Кастильский идальго дон кихот как пишется

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Издание
Жанр:

роман

Автор:

Мигель де Сервантес

Язык оригинала:

испанский

Публикация:

1605 (I том), 1615 (II том)

«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha) — роман испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547—1616) о приключениях одноимённого героя. Был опубликован в двух томах. Первый вышел в 1605 году, а второй в 1615 году. Этот роман, впоследствии переведённый на все европейские языки, поныне является одной из популярнейших книг мировой литературы (роман занимает второе место после Библии по объёму общемирового тиража)[1].

Издания

Роман состоит из двух частей: первая «Ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha», опубликованная в 1605 году; и вторая «Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha», опубликованная в 1615, чтобы восстановить доброе имя писателя. Дело в том, что в 1614 году была опубликована вторая часть Дон Кихота, написанная неким Авельянедой (это был псевдоним самозванца. Его настоящая личность до сих пор не установлена). Роман Авельянеды носил пародийный характер и резкие выпады против Сервантеса. Во второй, настоящей части, Сервантес даёт Авельянеде отпор. В начале второй части Сервантес в «Посвящении графу Лемоскому» упоминает о подложном Дон Кихоте. Также он в конце романа назвал Авельянеду «лживым торседильяском писакой» и писал, что Авельянеда «не имеет права перетаскивать его кости (то есть, кости Дон Кихота) в Старую Кастилию» (в конце подложного «Дон Кихота» обещалось рассказать о приключениях Дон Кихота и Санчо Пансы в Старой Кастилии).

Первая часть была напечатана в Мадриде, дома у Хуана дэ ла Куеста, к концу 1604 года. Вышла в продажу в январе 1605 со множественными опечатками из-за нехватки времени по контракту. То же самое издание было перепечатано в том самом году, в той же самой мастерской; тем самым имеют место два издания 1605 года с небольшими изменениями. Есть подозрения, что существовал еще один роман, более короткий, который возможно был включен в книгу «Novelas ejemplares». Роман был раскрыт, или другими словами, напечатан, с названием: «El ingenioso hidalgo de la Mancha». Эта публикация была потеряна, так как авторы Франциско Лопез де Убеда и Лопе де Вега, находящиеся в кругу свидетелей, относились в каком-то роде к этой работе. Скорее всего распространялась рукопись, и возможно, что первая её часть в 1604. Кроме того, Ибраим Таибили, родом из Толедо, с христианским именем Хуан Перез, самый известный писатель «мориско» из учрежденных в Тунисе, который подробно описал свой поход в книжный магазин в Алькала, где он приобрел «Epístolas familiares» и «el Relox de Príncipes», написанные Фраем Антонио де Гевара, а также «Historia imperial y cesárea» написанную Педро Мексием. В этих книгах тоже есть своего рода критика к «рыцарским романам» в стиле и написании, подобном известному творению «Дон Кихот». Эти факты позволили Хайме Оливеру Асину добавить еще один плюс в пользу того, что существовало еще одно издание, более ранее, чем публикация в 1605 году.

История создания

Стимулом к созданию книги послужил роман «Entremés de los romances», высмеивающий фермера, который сошел с ума после прочтения множества рыцарских романов. Бедный фермер бросил свою жену и стал скитаться по белу свету — что в свою очередь сделал и герой романа Сервантеса (за исключением того, что Дон Кихот не был женат). Этот сюжет был с подтекстом: точно так же поступил и Лопе де Вега, после написания своих многочисленных автобиографических любовных произведений покинувший семью и отправившийся во флот Непобедимой Армады.

Известен интерес Сервантеса к балладам. И причины для насмешки над литературным конкурентом у него явно имелись: пьесы Лопе де Вега были более популярны произведений самого Сервантеса. Вывести под маской литературного персонажа своего врага и вдоволь насмеяться над ним — прием известный. Одним из аргументов в пользу этой гипотезы является то, что Дон Кихот, хоть и представляется ярым почитателем рыцарских романов, в первой редакции рассказывал про свои любовные похождения. К этой же версии склоняются и многие литературоведы, в частности, можно сослаться на работы Джоанота Мартореля «Tirante el Blanco», Луиджи Пулчи «Morgante» и Людвига Ариосто «Orlando Furioso».

Экранизации

  • 1933 — Дон Кихот, киноверсия оперы Массне, режиссёр Георг Вильгельм Пабст, в гл. роли Фёдор Шаляпин
  • 1957 — Дон Кихот, реж. Григорий Козинцев, в гл. роли Николай Черкасов
  • 1972 — Человек из Ламанчи / Man of La Mancha, реж. Артур Хиллер, в гл. роли: Питер О’Тул
  • 1988 — Житие Дон Кихота и Санчо, реж. Резо Чхеидзе, в гл. роли Кахи Кавсадзе
  • 1997 — Дон Кихот возвращается, реж. Василий Ливанов
  • 2000 — Последний рыцарь / Don Quixote, реж. Питер Йейтс, Hallmark Entertainment, США, телефильм
  • 2006 — Честь рыцаря / Honor de cavalleria, реж. Алберт Серра, Испания
  • 2007 — Дон Кихот (мультфильм), Италия

Литература

  • Набоков В. В. Лекции о «Дон Кихоте» / пер. с англ. — СПб.: Азбука-Классика, 2010. — 320 с. — ISBN 978-5-9985-0568-3.
  • Переводы на русский язык: Н.М.Любимов

Примечания

  1. Алексей Анастасьев Дон Кихот: неотвратимая сила добра // Вокруг света. — 2009. — № 7. — С. 63.

Ссылки

ХИТРОУМНЫЙ
ИДАЛЬГО ДОН КИХОТ ЛАМАНЧСКИЙ

ЧАСТЬ
ПЕРВАЯ

В
некоем селе ламанчском жил-был один
идальго, чье имущество заключалось в
фамильном копье, древнем щите, тощей
кляче да борзой собаке. Фамилия его была
не то Кехана, не то Кесада, точно не
известно, да и не важно. Лет ему было
около пятидесяти, телом он был сухопар,
лицом худощав и дни напролет читал
рыцарские романы, отчего ум его пришел
в полное расстройство и ему вздумалось
сделаться странствующим рыцарем. Он
начистил принадлежавшие его предкам
доспехи, приделал к шишаку картонное
забрало, дал своей старой кляче звучное
имя
Росинант
,
а себя переименовал в Дон Кихота
Ламанчского. Поскольку странствующий
рыцарь обязательно должен быть влюблен,
идальго, поразмыслив, избрал себе даму
сердца: Альдонсу
Лоренсо и нарек ее Дульсинеей Тобос-ской,

ибо родом она была из Тобосо. Облачившись
в свои доспехи, Дон Кихот отправился в
путь, воображая себя героем рыцарского
романа. Проехав целый день, он устал и
направился к постоялому двору, приняв
его за замок. Неказистая наружность
идальго и его возвышенные речи всех
рассмешили, но добродушный хозяин
накормил и напоил его, хотя это было
нелегко: Дон Кихот ни за что не хотел
снимать шлем, мешавший ему есть и пить.
Дон Кихот попросил хозяина замка, т. е.
постоялого двора, посвятить его в рыцари,
а перед тем решил провести ночь в бдении
над оружием, положив его на корыто.
Хозяин спросил, есть ли у Дон Кихота
деньги, но Дон Кихот ни в одном романе
не читал про деньги и не взял их с собой.
Хозяин разъяснил ему, что, хотя такие
простые и необходимые вещи, как деньги
или чистые сорочки, не упоминаются в
романах, это вовсе не значит, что у
рыцарей не было ни того, ни другого.
Ночью один погонщик хотел напоить мулов
и снял с корыта доспехи Дон Кихота, за
что получил удар копьем, так что хозяин,
считавший Дон Кихота сумасшедшим, решил
поскорее посвятить его в рыцари, чтобы
избавиться от столь неудобного постояльца.
Он уверил его, что обряд посвящения
состоит в подзатыльнике и ударе шпагой
по спине, и после отъезда Дон Кихота
произнес на радостях не менее высокопарную,
хотя и не столь пространную речь, чем
новоиспеченный рыцарь. Дон Кихот повернул
домой, чтобы запастись деньгами и
сорочками. По пути он увидел, как дюжий
сельчанин колотит мальчишку-пастуха.
Рыцарь вступился за пастушка, и сельчанин
обещал ему не обижать мальчишку и
заплатить ему все, что должен. Дон Кихот
в восторге от своего благодеяния поехал
дальше, а сельчанин, как только заступник
обиженных скрылся из глаз, избил пастушка
до полусмерти. Встречные купцы, которых
Дон Кихот заставлял признать Дульси-нею
Тобосскую самой прекрасной дамой на
свете, стали над ним насмехаться, а когда
он ринулся на них с копьем, отдубасили
его, так что домой он прибыл избитый и
обессиленный. Священник и цирюльник,
односельчане Дон Кихота, с которыми он
часто спорил о рыцарских романах, решили
сжечь зловредные книги, от которых он
повредился в уме. Они просмотрели
библиотеку Дон Кихота и почти ничего
не оставили от нее, кроме «Амадиса
Галльского
»
и еще нескольких книг. Дон Кихот предложил
одному хлебопашцу
Санчо Пансе

— стать его оруженосцем и столько ему
наговорил и наобещал, что тот согласился.
И вот однажды ночью Дон Кихот сел на
Росинанта, Санчо, мечтавший стать
губернатором острова, — на осла, и они
тайком покинули село. По дороге они
увидели ветряные мельницы, которые Дон
Кихот принял за великанов. Когда он
бросился на мельницу с копьем, крыло ее
повернулось и разнесло копье в щепки,
а Дон Кихота швырнуло на землю. На
постоялом дворе, где они остановились
переночевать, служанка стала пробираться
в темноте к погонщику, с которым
договорилась о свидании, но по ошибке
наткнулась на Дон Кихота, который решил,
что это влюбленная в него дочь хозяина
замка. Поднялся переполох, завязалась
драка, и Дон Кихоту, а особенно ни в чем
не повинному Санчо Пансе, здорово
досталось. Когда Дон Кихот, а вслед за
ним и Санчо отказались платить за постой,
несколько случившихся там людей стащили
Санчо с осла и стали подбрасывать на
одеяле, как собаку во время карнавала.

Когда
Дон Кихот и Санчо поехали дальше, рыцарь
принял стадо баранов за вражескую рать
и стал крушить врагов направо и налево,
и только град камней, который пастухи
обрушили на него, остановил его. Глядя
на грустное лицо Дон Кихота, Санчо
придумал ему прозвище: Рыцарь Печального
Образа
.
Как-то ночью Дон Кихот и Санчо услышали
громкий стук, когда рассвело, оказалось,
что это сукновальные молоты. Рыцарь был
смущен, его жажда подвигов осталась и
на сей раз неутоленной — цирюльника,
который в дождь надел на голову медный
таз, Дон Кихот принял за рыцаря в шлеме
Мамбрина, а поскольку Дон Кихот дал
клятву завладеть этим шлемом, он отобрал
у цирюльника таз и очень возгордился
своим подвигом. Затем он освободил
каторжников, которых вели на галеры, и
потребовал, чтобы они отправились к
Дульсинее и передали ей привет от ее
верного рыцаря, но каторжники не захотели,
а когда Дон Кихот стал настаивать, побили
его камнями. В Сьерре-Море-не один из
каторжников — Хинес де Пасамон-те —
похитил у Санчо осла, и Дон Кихот пообещал
отдать Санчо трех из пяти ослов, которые
были у него в имении. В горах они нашли
сундук, где оказалось кое-что из белья
и кучка золотых монет, а также книжка
со стихами. Деньги Дон Кихот отдал Санчо,
а книжку взял себе. Хозяином сундука
оказался Карденьо — полубезумный юноша,
который начал рассказывать Дон Кихоту
историю своей несчастной любви, но
недорассказал, потому что они поссорились
из-за того, что Карденьо мимоходом дурно
отозвался о королеве Мадасиме. Дон Кихот
написал любовное письмо Дульсинее и
записку своей племяннице, где просил
ее выдать «подателю первого ослиного
векселя» трех ослят, и, побезумствовав
для приличия, т.е. сняв штаны и несколько
раз перекувыркнувшись, велел Санчо
отнести письма. Оставшись один, Дон
Кихот предался покаянию. Он стал думать,
чему лучше подражать: буйному помешательству
Роланда или меланхолическому помешательству
Амадиса.

