Камсамнида на корейском как пишется

Веселый словарик для тех, кто хочет выучить корейский. Ну или для тех, кто просто любит прикольные гифки :)

17 августа 2021

Если ты уже заслуженный дорамщик, то все эти слова наверняка знаешь. Но ведь ничто не мешает посмотреть на прикольные картинки и закрепить знания? 😁

DAEBAK

대박

дэбак

очч круто, вау

Если что-то очень классное — оно дэбак. Если ты в шоке от какой-то новости, тоже можешь сделать большие глаза и проникновенно произнести: «Дээээба…» (звук «к» почти никогда не слышно).

OMO

오모 / 어머

омо

о, боже! офигеть! omg

Когда чувства переполняют и эмоции бьют через край, принимайся лепетать (или выкрикивать — как пойдет): «Omo! Omo!» Все сразу поймут, что ничего связного ты сейчас не выдашь, и не будут мешать твоим восторгам. В состоянии более адекватном с «омо» можно начинать сообщение в духе «прикинь, бантаны едут в Москву!»

JOAHAE

좋아해

чуаэ

нравится (ты мне нравишься)

Если ты хотя бы раз посмотрела хотя бы парочку серий хотя бы одной дорамы (да, я специально так много «хотя бы» понавставляла), то это «чуаэ» у тебя уже наверняка от зубов отскакивает. Потому что все мальчики и девочки постоянно им обмениваются. Потому что там постоянно кто-нибудь кому-нибудь признается в симпатиях ❤

SARANGHAE

사랑해

саране

люблю (я тебя люблю)

Словами «я люблю тебя» корейцы, как ты, наверное, заметила не разбрасываются. Но если у тебя уже прям совсем все серьезно и просто «чуаэ» уже не вмещает всей мощи твоего чувства, тогда обрушивай свое нежное и страстное «саране» на предмет твоих воздыханий. И пусть это будет взаимно 😘

WAE

уэ

почему? (пачимуууу??)

Звучит похоже на английское «why» и означает то же. Когда тебя достала вселенская несправедливость, можешь в сердцах (и в слезах) вопрошать небеса: «Уээээ???» Если никакой драмы не случилось, то же «уэ» можно использовать в спокойных интонациях, чтобы поинтересоваться причиной того или иного чего-то :)

KAMSAHAMNIDA

감사합니다

камса(ха)мнида

спасибо (вежливая форма)

Очень вежливая форма «спасибо» — этим словом можно рассыпаться в благодарностях перед начальником, старшими (по возрасту, званию или чину), прохожими на улице… ну и так далее. Звучит то как «камсамнида», то как «камсаамнида», то как «камсахамнида» — зависит, видимо, от скорости речи благодарящего :)

CHUKAHAE

축하해

чукаэ

поздравляю

Ну, тут все понятно. Когда есть кого и с чем поздравить, радостно вопи «чукаэ!» 🎉

KAJJA

가자

каджя

идем, вперед

И снова зовем на помощь английский, потому что английское «let`s go» лучше всего передает смысл слова. В общем, надумаешь призывать народ к подвигам или заманивать в приключения, можешь завершить свою речь бодрым «каджя», чтобы придать слушателям ускорение.

AISH

아이씨

айщ

черт, фак

Вообще-то, если уж по-хорошему, произносить это на людях не рекомендуется. Для информации, это самое aish — сокращенная форма ai shibal, которое дословно, говорят, переводится как «наступить на зерно». Ничего такого, да? Оказывается, именно в этом контексте под зерном часто подразумевают… эээ… «женский пирожок» 😅 Так что фразочка изначально в приличные даже и не метила. Хотя сейчас это «айщ» используется так часто, что совсем матерным его никто уже не считает. И все-таки им лучше не злоупотреблять. Ляпнешь такое в приличном обществе — и с образом воспитанной девочки можешь распрощаться.

JINJJA

진짜

чинча

правда, на самом деле

Когда ты ушам своим и глазам своим не веришь, можешь смело уточнять: «Чинча?!» А если это тебе кто-то имеет наглость не поверить с первой попытки, так ему прямо в лицо и говори: «Чинча!»

MIANHAE

미안해

бьянэ

прости

Если ты, зараза такая, зачем-то напакостила маме, сестре или подруге, а тебя поймали с поличным — тут же принимайся вымаливать прощение, повторяя «бьянэ, бьянэ». Можно еще ладошки подключить — круговыми движениями потирай их друга о друга для пущей убедительности.

И не спрашивай меня, почему в начале слова стоит «м», а звучит она как «б». Просто прими как данность.

YAKSOK

약속

яксок

обещание

Не забудь, что корейцы просто так ничего не обещают! Обязательно-обязательно нужно соблюсти ритуал pinky promise — обе стороны просто обязаны выставить мизинчики, скрестить их и запечатать обещание большими пальчиками. Иначе не считается 😛

HWAITING

화이팅

файтин

вперед, удачи, ты можешь, выражение поддержки и ободрения

Говорят, когда-то давно словечко завезли американские солдаты, которые любили устраивать бои. Зрители выкрикивали «Fight! Fight!» — чтобы борцы дрались поагрессивнее и позрелищнее. Милые корейцы же решили, что у этого «fight» значение гораздо позитивнее, и стали ободрять друг друга американским «файт» на корейский манер. Корейский манер мне лично нравится гораздо больше. Так что — файтин! 😁

PABOYA

바보야

пабоя

ты дура(к), болван

Pabo (바보) — дурак (ну или дура), ya (야) на конце означает, что ты к кому-то обращаешься. Очень, кстати, может быть, что именно в адрес этого самого pabo ты уже пару раз обронила раздраженное «айщ» (см. выше). Вполне даже вероятно, что заслуженно, так что и недобрым «пабоя» в его адрес можно швырнуть. Главное, чтобы адресат был или совсем своим в доску (и ровесником желательно). Который поймет и простит. Или человеком, с которым ты вообще никак и никогда не планируешь пересекаться. И который другим не расскажет, какая ты хамка и грубиянка.

JEBAL

제발

чебаль

пожалуйста, очень прошу

Внимание, не путай с «чеболь»! Потому что чеболи — это люди (не всегда, правда, такие же симпатичные, как их показывают в дорамах). А «чебаль» — это… Ну вот, например, когда ты у препода по истории выпрашиваешь поставить в четверти пятерку, а не тройку, настойчивое и убедительное «чебаль» может — чисто теоретически — склонить чашу весов на твою сторону. Но может и не склонить. Потому что если хочешь пятерку в четверти, нужно историю учить, а не давить на жалость. Но это уже другая история, и пусть она останется между тобой и историчкой :)

GOMAWO

고마워

кумао

спасибо

Во-первых, мое тебе кумао за то, что дочитала этот словарик 😘 Думаю, как обращаться со словом «спасибо», ты уже имеешь представление, так что объяснять не надо. Маленькое только примечание: эту форму благодарности можно использовать только с теми, с кем ты на «ты». Для старших и незнакомых нужно использовать вежливую форму слова — «кумапта» или, еще лучше, «камса(ха)мнида», о которой я писала выше.

  • Печать

Страницы: 1 18 19 [20] 21 22 23   Вниз

Тема: Корейский язык для «чайников»  (Прочитано 373212 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

«камсаМнида» не верно, говорят «камсанида» 감사니다
Часто встречается в твиттре для экономии символов :)
Ну и там в разговорной речи.
Скажем так: это оптимизированный разговорный формально уважительный вариант для ленивых :)

В общем короткая форма от 감사합니다
감사하다 (камсахада, «быть благодарным»)
하다 — означает «быть», «делать»

감사 + 합니다 (делаю), т.е. выражаю благодарность.

Происхождение (этимология):
http://en.wiktionary.org/wiki/감사합니다


Записан


«камсаМнида» не верно, говорят «камсанида» 감사니다
Часто встречается в твиттре для экономии символов :)
Ну и там в разговорной речи.
Скажем так: это оптимизированный разговорный формально уважительный вариант для ленивых :)

первый раз такое слышу…
обычно «ленивые» (по крайней мере в моём окружении) говорят и пишут 감사 (камса)  или 고마워 (комаво)


Записан

In God we trust!


обычно «ленивые» (по крайней мере в моём окружении) говорят и пишут 감사 (камса)  или 고마워 (комаво)

камса или гомао это с друзьями и теми кто младше, т.е. фамильярный стиль
камсанида — это уважительная сокращённая разговорная форма, т.е. более официальная и вежливая.
Вспоминаем значение окончания «нида» )

Пример из аналогичной ситуации в русском языке:
Учителю можно сказать здравствуйте или сокращённо здрасти, но не скажешь же привет или здорово :)

« Последнее редактирование: 11 Мая 2012 20:48:40 от e-Nicko »


Записан


Большое спасибо всем за ответ!!!


Записан


Большое спасибо всем за ответ!!!

