пишутся через дефис

1. Сочетания двух существительных, в которых первая часть
обладает самостоятельным склонением:

а) сочетания-повторы разного типа, парные конструкции, сочетания
соотносительных или близких по значению слов, дефисное написание которых
определяется § 118, пп. 2, 3, 4 общих правил, напр.: умница-разумница,
волк-волчище, горе-злосчастие, полусон-полуявь, друг-приятель, имя-отчество,
куп- ляпродажа, марксизм-ленинизм;

б) сочетания с однословными приложениями, следующими за
определяемым словом, напр.: баба-яга, ванька-встанька,
город-герой, ковёр-самолёт, лён-долгунец, мать-героиня, пти- ца-носорог,
рак-отшельник, рыба-попугай, скатерть-самобранка
(устойчивые сочетания);
дом-новостройка, журналист-между- народник, писатель-эмигрант,
студент-медик, собака-ищейка, солдат-новобранец, садовод-любитель,
студент-первокурсник, мать-старуха, девочка-красавица,
Маша-резвушка
(свободные сочетания); с неизменяемой второй частью: парад-алле, лотерея-аллегри, программа-максимум, программа-минимум. См.
также § 123, п. 2, примечание.

Примечание 1. Неизменяемое приложение может
быть передано цифрами, напр.: Олимпиада-80,
«Восток-2»
(космический корабль), «Спрут-4» (телесериал).

Примечание 2. О раздельном написании
сочетаний с однословными приложениями, следующими за определяемым словом, типа птица иволга, город Москва, господин
министр
см. § 122, п. 1.

Примечание 3. О замене дефиса перед
приложением знаком тире см. корректирующие правила, § 154, пп. 1, 2, 5.

в) сочетания с однословными приложениями, предшествующими
определяемому слову, напр.: старик-отец, красавица-дочка,
умница-сын, герой-лётчик, мудрец-писатель, проказница-мартышка,
самодурка-мачеха, трудяга-следователь, профан-редактор, пройдоха-управляющий.
Такие
приложения носят оценочный характер.

Сочетания этого типа с собственными именами обычно пишутся
раздельно: старик Державин (П.), крошка
Цахес
(персонаж одноименной повести Гофмана), простак
Ваня
и т. п.; но: матушка-Русь (Некр.).

2. Сочетания с приложениями, в которых первая часть представляет
собой несклоняемое существительное, напр.: кафе-автомат,
каноэ-одиночка, меццо-сопрано, пальто-пелерина, ревю-оперетта, реле-станция,
франко-вагон.

К ним относятся также: а) сочетания названий нот со
словами диез, бемоль, бекар: до-диез, соль-диез, ми-бемоль,
ля-бемоль, ля-бекар
и т. п.; б) сочетания с первыми частями брутто, нетто, соло: брутто-вес, нетто-баланс, соло-вексель и
т. п.; в) названия производственных марок и изделий типа Ту-104,
Ил-18.

Примечание. О раздельном написании названий
нот со словами мажор и
минор см. § 122,
п. 6.

3. Сложные слова с несклоняемой первой частью, выраженной
существительным в им. п. ед. ч., имеющим окончание, напр.: ага-хан,
горе-охотник, луна-парк, чудо-богатырь, эхо-импульс.

Сюда относятся также термины с названиями греческих букв в
качестве начальных элементов, напр.: агьфа-частица, бета-распад,
гамма-излучение, дельта-древесина, каппа-фактор, лямбда-характеристика,
сигма-функция, тета-ритм.

4. Сложные слова с несклоняемой первой частью, выраженной
существительным в им. п. ед. ч. без окончания (с нулевым окончанием), напр.: адрес-календарь, бизань-мачта, бизнес-класс, бой-баба, огонь-девка,
генерал-майор, джаз-оркестр, дизель-мотор, допинг-контроль, жар-птица,
интернет-проект, караван-сарай, марш-бросок, онлайн-опрос, пиар-акция,
плащ-палатка, резус-фактор, рок-ансамбль, секс-бомба, трансфер-агент,
царь-рыба;
названия единиц измерения, напр.: ампер-секунда,
ватт-секунда, гектоватт-час, киловатт-час, килограмм-сила;
иностранные
названия промежуточных стран света: зюйд-вест, зюйд-ост,
норд-вест, норд-ост.

Из этого правила имеется много исключений. Слитно пишутся по
традиции все названия химических соединений такого строения, напр.: бромацетон, бутилкаучук, винилацетилен, метилбензол, метилкаучук,
хлорацетон, хлорбензол, этилбензол, этилцеллюлоза.
Примеры других
слитных написаний: вымпелфал, костьутиль, лотлинь, планкарта,
фальцаппарат, четвертьфинал, штормтрап, ялбот.

Слова с первыми частями диско- (муз.),
макси-, миди-, мини- (как отступление от правила § 117,
п. 3), напр.: диско-клуб, диско-музыка, макси-мода, миди-юбка,
мини-платье, мини-трактор, мини-футбол, мини-ЭВМ.

Следующие группы существительных, образуемых с
соединительными гласными (как отступление от правила § 119, п. 3):

а) названия сложных единиц измерения, напр.: койко-место,
машино-место, пассажиро-километр, тонно-километр, самолёто-вылет, станко-час,
человеко-день;

б) русские названия промежуточных стран света: северо-восток, северо-запад, юго-восток, юго-запад, а также северо-северо-восток, северо-северо-запад, юго-юго-восток, юго-юго-запад;

7. Группа слов, обозначающих преимущественно должности и
звания, с первыми частями вице-, камер-, контр-, лейб-, обер-,
статс-,
унтер-, флигель-, штаб-, штабе-,
а также экс-
значении ‘бывший’), напр.: вице-губернатор, вице-канцлер,
вице-консул, вице-президент, вице-премьер, вице-чемпион; камер-юнкер,
камер-паж; контр-адмирал; лейб-гвардия, лейб-гусар, лейб-драгун, лейб-медик;
обер-бургомистр, обер-мастер, обер-офицер, обер-прокурор; статс-дама,
статс-секретарь; унтер-офицер; флигель-адъютант; штаб-квартира, штаб-лекарь,
штаб-офицер, штаб-ротмистр; штабс-капитан; экс-президент, экс-министр,
экс-директор, экс-чемпион, экс-вице-премьер.

Примечание. Слова экстерриториальный и экспатриация, где приставка экс- имеет другое
значение, пишутся слитно. Так же пишутся музыкальные термины обертон и унтертон.

8. Названия, имеющие форму словосочетаний со служебным
словом (поскольку они состоят из трех частей, то пишутся с двумя дефисами): иван-да-марья, мать-и-мачеха, не-тронь-меня (растения), любишь-не-любишь (игра).