Решив,
что Амадис ему ближе, он стал сочинять
стихи, посвященные прекрасной Дульсинее.
Санчо Панса по пути домой встретил
священника и цирюльника — своих
односельчан, и они попросили его показать
им письмо Дон Кихота к Дульсинее, но
оказалось, что рыцарь забыл дать ему
письма, и Санчо стал цитировать письмо
наизусть, перевирая текст так, что вместо
«бесстрастная сеньора» у него получилось
«безотказная сеньора» и т. п. Священник
и цирюльник стали изобретать средство
выманить Дон Кихота из Бедной Стремнины,
где он предавался покаянию, и доставить
в родную деревню, чтобы там излечить
его от помешательства. Они просили Санчо
передать Дон Кихоту, что Дульсинея
велела ему немедленно явиться к ней.
Они уверили Санчо, что вся эта затея
поможет Дон Кихоту стать если не
императором, то хотя бы королем, и Санчо
в ожидании милостей охотно согласился
им помогать. Санчо поехал к Дон Кихоту,
а священник и цирюльник остались ждать
его в лесу, но вдруг услышали стихи —
это был Карденьо, который поведал им
свою горестную повесть с начала до
конца: вероломный друг Фернандо похитил
его возлюбленную Лусинду и женился на
ней. Когда Карденьо закончил рассказ,
послышался грустный голос и появилась
прекрасная девушка, переодетая в мужское
платье. Это оказалась Доротея, соблазненная
Фернандо, который обещал на ней жениться,
но покинул ее ради Лусинды. Доротея
рассказала, что Лусинда после обручения
с Фернандо собиралась покончить с собой,
ибо считала себя женой Карденьо и дала
согласие на брак с Фернандо только по
настоянию родителей. Доротея же, узнав,
что он не женился на Лусинде, возымела
надежду вернуть его, но нигде не могла
его найти. Карденьо открыл Доротее, что
он и есть истинный супруг Лусинды, и они
решили вместе добиваться возвращения
«того, что им принадлежит по праву».
Карденьо обещал Доротее, что, если
Фернандо не вернется к ней, он вызовет
его на поединок. Санчо передал Дон
Кихоту, что Дульсинея призывает его к
себе, но тот ответил, что не предстанет
перед ней, покуда не совершит подвигов,
«милости ее достойных». Доротея вызвалась
помочь выманить Дон Кихота из лесу и,
назвавшись принцессой Микомиконской,
сказала, что прибыла из далекой страны,
до которой дошел слух о славном рыцаре
Дон Кихоте, дабы просить его заступничества.
Дон Кихот не мог отказать даме и отправился
в Микомикону. Навстречу им попался
путник на осле — это был Хинес де
Пасамонте, каторжник, которого освободил
Дон Кихот и который украл у Санчо осла.
Санчо забрал себе осла, и все поздравили
его с этой удачей. У источника они увидели
мальчика — того самого пастушка, за
которого недавно вступился Дон Кихот.
Пастушок рассказал, что заступничество
ему вышло боком, и проклинал на чем свет
стоит всех странствующих рыцарей, чем
привел Дон Кихота в ярость и смущение.
Добравшись до того самого постоялого
двора, где Санчо подбрасывали на одеяле,
путники остановились на ночлег. Ночью
из чулана, где отдыхал Дон Кихот, выбежал
перепуганный Санчо Пан-са: Дон Кихот во
сне сражался с врагами и размахивал
мечом во все стороны. Над его изголовьем
висели бурдюки с вином, и он, приняв их
за великанов, пропорол их и залил все
вином, которое Санчо с перепугу принял
за кровь. К постоялому двору подъехала
еще одна компания: дама в маске и несколько
мужчин. Любопытный священник попытался
расспросить слугу о том, кто эти люди,
но слуга и сам не знал, он сказал только,
что дама, судя по одежде, монахиня или
собирается в монастырь, но, видно, не по
своей воле, и она вздыхала и плакала всю
дорогу. Оказалось, что это Лусинда,
которая решила удалиться в монастырь,
раз не может соединиться со своим
супругом Карденьо, но Фернандо похитил
ее оттуда. Увидев дона Фернандо, Доротея
бросилась ему в ноги и стала умолять
его вернуться к ней. Он внял ее мольбам,
Лусинда же радовалась, воссоединившись
с Карденьо, и лишь Санчо огорчался, ибо
считал Доротею принцессой Микомиконской
и надеялся, что она осыплет его господина
милостями и ему тоже кое-что перепадет.

Наконец
Дон Кихот прибыл домой, где ключница и
племянница уложили его в постель и стали
за ним ухаживать, а Санчо пошел к жене,
которой пообещал, что в следующий раз
он уж непременно вернется графом или
губернатором острова, причем не
какого-нибудь захудалого, а самого
лучшего.

ЧАСТЬ
ВТОРАЯ

После
того как ключница и племянница целый
месяц выхаживали Дон Кихота, священник
и цирюльник решили его навестить. Речи
его были столь разумными, что они
подумали, помешательство его прошло,
но, как только разговор отдаленно
коснулся рыцарства, стало ясно, что Дон
Кихот неизлечимо болен. Санчо также
навестил Дон Кихота и рассказал ему,
что из Сала-манки вернулся сын их соседа
бакалавр Самсон Карраско,

который сказал, что вышла в свет история
Дон Кихота, написанная Сидом Ахметом
Бен-инхали, где описаны все приключения
его и Санчо Пансы. Дон Кихот пригласил
к себе Самсона Карраско и расспросил
его о книге. Бакалавр перечислил все ее
достоинства и недостатки и рассказал,
что ею зачитываются все от мала до
велика, особенно же ее любят слуги. Дон
Кихот и Санчо Панса решили отправиться
в новое путешествие и через несколько
дней тайком выехали из деревни. Самсон
проводил их и просил Дон Кихота сообщать
обо всех своих удачах и неудачах. Дон
Кихот по совету Самсона направился в
Сарагосу, где должен был состояться
рыцарский турнир, но прежде решил заехать
в Тобосо, чтобы получить благословение
Дульси-неи. Прибыв в Тобосо, Дон Кихот
стал спрашивать у Санчо, где дворец
Дульсинеи, но Санчо не мог отыскать его
в темноте. Он думал, что Дон Кихот знает
это сам, но Дон Кихот объяснил ему, что
никогда не видел не только дворца
Дульсинеи, но и ее самое, ибо влюбился
в нее по слухам. Санчо ответил, что видел
ее и привез ответ на письмо Дон Кихота
тоже по слухам. Чтобы обман не всплыл,
Санчо постарался как можно скорее увезти
своего господина из Тобосо и уговорил
его подождать в лесу, пока он, Санчо,
съездит в город поговорить с Дульсинеей.
Он сообразил, что раз Дон Кихот никогда
не видел Дульсинею, то можно выдать за
нее любую женщину, и, увидев трех
крестьянок на ослицах, сказал Дон Кихоту,
что к нему едет Дульсинея с придворными
дамами. Дон Кихот и Санчо пали перед
одной из крестьянок на колени, крестьянка
же грубо на них прикрикнула. Дон Кихот
усмотрел во всей этой истории колдовство
злого волшебника и был весьма опечален,
что вместо красавицы сеньоры увидел
крестьянку-дурнушку. В лесу Дон Кихот
и Санчо встретили влюбленного в Касильдею
Вандальскую Рыцаря Зеркал, который
хвастался, что победил самого Дон Кихота.
Дон Кихот возмутился и вызвал Рыцаря
Зеркал на поединок, по условиям которого
побежденный должен был сдаться на
милость победителя. Не успел Рыцарь
Зеркал приготовиться к бою, как Дон
Кихот уже напал на него и чуть не
прикончил, но оруженосец Рыцаря Зеркал
завопил, что его господин не кто иной,
как Самсон Карраско, который надеялся
таким хитроумным способом вернуть Дон
Кихота домой. Но увы, Самсон был побежден,
и Дон Кихот, уверенный, что злые волшебники
заменили облик Рыцаря Зеркал обликом
Самсона Карраско, снова двинулся по
дороге в Сарагосу. В пути их догнал Дьего
де Миранда, и’ два идальго поехали вместе.
Навстречу им ехала повозка, в которой
везли львов. Дон Кихот потребовал, чтобы
клетку с огромным львом открыли, и
собрался изрубить его на куски.
Перепуганный сторож открыл клетку, но
лев не вышел из нее, бесстрашный же Дон
Кихот отныне стал именовать себя Рыцарем
Львов. Погостив у дона Дьего, Дон Кихот
продолжал путь и прибыл в село, где
праздновали свадьбу Китерии Прекрасной
и Камачо Богатого. Перед венчанием к
Китерии подошел Басильо Бедный, сосед
Китерии, с детства влюбленный в нее, и
у всех на глазах пронзил себе грудь
мечом. Он соглашался исповедаться перед
смертью, только если священник обвенчает
его с Китерией и он умрет ее супругом.
Все уговаривали Китерию сжалиться над
страдальцем — ведь он вот-вот испустит
дух, и Китерия, овдовев, сможет выйти
замуж за Камачо. Китерия дала Басильо
руку, но, как только их обвенчали, Басильо
вскочил на ноги живой и здоровый — он
все это подстроил, чтобы жениться на
любимой, и она, похоже, была с ним в
сговоре. Камачо же по здравом размышлении
почел за лучшее не обижаться: зачем ему
жена, которая любит другого? Три дня
пробыв у новобрачных, Дон Кихот и Санчо
двинулись дальше.