천만에요 ;)


Записан


камса или гомао это с друзьями и теми кто младше, т.е. фамильярный стиль
камсанида — это уважительная сокращённая разговорная форма, т.е. более официальная и вежливая.
Вспоминаем значение окончания «нида» )

Пример из аналогичной ситуации в русском языке:
Учителю можно сказать здравствуйте или сокращённо здрасти, но не скажешь же привет или здорово :)

Cпасибо за пояснения, но к старшему по-статусу или возрасту ни один кореец не будет употреблять сокращенных форм…уточняю, поскольку ни разу за всю свою жизнь, я не слышала Вашего варианта употребления «спасибо» по отношению вообще к кому-либо…

P.S. порылась в сети…нашла это — http://www.hotdic.com/s/%EA%B0%90%EC%82%AC%EB%8B%88%EB%8B%A4/
ссыль на китайском (корейский почему-то у меня не открывает)..
остальные сообщения из блогов и твиттеров в заголовке с 감사니다, в самом же сообщении содержат полную форму, т.е. 감사합니다…

« Последнее редактирование: 12 Мая 2012 09:14:59 от Zavsegdatai »


Записан

In God we trust!


из своего опыта могу сказать только одно — в разговоре  слово 감사합니다 полностью не произносится, а глотается слог 합 (вернее он практически не слышится) и получается 감삼니다. ни разу не слышал чтобы произносили 감사니다.


Записан


Добрый день!У меня опять вопрос: в учебнике написано, что окончания именительного падежа в разговорном всегда используются, но в фильмах часто встречаю, что говорят просто — «на», например. (или это практика, опять же, совершенно неофициального стиля?). Хотелось бы поподробнее разобраться.
Спасибо.


Записан


ptaha ru, ваш вопрос не корректен.
Да и не имея конкретного примера аудио записи, сложно понять, что вас смутило )

Может ответом будет информация здесь ?
Когда что-то не понятно — помогает прочитать тоже самое в другом учебнике или там в интернете.
Ещё есть сервисы типа http://livemocha.com, http://www.lingq.com — там можно вопрос напрямую нативам задать, то есть ответят сами корейцы.

« Последнее редактирование: 24 Мая 2012 21:11:22 от e-Nicko »


Записан


Cпасибо за пояснения, но к старшему по-статусу или возрасту ни один кореец не будет употреблять сокращенных форм…уточняю, поскольку ни разу за всю свою жизнь, я не слышала Вашего варианта употребления «спасибо» по отношению вообще к кому-либо…

Да, вы абсолютны правы.
А «Мой вариант» я часто встречаю у своих корейских коллег в твиттере :)
Разъяснение, что это за вариант отчасти тоже их )

P.S. порылась в сети…нашла это — http://www.hotdic.com/s/%EA%B0%90%EC%82%AC%EB%8B%88%EB%8B%A4/
ссыль на китайском (корейский почему-то у меня не открывает)..
остальные сообщения из блогов и твиттеров в заголовке с 감사니다, в самом же сообщении содержат полную форму, т.е. 감사합니다…

Забавно: у китайцев есть, а в словаре на навэре нету


Записан


из своего опыта могу сказать только одно — в разговоре  слово 감사합니다 полностью не произносится, а глотается слог 합 (вернее он практически не слышится) и получается 감삼니다. ни разу не слышал чтобы произносили 감사니다.

«합» опускается т.к.:

  • Звук «ㅎ» придыхательный и в слове  감사니다 находится между двух звонких «ㅏ»,
    т.е. эдакий разделить, который на скорости неуловим.
  • а «ㅂ» ассимилируется в пользу следующего за ним «ㄴ».
    Вот и получаем 감사니다.

« Последнее редактирование: 24 Мая 2012 22:33:29 от e-Nicko »


Записан


находится между двух звонких «ㅏ»,

звонкие гласные? вот так новость! откуда такие познания в языке?


Записан

In God we trust!


звонкие гласные? вот так новость!

Прилагательное «звонкие» — лишнее, согласен :)
Имелось ввиду, что звук «А» высокий  (рот наиболее широко открыт, язык прижат к низу, воздушный поток не встречает препятствий и получается наиболее громкий звук).
Когда придыхательная находится между двумя такими звуками, она на скорости не уловима.

откуда такие познания в языке?

Это не язык, это познания в фонетике ;)
Решил её тоже изучать, чтобы глубже понять нюансы произношения.


Записан


Это не язык, это познания в фонетике ;)
Решил её тоже изучать, чтобы глубже понять нюансы произношения.

т.е. фонетика, это не раздел языкознания (т.е. языка) ?

а теперь по сабжу: можно примеры варианта употребления 감사니다 на письме? ну, то что Ваши знакомые корейцы пишут в твиттах? прям текстиком? или ссылочкой?…а то вот как-то и мои окружающие корейцы в корне не согласны с вашим мнением…

а то что пишут мои знакомые корейцы на фейсбуке — так это вообще никаким правилам не поддается…и «наш албанский» или «язык падонкофф» просто курит в сторонке…
например,

쪼끄만게

조켓다

요기잉네

하복왓나보네ㅎㅋ

все это (так называемый «интернет-язык»)  не является нормой.

про фонетику умолчу…ибо дефектов речи у людей тоже много может быть и они могут быть разными…


Записан

In God we trust!


Когда что-то не понятно — помогает прочитать тоже самое в другом учебнике или там в интернете.

У меня 4 учебника на столе…Но они каждый как про другой язык ??? ,и что интересно этих нюансов там нет!!!: «Когда -가 и -이 присоединяются к местоимениям — 나, -저 и -너, а также к
вопросительному местоимению — 누구, то эти местоимения заменяются на -내, 제,
네, 누.» 
   А в фильме четко было сказано «На саранда», по английским субтитрам перевели как: «I love you». (причем это друг сказал другу на прощание без всяких там пошлых намеков), и во многих других случаях слышу подобное.
   Спасибо за ссылки :)

« Последнее редактирование: 25 Мая 2012 02:20:08 от ptaha ru »


Записан


…а то вот как-то и мои окружающие корейцы в корне не согласны с вашим мнением…

Я к тому эту цитату выхватила, что для меня корейский стал настоящим открытием, это БЕЗДОННАЯ пропасть познания нового. Завидую тем, кто уже познал «на уровне», а особенно самим корейцам!


Записан


to Zavsegdatai:

т.е. фонетика, это не раздел языкознания?

Да, это раздел лингвистики.
Но когда говорят «познание языка», имеется ввиду конкретный язык.
В нашем случае я просто скорректировал, что это базовая фонетика и данные закономерности произношения звуков справедливы для любого языка.

Вам смысл объяснения, почему опускается «합» — понятен?
Если нет, то извольте предоставить своё виденье.

А по мелочи, можно и в ЛС пообщаться, зачем засорять сабж :)

можно примеры варианта употребления 감사니다 на письме?

гуглите! или ещё лучше: навэрте ;)

а то вот как-то и мои окружающие корейцы в корне не согласны с вашим мнением…

С удовольствие ознакомлюсь с мнением ваших хангуков :)

все это (так называемый «интернет-язык»)  не является нормой.

Да, это очевидно.


Записан


to Zavsegdatai:

Да, это очевидно.

ну раз это очевидно, то зачем объяснять здесь «Птахе ру» что говорят «камсанида», если, как вы сами и говорите, что это используется в интернете только, да еще и в твитере?(у нас на заборах тоже многое что пишут  :)) вы только запутаете Птаху. Как выше было замечено «Завсегдатай» : это односильно что наш албанский.


Записан


to Zavsegdatai:
гуглите! или ещё лучше: навэрте ;)

мне-то это зачем? я не даю советов, по языку, которые не жизнеспособны…


Записан

In God we trust!


ptaha ru, ваш вопрос не корректен.

Мне наверное надо уточнить :) То что пишут в учебниках и дается в аудиприложениях к ним — это одно, а реальный язык на деле — совсем другое ( как и любой другой язык), конечно, если мне придется самой общаться с носителями языка, то я буду стараться говорить правильно, как учат учебники, но мне сейчас важно «услышать и ПОНЯТЬ»  КАК они говорят в жизни, причем «услышать» ушами русскими, слышащими их каждый день и ПОНИМАЮЩИМИ. :)
Спасибо всем!
Спасибо за сайт!


Записан


если вы хотите услышать корейский ушами русских, то можете забыть это дохлое дело :)


Записан

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!


Ничего, прорвемся!!!
Про «спасибо» мне уже почти все понятно ;D


Записан



Записан


для меня корейский стал настоящим открытием, это БЕЗДОННАЯ пропасть познания нового.

Не только для Вас.
Нам посоветовали начать читать простые короткие тексты для пополнения словарного запаса и вообще , так сказать, для общего развития. Нашла корейские сказки. Выбрала самую короткую. С горем пополам перевела несколько предложений самостоятельно. Решила проверить по эл. переводчику.  ;D.
Начало было еще ничего… «Мой отец,  является настолько плохим старых скончался.» А так как дальше было про  рынок, рис,лекарство и травы, я по наивности своей решила, что сказка типа нашей про молодильные яблоки…
И вот тут-то и открылась та самая БЕЗДОННАЯ пропасть…
«В новых акций розничной и перевести его в банкетный зал, и рынка. »  ??? ( это быль? про брокеров, которые спустили всю прибыль от розничных акций в банкетном зале?)
«… и плотности залегания конкреций. » :o . Замешательство и глубокий шок.
Смех продлевает жизнь = электронные переводчики неиссякаемый источник продления жизни.


Записан


« Последнее редактирование: 03 Июня 2012 17:11:21 от ptaha ru »


Записан


  • Печать

Страницы: 1 18 19 [20] 21 22 23   Вверх

Как правильно на корейском «спасибо»?