Примечание. О написании географических
названий типа Ростов-на-Дону см. § 126,
п. 6.

9. Сочетания с пол- форм род. падежа
существительных (а также порядковых числительных в функции существительных), если
эти формы начинаются с гласной буквы или с согласной л, напр.:
пол-оборота, пол-окна, пол-апельсина, пол-узла, пол-избы,
пол-епархии, пол-ёлки, пол-экрана, пол-юрты, пол-яблока, пол-лимона, пол-листа,
пол-одиннадцатого.

Примечание 1. Слитное написание сочетаний с пол- определяется
правилом § 119, п. 6; раздельное — корректирующим правилом § 153.

Примечание 2. В наречиях с первой частью впол- (см. § 136,
п. 5) слитное написание не зависит от последующей буквы: вполоборота, вполуха и т. п.

Примечание 3. Слова с первой частью полу- пишутся слитно (см. § 117,
п. 1).

10. Существительные, образованные от пишущихся через дефис
нарицательных существительных, напр.: вице-президентство,
генерал-губернаторство, камер-юнкерство, приват-доцентура, тред-юнионизм,
унтер-офицерство, унтер-офицерша
(от вице-президент, генерал-губернатор,
камер-юнкер, приват-доцент, тред-юнион, унтер-офицер
). Исключения: зюйдвестка, пингпонгист, сальтоморталист, шахермахерство, яхтклубовец.

Примечание. О слитном написании слов,
образованных от пишущихся через дефис собственных имен с прописной буквой во второй
части, см. § 119, п. 5.

как правильно будет по английский: камера, мотор, стоп, снято!

  1. action — сигнал к действию, аналог нашему «мотор» в данном контексте…
  2. в английском команды немного НЕ совпадают с общепринятыми нашими: камера-мотор-стоп-снято!
    там последовательность такая
    пом. реж говорит оператору: «roll camera»!
    на что оператор отвечает: «speed»! все — камера начала снимать.. .
    потом тетенька-маркер щелкает дощечкой с номером дубля и кричит: «marker!»
    если на фоне нужна массовка, пом. реж кричит: «action background!» («пошла массовка! «)
    после этого режиссер командует АКТРАМ (!) а не оператору: ACTION!
    и в конце: CUT! — это и СТОП! и СНЯТО! одновременно

    а точное соответствие устойчивому выражению «камера! мотор! стоп! снято! » по-английски звучит «Lights! Camera! Action!» (Сut! в данном случае не говорят)

    З. Ы. есть отличная шутка про команды режиссера порнофиольмов: Lights! Camera! Erection! Action!)))

  3. camera, action, stop, cut
  4. camera — это фотоаппартат по английски )))

    думаю там где запись (здесь видимо мотор — record)

  5. camera, actio, stop, shot.

    cut- это вырезать

Print Friendly, PDF & Email

cue, indication, message, U signal, signal, signal waveform

* * *

сигна́л

м.

signal

восстана́вливать сигна́л — regenerate a signal

восстана́вливать фо́рму сигна́ла — regenerate a signal

сигна́л выделя́ется, напр. на нагру́зочном сопротивле́нии — the signal is developed, e. g., across the load resistor

детекти́ровать сигна́л — detect [demodulate] a signal

заде́рживать сигна́л — delay a signal

заме́шивать [сме́шивать] сигна́л

жарг.

— combine [mix] a signal (with …)

запомина́ть сигна́л в инверти́рованной фо́рме

вчт.

— store a signal in inverted [negated] form, store an inverted [negated] signal

сигна́л име́ет ограни́ченную полосу́ часто́т — the signal is band-limited

инверти́ровать сигна́л — invert [negate] a signal

сигна́л искажа́ется шу́мом — the signal is corrupted by noise

квантова́ть сигна́л по вре́мени — sample a signal

квантова́ть сигна́л по у́ровню — quantize a signal

ограни́чивать сигна́л све́рху — limit the signal, flatten the signal at the positive peak

ограни́чивать сигна́л сни́зу — clip the signal, flatten the signal at the negative peak

по сигна́лу — in response [according] to a signal

автопило́т управля́ет самолё́том по сигна́лу от … — the autopilot flies [controls, steers] the airplane in response [according] to a signal from …

опера́ция счи́тывания начина́ется по сигна́лу «x [m2]» — the “x ” signal initiates a read operation, the “x ” signal causes a read operation to be initiated

по сигна́лу «x [m2]» схе́ма сраба́тывает — the “x ” signal causes the circuit to operate

преобразо́вывать ана́логовый сигна́л в дискре́тный — digitize an analog signal

сигна́л разветвля́ется в то́чке A — at A point the signal tracks [follows] different paths

сигна́л си́льно заби́т шума́ми — the signal is deeply buried in noise, the signal is obscured by noise

скла́дывать сигна́лы A и B — combine signals A and B, combine signal A with signal B

согласо́вывать сигна́лы по вре́мени — time signals

формирова́ть сигна́л — generate [produce, provide] a signal

авари́йный сигна́л — alarm (signal), emergency signal

акусти́ческий сигна́л — audible [audio, acoustic(al) ] signal

амплиту́дно-модули́рованный сигна́л — amplitude-modulated [AM] signal

сигна́л бе́дствия — distress signal

ви́димый сигна́л — visual signal

входно́й сигна́л — input [incoming] signal

входно́й, синусоида́льный сигна́л () — sinusoidal excitation

вызывно́й сигна́л

тлф.

— call [ringing] signal

выходно́й сигна́л — output signal

выходно́й сигна́л повторя́ет входно́й сигна́л — the output (signal) follows [tracks] the input (signal)

сигна́л гаше́ния — blank(ing) signal

геодези́ческий сигна́л — observing tower

гетероди́нный сигна́л — () heterodyne [local-oscillator] signal, heterodyne [local-oscillator] frequency; () injection [conversion] signal, injection [conversion] frequency

сигна́л гото́вности — ready signal

сигна́л гото́вности к приё́му () — ready-to-receive signal

сигна́л гото́вности к приё́му набо́ра но́мера — dial tone

абоне́нту посыла́ется сигна́л гото́вности ста́нции к приё́му набо́ра но́мера — a dial tone informs the user that it is proper to make the call

группово́й сигна́л () — composite signal

сигна́л закры́тия (сеа́нса) свя́зи — closing-down [end-of-work] sign(al)

сигна́л за́нятости

тлф.