Как-то
раз, выехав на закате на зеленый луг,
Дон Кихот увидел скопление народа — то
была соколиная охота, в которой принимали
участие герцог и герцогиня. Герцогиня,
читала книгу о Дон Кихоте, была преисполнена
уважения к нему. Она и герцог пригласили
его в свой замок и приняли как почетного
гостя. А потом вместе с челядью сыграли
с Дон Кихотом и Санчо много шуток и не
переставали дивиться рассудительности
и безумию Дон Кихота, а также смекалке
и простодушию Санчо, который в конце
концов поверил, что Дульсинея заколдована,
хотя сам же выступал в качестве колдуна
и сам все это подстроил. На колеснице к
Дон Кихрту прибыл волшебник Мерлин и
возвестил, что, для того чтобы расколдовать
Дульсинею, Санчо должен добровольно
три тысячи раз огреть себя плетью по
голым ягодицам. Санчо воспротивился,
но герцог обещал ему остров, и Санчо
согласился, тем более что срок бичевания
не был ограничен и можно было это делать
постепенно. В замок прибыла графиня
Трифальди, она же Горевана — дуэнья
принцессы Метонимии. Волшебник Злосмрад
обратил принцессу и ее мужа Треньбреньо
в статуи, а у дуэньи Гореваны и двенадцати
других дуэний начали расти бороды.
Расколдовать их всех мог только доблестный
рыцарь Дон Кихот. Злосмрад обещал
прислать за Дон Кихотом коня, который
быстро домчит его и Санчо до королевства
Кандайя, где доблестный рыцарь сразится
со Злосмрадом. Дон Кихот, полный решимости
избавить дуэний от бород, вместе с Санчо
сел с завязанными глазами на деревянного
коня и думал, что они летят по воздуху,
меж тем как слуги герцога обдували их
воздухом из мехов. «Прилетев» обратно
в сад герцога, они обнаружили послание
Злосмрада, где тот писал, что Дон Кихот
расколдовал всех уже одним тем, что на
это приключение отважился. Санчо не
терпелось посмотреть на лица дуэний
без бород, но весь отряд дуэний уже
исчез. Санчо
стал
готовиться управлять обещанным островом,
и Дон Кихот дал ему столько разумных
наставлений, что поразил герцога и
герцогиню — во всем, что не касалось
рыцарства, он «выказывал ум ясный и
обширный». Герцог отправил Санчо с
многочисленной свитой в городок, которому
надлежало сойти за остров, ибо Санчо не
знал, что острова бывают только в море,
а не на суше. Там ему торжественно вручили
ключи от города и объявили пожизненным
губернатором острова Баратарии. Для
начала ему предстояло разрешить тяжбу
между крестьянином и портным. Крестьянин
принес портному сукно и спросил, выйдет
ли из него колпак. Услышав, что выйдет,
он спросил, не выйдет ли два колпака, а
узнав, что выйдет и два, захотел получить
три, потом четыре и остановился на пяти.
Когда же он пришел получать колпаки,
они оказались впору, если только надеть
их на палец. Он рассердился и отказался
платить портному за работу и вдобавок
стал требовать назад сукно или деньги
за него. Санчо подумал и вынес приговор:
портному за работу не платить, крестьянину
сукна не возвращать, а колпачки
пожертвовать заключенным. Такую же
мудрость Санчо проявил и в остальных
делах, все дивились справедливости его
приговоров. Когда Санчо сел за уставленный
яствами стол, ему ничего не удалось
съесть: стоило ему протянуть руку к
какому-нибудь блюду, как доктор Педро
Нестерпимо де Наука приказывал убрать
его, говоря, что оно вредно для здоровья.
Санчо написал письмо своей жене Те-ресе,
к которому герцогиня присовокупила
письмо от себя и нитку кораллов, а паж
герцога доставил письма и подарки
Тересе, переполошив всю деревню. Тереса
обрадовалась и написала очень разумные
ответы, а также послала герцогине полмеры
отборных желудей и сыр. Тут на Баратарию
напал неприятель, и Санчо должен был с
оружием в руках защищать остров. Ему
принесли два щита и привязали один
спереди, а другой сзади так туго, что он
не мог пошевелиться. Как только он
попытался сдвинуться с места, он упал
и остался лежать, зажатый между двумя
щитами. Вокруг стоял шум, гам, он слышал
крики, звон оружия, по его щиту яростно
рубили мечом, и наконец раздались
возгласы: «Победа! Неприятель разбит!»
Все стали поздравлять Санчо с победой,
но он, как только его подняли, оседлал
осла и поехал к Дон Кихоту, сказав, что
десяти дней губернаторства с него
довольно, что он не рожден ни для сражений,
ни для богатства.

Дон
Кихот решил ехать не в Сарагосу, а в
Барселону, чтобы все видели, что Дон
Кихот, изображенный в анонимной второй
части, вовсе не тот, которого описал Сид
Ахмет Бен-инхали. В Барселоне Дон Кихот
сразился с Рыцарем Белой Луны и потерпел
поражение. Рыцарь Белой Луны, бывший не
кем иным, как Самсоном Кар-раско,
потребовал, чтобы Дон Кихот вернулся в
свое село и целый год не выезжал оттуда,
надеясь, что за это время к нему вернется
разум. По пути домой Дон Кихоту и Санчо
пришлось вновь посетить герцогский
замок, ибо его владельцы так же помешались
на шутках и розыгрышах, как Дон Кихот —
на рыцарских романах.

В
замке стоял катафалк с телом горничной
Альтисидоры, якобы умершей от безответной
любви к Дон Кихоту. Чтобы ее воскресить,
Санчо должен был вытерпеть 24 щелчка по
носу, 12 щипков и 6 булавочных уколов.

Вернувшись
в родное село, Дон Кихот решил на год
сделаться пастухом и предложил священнику,
бакалавру и Санчо Пансе последовать
его примеру. Они одобрили его затею и
согласились к нему присоединиться. Дон
Кихот уже стал переделывать их имена
на пасторальный лад, но вскоре занемог.
Перед смертью разум его прояснился и
он называл себя уже не Дон Кихотом, а
Алонсо Кихано. Он проклинал мерзкие
рыцарские романы, затуманившие его
разум, и умер спокойно и по-христиански,
как не умирал ни один странствующий
рыцарь.

О.
Э. Гринберг

Дон
Кихот

центральный персонаж романа. Комичная
фигура престарелого бедного кастильского
идальго Алонсо Кихано, который, начитавшись
рыцарских романов, оставляет дом и
пускается на поиски приключений, сразу
же настраивает читателя на то, что перед
ним — пародия на модные в то время
романы. Уже само имя, придуманное себе
героем (в переводе с испанского «кихот»
означает «набедренник»), вызывает
недоумение и улыбку. Ведь идальго,
представители низшего слоя испанского
дворянства, не имели права на приставку
частицы «дон».

Почему
же этот чудак пытается подражать
прославленным героям прошлого и
воображает себя странствующим рыцарем,
совершающим подвиги во имя своей
возлюбленной, прекрасной Дульсинеи
Тобосской, которую он тоже придумал?
Проще всего счесть его безумцем. Так и
поступают все, кто с ним сталкивается
во время его странствий по дорогам
Испании. Автор лишь постепенно подводит
читателя к тому, что его герой, несмотря
на его весьма эксцентрические выходки,
прекрасно образован, начитан в античной
литературе, может быть трезвым и
рассудительным, а в его безумии, говоря
словами Шекспира, есть «своя
последовательность». Свои неудачи на
рыцарском поприще Дон Кихот объясняет
происками злых волшебников, чарами
которых великаны превращаются в ветряные
мельницы, а дама его сердца, Дульсинея,
принимает облик простой крестьянки.
Дон Кихот свято верит в фантастические
повествования о подвигах рыцарей, и эта
вера поддерживает его неукротимый дух,
который едва удерживается в дряхлом
теле. Косность окружающих его людей и
предметов не повергает его в отчаяние,
поскольку они не властны над его идеалом.
В романе Сервантеса мир «высокой»
фантазии и «низкой» действительности,
мир поэзии и прозы не противопоставлены
друг другу, как это полагали
писатели-романтики, видевшие в Дон
Кихоте одинокого мечтателя, не понятого
пошлой и вульгарной толпой. У Сервантеса
эти миры причудливо переплетены, вписаны
один в другой, между ними существуют
взаимные переходы, открытые тому, кто
дерзновенно верит в их возможность. Дон
Кихот говорит о себе: «Волшебники могут
отнять у меня счастье, но воли и мужества
им у меня не отнять». Правда, во 2-й части
романа героический энтузиазм Дон Кихота
постепенно ослабевает, уступая место
разочарованию и примирению с участью
простого смертного — уже не странствующего
рыцаря Дон Кихота, а бедного идальго
Алонсо Кихано. Но это вовсе не означает,
что автор ниспровергает идеалы,
вдохновлявшие его героя. Сервантес
показывает, что человек в своих духовных
исканиях должен подражать высочайшим
образцам, не боясь показаться смешным,
но при этом обязан помнить, что он
крепчайшими идеями связан со своим
окружением, которое не только держит
личность в плену обыденности, но и
стимулирует ее потребность в творчестве,
в создании образов, которыми будет жить
не одно поколение. На протяжении всего
романа Сервантес постоянно подвергает
образ своего героя самому трудному и
жестокому испытанию — испытанию смехом.
И Дон Кихот его выдерживает. Трагическое
и комическое в нем сливаются воедино,
а смех благодаря гению Сервантеса
приобретает новое измерение — он не
унижает и не развенчивает, но облагораживает
и утверждает веру в вечное достоинство
смертного человека.

Санчо
Панса

кастильский крестьянин, односельчанин
Алонсо Кихано, который уговорил
простодушного Санчо стать его оруженосцем,
посулив ему несметные богатства. Вместе
с Дон Кихотом Санчо Панса («панса» в
переводе с испанского означает «брюхо»)
составляют пару пародийных персонажей,
наподобие Пантагрюэля и Панурга. Тощий
и долговязый Дон Кихот рядом с низеньким
толстяком оруженосцем производят
комичное впечатление своей несочетаемостью.
Санчо в романе выступает в роли посредника
между идеальным миром своего хозяина
и действительностью. Чтобы избежать
конфликта, ему нередко приходится
«переводить» слова и поступки
«странствующего рыцаря» на язык, понятный
окружающим. Потому этот образ отличается
двойственностью. Восторженный и в то
же время приземленный, рассудительный
и невежественный, расчетливый и недалекий
Санчо — типичный крестьянин, укорененный
в чувственной стихии народной жизни.
Казалось бы, ему должны быть чужды
наивные мечты и неземные восторги рыцаря
Печального Образа (такое прозвище Санчо
дал Дон Кихоту). Но Сервантес показывает,
что фантазии Дон Кихота настолько
зачаровывают Санчо, что тот подчас готов
не верить собственным глазам и истолковать
то или иное событие в соответствии с
книжными вымыслами, которыми с ним щедро
делится его хозяин. На протяжении романа
образ Санчо становится все более
значимым. Во 2-й его части Санчо становится
столь же важной фигурой повествования,
как и Дон Кихот. Интересно, что, по мере
того как Дон Кихот постепенно
разочаровывается в своих идеалах, Санчо
Панса все больше проникается утопической
философией своего хозяина и идеями
бескорыстного рыцарского служения.
Глубоко символичен финал романа: на
фоне физической смерти Дон Кихота с
особенной силой выступает вечное
жизнеутверждающее начало народного
духа, воплощенное в фигуре «верного
оруженосца», который остается живой
памятью о рыцаре Печального Образа и
его деяниях.

Роман Мигеля де Сервантеса 1605 года

Дон Кихот

Мигель де Сервантес (1605) El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha.png Дон Кихот де ла Манча (1605, первое издание)
Автор Мигель де Сервантес
Оригинальное название El Ingenioso Hidalgo Дон Кихот де ла Манча
Иллюстратор Аноним
Художник с обложки Аноним
Страна Испания
Язык Ранний современный испанский
Жанр Роман
Издатель Франсиско де Роблес
Дата публикации 1605 (часть первая). 1615 (часть вторая)
опубликована на английском языке 1612 (часть первая). 1620 (часть вторая)
тип носителя печать
страниц 863
Десятичный формат Дьюи 863
Класс LC PQ6323

Гениальный джентльмен Дон Кихот из Ла-Манчи (Современный испанский: El ingenioso hidalgo (в части 2, кабальеро ) Дон Кихот де ла Манча, произносится (Об этом звуке слушайте )) или просто Дон Кихот (, US : ; испанский: (Об этом звуке слушай )), это испанский Роман автора Мигель де Сервантес. Он был опубликован в двух частях, в 1605 и 1615 годах. Основополагающий труд западной литературы, его часто называют «первым современным романом », и многие авторы считают его лучшим. литературное произведение, когда-либо написанное.