Как-то скачала себе на телефон приложение по изучению корейского языка. Ну так вот, у меня там написано, что «спасибо» по-корейски будет «гомасымнида», а  в группах где не посмотрю, все пишут «камсамнида» и я не знаю, какое правильно. Не могли бы вы мне сказать, какое првильно?

6 Ответы

Есть два глагола в корейском со значением «благодарить»: комапта (корейского происхождения) и камсахада (китайского происхождения). Каждый из них может стоять в разных формах вежливости, наиболее популярны две из них. Итого получается 4 варианта:

1. комапсымнида

2. Комауоё

3. Камсахамнида

4. Камсахэё

Китайский глагол считается более «изысканным». Поэтому формы 3 и 4 более «высокопарны», а формы 1 и 2 более «приземленные». В принципе, можете пользоваться всеми четырьмя.

я тоже задавалась этим вопросом, пока не съездила в Корею. там все произносят как «камсамида», хотя на письме кажется, что должно звучать больше букв)

Смотрите корейские дорамы чтобы знать правильное произношение

Правелнее «кам-са-ха-мни-да» только букву х произносить нужно очень не заметно как будто её там нет» и мой вам совет учить корейский язык в предожении не советую. Хорошего изучения корейского языка.

Ваш ответ

Урок 3. Падчим

Наверняка
вы уже сталкивались с понятием «падчим».
Если в слоге 3 или 4 буквы, то первые две
буквы записываются в «числитель»,
третья и четвертая в «знаменатель»
(джиб
-дом),
(иль
-день). В падчиме могут быть только
согласные

Если
вы прошли прошлый урок, то вы заметили,
что «стоячие» гласные записываються
справа от солгласной, а «лежачие» —
снизу. Но как бы то ни было — это простой
слог «числитель».

(гуг
— суп) — слово с одного слога
«
»(числитель)+
«
»(знаменатель,
он же падчим).
읽다
(ильта
— читать) — слово с двух слогов,
+
,
первый слог имеет падчим (знаменатель)
«
ᄅᄀ«.
Если вы поняли, что такое «падчим», то
забудьте слова «числитель и знаменатель»,
если кто-то умный это увидит будут
говорить , что автор глуппый =))) Я просто
незнала как проще объяснить.

Согласные
в падчиме имеют свои правила чтения.

Пунк
1

  1. в
    начале слога читается как русское «р»,
    а в конце как «ль»


  2. перед
    гласными и дифтонгами, не содержащими
    «
    »
    (
    ,
    ,
    ,

    ,
    ,
    ,
    и
    т.д.) читается как «с». Перед гласной
    «
    »,
    и дифтонгами, содержащими в себе звук
    «
    »
    (
    ,
    ,
    ,,
    и
    т.д.), читается как «щ». В падчиме читаеться
    как «т». Те кто смотрит дорамы с сабами
    просто читайте интуитивно — 90% вы будете
    правы =))).
    Проще
    запомнить так: «щ» произносится в
    соседсве с йотированными гласными
    (я,ю,е,ё) и гласной «и», остальное «с»

  3. o
    в
    начале слога не читаеться, но если слово
    на гласную ,всегда пишется перед гласной.
    В падчиме читаеться как «нг»
    ,
    точнее как носовое «н»(язык к небу
    ставим и произносим «н»)


  4. в
    падчиме читаеться как «т».


  5. читаеться
    как английское «х». Точнее вообще не
    произночиться как русская буква, а
    просто прибавляеться придыхание.
    Ага,
    сексуальный такой язык =)))

    В падчиме читаеться как «т».


  6. в
    начале слова читаеться как «ч». В падчиме
    читаеться как «т».

  7. Согласные
    «
    -кх»,
    «
    -тх»,
    «
    -пх»,
    «
    -чх»
    в падчиме произносятся как «
    »,
    «
    »,
    «
    »,
    «

    (т)»

Пунк
2
 

Если в падчиме две
согласные, а следующий слог начинается
с гласной (точнее с нечитаемой
,
поэтому говорим с глачной
),
то читаются обе буквы

Пунк

Если в падчиме две
согласные, а следующий слог начинается
с согласной, то тут все сложнее

Две
согласные в падчиме (просто запомнить)
:

,
– ㄱ
к

,

– ㄴ
н

,

,
,

– ㄹ
л’


– ㅁ
м


,

– ㅂ

п

Пунк

Ассимиляция звуков

Запомнить,
если рядом попадаються
ㅂㄴ
(пн)
даже в разных слогах, но рядом, то
произноситься как «мн»,

аналогичная
ситуация со следующими:

+=
(к+н=нг)

+=ᄅᄅ
(л+н=лл)

+=
(к+л=нг)

+=ᄆᄂ
(м+л=мн)

+=ᄋᄆ
(к+м=нм)

+=ᄆᄂ
(п+л=мн)

+=ᄅᄅ
(н+л=лл)

+=ᄆᄂ
(п+н=мн)

+=ᄂᄂ
(д+н=нн)

+=ᄆᄆ
(п+м=мм)

+=ᄂᄆ
(д+м=нм)

+=ᄋᄂ
(нг+л=нн)

+=
(д+с=сильная
с)

Слова:


(джиб) дом



(иль ) день


(бёль) звезда

읽다

(ильта) читать

예쁘다

(йеппыда) красивый


(чаль)
хорошо

언니
(онни)
старшая сестра для девушки или девушка
для парня

오빠
(оппа)
старший брат для девушки или парень

친구
(чингу)
друг


Загрузить PDF


Загрузить PDF

Есть несколько способов сказать «спасибо» на корейском. Все зависит от контекста и от положения того, кого вы благодарите. Мы расскажем вам все, что нужно знать.

  1. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 1

    1

    Скажите «го-ма-уа».[1]
    Это самый простой способ поблагодарить кого-то, например, друга.

    • Говорить это слово можно только хорошим знакомым, друзьям и близким. Если вы воспользуетесь этим словом на официальном приеме, на собеседовании или в обращении к старшему человеку, то обидите собеседника.
    • Более вежливое выражение благодарности это то же «го-ма-уа» с добавлением «йо» (요) в конце. Но это не самое вежливое обращение. Его можно использовать с друзьями и одноклассниками.[2]
    • Первая буква в этом корейском слове — буква Г должна звучать очень мягко, почти как звук К.
    • На хангыле пишется так: 고마워.
  2. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 2

    2

    Скажите «кам-са-хэ-йо». Это еще один способ поблагодарить близких людей и друзей.

    • Добавление в конце «йо» (요) делает обращение более вежливым. В любом случае использовать это выражение в формальной обстановке не рекомендуется.
    • Звук К в этой фразе произносится как нечто среднее между К и Г, твердое К.
    • Пишется это так: 감사해요.
  3. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 3

    3

    Чтобы вежливо отказаться, скажите «ани-йо, квен-ча-на-йо». Переводится как: «Нет, спасибо». Эту фразу можно использовать в любой ситуации.

    • Более дословный перевод этой фразы: «Спасибо, но все хорошо».
    • На хангыле это пишется так: 아니오, 괜찮아요.

    Реклама

  1. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 4

    1

    Скажите «го-мап-сым-ни-да».[3]
    Это более вежливое обращение. Эта фраза используется, чтобы поблагодарить начальника, старшего человека или просто незнакомца.

    • Эта фраза используется в формальных ситуациях, но это не самое формальное обращение. Фразу можно использовать, чтобы благодарить учителей, родителей, старших. Но для того, чтобы выразить самую большую степень признательности и уважения к человеку, ее недостаточно.
    • Фразу можно использовать с незнакомыми людьми, особенно если они старше вас.
    • Этой фразой можно поблагодарить инструктора, соперника в игре или сотрудника.[4]
    • Звук К в начале фразы твердый и произносится почти как Г.
    • На хангыле фраза пишется вот так: 고맙습니다.
  2. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 5

    2

    Выразите свою благодарность, сказав «кам-са-хам-ни-да». Переводится как: «Большое спасибо». Эту фразу можно использовать в любой формальной ситуации или в разговоре со старшими.

    • Если вы хотите выразить наивысшую степень уважения, используйте эту фразу. Например, в разговоре со старшими людьми, особенно родственниками, начальником, на официальной встрече и так далее.
    • Эта фраза часто используется инструкторами по тейквондо.
    • Звук К здесь твердый.
    • На хангыле пишется так: 감사합니다.
    • Чтобы выразить наивысшую степень благодарности, скажите «тэдани кам-са-хам-ни-да». Первый звук Т очень твердый, что-то среднее между Т и Д.
    • Большую благодарность можно выразить также добавив «но-му» (너무), что значит «очень».

    Реклама

  1. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 6

    1

    Чтобы поблагодарить за вкусный завтрак или обед, скажите «чаль мог-гес-сым-ни-да». Эта фраза произносится перед едой, чтобы поблагодарить хозяйку или повара за приготовленное блюдо.

    • Дословно переводится так: «Я буду хорошо кушать». Слово «спасибо» не фигурирует в этой фразе.
    • Первый звук Ч очень мягкий.
    • На хангыле пишется так: 잘 먹겠습니다.
    • Скажите «чаль мог-ос-сым-ни-да» после еды. Частица «гес» (겠) меняется на «ос» (었). Получается: «Я хорошо покушал».
  1. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 7

    1

    Скажите «квен-ча-на». Это самый распространенный ответ на благодарность. Используется среди друзей в неформальной обстановке.