— (audible) busy signal, busy tone

запреща́ющий сигна́л — inhibit signal

сигна́л запро́са — challenging [interrogation] signal

затуха́ющий сигна́л — decaying signal

звуково́й сигна́л — audible [sound, audio] signal

звуково́й, автомоби́льный сигна́л — motor car horn

зонди́рующий сигна́л () — sounding signal

зу́ммерный сигна́л — buzzer signal

избира́тельный сигна́л — selective signal

избы́точный сигна́л — redundant signal

сигна́л изображе́ния и синхрониза́ции

тлв.

— composite [sync-and-picture] signal

и́мпульсный сигна́л () — sampled signal, signal sample

и́мпульсный, входно́й сигна́л () — impulse input (function)

и́мпульсный, выходно́й сигна́л () — impulse (function) response

индивидуа́льный сигна́л () — channel signal

информацио́нный сигна́л — intelligence signal

сигна́л ка́дровой синхрониза́ции — frame [vertical] sync signal

кванто́ванный сигна́л () — quantized signal

контро́льный сигна́л — monitor(ing) signal

сигна́л контро́ля посы́лки вы́зова — call-confirmation signal

сигна́л конца́ ле́нты

вчт.

— end-of-tape [EOT] signal

сигна́л конца́ сообще́ния

вчт.

— end-of-message [EOM] signal

лине́йный сигна́л () — ramp input, ramp function

ло́жный сигна́л — spurious [false] signal

сигна́л, модули́рованный по амплиту́де — amplitude-modulated [AM] signal

сигна́л, модули́рованный по фа́зе — phase-modulated [FM] signal

сигна́л, модули́рованный по частоте́ — frequency-modulated [FM] signal

модули́рующий сигна́л

1. modulating signal

2. () baseband signal

мо́дулирующий, тона́льный сигна́л () — baseband signal

сигна́л на вы́ходе телека́меры — camera signal

сигна́л недосту́пности но́мера

тлф.

— out-of-order [trouble] tone

сигна́л неиспра́вности — fault signal

непреры́вный сигна́л — analog [continuous] signal

сигна́л обра́тной свя́зи — feedback signal

объединё́нный сигна́л () — combined signal

разделя́ть объединё́нный сигна́л по кана́лам — separate the combined signal into channels

ограни́ченный сигна́л — bounded signal

сигна́л, ограни́ченный по частоте́ — band-limited signal

однополо́сный сигна́л [ОПС] — single-sideband SSB signal (

см. тж.

ОПС)

опознава́тельный сигна́л — identification signal

опо́рный сигна́л — reference signal

опти́ческий сигна́л — optical signal

сигна́л остано́вки — stop sign(al)

сигна́л отбо́я

тлф.

— ringoff [clearing] signal

сигна́л отве́та АТС () — proceed-to-select signal

сигна́л отве́та () [m2]ручно́й ста́нции — proceed-to-transmit signal

сигна́л отпира́ния ЭЛТ — (CRT) unblank signal

отражё́нный сигна́л — echo (signal), return signal (e. g., from the target)

сигна́л оши́бки — error signal

сигна́л оши́бки ориента́ции (напра́вленной) анте́нны — pointing error signal

периоди́ческий сигна́л — periodic signal

подавля́емый сигна́л — victim signal

сигна́л подтвержде́ния — acknowledgement [ACK] signal

пожа́рный сигна́л — fire-alarm signal

позывно́й сигна́л

радио

— call sign(al), call letter

поле́зный сигна́л () — legitimate [valid] signal

по́лный сигна́л

тлв.

— composite colour [picture] signal

сигна́л поме́хи () — electronic countermeasure [ECM] signal

потенциа́льный сигна́л — level signal

предупреди́тельный сигна́л — warning signal

преры́вистый сигна́л — intermittent signal

сигна́л () пробе́ла — space signal

простра́нственно-модули́рованный сигна́л — spatially modulated signal

псевдослуча́йный сигна́л — pseudorandom signal

пусково́й сигна́л — starting signal

сигна́л рассогласова́ния — error signal

сигна́л с акти́вной па́узой — non-return-to-zero [NRZ] signal

светово́й сигна́л — light signal; () light annunciator, illuminated call-out

синфа́зный сигна́л — common-mode [in-phase] signal

синхронизи́рующий сигна́л — synchronizing signal

сигна́л систе́мы поса́дки по прибо́рам, просто́й — () raw ILS signal; () raw СП signal

составно́й сигна́л — composite signal

сигна́л с пасси́вной па́узой — return-to-zero [RZ] signal

сигна́л с пода́вленной несу́щей — suppressed-carrier signal

стациона́рный сигна́л — stationary [non-time-varying] signal

сигна́л стира́ния оши́бки () — erasure signal

строби́рующий сигна́л — gate [gating] signal

ступе́нчатый сигна́л () — quantized signal, quantized waveform

ступе́нчатый, входно́й сигна́л () — step input (junction)

ступе́нчатый, выходно́й сигна́л () — step (function) response

сигна́л счи́тывания

вчт.

— read(ing) [sense] signal

сигна́л то́чного вре́мени — (standard) time signal

передава́ть сигна́лы то́чного вре́мени () — broadcast [distribute] (standard) time signals

трево́жный сигна́л — alarm signal

управля́ющий сигна́л — control signal

упрежда́ющий сигна́л — anticipatory signal

хрони́рующий сигна́л — timing signal

сигна́л цве́тности

тлв.

— () chrominance signal; () chroma [modulated subcarrier] signal

часто́тно-модули́рованный сигна́л — frequency-modulated [FM] signal

шумово́й сигна́л — noise (signal)


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Хорошо, камера, мотор» на английский

Другие результаты


В компактных камерах фокусный мотор обычно встроен.



For compact cameras, a focus motor is usually built-in.


А теперь СВЕТ! КАМЕРА! МОТОР!


В Голливуде»»Свет, камера, мотор«» как будто происходит прямо с Вами.



In Hollywood, the lights, camera and action come straight to you.


Свет, камера, мотор — кино начинается!


Два года спустя Canon выпустила полностью автоматизированную камеру для мотора и ветра AF35M.



Two years later, Canon delivered a fully automated motor- wind camera, the AF35M.


Свет, камера, мотор, Я готова на киноэкран.



Lights, camera, action, I’m ready for the movie screen


«Свет, камера, мотор!» — такие слова не часто услышишь на театральной сцене.



«Lights, Camera, Action!» is frequently heard in Long Beach.


Тест-драйвы 6 августа 2018 Свет, камера, мотор.


«Свет, камера, мотор!» в Пекинской киноакадемии



It’s ‘Lights, Camera, Action‘ in China’s Capital at the Beijing Film Academy


Так, камера готова, мотор.


Как мы уже сказали, сначала в камеру сгорания дизельного мотора подается только воздух, который сжимается по ходу движения поршня.