Сюжет вращается вокруг приключений знатного (идальго ) из Ла-Манчи по имени Алонсо Кихано, который читает так много рыцарских романы о том, что он теряет рассудок и решает стать странствующим рыцарем (caballero andante), чтобы возродить рыцарство и служить своему народу под именем Дон Дон Кихот де ла Манча. Он нанимает простого фермера, Санчо Панса, в качестве своего оруженосца, который часто использует уникальное, земное остроумие, имея дело с риторическими монологами Дон Кихота о рыцарстве, которые в то время уже считались старомодными. время. Дон Кихот в первой части книги не видит мир таким, какой он есть, и предпочитает воображать, будто он живет рыцарской историей.

Книга оказала большое влияние на литературное сообщество, о чем свидетельствуют прямые ссылки в Александр Дюма ‘Три мушкетера (1844), Марк Твен Приключения Гекльберри Финна (1884) и Эдмона Ростана Сирано де Бержерак (1897), а также слово донкихот и эпитет Лотарио ; последнее относится к персонажу «El curioso impertinente » («Невероятно любопытный человек»), вставленной истории, которая появляется в Части первой, главах 33–35. Немецкий философ 19 века Артур Шопенгауэр назвал «Дон Кихота» одним из четырех величайших когда-либо написанных романов.

Когда впервые опубликовано, «Дон Кихот» обычно интерпретировался как комический роман. После Французской революции он стал более известен своей центральной этикой, согласно которой люди могут быть правы, в то время как общество совершенно ошибочно и расценивается как разочаровывающее. В XIX веке это воспринималось как социальный комментарий, но никто не мог легко сказать, «на чьей стороне был Сервантес». Многие критики стали рассматривать произведение как трагедию, в которой идеализм Дон Кихота и благородство рассматриваются пост-рыцарским миром как безумие, а общая реальность побеждает их и делает бесполезными. К ХХ веку роман занял каноническое пространство как одна из основ современной литературы.

Содержание

  • 1 Резюме
    • 1.1 Часть 1
      • 1.1.1 Первая вылазка (главы 1–5)
      • 1.1.2 Уничтожение библиотеки Дон Кихота (главы 6 и 7)
      • 1.1.3 Вторая вылазка
        • 1.1.3.1 Пасторальные странствия (главы 11–15)
        • 1.1.3.2 Гостиница (главы 16–17)
        • 1.1.3.3 Галерные рабы и Карденио (главы 19– 24)
        • 1.1.3.4 Священник, цирюльник и Доротея (главы 25–31)
        • 1.1.3.5 Возвращение в таверну (главы 32–42)
        • 1.1.3.6 Концовка (главы 45– 52)
    • 1.2 Часть 2
      • 1.2.1 Третья вылазка
  • 2 Значение
  • 3 Темы
  • 4 Предпосылки
    • 4.1 Источники
    • 4.2 Поддельная вторая часть Авелланеды
    • 4.3 Другие истории
  • 5 Стиль
    • 5.1 Орфография и произношение
    • 5.2 Настройка
    • 5.3 Язык
  • 6 Публикация
    • 6.1 Английские версии в переводе
  • 7 Наклон ветряных мельниц
  • 8 Список Английский перевод
    • 8.1 Английский перевод ложного Дон Кихота
  • 9 Влияние и СМИ
  • 10 См. Также
  • 11 Ссылки
  • 12 Дополнительная литература
  • 13 Экстер последние ссылки

Резюме

Иллюстрация Гюстава Доре, изображающая знаменитую сцену с ветряной мельницей

Сервантес писал, что первые главы были взяты из «архивов Ла-Манчи», а остальные были переведены с арабский текст мавританского автора Сиде Хамете Бененгели. Этот мета-вымысел, кажется, придает большую достоверность тексту, подразумевая, что Дон Кихот — реальный персонаж и что связанные с ним события действительно произошли за несколько десятилетий до записи этого сообщения. Однако в ту эпоху в художественных произведениях была также распространена практика притворяться фактами, как, например, обычная вступительная строка сказок «Однажды в стране далеко…».

Во время своих странствий главные герои встречают трактирщиков, проституток, пастухов коз, солдат, священников, беглых заключенных и презираемых любовников. Вышеупомянутые персонажи иногда рассказывают истории, которые включают в себя события из реального мира, такие как завоевание Королевства Майнила или битвы в Восьмидесятилетней войне. В воображении Дон Кихота их встречи превращаются в рыцарские поиски. Склонность Дон Кихота к насильственному вмешательству в дела, не относящиеся к нему, и его привычка не платить долги приводят к лишениям, травмам и унижениям (причем Санчо часто оказывается жертвой). Наконец Дон Кихота уговаривают вернуться в родную деревню. Рассказчик намекает, что был третий квест, но говорит, что записи о нем утеряны.

Часть 1

Первая Салли (Главы 1–5)

Алонсо Кихано, главный герой романа (хотя это имя ему было дано гораздо позже в книга), является идальго (член низшей испанской знати), около 50 лет, живущий в неназванном районе Ла-Манча со своей племянницей и домработницей, а также мальчик, о котором больше никогда не слышали после первой главы. Хотя Кихано обычно является рациональным человеком, в соответствии с гуморальной теорией физиологии того времени, недостаточный сон — потому что он читал — заставил его мозг пересохнуть. Таким образом, темперамент Кихано холерик, горячий и сухой юмор. В результате он легко впадает в гнев и верит в каждое слово этих рыцарских художественных произведений.

Подражая главным героям этих книг, он решает стать странствующим рыцарем в поисках приключений. Для этого он надевает старый костюм доспехов, переименовывает себя в «Дон Кихот», называет свою измученную лошадь «Росинантом » и называет Альдонзу Лоренцо, соседскую девушку с фермы, как его леди любит, переименовав ее в Дульсинея дель Тобосо, хотя она ничего об этом не знает. В надежде быстро прославиться, он приходит в трактир, который, как он считает, является замком, называет встреченных им проституток «дамами» (doncellas) и требует, чтобы трактирщик, Кого он считает владыкой замка, назовите его рыцарем. Он проводит ночь, поддерживая бдение над своей броней, и вступает в схватку с погонщиками мулов, которые пытаются снять его броню с коня, чтобы они могли напоить своих мулов. В мнимой церемонии хозяин гостиницы называет его рыцарем, чтобы избавиться от него, и отправляет его в путь.

Затем Дон Кихот «освобождает» мальчика по имени Андрес, привязанного к дереву и избитого своим хозяином, и заставляет своего хозяина поклясться обращаться с мальчиком справедливо, но избиение мальчика продолжается (и фактически удвоился), как только Кихот уйдет. Затем Дон Кихот встречает торговцев из Толедо, которые «оскорбляют» воображаемую Дульсинею. Он нападает на них, но его жестоко избивают и оставляют на обочине дороги, а соседний крестьянин возвращает его в свой дом.

Уничтожение библиотеки Дон Кихота (главы 6 и 7)

Пока Дон Кихот без сознания в своей постели, его племянница, экономка, приходский священник и Местный цирюльник сжег большую часть своих рыцарских и других книг. Большая часть этого раздела состоит из того, что священник решает, какие книги заслуживают того, чтобы их сжечь, а какие сохранить. Это сцена из высокой комедии : Если книги настолько плохи для нравственности, откуда священник знает их достаточно хорошо, чтобы описать каждую непослушную сцену? Тем не менее, это дает повод для множества комментариев к книгам, которые нравились и не нравились самому Сервантесу. Например, собственный пасторальный роман Сервантеса La Galatea спасен, а довольно невероятный роман Felixmarte de Hyrcania сожжен. После того, как книги разобрались, они опечатывают комнату, в которой находилась библиотека, позже рассказывая Дон Кихоту, что это было действие волшебника (энкантадор).

Вторая Салли

После непродолжительного притворства здоровым Дон Кихот просит своего соседа Санчо Пансу стать его оруженосцем, пообещав ему мелкий губернаторский пост (инсула). Санчо — бедный и простой фермер, но более практичный, чем вздорный Дон Кихот, и соглашается на предложение, ускользая с Дон Кихотом на рассвете. Именно здесь начинаются их знаменитые приключения, начиная с нападения Дон Кихота на ветряные мельницы, которые он считает свирепыми гигантами.

Двое следующих встречают двух монахов-бенедиктинцев, идущих по дороге впереди женщины в карете. Монахи не едут с дамой, но случайно едут по одной дороге. Дон Кихот принимает монахов как чародеев, которые удерживают женщину в плену, сбивает монаха с лошади, и ему бросает вызов вооруженный баск, путешествующий с компанией. Поскольку у него нет щита, Баск использует подушку из кареты, чтобы защитить себя, что спасает его, когда Дон Кихот бьет его. Сервантес выбирает эту точку в середине битвы, чтобы сказать, что его источник здесь заканчивается. Вскоре, однако, он возобновляет приключения Дон Кихота после рассказа о поисках арабских записных книжек, содержащих остальную часть рассказа Сида Хамета Бен Энгели. Поединок заканчивается тем, что дама выходит из экипажа и приказывает идущим с ней «сдаться» Дон Кихоту.

Первые издания первой и второй частей

Пасторальные странствия (главы 11–15)

Санчо и Дон Кихот попадают в группу пастухов коз. Дон Кихот рассказывает Санчо и козоводам о «золотом веке» человека, когда собственности не существует, а люди живут в мире. Козопасы приглашают Рыцаря и Санчо на похороны Грисостомо, бывшего студента, который бросил учебу, чтобы стать пастухом после прочтения пастырских романов (параллельно с решением Дон Кихота стать рыцарем) в поисках пастушки Марселы. На похоронах появляется Марсела, оправдывая себя горькими стихами, написанными о ней Grisóstomo, и заявляя о своей автономии и свободе от ожиданий, возлагаемых на нее пасторальными клише. Она исчезает в лесу, а Дон Кихот и Санчо следуют за ней. В конце концов, сдавшись, двое спешиваются у пруда, чтобы отдохнуть. Некоторые галичане приезжают, чтобы поить своих пони, и Росинант (лошадь Дон Кихота) пытается спариться с пони. Галичане ударили Росинанта дубинками, чтобы отговорить его, после чего Дон Кихот пытается защитить Росинанта. Галичане избили Дон Кихота и Санчо, причинив им сильную боль.

Гостиница (Главы 16–17)

После побега от мушкетеров Дон Кихот и Санчо едут в ближайшую гостиницу. И снова Дон Кихот представляет себе трактир как замок, хотя Санчо не совсем уверен. Дон Кихоту дают кровать на бывшем сеновале, а Санчо спит на коврике рядом с кроватью; они делят чердак с погонщиком мулов. Когда наступает ночь, Дон Кихот представляет себе служанку в трактире, Хелен, прекрасной принцессой, и заставляет ее сесть с ним на кровать, пугая ее. Увидев, что происходит, погонщик мулов нападает на Дон Кихота, ломая хрупкую кровать и ведя к большой и хаотичной драке, в которой Дон Кихот и Санчо снова сильно ранены. Дон Кихот объясняет все тем, что они сражались с заколдованным мавром. Он также считает, что может вылечить их раны с помощью смеси, которую он называет «бальзамом Фиерабрас», от которой им только больно. Дон Кихот и Санчо решают покинуть постоялый двор, но, следуя примеру вымышленных рыцарей, уходит, не заплатив. Санчо, однако, остается и заканчивается, завернутый в одеяло и подброшенный в воздух (покрытый одеялом) несколькими озорными гостями в таверне, о чем часто упоминается в остальной части романа. После его освобождения он и Дон Кихот продолжают свое путешествие. 247 шлем, и освободив группу галерных рабов, он и Санчо бредут в Сьерра-Морена и там сталкиваются с удрученным Карденио. Карденио рассказывает первую часть своего рассказа, в котором он глубоко влюбляется в свою подругу детства Люсинду и нанят в качестве компаньона сыну герцога, что привело к его дружбе с младшим сыном герцога, Доном Фернандо. Карденио признается Дону Фернандо в своей любви к Люсинде и задержкам с их помолвкой, вызванным желанием Карденио сохранить традиции. Прочитав стихи Карденио, восхваляющие Люсинду, дон Фернандо влюбляется в нее. Дон Кихот прерывает его, когда Карденио предполагает, что его возлюбленная, возможно, изменила ему после шаблонных историй о отвергнутых любовниках в рыцарских романах. Они вступают в бой, в результате чего Карденио избивает их всех и уходит в горы.