    • Дословный перевод фразы: «Не за что».
    • Чтобы сделать фразу более вежливой, добавьте «йо» (요) в конце.
    • Звук Ч — что-то среднее между звуком Ц и Ч.
    • В оригинале пишется так: 괜찮아.
  2. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 8

    2

    Скажите «ани-е-йо».[5]
    Это тоже значит: «Не за что».

    • Дословно переводится как «нет». То есть, не за что благодарить.
    • В оригинале пишется так: 아니에요.

    Реклама

Об этой статье

Эту страницу просматривали 268 392 раза.

Была ли эта статья полезной?

Из предыдущего подобного поста сделала вывод, что не только моим бабам прекрасным он был интересен, так что решила продолжить :D

Если ты решил найти друзей в Корее, не доходи до странностей, а просто начни общаться с кем-нибудь.
Безусловно, это жутко для многих просто докопаться до первого попавшегося корейца :D

Так что предварительно можно найти корейского друга в, например, «фейсбуке» или на другом иностранном сайте. Сейчас много иностранцев сидит в «вконтакте».
В Корее подружиться с людьми можно в различных клубах на Хондэ и в Итэвоне(район, куда чаще всего ходят иностранцы, и где их больше всего проживает), нажравшись и танцуя с незнакомцами, ибо по трезвяку все будут стесняться   :D
Ненуачо)

Зато в клубах можно не переживать за «извинения», если вдруг ты толкнешь кого на пьяну головушку(для тех, кто в танке: обычно извиняться нужно всегда, даааже из-за фигни), многие девушки, например, специально могут упасть на кого-нибудь понравившегося, мол, Корея — это маленькая страна с высокой плотностью населения… И дерьмо случается^^
 
제 이름은 마리나
 입니다.- Jae ireumeun Marina imnida — Чэ ирымын Марина имнида — Меня зовут Марина 

(Моё имя при знакомстве с корейцем использовать не обязательно :D)

저는 러시아에서 왔습니다. — Jeoneun Roshiaesso wasseumnida.- Чонын Рощиаэсо уасымнида — Я родом из России.

저는 동양인만 좋아합니다. — Jeoneun donyanginman joahamnida. — Чонын тонянинман чоаамнида — Мне нравятся только азиаты. 
( Дословно и буквальнее некуда, там говорится, что у меня желтая лихорадка по азиатам, возможно это связано с оттенком кожи азиатов и любовью к ним :D)

저는 이십이년 해요 — Jeoneun ilshipinyon aeyo — Чонын ишипинён эё — Мне 22 года. 
(мне видимо теперь и китайские числительные придется приписать, не все же бабули, как я :D)

만나서 반갑습니다.- Mannaseo ban-gapseumnida.- Маннасо панкапсымнида — Приятно познакомиться.

이름이 뭐예요? — Ireumi mwoyeyo? — Ирыми муоэё? — Как тебя зовут?

우리 만난적 있나요? — Uri mannanjeok itnayo? — Ури маннанчок иннаё? — Мы раньше не встречались?

나이가 어떻게 돼? — Naiga eotteoke dwae? — Наика оттокэ туэ? — Сколько тебе лет?

정말? 그렇게 안 보여~! — Jeongmal? Geureoke an boyeo~! — Чонмаль? Кырокэ ан поё! — Серьезно? А на вид не старушня! ( АХАХААХ :D)

나도 동갑! — Nado dong-gap! — Нато тонкап! — Я того же возраста!

우리 말 놓을까요? — Uri mal noeulkkayo? — Ури маль нохылькаё? — Давай прекратим говорить почтительно?
(это, наверное, одна из популярных фраз среди людей, которые только познакомились и пытаются поскорее сблизиться)

여기 자주와? — Yeogi jajuwa? — Ёки чачуа? — Часто здесь бываешь?

우리 술 한잔 할까? — Uri sul hanjan halkka?- Ури суль ханчан халька — Выпьем чего-нибудь? (алкоголь имеется в виду, конечно же)

어디서 왔어? —  Eodiseo wasseo? — Одиссо уассо? — Откуда ты?

어디 살아? — Eodi sara? — Оди сара? — Где ты живешь?

우리 친구 할까? — Uri chingu halkka? — Ури чинку халька? — Давай дружить?/ Мы же друзья?

전화번호가 뭐야? — Jeonhwabeonhoga mwoya? — Чонхуапёнхока муоя? — Какой у тебя номер телефона?

우리 인조이 할까? — Uri enjoy halkka? — Ури инчои халька? — Насладимся этим вечером?
(Но в английском переводе было «пойдем поебёмся?», будьте бдительны! :D)

죽을래? — Jugeullae? — Чугыллэ? — Умереть захотел? ( вопрос на вопрос выше :D)

너 진짜 내 친구 맞아? — Neo jinjja nae chingu maja? — Но чинча нэ чинку мачжа? — Ты же правда мне друг?
(напоминает пьяные русские бредни, типа «ты мне друг? я вот тебе друг!» :D)

남자친구 있어? — Namjachingu isseo? — Намчжачинку иссоё? — У тебя есть парень? (Бойфренд есть?)

남친 있어? — Namchin isseo? — Намчин иссоё? — Парень есть? («Намчин» — сокращенное от «намчжачингу»)

여자친구 있어? — Yeojachingu isseo?  — Ёчжачинку иссоё? — Девушка есть?
( так же как и «Намчин», есть и «Ёчин», ну логично же :D)

실례합니다 — Sillyehamnida — Щиллэамнида — Простите

잠시만요 — Jamsimanyo — Чамщиманё — Постойте/ Задержитесь (Буквально это значит «одну минуту!», но также можно использовать эти слова, чтобы пройти через сумасшедшие толпы Кореи, ну или кого-то остановить :D)

실례~ — Sillye~ — Щиллэээ— Простииите

비켜! — Bikyeo! — Пикё! — Прочь с дороги/ Отойди!

조심! — Josim! — Чощим! — Осторожнее!

  

Также в прошлом посте забыла написать слова благодарности, пусть будут здесь :D

감사합니다 — Kamsahamnida — Камсамнида — Большое спасибо! (почтительная речь)

고맙습니다 — Komapseumnida — Комапсымнида — Благодарю.
( обычно так говорят учителю в конце урока, или старшим в знак уважения)

대단히 감사합니다 — Daedanhi kamsahamnida — Тэдани камсамнида — Большое спасибо (наивысщая степерь благодарности)

감사해요 — Kamsahaeyo — Камсаэё — Спасибо. (близкому человеку)

고마워.- Komawo. — Комауо — Спасибушкииии
( ну совсем неформально, только друзьям/ровесникам так спасибкать)

잘 먹겠습니다 — Jal muggesseumnida — Чаль мокессымнида — Приятного аппетита!
(Но! Буквально это значит «Я хорошо покушаю!» или «Спасибо за еду!»)

И на последок…

관심을 가져 주셔서 감사합니다! — Kwanshimeul kajyo jusyoso kamsahamnida! — Куанщимыль качжо чусёсо камсамнида! — Спасибо за внимание!^^

안녕 [аньён]
— привет

안녕하세요
[аньёнхасейо] — здравствуйте

죄송합니다
[чуэсохамнида] — извини(те)

주세요[чусейо]
— пожалуйста (прошу)

고맙습니다
[камсамнида] — спасибо

천만에요
[чонманэйо] — пожалуйста, не за что

얼마나 불쌍한가 [ольмана
бульсанханга]- как жаль

안녕히 가십시오 [аньёнхи
гасейо]- до свидания

사람
[сарам] — люди

남자 [намджа]
— мужчина, парень

여자 [ёджа]
– женщина, девушка

아이
[аи] — ребенок 

남자 아이 [намджа
аи] — мальчик

여자 아이 [ёджа
аи] — девочка

 친구 [чингу]
— друг

아는 사람
[онын сарам] — знакомый

이웃 사람
[иут сарам] — сосед

손님
[сонним] — гость

두목
[думок] — начальник; шеф

경쟁자
[генченча] — конкурент, соперник

고객
[гогэк] — клиент

동료 [донгрё]
— коллега

가족 [гачок]
— семья

부모님
[бомоним] — родители

아버지
[аподжи] – отец

아빠 [аппа]
папа

어머니
[омони] — мать

엄마[омма]
— мама

남편
[нампён] – муж

아내
[анэ] — жена

아들
[адыль] — сын


[тталь] — дочь


[хён] – старший брат (для мальчика)

오빠 [оппа]
старший брат (для девочки)

누나
[нуна] – старшая сестра (для мальчика)

온니 [онни]
старшая сестра (для девочки)