As we have said, first into the combustion chamber of the diesel engine is only air that is compressed during movement of the piston.


Свет, камера, мотор, детка!


Из минусов — не хватает нескольких вещей, таких как беспроводная зарядка и водонепроницаемость, дизайн кажется немного устаревшим, кроме камеры с мотором, но большой соблазн с Zenfone 6 — это относительно низкая цена в 500$.



There are a few things missing, such as wireless charging and water resistance, and the design feels a little dated, apart from that motorized flip-up camera, but the big enticement with the Zenfone 6 is the low price.


Если вы хотите узнать, как поцеловать девушку во время фильма в средней школе, не выдав себя, то то обратите внимание на Шаг 1, чтобы начать: свет, камера, мотор.



If you want to know how to kiss a girl during the movies in middle school without coming on too strong, then see Step 1 to be on your way to lights, camera, action.


Масло, смешиваясь с топливно-воздушной смесью в нагнетателе, стало поступать через впускную трубу в камеры сгорания мотора, и этот процесс происходил постоянно в течение всего перелёта, приводя к повышенному расходу смазочного материала правым крайним двигателем Н-209.



The oil, mixed with the fuel-air mixture in the supercharger, began to flow through the intake pipe into the combustion chambers of the motor, and this process occurred constantly throughout the flight, resulting in an increased consumption of lubricant by the rightmost engine N-209.


Устройство также включает в себя контроллер полета, З-осевой кардан, камеру 4K, мощные моторы и большие опоры.



The device also includes a flight controller, 3-axis gimbal, 4K camera, powerful motors, and large props.


По такому принципу работают, например, микрофоны, аппараты УЗИ и миниатюрные моторы в объективах камер.



According to this principle are, for example, microphones, ultrasound machines and miniature motors in the camera lens.


А сам параметр давление в камере не является выходной характеристикой мотора, такой как тяга и удельный импульс.



And the parameter is the pressure in the chamber is not the output characteristic of the engine, such as thrust and specific impulse.


«Дайки, камера, мотор!», режиссерка Кэролайн Берлер



Lights, Camera, Action! is directed by Karen Libman.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 175797. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 237 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Свет! Камера! Мотор! Начали!

«Свет! Камера! Мотор! Начали!» — этот набор команд стал для многих первичной ассоциацией с кинопроизводственным процессом. Давайте разберёмся, что кроется за этими словами, и что вообще происходит на съёмочной площадке и рядом с ней.

Для начала – в зависимости от сложности проекта съёмочная группа может быть от одного человека (например, авторы-документалисты, которые всё делают сами) до нескольких сотен и иметь непостоянный состав. Но о привлекаемых силах поговорим чуть ниже. Для начала возьмём условную среднестатистическую съёмочную группу (я опираюсь на опыт российского кино, однако радикальных отличий в других странах нет). Важно: актёры в состав съёмочной группы не входят.

Прежде всего стоит понимать, что непосредственно съёмочный процесс – лишь звено в цепи, находящееся между подготовительным и монтажно-тонировочным периодом. Стоит также упомянуть, что один из ключевых этапов подготовительного периода – составление графика съёмок. Этот график практически всегда строится под рабочий график актёров; таким образом, все департаменты съёмочной группы вне зависимости от сложности предстоящих им работ ждут решения лицедеев.

После утверждения графика актёров чаще всего начинается раскидывание сцен по объектам, условно:

— Джонни Питт может сниматься весь октябрь, а Брэд Депп – последнюю неделю октября и весь ноябрь. Значит, сцену драки их героев на заброшенном заводе ставим на последнюю неделю октября! Ребята, нам нужен на это время заброшенный завод!

Далее в дело вступает так называемый location manager или ответственный по объектам. Эти люди чаще всего имеют приличную базу типовых объектов для съёмок с контактами собственников: квартиры, частные дома, рестораны, больницы, офисы. Многие из таких собственников не один год работают с киношниками и знают всю подноготную. Продвинутые «локейшены» также имеют связи с владельцами (или просто ответственными) нетривиальных объектов вроде заводов, спортивных объектов или крыш с красивыми видами. Также внимательный локейшн следит за стройками, сносами и реконструкциями. Нередки случаи, когда на самый простой объект (вроде какой-нибудь центральной площади маленького городка) с облегчённым доступом в виде письма чиновнику съёмочная группа зайти не может из-за того, что там идёт реставрация фасадов или ремонт дороги. В случае, если подходящий реальный объект не найден (а то и вообще не существует в случае фантастических фильмов) или его стоимость достаточно высока, то после необходимых расчётов принимается решение строить декорацию в павильоне.

Теперь перейдём непосредственно к составу группы. Чаще всего она состоит из следующих цехов: административный, режиссёрский, художественный и операторский. Разделение не категоричное, в разных случаях эти цеха могут варьироваться и дополняться. Кроме того, сразу надо понять, кто главный. Главный – продюсер. Его можно сравнить с человеком, решившим построить дом – он даёт деньги на строительство. А дальнейшее его проникновение в процесс зависит скорее от его личных качеств и умений. Если он помимо владения крупной суммой является ещё и дизайнером, то конечно он будет ходить по стройке и показывать пальцем, что и как делать. То же самое, если его хобби – оштукатуривание стен, электропроводка, а вдруг он просто сам опытный прораб. В нашем случае это может быть режиссёр авторского кино – он не только умеет работать с актёрами, но и придумывает идеи для сценария, пишет его и находит средства для производства. Вспомним анонсы голливудских фильмов, там создатели, продюсеры и режиссёры это может быть огромная команда, при этом ещё может быть отдельный титр «Фильм такого-то». Если продюсер исключительно оперирует суммами денег, то на съёмочной площадке присутствует нечасто и максимум, что может сделать – запугать. «Ну, давайте тут, порасторопнее! А то за придёте за зарплатой и расплачетесь!».

Таким образом для удобства в списке группы иногда ещё выделяют продюсерскую.

В административную группу входит директор картины, выполняющий бОльшую часть организационной работы – переговоры по всем фронтам, координация внутри группы, финансовые вопросы. При необходимости он набирает себе заместителей, чтобы для скорости работать параллельно.

Более насущными и простыми вопросами занимается администратор. Куда поставить машины группы, как организовать питание и туалет, как оцепить площадку и многое другое. Администратору в помощь обычно требуются просто рабочие. Они устанавливают и переносят с места на место мобильный буфет, выносят мусор, стоят в оцеплении, по просьбе руководителей других цехов оказывают помощь в переноске различных вещей или монтаже/демонтаже спецоборудования.