Священник, цирюльник и Доротея (Главы 25–31)

Дон Кихот сосны для Дульсинеи, подражая Карденио. Кихот отправляет Санчо доставить письмо Дульсинеи, но вместо этого Санчо находит парикмахера и священника из своей деревни и приносит их Кихоту. Священник и цирюльник планируют с Санчо обмануть Дон Кихота, чтобы тот вернулся домой. Им помогает Доротея, женщина, которую они обнаруживают в лесу, которую дон Фернандо обманул, обещая любовь и брак. Она притворяется принцессой Микомиконой и отчаянно пытается получить помощь Кихота. Дон Кихот сталкивается с Андресом, который оскорбляет его некомпетентность.

Возвращение в таверну (Главы 32–42)

Убежденный, что он пытается вернуть принцессу Микониконию на трон ее королевства, Кихот и группа возвращаются в предыдущую таверну, где священник читает вслух рукопись рассказа Ансельмо (Дерзкий любопытный человек ), в то время как Кихот, ходя во сне, сражается с винными мехами, которые он принимает за великана, укравшего королевство принцессы Микомиконии. В трактир приходит незнакомец, сопровождающий молодую женщину. Незнакомцем оказывается Дон Фернандо и молодая женщина Люсинда. Доротея воссоединяется с Доном Фернандо, а Карденио — с Люсиндой. Прибывает пленник из мавританских земель в компании говорящей по-арабски женщины, и его просят рассказать историю его жизни; «Если ваше поклонение обратит на меня ваше внимание, вы услышите правдивую историю, которую, возможно, вымышленная, построенная с помощью гениального и изученного искусства, не сможет представить». Приезжает судья, и выясняется, что пленник — его давно потерянный брат, и эти двое воссоединяются.

Концовка (главы 45–52)

Офицер Санта-Хермандад имеет ордер на арест Дон Кихота за освобождение рабов на галерах. Священник умоляет офицера смилостивиться над безумием Дон Кихота. Офицер соглашается, и Кихота запирают в клетке и заставляют думать, что это чары и есть пророчество о его героическом возвращении домой. Во время путешествия группа останавливается, чтобы поесть, и выпускает Кихота из клетки; он вступает в драку с пастухом коз и с группой паломников, которые избили его, заставляя подчиниться, и, наконец, его приводят домой. Рассказчик заканчивает рассказ, говоря, что он нашел рукописи дальнейших приключений Дон Кихота.

Часть 2

Иллюстрация к Гениальному джентльмену Дон Кихоту из Ла-Манчи. Том II.

Хотя обе части сейчас опубликованы как единое произведение, «Дон Кихот, часть вторая» была продолжением, опубликованным через десять лет после оригинального романа. В то время как первая часть была в основном фарсом, вторая половина более серьезно и философски посвящена теме обмана.

Вторая часть «Дон Кихота» исследует концепцию понимания персонажа, о которой он написан, идея, которую много исследовали в 20 веке. В начале второй части предполагается, что все грамотные классы Испании прочитали первую часть рассказа. Мета-вымысел Сервантеса был призван познакомить даже персонажей рассказа с публикацией первой части, а также с фактически опубликованной мошеннической частью второй.

Третья Салли

Когда незнакомцы встречают дуэт лично, они уже знают их знаменитую историю. Герцог и герцогиня и другие обманывают Дон Кихота ради развлечения, описывая череду воображаемых приключений, заканчивающихся серией розыгрышей. Некоторые из них подвергли Дон Кихоту рыцарству и его преданности Дульсинеи множеству испытаний. Вынужденный найти Дульсинею, Санчо возвращает трех оборванных крестьянских девушек и говорит Дон Кихоту, что они Дульсинея и ее фрейлины. Когда Дон Кихот видит только крестьянских девушек, Санчо притворяется (обращая вспять некоторые эпизоды из Части 1), что их заброшенный вид — результат чар.

Санчо позже получает за это возмездие, когда, как часть одной из шуток герцога и герцогини, их заставляют поверить, что единственный способ освободить Дульсинею от ее заклинания — это дать Санчо три тысячи триста ресниц. Санчо, естественно, сопротивляется такому образу действий, что приводит к трениям с его хозяином. Под патронажем герцога Санчо в конечном итоге становится губернатором, хотя это фальшивка, и он оказывается мудрым и практичным правителем, хотя это также заканчивается унижением. Ближе к концу Дон Кихот неохотно склоняется к здравомыслию.

Длительная нерассказанная «история» приключений Дон Кихота в странствующих рыцарях подходит к концу после его битвы с Рыцарем Белой Луны (молодым человеком из родного города Дон Кихота, который ранее выдавал себя за Рыцаря Зеркала) на пляже в Барселоне, в которой читатель находит его покоренным. Связанный правилами рыцарства, Дон Кихот подчиняется заранее оговоренным условиям, согласно которым побежденный должен подчиняться воле завоевателя: здесь Дон Кихот должен сложить оружие и прекратить свои рыцарские действия на срок в один год. (в котором он может быть излечен от своего безумия). Он и Санчо подвергаются еще одной розыгрыше герцога и герцогини, прежде чем отправиться в путь.

Вернувшись в свою деревню, Дон Кихот объявляет о своем плане уйти в деревню пастырем, но его домработница убеждает его остаться дома. Вскоре после этого он ложится спать со смертельной болезнью, а затем просыпается ото сна, полностью восстановив рассудок. Санчо пытается восстановить свою веру, но Кихано (его собственное имя) только отказывается от своих прежних амбиций и приносит извинения за причиненный вред. Он диктует свою волю, которая включает положение о лишении наследства его племянницы, если она выйдет замуж за человека, который читает рыцарские книги. После смерти Алонсо Кихано автор подчеркивает, что больше нет приключений, о которых стоит рассказывать, и что дальнейшие книги о Дон Кихоте будут фальшивыми.

Дон Кихот на банкноте 1 песета 1951 года.

Значение

Гарольд Блум говорит, что «Дон Кихот» — первый современный роман, и что главный герой находится в состоянии войны с принципом реальности Фрейда, который признает необходимость смерти.

Эдит Гроссман, написавшая и опубликовавшая в 2003 году получивший признание английский перевод романа, говорит, что книга в основном предназначена для того, чтобы вызвать у людей эмоции, используя систематическое изменение курса, на грани трагедии и комедии одновременно. Гроссман заявил:

Вопрос в том, что «Дон Кихот» имеет несколько интерпретаций […] и как мне с этим справиться в моем переводе. Я собираюсь ответить на ваш вопрос, избегая его […] поэтому, когда я впервые начал читать «Дон Кихота», я подумал, что это самая трагическая книга в мире, и я читал ее и плакал […] Когда я стала старше […] моя кожа стала толще, […] и поэтому, когда я работал над переводом, я фактически сидел за компьютером и громко смеялся. Это делается […] так, как это делал Сервантес, […] никогда не давая читателю отдохнуть. Вы никогда не уверены, что действительно получили это. Потому что, как только вы думаете, что что-то понимаете, Сервантес вводит нечто, что противоречит вашей предпосылке.

Джонатан Шокли поместил роман в контекст Теории управления терроризмом, утверждая, что фигура Дон Кихота представляет собой скрытая сущность человеческой культуры: центральное место героического безумия и связанного с ним смертельного страха во всех людях. Неустойчивый, бредовый (и порождающий зло) характер вещей, которые наделяют людей убеждением и самовозвеличиванием. Ироничная (и, в конечном счете, трагическая) потребность обрести эту убежденность и самовозвеличивание, чтобы испытать на себе добро, богатство и реальность жизни.

Темы

Дон Кихот Оноре Домье (1868)

Структура романа эпизодическая по форме. Полное название указывает на объект сказки, поскольку ingenioso (с испанского) означает «изобретательный и быстрый», отмечая переход современной литературы от драматического к тематическому единству. Действие романа разворачивается в течение длительного периода времени, включающего множество приключений, объединенных общими темами природы действительности, чтения и диалога в целом.

Хотя на первый взгляд бурлеск, роман, особенно во второй его части, служил важным тематическим источником не только в литературе, но также и во многих произведениях искусства и музыки, вдохновляя произведения Пабло Пикассо и Рихард Штраус. Контрасты между высоким, худым, фантазийным и идеалистичным Кихотом и толстым, приземистым, уставшим от жизни Панзой — это мотив, повторяющийся с момента публикации книги, а воображение Дон Кихота является предметом возмутительных и жестоких розыгрышей в романе..

Даже верный и простой Санчо вынужден в определенных моментах обмануть его. Роман считается сатирой на ортодоксальность, правдивость и даже национализм. В исследовании индивидуализма своих персонажей Сервантес помог выйти за рамки узких литературных условностей рыцарской романтики литературы, которую он подделал, которая состоит из прямого пересказа ряда действий, которые способствовали рыцарские добродетели героя. Характер Дон Кихота стал настолько известен в свое время, что слово донкихот быстро было принято во многих языках. Такие персонажи, как Санчо Панса и конь Дон Кихота, Росинант, являются символами западной литературной культуры. Фраза «накрениться на ветряные мельницы », описывающая акт нападения на воображаемых врагов (или акт крайнего идеализма), происходит от культовой сцены в книге.

Он занимает уникальное положение между средневековым рыцарским романом и современным романом. Первые состоят из разрозненных историй с одними и теми же персонажами и условиями с небольшим исследованием внутренней жизни даже главного героя. Последние обычно сосредоточены на психологической эволюции своих персонажей. В Части I Дон Кихот навязывает себя своему окружению. В части II люди знают о нем, «читая его приключения», и поэтому ему нужно меньше делать для поддержания своего имиджа. К смертному одру он восстановил рассудок и снова стал «Алонсо Кихано Хорошим».

История вопроса

Источники

Источники «Дон Кихота» включают кастильский роман Амадис де Гаула, который пользовался большой популярностью на протяжении 16 века. Другой известный источник, которым Сервантес, очевидно, восхищается больше, — это Тиран ло Бланш, который священник описывает в главе VI «Дон Кихота» как «лучшую книгу в мире». (Однако смысл, в котором он был «лучшим», широко обсуждается среди ученых. С 19 века этот отрывок называют «самым сложным отрывком Дон Кихота».) Сцена сожжения книги дает нам отличный список о симпатиях и антипатиях Сервантеса к литературе.

Сервантес делает несколько ссылок на итальянское стихотворение Орландо фуриозо. В главе 10 первой части романа Дон Кихот говорит, что он должен взять магический шлем из Мамбрино, эпизода из Песни I Орландо, а сам ссылку на Маттео Мария Боярдо Орландо иннаморато. Интерполированная история в главе 33 четвертой части первой части — это пересказ истории из песни 43 Орландо о человеке, который проверяет верность своей жены.