할아버지 [хараподжи]
— дедушка

시아버지 [сиаподжи]
— тесть, свекор 

삼촌
[самчон] – дядя

이모 [имо]
— тетя

사촌
[саджон] — двоюродный брат, двоюродная сестра

조카
[джока] — племянник

조카딸
[джокаталь] — племянница


[иль] — работа

실업가
[щильопка] — бизнесмен 

선생
[сонсэнг] — учитель

운전사
[унчонса] — водитель

노동자
[нодонча] — рабочий

기사
[гиса] — инженер

의사
[ыиса] — врач

변호사
[бёнхоса] — адвокат, юрист

기자
[гиджа] — журналист

간호사
[ганхоса] — медсестра

가게 지원 [гоги
джиуон] — продавец

웨이터
[уэито] — официант

회계사
[хуигёса] — бухгалтер

예술가[ёсульга]
— художник

음악가 [ымака]
— музыкант

배우 [бэу]
— актер

학생
[хаксэн] – студент

동물
[донгмуль] — животное

고양이
[гоянги] — кошка


[гэ] — собака


[сэ] — птица

다람쥐
[дарамчуи] — белка

늑대
[ныгдэ] — волк

거위
[гоуи] — гусь

기린
[гиран] — жираф

토끼
[токки] — кролик; заяц


[со] — корова


[чуи] — крыса

여우
[ёу] — лиса

[маль]
— лошадь

개구리 [гэгури]
— лягушка


[гом] — медведь

원숭이
[уонсунги] — обезьяна

돼지
[дуэчи] — свинья

코끼리
[когири] — слон

오리
[ори] — утка

나라 [нара]
— страна; сельская местность

러시아
[рощия] — Россия

영국
[ёнгук] – Англия

한국 [хангук]
Корея

시티 [сити]
— город


[чиб] — дом (здание)

내집
[нэчиб] — дом (место проживания)

건물
[гонмуль] — здание; строительство

장소
[чансо] – место

입구
[имгу] — вход

출구
[чулгу] — выход

센터
[сэнто] — центр

마당 [маданг]
— двор

지붕
[джибунг] — крыша

울타리
[ультори] — забор


[дданг] — земля, участок

마을
[маыль] — деревня, поселок

학교
[хаккё] — школа

대학
[дэхаг] — университет

극장
[гыгчанг] — театр

교회에
[гёхуиэ] — церковь

레스토랑
[рэсыторанг] — ресторан

카페
[капэ]- кафе

호텔
[хотэль] — гостиница

은행
[ынхэнг] – банк

영화
[ёнхуа] — кинотеатр

병원
[бёнуон] — больница

경찰
[гёчаль] — полиция

우체국[уджегуг]
— почта


[ёк] — станция, вокзал

공항
[гонханг] — аэропорт

가게
[гагэ] — магазин

조제
[джодже] — аптека

시장
[сичанг] — рынок

사무실 [самущиль]
— офис

회사
[хоиса] — компания, фирма

공장
[гончанг] — предприятие, завод

광장
[гуанчанг] — площадь

거리[гори]
— улица

도로
[доро] — дорога

교차로
[гёчаро] — перекрёсток

중지
[чончи] – остановка

보도
[бодо] — тротуар

통로
[тонгро] — тропа, тропинка

정원
[чонуон] — сад

공원
[гонуон] — парк

다리
[дари] — мост


[ганг] — река


[суп] — лес


[дыль] — поле


[сан] — гора

호수
[хосу] — озеро

바다 [бада]
— море

대양
[дэйанг] — океан

연안
[ёнан] — морской берег, побережье

바닷가
[бадатга] — пляж

모래
[морэ] — песок


[сом] — остров

경계 [гёнгэ]
— граница

세관
[согуан] — таможня

찌꺼기 [ччиккоги]
— мусор


[доль] — камень

식물
[щикмуль] – растение

나무
[наму] — дерево

잔디
[чанди] — трава


[ккоч] — цветок

[ип]
— лист (дерева)

플랫
[пыллет] — квартира


[банг] – комната

거실 [гощиль]
— зал

침실
[джимчиль] — спальня

화장실
[хоачангщиль] — ванная

샤워
[щауэ] — душ

화장실 [хоачангщиль]
— туалет

부엌
[буок] — кухня


[хол] — коридор

발코니
[балкони] — балкон

바닥
[бадаг] – пол; этаж

천장
[чончанг] — потолок


[бёк] — стена

계단
[гедан] — лестница


[мун] — дверь

창문 [чанмун]
— окно

창턱
[чантог] — подоконник

커튼
[кётын] — занавес(ка), штора

스위치
[cыуичи] — выключатель

소켓
[сокет] — розетка

수도꼭지
[судоккогчи] — (водопроводный) кран

파이프
[паипы] — труба; трубка

굴뚝
[гульддук] — дымовая труба

가구
[гагу] — мебель


[пё] — стол

의자
[ыича] — стул

안락 의자
[анрак ыича] — кресло

소파
[сопа] — диван

침대
[чимдэ] — кровать

옷장
[очанг] — (платяной) шкаф

내각
[нэгаг] — шкаф(чик)

선반
[сонбан] — полка

거울
[гоыль] — зеркало

양탄자
[йантанджа] — ковер

냉장고
[нэнчанго] — холодильник

마이크로파
[маикыропа] — микроволновка

오븐
[обын] — печь, духовка

난로
[нанро] — кухонная плита

식품 [сикпум]
— еда


[банг] — хлеб

버터
[бато] — масло

기름
[кирым] — растительное масло

치즈 [чиджи]
— сыр

소시지
[сосиджи] — колбаса, сосиска


[хэм] — ветчина

고기
[гоги] — мясо

소고기
[согоги] — говядина

돼지 고기
[доиджи гоги] — свинина

양고기
[янгоги] — баранина; ягненок

치킨
[чикин] — курица

물고기
[мульгоги] — рыба

계란
[керан] — яйцо

샐러드 [сэлоды]
— салат

버섯
[босот] — гриб

옥수수
[оксусу] — кукуруза

오트밀
[отымил джог] — каша

오트밀
[отымил] — овсянка

수프
[супы] — суп

샌드위치
[сэндывичи] — бутерброд


[бап] — рис

국수
[куксу] — лапша

밀가루 [милкару]
— мука

기미
[кими] — специя, пряность

후추
[худжу] — перец

소금 [согым]
— соль; посолить

양파
[янпа] — лук (репчатый)

마늘
[маныль] — чеснок

소스
[сосы] — соус

야채
[ядже]-овощи

감자
[кимча]-картофель

당근
[дангын]-морковь

사탕무
[сатанму]-свекла

토마토
[томато]-помидор

오이
[ои]-огурец

양배추
[янбэчу] – капуста

스쿼시
[сыкуэщи]-кабачок

가지
[качи]-баклажан


[конг]-бобы

완두콩
[уандутон] – горох

너트
[ноты]-орех

과일
[гуаиль] – фрукты

사과
[сагуа]-яблоко


[бэ]-груша

바나나
[банана]-банан

베리
[бэри]-ягода

딸기
[ттальки]-клубника, земляника

라즈베리
[рачибэри]-малина

체리
[чэри]-вишня

자두
[чаду]-слива

포도
[подо]-виноград

살구
[сальгу]-абрикос

복숭아
[пугсунга]-персик

멜론
[мэллон]-дыня

수박
[субак]-арбуз

호박
[хобак]-тыква

주황색
[джухуансэк] – апельсин

만다린
[мандарин]-мандарин

레몬
[лемон]-лимон

파인애플
[паинэпёль]-ананас

설탕
[сортанг]-сахар


[ккуль]-мёд


[джэм]-варенье

케이크
[кэикы] – торт


[банг]-булочка

쿠키
[куки]-печенье

파이
[паи]-пирог, пирожок


[дан]-конфета

아이스크림
[аисыкрим]-мороженое

초콜릿
[чоколит]-шоколад


[муль]-вода

소다
[сода]-газировка

주스
[джусы]-сок

와인
[уаин]-вино


[ча]-чай

커피
[копи]-кофе

우유
[ую]-молоко

크림
[кырим]-сливки; крем

요거트
[йоготы]-йогурт

두부
[дубу]-творог

그릇
[кырыт]- посуда


[коп]-чашка

유리
[юри] – стакан

머그잔
[могычан]-кружка


[пан]-тарелка

숟가락
[суткарак]-ложка

포크
[покы]-вилка


[каль]-нож

받침 접시
[патчим джёмщи]-блюдце


[бёнг]-бутылка

냅킨
[нэпкин]-салфетка


[пэн]-кастрюля

프라이팬 [пыраипэн]-сковородка

주전자
[джучонча]-чайник; котел

식사 [щикса]
— принятие пищи, еда

아침 식사
[ачим щикса]-завтрак

점심
[чомщип]-обед

저녁 식사
[чонек щикса]-ужин

수송 [сусон] — транспорт 

비행기
[бихэнги]-самолет

자동차
[чадонча]-автомобиль

전차
[чомча]-трамвай

버스
[босы]-автобус

기차
[киджа]-поезд


[бэ]-корабль

자전거
[джачонго]-велосипед

시각
[щигаг] – время


[бун] – минута

시간
[щиган]-час


[чу]-неделя


[нён]-год

세기
[сэги]-век, столетие

어제 전날
[одже чонналь]-позавчера

어제
[одже]-вчера

오늘
[оныль] – сегодня (днем)

오늘
[оныль бам]-сегодня вечером (ночью)

내일
[нэиль]-завтра

내일 다음날
[нэиль даымналь]-послезавтра


[иль] — день

아침
[ачим] – утро

오후
[оху]-день (после полудня)