К буфету чаще всего приставляется буфетчица, следящая за порядком. Подготовленная буфетчица осведомлена о чайно-кофейных предпочтениях творцов и актёров и знает, что делать при команде «чай режиссёру!» без вопросов «чего и сколько класть».

К административной категории относят также водителей. В среднестатистической группе отдельные водители требуются для:

— Светобазы (большой крытый фургон с осветительными приборами; часто в нём же находится дизельный генератор для питания техники в полевых условиях, обслуживание которого тоже производит водитель)
— Гримвагена (или просто гримёрка – чаще всего это слегка переделанный дом на колёсах для путешествий, в котором актёры отдыхают в перерывах, переодеваются и гримируются)
— Административной машины. Она очень часто совмещается с групповым автобусом, в котором часть группы доставляется до места съёмки в случае его удаления от общественного транспорта. На жаргоне называется «хламваген», поскольку туда обычно сваливают весь скарб, не имеющей такой ценности, как специальная техника: складные стулья и столы, вешалки для костюмов, чайники и термосы, предметы канцелярского обихода, костюмы актёров и многое другое.
— Машины художественной группы или «худвагена». В нём катается реквизит, элементы декораций и различные расходные материалы для оформления
— Звуковой машины. Фактически это любая более-менее вместительная машина, в которой размещается оборудование для записи звука. Редко занимает много места.
— Камервагена. Это микроавтобус или небольшой фургон, в котором катается всё, что касается «кормилицы» – камеры. Штативы, оптика, плёнка (или другие носители) и прочее.
— Обычные легковые авто для развоза «творцов». Это актёры-исполнители главных ролей, оператор-постановщик и режиссёр. Разумеется, если они не пользуются личным транспортом. Поскольку на некоторых съёмочных сменах они вынуждены всё рабочее время просто стоять, их иногда по просьбе администратора или директора используют в рабочих целях и другие члены группы. Таких водителей чаще всего называют по именам, отождествляя с машиной: — так, режиссёр едет на Олеге, а оператор на Жене!

Весь этот парк может значительно расшириться в случае со сложными сценами или проектами. Например, для масштабных ночных сцен «на натуре» (то есть, на открытом воздухе) порой требуется столько осветительной техники, что нужно две, три, а иногда и больше светобаз. Если в сцене занято много значительных актёров, то временно расширяют парк легковушек, и т.д.

В режиссёрскую группу, очевидно, входит режиссёр или режиссёр-постановщик. В общем случае это человек, который работает с актёрами и сценарием. В работу других цехов они вникают только в случае возникновения непосредственных вопросов к происходящему в кадре:

— Ребята, операторы, а обязательно так много неба брать? Может, пониже камеру опустить? Ребята, художники, а можно убрать красную вазу и кресло вон то довернуть на камеру?

Режиссёр является главным лишь потому, что процесс съёмки без его команды «начали!» не начнётся. А для этого он должен убедиться, что все готовы, для чего и существует стандартный стереотипный набор команд. «Свет!» – команда неактуальная, восходит ко временам, когда осветительные приборы были гигантскими, тяжёлыми и жутко прожорливыми, а некоторые (например, советский ДИГ – дуга интенсивного горения) могли гореть лишь ограниченное время. Команда «камера!» даётся операторскому цеху, о котором ниже. А команда «мотор!» тоже несколько утратила своё первоначальное значение и сегодня служит сигналом в основном для звукорежиссёра, поскольку команда означает синхронизацию, в которой он заинтересован больше остальных.

Здесь же нельзя обойтись без помощника режиссёра или помрежа или «хлопушки» – чаще всего юркая молодая девушка с чёрно-белой разлинованной дощечкой. Работа, вопреки стереотипам, очень муторная и к тому же не всегда достойно оплачиваемая. Помреж ведёт т. наз. монтажные листы, в которых указывается информация с тайм-кодом (грубо говоря, длительностью кадров), устными пометками режиссёра и номерами сцен, кадров и дублей. Если помреж невнятно проговорит для звукозаписи цифры или сделает ошибку в записях, то это может привести к тому, что его потом заочно будет ругать в монтажной студии вся группа творцов.

Вернёмся к готовности цехов и организации. Здесь главный – второй режиссёр. Это такой боцман или дирижёр в мире кино. Он отвечает за огромное количество действий. Составляет КПП – календарно-постановочный план, согласно которому проходят съёмки; вызывной лист для группы на каждый день (каждому члену группы по копии); управляет актёрами массовых сцен (групповка, если несколько человек, или массовка, если десятки и более); контактирует на площадке с руководителями цехов, осведомляясь о готовности; руководит совместно с режиссёром очерёдностью снимаемых эпизодов, сцен и кадров и даже иногда решает, когда провести обед или закончить смену. В зависимости от уровня профессионализма может взять на себя сколько угодно организационной работы. Голос второго режиссёра чаще всех других звучит по групповой рации.

Где-то недалеко всегда находится ассистент по актёрам. Он находится в постоянном контакте с актёрами или их агентами, докладывает им об изменениях или второму режиссёру об изменениях у актёров, а также держит в курсе персональных водителей – откуда забрать, куда отвезти и т.д.

Режиссёры уже давно не смотрят сцены «вживую» с высокого раскладного кресла. Они сидят возле монитора с изображением, подаваемым с камеры. Все дубли записываются и при надобности повторяются специальным рядом сидящим человеком – playback. Этот человек не просто орудует пультом, он ведёт нумерацию записанного чернового материала и при необходимости может оперативно воспроизвести снятое прямо на площадке. К примеру, две соседних сцены с выходом женщины из ресторана могут сниматься с разрывом в несколько месяцев – отдельно внутри ресторана и снаружи. И, вот беда, позабыли, на каком плече у неё висела сумка… Плейбэк достанет нужный диск и всё покажет.

В режиссёрскую группу также входит режиссёр монтажа и прикреплённый к нему монтажёр, однако, они редко появляются на съёмочной площадке и терпеливо ждут отснятого материала в монтажной студии.

Операторская группа – самая значительная и технически оснащённая. Она даёт качество изображения: если его нет, то в кадре меркнет всё – актёры, декорации и окружение.
Оператор-постановщик. Это человек очень образованный – подкован и в искусстве, и в технике. На достаточно крупных проектах он порой находится не у камеры, а рядом с режиссёром за столом плейбэка, а за камерами стоят просто операторы или «камермэны». Сам он пойдёт «к станку» лишь в случае съёмки сложных кадров с операторской телеги или крана.

Операторы – их может быть несколько – находятся непосредственно у камеры, выстраивают композицию, следят за цветом и светом, ждут указаний от оператора-постановщика и команды «камера!» от режиссёра.