Другим важным источником, по-видимому, был Апулей. Золотой осел, один из самых ранних известных романов, пикареск из поздней классической античности. Эпизод с мехами в конце рассказа «Любопытный дерзкий» в главе 35 первой части «Дон Кихота» является явной ссылкой на Апулея, и недавние исследования предполагают, что моральная философия и основная траектория романа Апулея имеют фундаментальное значение для Программа Сервантеса. Точно так же многие приключения Санчо во второй части и пословицы во всем взяты из популярного испанского и итальянского фольклора.

Опыт Сервантеса в качестве галерного раба в Алжире также повлиял на Дон Кихота.

Медицинские теории могли также повлиять на литературный процесс Сервантеса. Сервантес имел семейные связи с выдающимся медицинским сообществом. Его отец Родриго де Сервантес и его прадед Хуан Диас де Торребланка были хирургами. Кроме того, его сестра Андреа де Сервантес была медсестрой. Он также подружился со многими людьми, вовлеченными в медицинскую сферу, поскольку он знал медицинского писателя Франсиско Диаса, специалиста по урологии, и королевского врача Антонио Понсе де Санта-Крус, который служил личным врачом Филиппу III и Филипп IV Испанский.

Помимо личных отношений Сервантеса в области медицины, личная жизнь Сервантеса определялась интересом к медицине. Он часто навещал пациентов из больницы Inocentes в Севилье. Кроме того, Сервантес изучал медицину в своей личной библиотеке. Его библиотека содержала более 200 томов и включала такие книги, как Examen de Ingenios Хуана Уарте и Practica y teórica de cirugía Дионисио Даса Чакон, которые определяли медицинскую литературу и медицинские теории его времени.

Поддельная вторая часть Авельянеды

Неизвестно, когда Сервантес начал писать вторую часть «Дон Кихота», но он, вероятно, не продвинулся дальше главы LIX к концу июля 1614 года. Примерно в сентябре тем не менее, ложная часть вторая, озаглавленная «Второй том гениального джентльмена Дон Кихота из Ла-Манчи: лицензией» (докторская степень) Алонсо Фернандес де Авельянеда, из Тордесильяс, была опубликована в Таррагона неизвестным арагонцем, который был поклонником Лопе де Вега, соперника Сервантеса. Он был переведен на английский Уильямом Огастесом Ярдли, эсквайром в двух томах в 1784 году.

Некоторые современные ученые полагают, что вымышленную встречу Дон Кихота с Авельянедой в главе 59 части II не следует воспринимать. как дату, когда с ней столкнулся Сервантес, что могло быть намного раньше.

Личность Авельянеды была предметом многих теорий, но нет единого мнения относительно того, кем он был. В прологе автор неоправданно оскорбил Сервантеса, который, что неудивительно, обиделся и ответил; последняя половина главы LIX и большинство следующих глав Segunda Parte Сервантеса дают некоторое представление о влиянии на него; Сервантесу удается поработать над некоторыми тонкими раскопками над собственными работами Авельянеды, и в своем предисловии ко второй части он вплотную подошел к прямой критике Авельянеды.

В предисловии к «Портативному Сервантесу» Самуэль Патнэм, известный переводчик романа Сервантеса, называет версию Авельянеды «одним из самых позорных спектаклей в истории».

Вторая часть Дон Кихота Сервантеса, законченная как прямой результат книги Авельянеда, стала рассматриваться некоторыми литературными критиками как превосходящая первую часть из-за большей глубины характеристики, ее дискуссий, в основном между Кихотом. и Санчо по различным вопросам и его философским взглядам. В «Segunda Parte» Сервантеса Дон Кихот посещает типографию в Барселоне и находит там напечатанную «Вторую часть» Авельянеды в раннем примере метафикшена.

Другие истории

Дон Кихот, его лошадь Росинанте и его оруженосец Санчо Панса после неудачной атаки на ветряную мельницу. Автор Гюстав Доре.

Дон Кихот, часть первая содержит ряд историй, которые не связаны напрямую с двумя главными героями, но рассказаны некоторыми из пикантных фигур, с которыми сталкиваются Дон и Санчо во время путешествий. Самый длинный и самый известный из них — «El Curioso Impertinente» (нахально любопытный человек), найденный в Части Первой, Книге Четвертой. Эта история, прочитанная группе путешественников в гостинице, рассказывает о флорентийском дворянине Ансельмо, который становится одержимым проверкой верности своей жены и уговаривает своего близкого друга Лотарио попытаться чтобы соблазнить ее с катастрофическими последствиями для всех.

Во второй части автор признает критику своих отступлений в первой части и обещает сосредоточить повествование на центральных персонажах (хотя в какой-то момент он сетует, что его повествовательная муза была ограничена подобным образом). Тем не менее, «Часть вторая» содержит несколько предысторий, связанных с периферийными персонажами.

Было опубликовано несколько сокращенных изданий, в которых удалены некоторые или все лишние рассказы, чтобы сосредоточиться на центральном повествовании.

Стиль

Орфография и произношение

Сервантес писал свои работы на раннем современном испанском языке, в значительной степени заимствуя из древнеиспанского, средневековой формы языка. Язык Дон Кихота, хотя и содержит архаизмы, гораздо более понятен современным испанским читателям, чем, например, полностью средневековый испанский Poema de mio Cid, своего рода испанского, который так же отличается от языка Сервантеса, как среднеанглийский от современного английского. Старый кастильский язык также использовался для обозначения высшего сословия странствующего рыцаря.

В «Дон Кихоте» есть два основных типа кастильского: на старокастильском говорит только Дон Кихот, а остальные персонажи говорят на современной (конец 16 века) версии испанского. Старый кастильский «Дон Кихот» — это юмористический ресурс: он копирует язык, на котором говорят в рыцарских книгах, которые его бесили; и часто, когда он говорит, никто не может его понять, потому что его язык слишком стар. Этот юмористический эффект сейчас труднее увидеть, потому что читатель должен уметь различать две старые версии языка, но когда книга была опубликована, это было очень популярно. (В английских переводах можно получить некоторое представление об эффекте, если Дон Кихот использует Библию короля Иакова, шекспировский английский или даже среднеанглийский.)

В старокастильском языке буква x представляла звук, написанный в современном английском языке. так что имя изначально произносилось как . Однако по мере того, как старокастильский язык эволюционировал в сторону современного испанского, изменение звука заставило его произносить с помощью глухого велярного фрикативного IPA: звучит (например, шотландский или немецкий ch), и сегодня испанское произношение «Quixote» — . Оригинальное произношение отражено в таких языках, как астурийский, леонский, галисийский, каталонский, итальянский, португальский и французский, где он произносится со звуком «ш» или «ч»; Французская опера Дон Кихот — один из самых известных современных примеров этого произношения.

Сегодня англоговорящие люди обычно пытаются что-то близкое к современному испанскому произношению Quixote (Quijote), как, хотя традиционное английское правописание со значением буквы x в современном английском языке все еще иногда используется, в результате чего получается или . В австралийском английском предпочтительное произношение среди представителей образованных классов было вплоть до 1970-х годов, что являлось частью тенденции высшего класса «безжалостно англицировать его заимствования. «. Традиционная английская интерпретация сохраняется в произношении прилагательной донкихотской, то есть, что Мерриам-Вебстер определяет как глупо непрактичное стремление к идеалы, обычно отмеченные опрометчивым и возвышенным романтизмом.

Сеттинг

История Сервантеса происходит на равнинах Ла-Манчи, особенно в комарке из Кампо де Монтьель.

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.. (Где-то в Ла-Манче, в месте, название которого я не хочу вспоминать, недавно жил джентльмен, один из тех, у кого на полке есть копье и древний щит, а для скачек есть тощая кляча и борзая.)

— Мигель де Сервантес, Дон Кихот, Том I, Глава I (перевод Эдит Гроссман )

История также происходит в Эль Тобосо, куда Дон Кихот отправляется искать Дульсинею благословения. Местоположение деревни, на которое Сервантес ссылается в первом предложении «Дон Кихота», было предметом споров с момента его публикации более четырех веков назад. Действительно, Сервантес намеренно опускает название деревни, дав объяснение в последней главе:

Таков был конец Гениального джентльмена из Ла-Манчи, деревню которого Сиде Хамете не указал бы точно, чтобы покинуть все города и деревни Ла-Манчи, чтобы бороться между собой за право усыновить его и заявить о нем как о сыне, как семь городов Греции боролись за Гомера.

— Мигель де Сервантес, Дон Кихот, Том II, Глава 74

Теории

В 2004 году многопрофильная группа ученых из Университета Комплутенсе во главе с Франсиско Парра Луна, Мануэлем Фернандесом Ньето и Сантьяго Петшен Вердагер пришла к выводу, что Деревня принадлежала Вильянуэва-де-лос-Инфантес. Их результаты были опубликованы в статье под названием «El Quijote» como un sistema de distancias / tiempos: hacia la localización del lugar de la Mancha «, которая позже была опубликована в виде книги: El enigma resuelto del Quijote. Результат был воспроизведен в двух последующих исследованиях: «La definitionación del lugar de la Mancha como проблема estadístico» и «Кинематика Дон Кихота и идентичность« места в Ла-Манче »».

Исследователи Изабель Санчес Дуке и Франсиско Хавьер Эскудеро нашли соответствующую информацию о возможных источниках вдохновения Сервантеса для написания Дон Кихота. Сервантес был другом семьи Вилласеньор, которая участвовала в бою с Франсиско де Акунья. Обе стороны сражались под видом средневековых рыцарей на дороге из Эль-Тобосо в Мигеля Эстебана в 1581 году. Они также нашли человека по имени Родриго Кихада, который купил дворянский титул «идальго» и создавал различные конфликты с помощью оруженосца.

Я подозреваю, что в «Дон Кихоте» ни разу не идет дождь. Пейзажи, описанные Сервантесом, не имеют ничего общего с пейзажами Кастилии: это обычные пейзажи с лугами, ручьями и рощами, о которых говорится в итальянском романе.

— Хорхе Луис Борхес

Язык

Из-за своего широкого влияния «Дон Кихот» также помог закрепить современный испанский язык. В начале книги возникло классическое испанское клише с фразой «de cuyo nombre no quiero acordarme» («имя которой я не хочу вспоминать»): «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor «. («В деревне Ла-Манча, название которой я не хочу вспоминать, недавно жил один из тех джентльменов с копьем в стойке для копий, старинным щитом, тощей старой лошадью и быстрая борзая. «)

В фарсовых элементах романа используется каламбур и подобная словесная игривость. В именах персонажей в «Дон Кихоте» широко используются фигуральные противоречия, инверсия и ирония, например, имена Росинанте (переворачивание) и Дульсинея (намек на иллюзию), а также само слово quijote, возможно, каламбур на quijada (челюсть), но определенно cuixot (каталонский: бедра), отсылка к крупу.

лошади. Как военный термин, слово quijote относится к cuisses, часть полного костюма пластинчатого доспеха, защищающего бедра. Испанский суффикс -ote обозначает увеличивающую форму — например, grande означает большой, а grandote — очень большой. Следуя этому примеру, Дон Кихот предложил бы «Великое Кихано», игру слов, которая имеет много смысла в свете мании величия персонажа.

Ла-Манча — регион Испании, но манча (испанское слово) означает пятно, след, пятно. Переводчики, такие как Джон Ормсби, объявили Ла-Манча одним из самых пустынных и ничем не примечательных регионов Испании, наименее романтичным и фантастическим местом, которое можно было бы представить как дом отважного рыцаря.