저녁
[джонек]-вечер


[бам]-ночь

월요일
[уольйоиль]-понедельник

화요일
[хоайоиль]-вторник

수요일
[суйоиль]-среда

목요일
[мукйоиль]-четверг

금요일
[гымйоиль]-пятница

토요일
[тойоиль]-суббота

일요일
[ильйоиль]-воскресенье


[даль] — месяц

일월 (정월)
(ирволь, чонволь)-январь

이월
(иволь)-февраль

삼월
(самволь)-март

사월
(саволь)-апрель

오월
(оволь)-май

유월
(юволь)-июнь

칠월
(чхирволь)-июль

팔월
(пхарволь)-август

구월
(куволь)-сентябрь

시월
(сиволь)-октябрь

십일월
(сибирволь)-ноябрь

십이월
(сибиволь)-декабрь

시즌
[сиджин] — время года; сезон


[бом]-весна

여름
[йорым]-лето

가을
[каыль]-осень

겨울
[кёуль]-зима

휴일
[хёиль] — праздник

크리스마스
[кырисымасы]-Рождество

부활절
[бухуальджон]-Пасха

생일
[сэнгиль]-день рождения

프로필
[пыропиль] — анкета

이름
[ирым]-имя


[сонг]-фамилия

처녀 이름
[джоне ирым]-девичья фамилия

생년월일
[сэнгнёмуольиль]-дата рождения

출생지
[джульсэнгчи]-место рождения

주소
[джусо]-адрес

결혼 여부
[кёрхын ёбу]-семейное положение

단일
[даниль]-холостой, незамужняя; один (окий)

기혼
[кихон]-женатый / замужняя

이혼
[ихон]-разведенный

사별
[сабёль]-овдовевший


[гот] — вещь


[пэн] – ручка

연필
[ёнпиль]-карандаш


[чек]-книга

카피
[капи бук]-тетрадь

노트
[ноты]-блокнот

참고
[чамго]-записка, запись

사전
[саджон]-словарь

편지
[пэнджи]-письмо

봉투
[бонгту] – конверт

종이
[джонги]-бумага

신문
[щикмун]-газета

잡지
[чамчи]-журнал

전화
[чонхуа]-телефон

시계
[щигэ]-часы


[бит]-расчёска

TV (세트) [TV сэты]-телевизор


[джоль] – утюг; железо

비누
[бину]-мыло; намыливать

라디오
[радио]-радио

가방
[габанг]-сумка

배낭
[бэнанг]-рюкзак

지도
[чидо] – карта (географическая)

카드
[кады]-открытка; карта (игральная); карточка

여행 가방
[йохэнг габанг]-чемодан

현재
[хёндже]-подарок

카메라
[камэра]-фотоаппарат; видеокамера

꽃병
[ккочбёнг]- ваза

손수건
[сонсугон]-носовой платок


[конг]-мяч

풍선
[пангсонг]-воздушный шар (ик)

장난감
[джангнангам]-игрушка

티켓
[тикэт]-билет

수화물
[сухуамуль]-багаж

배터리
[бэтэри]-батарейка

양동이
[яндонги]-ведро

로프
[ропы]-веревка

보드
[боды]-доска; борт

캘린더
[кэллиндо]-календарь

노트북
[нотыбук]-ноутбук

브러쉬
[бырашуи]-щетка; кисть, кисточка

키보드
[кибоды]-клавиатура


[ки]-ключ; клавиша

바퀴
[бакуи]-колесо

스티어링
[сытиоринг хуиль]-руль

트렁크
[тыроки]-багажник

가스 (석유)
[гасы сокю]-бензин

지갑
[джигаб]-бумажник

램프
[лэмпы]-лампа

통치자
[ронгчича]-линейка


[сап]-лопата

기계
[кикё]-машина

망치
[мангджи]-молоток

가위
[гауи]-ножницы

안경
[анкён]-очки

패키지
[пэкиджи]-упаковка

스틱
[сытик]-палка

접착제
[джомджангджо]-клей

선물
[сонмуль]-подарок; дар

타올
[таоль]-полотенце

메일
[мэил]-почта 

와이어
[уаио]-проволока; провод

페이지
[пэиджи]-страница

토치
[тоджи]-карманный фонарь

상자
[санджа]-коробка, ящик

담요
[тамё]-одеяло

시트
[шиты]-простыня

베개
[бэке]-подушка


[чон] — одежда

구두
[куду]-обувь

부팅
[бутин]-ботинок

운동화
[ундонгхуа]-кроссовки

코트
[коты]-пальто

드레스
[дыресы]-платье

정장
[джонджанг]-костюм

셔츠
[шёджи]-рубашка

블라우스
[быллаусы]-блузка

치마
[джима]-юбка

장갑
[чанггам]-перчатка

딱지
[ттакджи]-варежка

모자
[моджа]-шляпа

재킷
[джэкит] – пиджак; куртка

가디건
[кадикон]-кофта

스카프
[сыкапы]-шарф

양말
[янмаль]-носок

스웨터
[сыуэто]-свитер

티셔츠
[тишёджи]-футболка

넥타이
[нэктаи]-галстук

바지
[баджи]-брюки

반바지
[банбаджи]-шорты

스타킹
[сытакинг]-колготки, чулки

청바지
[джонбаджи]-джинсы

후드
[худы]-капюшон

벨트
[бэлты]-ремень, пояс

속옷
[сокут]-нижнее белье

브리프
[бырибы]-трусы мужские

팬티
[пэнти]-трусы женские

브래지어
[бырэджио]-бюстгальтер


[мом] — тело

머리
[мори]-голова

얼굴
[ольголь]-лицо

이마
[има]-лоб


[ко]-нос


[гуи]-ухо

입[им]-рот

목구멍
[моггумонг]-горло


[нун]-глаз

눈썹
[нунсоп]-бровь

입술
[имсуль]-губы

치아
[джиа]-зубы

머리
[мори]-волос (ы)

콧수염
[госсуём]-усы


[бям]-щека


[ток]-подбородок


[мок]-шея

어깨
[окэ]-плечо

가슴
[гасым]-грудь

심장
[хщимчанг]-сердце


[уи]-желудок; живот

뒤로[дуиро]-спина

손목
[сонмок]-запястье


[сон]-рука, кисть (руки)

손가락
[сонкарак]-палец (руки)

손톱
[сонтом]-ноготь

팔꿈치
[пальгумчи]-локоть

다리
[дари]-нога; ножка

무릎
[мурып]-колено


[баль]-нога, ступня (мн.ч.-
피트 [питы])

뒤꿈치
[паль дуиккумчи]-пятка

발가락
[балькарак]-палец (ноги)

수염
[суёп]- борода


[ббэ]-кость

건강 [гонганг]
— здоровье

건강한
[гонганхан]-здоровый

아픈
[апын]-больной

질병
[джильбён]-болезнь

발열
[бальёль]-жар

기침
[кичим]-кашель

콧물
[госмуль]-насморк

재채기
[чечеги]-чихать

고통
[готонг]-боль

두통
[дутонг]-головная боль

독감
[доккам]-грипп

타박상
[табаксанг]-синяк, ушиб

행사
[хэкса] — событие

탄생
[тансэнг]-рождение

게임
[геим]-игра

레슨
[лэсын]-урок

휴가
[хюга]-отпуск

파티
[пати]-вечеринка

회의 [хуиыи]-
встреча; собрание

결혼식
[гёльхонсик]-свадьба

협상
[хемсанг]-переговоры

여행
[ёхэнг]- поездка, путешествие

죽음
[чугым]-смерть

날씨
[нальщи] — погода

태양
[тэянг]-солнце


[маль]-луна

바람
[барам]-ветер

안개
[ангэ]-туман


[би]-дождь


[нун]-снег

하늘
[ханыль]-небо

구름
[гурым]-облако

공기
[гонги]-воздух

온도
[ондо]-температура

정도
[чонгдо]-градус

미술
[мисуль] — искусство

음악
[ымак]-музыка

노래
[норэ]-песня

문학
[мунхаг]-литература

이야기
[ияки]-рассказ

영화
[ёнхуа]-кино (фильм)

조각
[чогак]-скульптура; статуя

그림
[кырим]- фотография

광고
[гуаго]-реклама

매수[мэсу]
— покупка

크기
[кыги] – размер

가격
[кагёк]-цена


[мон]-деньги

현금
[хёнкым]-наличные (деньги)

할인
[хальин]-скидка

청구서
[чонгусо]-счёт


[тип] — чаевые

측정 [джикчон]-измерение

거리
[кори]-расстояние; дистанция

길이
[гили]-длина

높이
[нопи]-высота

깊이
[кипи]-глубина


[хим]-сила; прочность

속도
[сокдо]-скорость

킬로미터
[килломито]-километр

킬로그램
[киллогырэм]-килограмм

파운드
[паунды]-фунт

감각
[камгак] — чувство

재미
[джеми]-веселье

기쁨
[кибим]-радость

두려움
[дурёум]-страх

슬픔
[сыльпём]-печаль

열정
[ёльчонг]-страсть, страстность

즐거움
[джилькрум]-удовольствие

행복
[хэнгпок]-счастье

평화
[пёнхуа]-мир (покой)

사랑
[саранг]-любовь

증오
[джинго]-ненависть

세계
[сэкё]-мир (планета)