Существует сегмент специальных операторов с особыми умениями. Например, оператор стедикам – на тело оператора надевается специальный костюм со сложной амортизирующей системой для стабилизации камеры. Они привлекаются для сложных сцен, которые необходимо снять одним кадром. К примеру, погоня с бегом или длинный проход по различным помещениям. Легендарный Вадим Юсов совмещал съёмку со стедикама с операторским краном. Также бывают различные специалисты по съёмке на особые модели камер – подводные, портативные и другие.

К каждой камере непременно приставлен механик камеры. Он знает её как родную и не отходит ни на шаг, поскольку несёт за неё материальную ответственность. Всё техническое обслуживание, включая конечную постановку камеры на штатив перед съёмкой – его.

Также на среднестатистических проектах операторы берут к себе в помощники фокус-пулера или «фокусника». Это актуально для операторов-постановщиков, любящих снимать в движении. Оператор должен следить за композицией, одновременно поворачивая камеру, и ему может элементарно не хватать рук для перевода фокуса.

Что касается движения, то существуют специальные бригады, которые иногда приписываются на весь съёмочный период. Это:

— Операторский кран. В зависимости от модели для его обслуживания нужно от одного до шести человек. Обычно это сколоченная бригада, кочующая с проекта на проект.
— Операторская тележка или Dolly. Оператор такой тележки называется долльщик.

Существуют многочисленные операторские приспособления для съёмки определённых кадров, их тоже обслуживает специальный человек. Например, карусель используется для кругового движения камеры вокруг одной точки (так часто снимают затяжные поцелуи) или штатив, закрепляемый на тело актёра (Когда актёр в кадре неподвижен, однако движется в пространстве).

Ещё один творец в составе операторской группы – второй оператор. Это своеобразный помощник оператора-постановщика в подборе параметров съёмки: цветовая температура, светофильтры, оптика, композиция и другие. На натуре зачастую смотрит на небо через «сковороду» – небольшой оптический фильтр, позволяющий оценить состояние небес с операторской точки зрения.

Бригадир осветителей. После того, как оператор-постановщик указал место съёмки, и они со вторым оператором посоветовались, надо выставлять свет. Роль света нельзя недооценивать, поскольку в жизни подходящий свет бывает редко, а на экране, если просто, неосвещённость выразится в неряшливых провалах и уплощённости изображения. Ни один грамотный оператор не будет работать без света, если это не крайне редкий случай авторского приёма. Итак, бригадиру выдаётся команда «надо вот там посветлее, вот это закрыть и актёру лицо подсветить».

В свою очередь бригадир даёт команду осветителям – бравые сильные парни бегут в светобазу и берут всё необходимое. Большая часть осветительных приборов и сопутствующего оборудования – дорогие и тяжёлые вещи. поэтому, пока на площадке идёт установка света, остальная часть группы старается там не присутствовать. На крупных проектах отдельная бригада может заниматься т. наз. «грипом» – то есть, установкой штативов и других приспособлений для приборов, а установкой самих приборов и подведением тока занимается уже другая бригада.

Главный – художник-постановщик. Фактически он отвечает за всё, что мы видим в кадре, кроме актёров (если подразумевать, что свет находится вне кадра). После режиссёра-постановщика и оператора-постановщика это третий творец на площадке. На обсуждениях-читках сценария с ними он решает, в каких местах будет идти съёмка, как окружение будет отвечать творческому замыслу сценария. В ответе за всё, начиная от моделей телефонов героев и заканчивая строительством грандиозных декораций.

Обычно у худ-поста есть ассистент. Он берёт на себя рутинную волокиту по поиску и доставке материалов, закупкам, общению с администрацией группы (спроси, можно мы вон ту стену перекрасим?) и объектов (скажите, а можно мы вон ту стену покрасим?) на тему работы с интерьерами. Ведёт всю бухгалтерию.

Художник-декоратор. Правая рука худпоста по художественной части. Чаще всего работа с ним выглядит так:

Худпост: — так, режиссёр сказал, что вот эти ворота должны быть «более старыми», подумай, как сделать их… ну, скажем, викторианскими,
Декоратор: — Давай по бокам вертикально тёмные дощечки прибьём, а сверху вон там вензеля нарисуем!
Худпост: — вперёд
Декоратор – ассистенту: надо купить две доски и краску!

Когда ассистент привозит материалы, то под руководством декоратора все художественно-декорационные работы выполняют постановщики. Это такие работяги, мастера на все руки, которые должны смочь сделать почти что угодно.

Грим и костюм хоть и относятся формально к художественной группе, но в нашем кино они обычно стоят особняком. По костюмам важные решения принимаются совместно с режиссёром, а не художником, а грим вообще наносится порой под честное слово.

Художник по костюмам продумывает концепцию и цветовую гамму, делает эскизы и пометки к сценарию, ездит по магазинам с закупками, как и ассистент художника ведёт бухгалтерию. В помощниках у него (чаще, конечно, неё) бывает от одного до нескольких костюмеров (также обычно женщины). Они под руководством художника по костюмам собирают, помечают и сортируют костюмы, готовят их перед предстоящими сменами, а также помогают актёрам в перевоплощении

Художник по гриму по обязанностям схож с костюмом, но в его ведении тело и волосы актёров. Грим это не только «штукатурка» на лице и помада – это ещё и равномерный цвет всего тела на случай «обнажёнки», татуировки и причёска. Иногда к одному актёру могут приписать личного гримёра. К примеру, был случай, когда одна актриса ради роли в исторической картине отстригла бесподобные прекрасные белые кудри и перекрасила остатки в матово-чёрный. А чуть позже запланировали новый сезон одного сериала, в котором эта актриса в одной из главных ролей и в предыдущем сезоне ещё со старой причёской. Долго чесали головы, считали и в результате взяли на работу персонального гримёра-парикмахера, который каждый съёмочный день тратил четыре часа на парик.

Гримёры – помощники художника по гриму и тоже занимаются не только косметикой. Представьте себе фильм про войну, сцена в окопе с сотней-другой раненых солдат. Задача гримёров «испачкать» или «поранить» актёров.

Звук. Звукорежиссуру также ставят в отдельный творческий сегмент, но тесного контакта с творцами у него нет, поскольку на изображение запись звука никак не влияет и начинает играть важную роль только на стадии монтажа.

Звукорежиссёр. Его главная задача, как ни банально, записать звук. Все его творческие задачи опять же ждут его в монтажной студии, на площадке же он почти всё время несёт ответственность лишь за техническую составляющую. Все свои задачи на площадке он решает сам, особо ни с кем не советуясь, набирая к себе помощников.