Публикация

Иллюстрация Мигеля де Сервантеса к Дон Кихоту де ла Манча (издание в переводе Чарльза Джарвиса) Дон Кихот. Крупный план иллюстрации. Бронзовые статуи Дон Кихота и Санчо Пансы на Plaza de España в Мадриде. Коллаж из гравюр Гюстава Доре «Приключения Дон Кихота»

В июле 1604 года Сервантес продал права на El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha (известного как «Дон Кихот, часть I») издателю-книготорговцу Франсиско де Роблес за неизвестную сумму. Лицензия на публикацию была выдана в сентябре, тираж закончился в декабре, а книга вышла в свет 16 января 1605 года.

Роман имел немедленный успех. Большинство из 400 копий первого издания было отправлено в New World, и издатель надеялся получить лучшую цену в Америке. Хотя большинство из них исчезло во время кораблекрушения недалеко от Гаваны, примерно 70 копий достигли Лимы, откуда они были отправлены в Куско в сердце несуществующего Империя инков.

Едва она оказалась в руках общественности, как начались приготовления к выпуску производных (пиратских) изданий. Дон Кихот становился все более популярным, и имя его автора теперь было известно за пределами Пиренеев. К августу 1605 года вышло два мадридских издания: два в Лиссабоне и одно в Валенсии. Издатель Франсиско де Роблес получил дополнительные авторские права на Арагон и Португалию на второе издание.

Продажа этих прав на публикацию лишила Сервантеса дальнейшей финансовой прибыли в части первой. В 1607 г. издание было напечатано в Брюсселе. Мадридский издатель Роблес счел необходимым удовлетворить спрос третьим изданием, седьмым изданием в целом, в 1608 году. Популярность книги в Италии была такова, что миланский книготорговец выпустил итальянское издание в 1610 году. Еще одно брюссельское издание было потребовалось в 1611 году. С тех пор было выпущено множество изданий, и в целом роман, как полагают, было продано более 500 миллионов копий по всему миру. Работа была выпущена во многих изданиях и на разных языках, коллекция Сервантеса в Государственной библиотеке Нового Южного Уэльса включает более 1100 изданий. Их собирал доктор Бен Ханеман в течение тридцати лет.

В 1613 году Сервантес опубликовал Novelas Ejemplares, посвященный меценату того времени, Конде. де Лемос. Спустя восемь с половиной лет после выхода первой части появился первый намек на грядущую Segunda Parte (часть вторая). «Скоро вы увидите, — говорит Сервантес, — дальнейшие подвиги Дон Кихота и юморы Санчо Пансы». «Дон Кихот, часть вторая», изданная той же прессой, что и его предшественник, вышла в конце 1615 года и быстро переиздавалась в Брюсселе и Валенсии (1616) и Лиссабоне (1617). Первая и вторая части были опубликованы одним изданием в Барселоне в 1617 году. Исторически сложилось так, что работы Сервантеса «отбросили рыцарство Испании », что позволяет предположить, что «Дон Кихот» как рыцарская сатира способствовал упадку Испанское рыцарство.

Английские переводы

Дон Кихот сходит с ума от чтения рыцарских книг. Гравюра Гюстава Доре.

Есть много переводов книги, и она много раз адаптировалась в сокращенных версиях. Многие производные издания также были написаны в то время, как это было принято завистливыми или недобросовестными авторами. Через семь лет после появления Parte Primera «Дон Кихот» был переведен на французский, немецкий, итальянский и английский языки, причем первый французский перевод «Части II» появился в 1618 году, а первый английский перевод — в 1620 году. Одна сокращенная адаптация, автором которой является Агустина Санчеса, занимает чуть более 150 страниц, сокращая около 750 страниц.

Английский перевод Первой части Томаса Шелтона появился в 1612 году, когда Сервантес был еще жив, хотя нет никаких свидетельств того, что Шелтон встречался Автор. Хотя некоторые лелеют версию Шелтона, согласно Джону Ормсби и Сэмюэлю Патнэму, она была далеко не удовлетворительной в качестве переноса текста Сервантеса. Перевод второй части романа Шелтоном появился в 1620 году.

Ближе к концу 17 века Джон Филлипс, племянник поэта Джона Мильтона, опубликовал то, что Патнэм считается худшим английским переводом. Перевод, как утверждают литературные критики, был основан не на тексте Сервантеса, а в основном на французском произведении Фийо де Сен-Мартен и на заметках, которые написал Томас Шелтон.

Около 1700 г. появилась версия Пьера Антуана Мотто. Перевод Моттё пользовался неизменной популярностью; до недавнего времени он переиздавался как серия романа Современная библиотека. Тем не менее, будущие переводчики найдут много недостатков в версии Моттё: Сэмюэл Патнэм раскритиковал «преобладающее фарсовое качество этой работы, особенно в том, что касается Санчо Панса, то есть навязчивость непристойного, как в оригинале., и замалчивание затруднений из-за пропусков или расширений текста «. Джон Ормсби счел версию Мотте «хуже, чем ничего не стоящую» и осудил ее «привнесение легкомыслия и шутливости Кокни» в оригинал.

Пословица «Доказательство пудинга в еде» широко приписывается Сервантесу.. Испанское слово «budín», обозначающее пудинг, однако, не появляется в оригинальном тексте, но впервые появляется в переводе Motteux. В переводе Смоллетса 1755 года он отмечает, что в оригинале текст буквально читается «вы увидите, когда яйца поджарятся», что означает «время покажет».

Перевод капитана Джона Стивенса, который пересмотрел версию Томаса Шелтона, также появился в 1700 году, но его публикация была омрачена одновременным выпуском перевода Мотте.

В 1742 году перевод Чарльза Джерваса появился посмертно. Из-за ошибки типографии он стал известен и до сих пор известен как «перевод Джарвиса». Это был самый научный и точный английский перевод романа до того времени, но будущий переводчик Джон Ормсби указывает в своем собственном предисловии к роману, что перевод Джарвиса критиковался как слишком жесткий. Тем не менее, он стал наиболее часто переиздаваемым переводом романа примерно до 1885 года. Еще одним переводом 18 века на английский был перевод Тобиаса Смоллетта, самого писателя, впервые опубликованный в 1755 году. Как и перевод Джарвиса, он продолжает переиздаваться сегодня.

Перевод Александра Джеймса Даффилда появился в 1881 году, а другой — Генри Эдварда Уоттса в 1888 году. Большинство современных переводчиков берут за образец перевод 1885 года Джона Ормсби.

Исключенная детская версия, под название «История Дон Кихота» было опубликовано в 1922 году (доступно на Project Gutenberg ). Он исключает рискованные разделы, а также главы, которые юные читатели могут посчитать скучными, и очень приукрашивает оригинальный текст Сервантеса. На титульном листе даны права на двух редакторов, как если бы они были авторами, и не упоминает Сервантеса.

Наиболее читаемые англоязычные переводы середины 20-го века сделаны Самуэлем. Патнэм (1949), Дж. М. Коэн (1950; Penguin Classics ) и Уолтер Старки (1957). Последний перевод романа на английский язык в ХХ веке был издан Бертоном Раффелем в 1996 году. В XXI веке уже произошло пять новых переводов романа на английский язык. Первый принадлежит Джону Д. Резерфорду, а второй — Эдит Гроссман. Рецензируя роман в New York Times, Карлос Фуэнтес назвал перевод Гроссмана «крупным литературным достижением», а другой назвал его «самым прозрачным и наименее затрудненным среди более чем дюжины английских переводов, относящихся к 17 веку.. «

В 2005 году, в год 400-летия романа, Том Латроп опубликовал новый английский перевод романа, основанный на целенаправленном изучении романа и его истории. Четвертый перевод 21 века был выпущен в 2006 году бывшим университетским библиотекарем Джеймсом Х. Монтгомери, через 26 лет после того, как он начал его, в попытке «воссоздать смысл оригинала как можно точнее, хотя и не за счет Сервантеса. «литературный стиль».

В 2011 году появился еще один перевод Джеральда Дж. Дэвиса. Это последний и пятый перевод 21 века.

Наклонение ветряных мельниц

Наклонение ветряных мельниц — это английская идиома, означающая нападение на воображаемых врагов. Выражение происходит от «Дон Кихот», а слово «наклон» в этом контексте происходит от рыцарский турнир.

Эта фраза иногда используется для описания конфронтации, в которой противники неправильно воспринимаются, или действий, основанных на неверно истолкованном или неправильное применение героических, романтических или идеалистических оправданий. Это может также означать несвоевременное, необоснованное и тщетное усилие против реальных или воображаемых противников.

Список английских переводов

  1. Томас Шелтон (1612 и 1620).
  2. Джон Филлипс (1687) — племянник Джона Милтона
  3. капитана Джона Стивенса (1700) (редакция Thomas Shelton )
  4. Pierre Antoine Motteux (1700)
  5. Нед Уорд (1700) — (Жизнь и известные приключения Дон Кихота) весело переведены на Худибрастский Стих
  6. Джон Озелл (1719) (редакция Пьера Антуана Мотте)
  7. Чарльз Жерва (1742)
  8. Тобиас Смоллет (1755) (редакция Чарльза Жерваса )
  9. (1769) (рассматривается как другая редакция Пьера Антуана Мотте)
  10. Чарльз Генри Уилмот (1774)
  11. Мэри Смирк с гравюрами Роберта Смирка (1818)
  12. Александра Джеймса Даффилда (1881)
  13. Джона Ормсби (1885) (формат pdf: Дон Кихот )
  14. Генри Эдвард Уоттс (1888)
  15. Робинсон Смит (1910)
  16. Сэмюэл Патнэм (1949)
  17. Дж. М. Коэн (1950)
  18. Уолтер Звезда kie (1964)
  19. Джозеф Рамон Джонс и Кеннет Дуглас (1981) (редакция Ормсби). (ISBN 978-0393090185, 0393090183 )
  20. Бертон Раффел (1996)
  21. Джон Резерфорд (2000)
  22. Эдит Гроссман (2003)
  23. Том Латроп (2005)
  24. Джеймс Х. Монтгомери (2006)
  25. Джеральд Дж. Дэвис (2011)

Рассмотрение английских переводов как В целом Дэниел Айзенберг заявил, что не существует единого идеального перевода для всех целей, но выразил предпочтение переводам Патнэма и пересмотренному переводу Ормсби Дугласом и Джонсом.