영혼
[ёнхон]-душа

인생
[инсэнг]-жизнь

지식
[джисиг]-знание

작업
[чагом]-задача

운동
[ундонг]-упражнение

행운
[хэнгун]-удача

문제
[мундже]-проблема

기회
[кихуа]-(благоприятная) возможность

능력
[нынгрён]-способность

아름다움
[арымдаум]-красота

위험
[уихом]-опасность

경험
[кенхом]-опыт

기억
[киок]-память

혜택
[хэтэк]-польза

이점
[иджом]-преимущество

이익
[иик]-прибыль

습관
[сымгуан]-привычка

이유
[ию]-причина

결과
[гёлькуа]-(по)следствие

의미
[мИ : нинг]-значение, смысл

노력
[норёк]-усилие

성공
[сонгонг]-успех


[гголь]-цель

기적
[гичог]-чудо

과학
[гуахаг]-наука

언어
[оно]-язык

단어
[дано]-слово

화재
[хуаче]-огонь

사례
[сарэ]-случай

상황
[санхуан]-обстоятельство

생각
[сэнгаг]-мысль

선택
[сонтэк]-выбор

허용
[хоёк]-разрешение

배달
[бэдаль]-доставка; поставка

업적
[опчок]-достижение

의무
[ыиму]-обязанность

지연
[джиён]-задержка

관계
[гуангэ]-отношение

표시
[пёщи]-оценка

실수
[щильсу]-ошибка

행동
[хэндонг]-поведение

초대장
[джодэчанг]-приглашение

개발
[кэбаль]-развитие

결정
[кёльчон]-решение

해결책
[хэкёльчек]-решение

조언
[джоон]-совет

계약
[геяк]-соглашение

목록
[мокрок]-список

인수
[инсу]-спор; аргумент

테스트
[тэсыты]-тест

단계
[данкэ]-шаг

조각
[джогак]-кусок

영역
[ёнгок]-область


[санг]-пара

커플
[копёль]-пара

표면
[пёмён]-поверхность

엉망
[онманг]-беспорядок

질문
[джильмун]-вопрос

무엇
[муот] – что; какой

누구
[нугу]-кто

여기서
[ёкисо] – где; куда

어떻게
[оттоке]-как


[уэ]-почему, зачем

언제
[ондже]-когда

얼마나 많은
[ольмана манын]-сколько (+ слово во множественном числе)

얼마
[ольма]-сколько (+ слово в единственном числе)


[на]-я

당신
[дангщин] – ты


[кы]-он

그녀
[кынё]-она;

그것
[гыгот]-оно

우리
[ури]-мы

그들
[гыдыль]-они


[нэ]-мой

당신의
[дангщиный] – твой; ваш

그의
[кыый]-его (одуш.)

그녀의
[кынёый] – её

그것의
[гыготый] – его (неодуш.)

우리
[ури]-наш

그들의
[гыдырый] – их

에서
[эсо] – из, в


[ыи] — 


[э] – к

아래에
[арээ] — под

뒤에
[дуиэ] – позади


[уа] — с

없이
[обсо] — без

앞에서[апосо]
– перед

전에[чоно]
— до


[ху] – после

중에서
[чунгэсо] — между

가까운
[гаккаун] — возле

대한
дэхан] — для

이후
[иху] — с

동안
[донган] — во время


[як] – вокруг, о

때문에 [ддэмунэ]
— из-за

대하여
дэхаё] — против


[чунг] — среди

통하여
[ыль тонхаё] — через


[данг] — (километров) в (час)

이상
[исанг] — над, выше

이하
[иха] — под, ниже

번호
[бёнхо] — число

제로
[джеро]-ноль

하나
[хана]-один


[ду]-два


[сэ]-три


[нэ]-четыре

다섯
[тасот]-пять

여섯
[ёщик]-шесть

일곱
[ильгоп]-семь

여덟
[ёдольп]-восемь

아홉
[ахым]-девять

 [щип]-десять

열한
[ёльхан]-одиннадцать

열두
[ёльду]-двенадцать

열셋 [ёльсэт
]-тринадцать

열네
[ёльнэ]-четырнадцать

다섯 [ёльдасот]-пятнадцать

여섯
[ёль ёсот]-шестнадцать

열일곱
[ёльильгоп]-семнадцать

여덟 [ёль
ёдольп]-восемнадцать

십구
[щипгу]-девятнадцать

스물
[сымуль]-двадцать

서른
[сорын]-тридцать

마흔
[махын]-сорок

오십
[ощип]-пятьдесят

예순
[ёсун]-шестьдесят

일흔
[ильхын]-семьдесят

여든
[ёдыль]-восемьдесят

구십 [щипгу]-девяносто


[бэк]-сто


[чон]-тысяча

번째
[чот бонче]-первый

둘째
[дыльче]-второй

셋째
[сотче]-третий

넷째
[нётче]-четвертый

다섯째
[дасотче]-пятый

색상
[сэксан]-цвет

블랙
[быллэк]-чёрный

푸른
[пурын]-синий

갈색
[гальсэк]-коричневый

녹색
[ноксэк]-зелёный

회색
[хуисэк]-серый

빨간색
[ббальгансэк]-красный

화이트
[хуаиты]-белый

노랑
[норанг]-жёлтый

핑크
[пинкы]-розовый

보라색
[борасэк]-фиолетовый

오래된
[олэдуин]-старый

어린
[орин]-молодой

새로운
[сэроун]-новый


[кын]-большой

거대한
[годэхан]-огромный

작은
[чагын]-маленький

지방
[джибанг]-толстый, жирный

날씬한
[нальщигхан]-тонкий, стройный

두꺼운
[дугоун]-плотный

얇은
[ярпын]-тонкий

배고픈
[бэгопын]-голодный

전체
[джондже] – полный

좋은
[чоын]-хороший; добрый

우수한
[юсухан]-отличный

놀라운
[нольраун]-удивительный

벌금
[больгым]-прекрасный

나쁜
[набын]-плохой

끔찍한
[ккымчикхан]-ужасный

불쾌한
[булькуэхан]-противный

초기
[джоги]-ранний

늦음
[нычим]-поздний

마지막
[маджимак]-последний

다음
[даым]-следующий

무료
[мурё] – бесплатный

바쁘다
[быббыда]-занятый

뜨거운
[ддыгоун]-жаркий

따뜻하게
[ддадыхагэ]-тёплый

감기
[камги]-холодный


[кул]-крутой

매운
[мэун]-острый (по вкусу)

샤프
[шапы] -острый (не тупой)

무딘
[мудин]-тупой (нож, человек)

바보
[пабо]-глупый

영리한
[ёнрихан]-умный

똑똑한
[докдокхан]-умный; нарядный

좋은
[чоын]-красивый, хороший, приятный

아름다운
[арымдаун) – красивая (о женщине)

생긴
[чаль сэнгин]-красивый (о мужчине)

매력적인
[мэрёгчогин]-привлекательный

예쁜
[ёоппин]-симпатичный

못생긴
[мусэнгин]-уродливый, безобразный

높은
[сопын]-высокий

키가
[кига кын] – высокий (о росте)

짧음
[ччарым] – короткий; низкий (о росте)

낮은
[начын]-низкий


[кин] – длинный; долгий

무거운
[мугоун]-тяжёлый


[бич] – лёгкий

어려운
[орёун]-трудный, тяжелый

쉬운
[суиун]-легкий, нетрудный

간단한
[канданхан]-простой

어두운
[одуун]-тёмный

비싼
[бисан]-дорогой (по цене)

친애하
[чинэхан]-дорогой

저렴한
[чоромхан]-дешёвый

가난한
[кананхан]-бедный

부자
[буча]-богатый

스트레이트
[сытырэйты]-прямой

왼쪽
[уинчык]-левый

오른쪽
[орынчик] – правый

잘못된 [чальмотуин]-неправильный

빠른
[ббарын]-быстрый

느리게
[ныригэ]-медленный

부드러운
[будыроун]-мягкий; нежный

단단한
[данданхан]-твёрдый

슬픈
[ыльпын]-печальный

다행이다
[дахэнгида]-радостный

행복한
[хэнбокхан]-счастливый

종류
[чорю]-добрый

화난
[хуинан]-сердитый


[ан]-злой

공손한
[гонсонхан]-вежливый

무례
[мурэ]-грубый

온화한
[онхуахан]-нежный

용감한
[йонгамхан]-смелый

겁쟁이
[комчеги]-трусливый

수줍은
[суджупын]-застенчивый

게으른
[кэынрын]-ленивый

유용한
[юёнхан]-полезный

강한
[канхан]-сильный; крепкий

약한
[якхан]-слабый

시끄러운
[щикыроун]-громкий

조용한 [джуйонхан]-тихий

진정
[чикчонг]-спокойный

폭이 좁은
[пёги чомын]-узкий

와이드
[уайды]-широкий

청소
[чонсо]-чистый

더러운
[дороун]-грязный

피곤한
[пигонхан]-усталый

정직한
[чончикхан]-честный

편안한
[пёнанхан]-удобный

이상한
[исанхан]-странный

맛있[матыщ]-вкусный


[ссын]-горький


[щин]-кислый


[ччан]-соленый

준비된
[чунбидуин]-готовый

주의
[чуый] – внимательный; осторожный

가능
[канынг]-способный

필요한
[пильёхан]-необходимый

중요
[чунйо]-важный

확실한
[хуакщильхан]-уверенный

적합
[чокхим]-в хорошей форме

나은
[до наын]-лучше; более хороший

최고
[чуиго]-лучший

악화
[уакхуа]-хуже; более плохой

최악
[чуиак]-худший

많이
[до мани]-больше (по количеству); более; еще (больше)

대부분
[дэбубун]-наибольший; больше всего

적은
[чогын]-меньше (по количеству); менее

최소
[чуисо]-наименьший; наименее

가끔
[кагым]-иногда


[мот]-никогда

드물게
[дымульгэ]-редко

보통
[ботонг]-обычно

자주
[чаджу]-часто

항상
[хансанг]-всегда


[гот]-скоро

최근
[чуигын]-недавно


[чаль]-хорошо

멀리
[молли]-далеко

정확히
[чонхакхи]-точно

아마
[ама]-вероятно

정말
[чонмаль]-действительно

물론입니다
[муллон имнида]- «конечно!»