Для установки микрофонов на актёров (прикрепление передатчиков в одежде) и записи звука дистанционно на микрофоны-«пушки» существуют «бумщики». На конце длинных телескопических трубок у них в руках находится защищённый при надобности от ветра микрофон. Их задача – следовать за актёром, которого требует сопровождать звукореж, и при этом строго соблюдать границы кадра. Для этого бумщики постоянно советуются с камермэнами.

Это основной костяк большинства современных съёмочных групп. Разумеется, он не исчерпывающий, ибо многогранный мир кино порой требует вмешательства самых разных специалистов. Есть огромная армия «компьютерщиков» с их хромакеями и метками, пиротехники (и это не только взрывы и выстрелы, а, например, дождь в кадре), каскадёры (в их рядах профессиональные гонщики, пилоты, парашютисты, бойцы специальных подразделений), дрессировщики животных(был случай, когда человеку по результатам работы на площадке записали в трудовую книгу «дрессировщик воробьёв») и многие-многие другие.

Мир киносъёмок многогранный, неожиданный, интересный, в любую секунду может произойти что угодно. Неизменным уже целый век остаются лишь команды режиссёра: «Камера! Мотор! Начали!»

Источник

Сегодня у нас кое-что новенькое! Обычно мы с вами смотрим на то, как язык устроен. Разбираем и собираем всякие конструкции как заправские языковые механики — грамматисты.

А сегодня поговорим о словах. Зачем? Потому что без слов механика мертва. Чтобы высказаться на какую-то тему, нужно знать соответствующий жаргон. Вот этим мы и займёмся.

Поскольку эту идею подсказал актёр Ефим Шифрин — наш постоянный читатель — то первый мини-словарик будет про театрально-киношную жизнь.

В комментариях можно предложить свою тему для последующих выпусков или проголосовать за понравившиеся.

All right, let’s get down to business! Поехали!

puzzle_going_through_a_stage

  • А вы слышали про актёра, который провалился сквозь пол? = Did you hear about the actor who fell through the floor?
  • Просто он проходил через такую стадию = He was just going through a stage.
  • Игра слов: «stage» может означать как «сцену», так и некую фазу развития, определённый момент, этап. Например:
    • последний этап гонки = the final stage of the race

TAKEAWAY

  • Вывод по итогам = takeaway. Этим словом будем обозначать то, что желательно записать в память. Когда сама Витаминка давно забудется, у вас будет хотя бы этот «сухой остаток».
  • Пример использования слова takeaway:
    • По итогам встречи со сценаристом стало понятно, что ему ещё работать и работать над этой сценой.
    • The takeaway from the meeting with the screenwriter was that he still had to put in a lot of work into that scene.
  • Она появилась на сцене с Джорджем Майклом = She appeared on stage with George Michael.
  • Это умный ход на текущем этапе её карьеры = It’s a smart move at this stage in her career.

puzzle_stage_actors

  • Почему театральные актёры так любят свою работу? = Why do stage actors like their jobs so much?
  • Это — сплошная игра = It’s all play.
  • // Двойной смысл: «Это очень легко» и «Это сплошное притворство»

TAKEAWAY

  • Театральные актёры = stage actors
  • Киноактёры = film actors
  • Актёры дубляжа = voice actors // озвучивают фильмы и мультфильмы, а также рекламные ролики на радио

puzzle_being_in_a_cast

  • Сюзан: Хотела бы я стать актрисой! = Susan: I wish I were an actress.
  • Билл: Тогда сломай себе ногу! = Bill: Well, break a leg then!
  • Сьюзи: Зачем? = Susie: Why?
  • Билл: Тогда бы ты провела в гипсе несколько недель! = Bill: You’d be in a cast for weeks! // You’d = you would

Здесь игра слов: для обычных людей «cast» означает гипсовую повязку, а вот актёры этому слову радуются. В киномире cast — это «состав исполнителей». Список, в который хочется попасть, чтобы увидеть свою фамилию в титрах.

Отсюда «кастинг» (casting) как отборочный процесс, кинопробы. Многие пытаются, да не все проходят. «Casting director» — заведующий актёрским отделом киностудии. «Сasting call» — объявление о том, что открыта вакансия на такую-то роль или в такой-то проект.

puzzle_was_cast

  • В мае 2016 Олдена Эренрайха отобрали на роль молодого Хана Соло = He was cast as a young Han Solo.
  • После того, как кинокомпания «Disney» купила студию «Lucasfilm», новые собственники объявили о планах выпустить ряд spin-offs на тему «Звёздных войн» («вбоквелов», то есть историй, как-то связанных с исходным миром).
  • Он обошёл свыше 2500 других актёров в гонке за ролью в спин-оффе про Хана Соло = He beat out more than 2,500 other actors for the part in the Han Solo spin-off.

Удивлены, что «роль» по-английски — это не только role, но и part? Если подумать, то это логично: part — часть целого, часть проекта.

puzzle_keep_at_it

  • (молодой человек — отцу): Пап, прикинь? = Dad, guess what?
  • Я только что получил свою первую театральную роль! = I’ve just got my first part in a play.
  • Я играю роль мужчины, женатого уже 30 лет = I play the part of a man who’s been married for 30 years.
  • (отец вздыхает) Держись, сынок, не сдавайся! = Well, keep at it, son.
  • Может быть, однажды ты получишь роль со словами = Maybe one day you’ll get a speaking part.

TAKEAWAY

  • получить роль в кино / театральной постановке = to get a part in a movie or play
  • разовая работёнка, «халтура», небольшая роль = a gig (читается «гиг»). Пример:
    • Первые актёрские подработки ему достались в эпизодах сериалов «CSI: место преступления» и «Сверхъестественное» = He landed his first acting gigs on episodes of «CSI» and «Supernatural».
  • пройти отбор на роль = to be cast. Пример:
    • Эренрайха выбрали на главную роль в фильме «Прекрасные создания» = Ehrenreich was cast as the lead in «Beautiful Creatures».

Продолжение читайте на странице этой Витаминки. Там вы узнаете:

  • Что на самом деле означает фраза «Break a leg!» и как она связана с актёрской профессией.
  • Как библейское предание о Самсоне вошло в театральный жаргон.
  • Как сказать «быть в центре внимания»
  • И ещё кое-что.

puzzle_lights

  • Свет, камера, мотор!

НИ ПУХА НИ ПЕРА!

Возвращаясь к картинке с гипсом. Фраза «Break a leg!» соответствует нашему суеверному пожеланию «Ни пуха ни пера!». Человеку желают дрянь, чтобы, наоборот, «не сглазить» (in order not to jinx).

puzzle_ni_puha

Напутствием «Ни пуха ни пера» провожали охотников, уходивших на промысел. Мол, «так не достанься ж тебе ни птица, ни зверь». В расчёте, что «на самом деле будет иначе».