확실히
[хакщильхи]-конечно, безусловно

분명히
[пунмёнхи]-очевидно

특히
[тыкхи]-особенно


[э]-да

아니오
[анийо]-нет

아님
[аним]-не


[и]-этот, эти


[кы] – тот

많은
[манын]-много

조금 [джугым]-мало

일부
[ильбу]-несколько; немного; некоторое количество 

누군가
[нугунга]-кто-то 

아무도
[амудо]-никто

무엇인가
[муотинга]-что-то 

아무것도
[амуготто]-ничто

여기
[ёки] – здесь; сюда

거기
[коги] – там; туда

지금
[чигым]-сейчас, теперь

다시
[дащи]-снова, опять

그런 다음
[кырон даым]-потом; тогда

보다
[пода]-чем (при сравнении)

이미
[ими]-уже

그냥
[кынян]-только что; просто (прямо, как раз); только

아직도
[ачикдо] – (всё) еще

아직
[ачик] – еще (не)

거의
[коый]-почти

여러
[ёро]-несколько

매우
[мэу]-очень

모든
[мотын]-каждый


[каг]-каждый (по отдельности)

모두
[моту] – все; всё; весь

그런
[кырон] – такой

그래서
[кырэсо]-так; таким образом; итак; поэтому

위로
[уиро]-вверх

다운
[даун]-вниз

함께
[хамгэ]-вместе

앞으로
[апыро]-вперед; передний

짝수
[ччагсу]-даже

충분히
[чунбунхи]-достаточно

또한
[ддохан]-также

너무
[ному]-тоже; слишком

만[ман] -только

그리고
[кыриго]-и

또는
[ттонын]-или

하지만
[хаджиман]-но

그러나
[гырона]-однако

만약
[маняк]-если; ли

이다 [ида]-быть,
являться


[халь]-делать (действовать)

있다
[итта]-иметь


[су]-мочь (быть в состоянии)

이동
[идонг] – идти; ехать

찾기 [чачги]-находить 

개최 [гэчуи]-держать 

스탠드
[сытэнды]-стоять

앉다
[анда]-сидеть

듣기дыдги]-слышать

승리
[сынри]-побеждать

얻는다[рыль
отнында
]-получать

만들기 [мандыльги]-делать
(изготовлять) 

왔다
[уатта]-приходить, приезжать

되기[дуиги]-становиться

실행
[щильхэнг]-бежать

참조[чамчу]-видеть 

작성[чагсонг]-писать 

가을
[каыль]-падать

착용
[чагйонг]-носить (одежду)

복용[бокйонг]
-брать

제공
[чегонг]-давать; дарить

용서
[йонсо]-прощать

잊어 버려
[ичо борё]-забывать

먹다
[мокда]-кушать

거짓말
[гочитмаль]-лежать

리드
[лиды]-вести

사료
[сарё]-кормить;

말하다 [мальхада]-сказать

지불
[чибуль]-платить

누워
[нууо]-класть

음료
[ымрё]-пить

수영
[суён]-плавать

노래
[норэ]-петь

시작
[щичан]-начинать

반지
[банчи]-звонить (в звонок)

싱크대
[синкыдэ]-тонуть

악취
[акчуи]-вонять;

비행
[бихэнг]-летать

알고 있음
[альго иссым]-знать

무승부
[мусынбу] – рисовать

던지기
[дотчиги]-кидать, бросать

자라
[чира]-расти, выращивать

타격
[тагёк]-дуть

말하기
[мальхаги]-разговаривать

선택하십시오[сонтэкхащимщио]-выбирать 

깨우기
[гэуги]-будить

휴식
[хющик]-ломать

표시[пёщи]
-показывать


[кот]-резать

놓다
[нонда]-помещать, ставить, класть

비용
[биён]-стоить

방해
[банхэ]-позволять

종료
[чонрё]-закрывать

적중
[чокчунг]-ударять

보내기
[бонэги]-посылать

지출
[чичуль]-проводить (время)

빌려주기
[биллёчуги]-одолжить

빌드
[билды]-строить

느낌
[ныгим]-чувствовать

만나기[маннаги]
-встречать

수면
[сумён]-спать

유지
[юджи]-хранить, держать

떠나기
[донаги]-покидать; оставлять; уходить; уезжать

구매 [гумэ]
-покупать

가져 오기[гачо
оги]-приносить, привозить

가르쳐
[карычо]-учить, обучать

생각하다
[сэнганхада]-думать

싸움
[саум]-бороться, драться

캐치
[кэчи]-ловить

필수
[пильсу]-быть должным

해야한다
[хэяхадда]-быть должным (следует)

라이브
[лайбы] – жить

작업
[чагом]-работать; работа

시계
[щигэ]-смотреть; наблюдать

빨래
[баллэ]-мыть, cтирать

면도
[мёнто]-брить

시도[щидо]-пытаться,
пробовать

축하하다
[чукхахада]-праздновать

미소
[мисо]-улыбаться

웃음
[утым]-смеяться

외침
[уичим] – плакать, кричать

배우기
[бэуки]-учить (ся)

연구
[ёнгу]-учиться (в вузе); изучать

변화
[бёнхуа]-(из) менять; переодеваться

들어요
[дыроё]-слушать

닫기
[датки]-закрывать

열기[ольки]
-открывать

댄스
[дэнсы]-танцевать

묻다
[мутта]-спрашивать; просить

답변
[даппён]-отвечать

수집
[сучим]-собирать

원하는
[уонханын]-хотеть

처럼[чором]-нравиться,
любить

요리
[йори]-варить; готовить

굽기
[банг губки]-печь

냄새
[нэмсэ]-пахнуть; нюхать

기다림
[кидарим]-ждать

예상
[йесанг]-ожидать

감사합니다
[камсамнида]-благодарить

놀이
[нори]-играть

전화
[чонхуа]-звать; звонить

걷기
[готги]-гулять; идти пешком

연기
[йонги]-курить

소원
[сууон]-желать

변명
[бэнмён]-извинять; извинение

소리 질러
[сори чилло]-кричать


[ггум]-мечтать

희망
[хыйман]-надеяться; надежда

기억
[гиок]-(за) помнить; вспомнить

상기시키기
[санкищикаги]-напоминать

즐기십시오[чильщибщио]-наслаждаться,
нравиться 

캐리
[кэри]-нести

설명
[сольмён]-объяснять

숙박 [сукбак]-оставаться;
останавливаться (в гостинице)

휴식
[хющик]-отдыхать

회전
[хуичон]-повернуть; поворот

리프트
[липыты]-поднимать (ся)

믿는다
[миднында]-верить, полагать

도움말
[хэлп]-помогать

주문
[чумун]-заказывать; приказывать

방문
[банмун]-посещать; посещение

확인
[хуакин]-проверять

점프
[джомпы]-прыгать

여행
[ёхэнг]-путешествовать

이야기
[ияки]-разговаривать

결정
[гёльчон]-решать, принимать решение

해결
[хэкёль]-решать (проблему)

드롭
[дыроп]-ронять

동의
[доный]-соглашаться

저장
[чочанг]-спасать; сохранять

논쟁
[нонченг]-спорить

카운트
[каунты]-считать, подсчитывать

놀람
[нульрам] – удивлять

걱정
[гогчонг]-беспокоить (ся)

농담
[нондам]-шутить

이동
[идонг]-двигать (ся); переезжать

일치
[ильчи]-соответствовать, подходить

죽다
[чукда]-умирать

영향
[ёнхянг]-влиять

지원
[чиуон]-поддерживать

설명
[сольмён]-описывать

처벌
[чоболь]-наказывать

의도
[ыидо]-намереваться

불평
[бульпёнг]-жаловаться

피하기
[пихаги]-избегать

반환
[банхуан]-возвращать (ся)

방해하다
[бангхэхада]-беспокоить

제공
[джеконг]-обеспечивать

제안
[чеан]-предлагать; предложение

소개
[согэ]-представлять, знакомить

설득 [сольтык]-убеждать

승인 [сынгин]-одобрять

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Кампания людей как пишется
  • Кампания или компания как правильно пишется
  • Кампанейщина как пишется
  • Каморке как пишется
  • Каморка или коморка как правильно пишется