А вот пожелание «Break a leg!» родилось как раз на театральных подмостках. Многие актёры суеверны и считают, что напыщенная фраза вроде «May your show enjoy a good long run!» (Пускай твоё представление не сойдёт со сцены ещё долго!) приносит bad luck (неудачу).

Поэтому актёры поступают наоборот. Они говорят: «[Hope you] break a leg! = [Надеюсь, ты] сломаешь ногу!». Или так: «May you break a leg!» В надежде, конечно же, что эта уловка поможет отвести беду.

Отвечать принято гримасой («Huh!»), иногда со словом «Thanks!»

puzzle_break_a_leg

  • Если это к удаче = If ‘break a leg’ is good luck
  • почему же это так больно? = Why does it hurt so much?

TAKEAWAY

  • Сглазить что-то / кого-то = to jinx sth / smb
  • Ни пуха ни пера! = Break a leg!

НЕВЕРОЯТНЫЙ УСПЕХ

Успех, признание, слава! Разве не к этому стремится любой актёр?

У тех, кто выступает на сцене (stage actors, помните?) есть даже специальное выражение про «бурю оваций», когда игра настолько живая и убедительная, что в конце спектакля зрители обрушивают на них шквал аплодисментов. Называется этот сладкий миг «to bring down the house».

  • Прошлым вечером постановка имела оглушительный успех = The play last night brought the house down.
  • Публика аплодировала целых пять минут! = The audience cheered for five full minutes!

Правда, у этой фразы есть ещё и другое значение — «заставить всех расхохотаться». Так обычно говорят про домашние, дружеские посиделки, когда кто-то удачно пошутил.

puzzle_brought_the_house_down

  • «Иэн», сказал пастор, «Ты пишешь, что Самсон был актёром. Почему ты так думаешь?» = «Ian,» said the minister, «you’ve written here that Samson was an actor. What makes you think that?»
  • «Ну», ответил мальчик, «Я читал, что он обрушил дом» = «Well,» said the boy, «I read that he brought the house down.»

Библейская история, конечно, отнюдь не такая весёлая. Самсон, если кто забыл, это иудейский герой (богатырь), которого филистимляне хитростью захватили в плен и стали над ним глумиться. Но он так просто не сдался. Напрягся как мог и разрушил колонны в храме, куда его привели. Крыша упала, и все погибли.

TAKEAWAY

  • Вызвать море аплодисментов = to bring the house down

БЫТЬ В ЦЕНТРЕ ВНИМАНИЯ

Хватит о грустном. Давайте лучше о приятном! Выходя на сцену, каждый актёр мечтает оказаться в самом центре внимания — в луче прожектора. In the spotlight!

puzzle_spotlight

This reminds me of a joke (в этой связи вспомнилась шутка):

  • Сколько нужно актёров, чтобы заменить лампочку? = How many actors does it take to change a light bulb?
  • Только один. Они не любят делить славу = Only one. They don’t like sharing the spotlight.

Кстати, это выражение вполне себе применяется и в обычной жизни:

  • Недавние события всё больше ставят компанию «Tesla» в центр внимания = Recent developments put the spotlight on «Tesla» all the more.

Отношение актёров к некоторым режиссёрам-постановщикам, у которых семь пятниц на неделе, нашло своё отражение в другой шутке:

puzzle_how_many_directors

  • Сколько нужно режиссёров, чтобы заменить лампочку? = How many directors does it take to change a light bulb?
  • Четыре… нет, пусть лучше будет три… а если подумать, четыре… или тогда уж пять, на всякий случай = 4… no, make that 3… on second thought 4… well, better make it 5, just to be safe.

TAKEAWAY

  • быть в центре внимания = to be in the spotlight
  • если хорошенько подумать… = on second thought
  • «дайте две» = better make that two

ЭПИЗОДИЧЕСКИЕ РОЛИ

Мы уже с вами знаем, что «главная роль» по-английски — это the lead part («основная часть»). А как сказать «роль второго плана»? Очень просто — «мелкий кусочек». A bit part.

  • Одной из первых голливудских ролей Джастина стала роль эпизодическая роль в фильме «Час пик» = One of Justin’s first Hollywood roles was a bit part in «Rush hour».
  • Она сыграла несколько ролей второго плана в малоизвестных бродвейских постановках, а затем получила главную роль в новом мюзикле = She played a few bit parts in minor Broadway plays, and then got the lead in a new musical.

puzzle_you_like_me

  • (сосед): Мне кажется, я вас видел в телевизоре? = Neighbor: Haven’t I seen you on TV?
  • (актёр): Вполне вероятно. Я там и правда появляюсь время от времени. = Actor: Probably, I do appear on there off and on.
  • (актёр): И как я вам? = How do you like me?
  • (сосед): Как рифма к слову Айова = Neighbor: Off.

Игра слов. Фраза «How do you like me?» также может значить «Каким я вам нравлюсь?» По аналогии с:

  • Каким вы употребляете свой кофе? = How do you take your coffee?
  • Чёрным. И два куска сахара добавьте. = Black. Two sugars, please.

puzzle_black_two_sugars

А вторая часть шутки связана с двойным смыслом предлога OFF.

  • время от времени = on and off // «то есть, то нет»
  • ON = «вкл.», OFF = «выкл.»

Другими словами, сосед предпочитает видеть актёра «ВЫКЛ». То есть вообще не видеть.

TAKEAWAY

  • главная роль = the lead part
  • получить главную роль = to get the lead
  • роль второго плана = a bit part
  • эпизодически, время от времени = on and off

На сегодня всё!

Конечно, we barely grazed the surface («мы едва поскребли по самой поверхности»). Как и в любой развитой области человеческой деятельности, в мире театра и кино накоплены сотни, если не тысячи специфических фраз и терминов.

Но с чего-то начинать надо. Думаю, к этой теме мы ещё вернёмся. И может быть, даже не раз.

В комментариях вы можете предложить и другие темы, которые вам хотелось бы проработать по методу «Витаминок». Желательно, конечно, чтобы они были интересны не только вам, но и многим другим нашим подписчикам. Как только я подчищу кое-какие хвосты (GET / глаголы власти / и пару старых обещаний), можно будет затеять новую тематическую подборку.

Дерзайте!

puzzle_who_dares_wins

  • «Кто не рискует, тот не пьёт шампанского»

***

Hope that was fun,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert

yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Каменьщики или каменщики как правильно пишется
  • Каменьщик или каменщик как правильно пишется
  • Каменщике как пишется правильно
  • Каменщик как пишется суффикс
  • Камаз самосвал как пишется правильно