Английский перевод «Поддельного Дон Кихота»

  1. Капитан Джон Стивенс (1705)
  2. Уильям Огастес Ярдли (1784)

Влияние и СМИ

См. Также

  • Алонсо Фернандес де Авельянеда — автор ложного продолжения «Дон Кихота», который, в свою очередь, упоминается в самом продолжении
  • Список персонажей Дон Кихота
  • Список произведений, на которые оказал влияние Дон Кихот — включая галерею картин и иллюстраций
  • Тирант ло Блан — один из рыцарских богатые романы, на которые часто ссылается Дон Кихот
  • Амадис де Гаула — один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дон Кихота
  • Антониу Хосе да Силва — писатель Vida do Grande Dom Quixote de la Mancha e do Gordo Sancho Pança (1733)
  • Белианис — один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дон Кихота
  • Коко — В последней главе эпитафия Дон Кихот идентифицирует его как » el coco «.
  • Человек из Ла-Манчи, музыкальная пьеса, основанная на жизни Сервантеса, автора Дон Кихота.
  • Монсеньор Кихот, роман английского писателя Грэма Грина
  • Пьер Менар, автор «Дон Кихота», рассказ аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса
  • Лин Шу, автора «Дон Кихота » Микаэля Гомеса Гутхарта.
Генерал
  • Дон Паскуале, итальянская опера, которую иногда путают с.
  • Великие книги
  • Список самых продаваемых книг
  • Списки 100 лучших книг
  • Список самых дорогих книги и рукописи

Литература

Читать далее ing

  • Блум, Гарольд (ред.) (2000). Дон Кихот Сервантеса (Современные критические интерпретации). Издательство Chelsea House. ISBN 0-7910-5922-7.
  • D ‘Haen, Theo (ed.) (2009). Международный Дон Кихот. Издания Rodopi B.V. ISBN 90-420-2583-2.
  • Доббс, Ронни (ред.) (2015). Дон Кихот и история романа. Издательство Кембриджского университета.
  • Эчеваррия, Роберто Гонсалес (ред.) (2005). Дон Кихот Сервантеса: Сборник примеров. Oxford University Press США. ISBN 0-19-516938-7.
  • Дюран, Мануэль и Рогг, Фэй Р. (2006). Борьба с ветряными мельницами: Встречи с Дон Кихотом. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-11022-7.
  • Граф, Эрик К. (2007). Сервантес и современность: четыре очерка о Дон Кихоте. Издательство Бакнеллского университета. ISBN 978-1-61148-261-4.
  • Хойл, Алан (2016). «Дон Кихот из Ла-Манчи» (1605 г.): основные и важные моменты. Издания Rocks Lane. См.
  • Джонсон, Кэрролл Б. (ред.) (2006). Дон Кихот через четыре века: 1605–2005. Хуан де ла Куэста-латиноамериканские монографии. ISBN 1-58871-088-2.
  • Перес, Роландо (2016). «Что такое Дон Кихот / Дон Кихот И… И… И дизъюнктивный синтез Сервантеса и Кэти Акер». Сервантес ilimitado: cuatrocientos años del Quijote. Эд. Нурия Моргадо. АЛДЕЕУ. См. На Academia.edu

Внешние ссылки

Wikisource-logo.svg Испанский Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha

Wikisource-logo.svg Испанский В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha

  • Don Quixote на In Our Time на BBC
  • Дон Кихот общедоступная аудиокнига в LibriVox
  • Дон Кихот в Проект Гутенберг
  • Сервантинская коллекция Библиотеки Каталонии
  • Коллекция Мигеля де Сервантеса имеет редкие первые тома на нескольких языках Дон Кихота. Из отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.
Дон Кихот

Мигель де Сервантес (1605) El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha.png

Дон Кихот де ла Манча (1605, первое издание)

Автор Мигель де Сервантес
Оригинальное название Эль Инджениозо Идальго Дон Кихот де ла Манча
Иллюстратор Анонимный
Художник обложки Анонимный
Страна Габсбурги Испания
Язык Ранний современный испанский
Жанр Роман
Издатель Франсиско де Роблес

Дата публикации

1605 (Часть первая)
1615 (Часть вторая)

Опубликовано на английском языке

1612 (Часть первая)
1620 (Часть вторая)
Тип СМИ Распечатать
Страницы 863

Десятичная дробь Дьюи

863
Класс LC PQ6323

Гениальный джентльмен Дон Кихот из Ла-Манчи (Современный испанский: El ingenioso hidalgo (в части 2, кабальеро) Дон Кихот де ла Манча, выраженный[el iŋxeˈnjoso iˈðalɣo ðoŋ kiˈxote ðe la mantʃa] (Об этом звукеСлушать)), или просто Дон Кихот (, ;[1] Испанский:[doŋ kiˈxote] (Об этом звукеСлушать)), это испанский Роман к Мигель де Сервантес. Он был опубликован в двух частях, в 1605 и 1615 годах. Западная литература, его часто называют «первым современным Роман «[2][3] и многие авторы считают его лучшим литературным произведением из когда-либо написанных.[4][5]

Сюжет вращается вокруг приключений знатного (идальго ) из Ла Манча по имени Алонсо Кихано, который читает так много рыцарские романы что он теряет рассудок и решает стать странствующий рыцарь (кабальеро анданте) возродить рыцарство и служить своему народу под именем Дон Кихот де ла Манча. Он набирает простого крестьянина, Санчо Панса, как его оруженосец, который часто использует уникальный, земной остроумие, имея дело с риторическими монологами Дон Кихота о рыцарство, который в то время уже считался старомодным. Дон Кихот в первой части книги не видит мир таким, какой он есть, и предпочитает воображать, будто он живет рыцарской историей.

Книга оказала большое влияние на литературное сообщество, о чем свидетельствуют прямые ссылки в Александр Дюма ‘ Три мушкетера (1844), Марк Твен с Приключения Гекльберри Финна (1884), и Эдмон Ростан с Сирано де Бержерак (1897), а также слово донкихотский и эпитет Лотарио; последний относится к персонажу в «El curioso impertinente «(» Нахально любопытный человек «), вставная история, которая появляется в Части первой, главах 33–35. Немецкий философ XIX века Артур Шопенгауэр цитируется Дон Кихот как один из четырех величайших когда-либо написанных романов.[6]

При первой публикации Дон Кихот обычно интерпретировалось как комический роман. После французская революция, он был более известен своей центральной этикой, согласно которой люди могут быть правы, в то время как общество совершенно ошибочно и расценивается как разочаровывающее. В XIX веке это воспринималось как социальный комментарий, но никто не мог легко сказать, «на чьей стороне был Сервантес». Многие критики стали рассматривать произведение как трагедию, в которой идеализм Дон Кихота и благородство пост-рыцарский мир считает их безумными, побежденными и бесполезными из-за общей реальности. К ХХ веку роман занял каноническое пространство как одна из основ современной литературы.

Резюме

Иллюстрация Гюстав Доре изображающий знаменитую сцену с ветряной мельницей

Сервантес писал, что первые главы были взяты из «архивов Ла-Манчи», а остальные были переведены с арабского текста Мавританский автор Cide Hamete Benengeli. Этот метафизический Уловка, кажется, придает большую достоверность тексту, подразумевая, что Дон Кихот — реальный персонаж и что связанные с ним события действительно произошли за несколько десятилетий до записи этого отчета. Однако в ту эпоху в художественных произведениях также была обычная практика притворяться фактами, как, например, обычная вступительная строка сказок «Давным-давно в стране далеко … «.

Во время своих странствий главные герои встречают трактирщиков, проституток, пастухов коз, солдат, священников, беглых каторжников и презираемых любовников. Вышеупомянутые персонажи иногда рассказывают сказки, которые включают в себя события из реального мира, например, покорение Королевство Майнила или сражения в Восьмидесятилетняя война.[7][страница нужна ] В воображении Дон Кихота их встречи превращаются в рыцарские поиски. Склонность Дон Кихота к насильственному вмешательству в дела, не относящиеся к нему, и его привычка не платить долги приводят к лишениям, травмам и унижениям (с Санчо часто жертвой). Наконец Дон Кихота уговаривают вернуться в родную деревню. Рассказчик намекает, что был третий квест, но говорит, что записи о нем утеряны.

Часть 1

Первая вылазка (главы 1–5)

Алонсо Кихано, главный герой романа (хотя это имя ему дано в книге гораздо позже), является идальго (член меньшего испанского дворянства), около 50 лет, живущий в неназванном районе Ла Манча с его племянницей и домработницей, а также с мальчиком, о котором больше никто не слышал после первой главы. Хотя Кихано обычно разумный человек, в соответствии с гуморальный Согласно теории физиологии того времени, недостаток сна — потому что он читал — заставил его мозг высохнуть. Таким образом, темперамент Кихано холерик, горячий и сухой юмор. В результате он легко впадает в гнев[8] и верит, что каждое слово этих рыцарских художественных произведений является правдой.

Подражая героям этих книг, он решает стать странствующий рыцарь в поисках приключений. Для этого он надевает старый костюм. броня, переименовывает себя в «Дон Кихот», называет свою измученную лошадь »Росинанте «, и назначает Альдонзу Лоренцо, соседскую девушку с фермы, своим леди любовь, переименовав ее Дульсинея дель Тобосо, пока она ничего об этом не знает. В надежде быстро прославиться, он прибывает в гостиница, который он считает замок, называет проституток, которых встречает «дамами» (Doncellas), и требует, чтобы трактирщик, которого он считает хозяином замка, назвал его рыцарем. Он проводит ночь в руках бдение над своей броней и вступает в бой с погонщики мулов которые пытаются снять его доспехи с кормушки для лошади, чтобы напоить своих мулов. В мнимой церемонии хозяин гостиницы называет его рыцарем, чтобы избавиться от него, и отправляет его в путь.

Затем Дон Кихот «освобождает» мальчика по имени Андрес, привязанного к дереву и избитого своим хозяином, и заставляет своего хозяина поклясться обращаться с мальчиком справедливо, но избиение мальчика продолжается (и фактически удваивается), как только Кихот листья. Затем Дон Кихот встречает торговцев из Толедо, которые «оскорбляют» воображаемую Дульсинею. Он нападает на них, но его жестоко избивают и оставляют на обочине дороги, а соседний крестьянин возвращает его домой.

Уничтожение библиотеки Дон Кихота (главы 6 и 7)

Пока Дон Кихот без сознания в своей постели, его племянница, экономка, приходские священник, а местный цирюльник сжег большую часть своих рыцарских и других книг. Большая часть этого раздела состоит из того, что священник решает, какие книги следует сжечь, а какие — спасти. Это сцена высокая комедия: Если книги настолько плохи для нравственности, откуда священник знает их достаточно хорошо, чтобы описать каждую непослушную сцену? Тем не менее, это дает повод для множества комментариев к книгам, которые нравились и не нравились самому Сервантесу. Например, пасторальный роман Сервантеса Ла Галатея сохраняется, а довольно невероятный роман Феликсмарте де Гиркания горит. После того, как книги разобрались, они запечатывают комнату, в которой находился библиотека, позже рассказывая Дон Кихоту, что это было действие волшебника (Encantador ).

Вторая Салли

После непродолжительного притворства здоровым Дон Кихот просит своего соседа Санчо Пансу стать его оруженосцем, обещая ему должность мелкого губернатора (инсула). Санчо — бедный и простой фермер, но более практичный, чем вздорный Дон Кихот, и соглашается на предложение, ускользая с Дон Кихотом на рассвете. Именно здесь начинаются их знаменитые приключения, начиная с нападения Дон Кихота на ветряные мельницы, которые он считает свирепыми гигантами.

Двое следующих встречают двух братьев-бенедиктинцев, идущих по дороге впереди женщины в карете. Монахи не едут с дамой, но случайно едут по одной дороге. Дон Кихот берет монахи быть чародеями, которые держат даму в плену, сбивают монаха с лошади и бросают вызов вооруженному Баскский путешествует с компанией. Поскольку у него нет щита, Баск использует подушку из кареты, чтобы защитить себя, что спасает его, когда Дон Кихот бьет его. Сервантес выбирает эту точку в середине битвы, чтобы сказать, что его источник здесь заканчивается. Вскоре, однако, он возобновляет приключения Дон Кихота после рассказа о находке арабских записных книжек, содержащих остальную часть рассказа Сида Хамета Бен Энгели. Поединок заканчивается тем, что дама выходит из экипажа и приказывает идущим с ней «сдаться» Дон Кихоту.

Первые издания первой и второй части

Пасторальные странствия (главы 11–15)

Санчо и Дон Кихот попадают в группу пастухов коз. Дон Кихот рассказывает Санчо и козоводам о «золотом веке» человека, в котором собственности не существует, а люди живут в мире. Козопасы приглашают Рыцаря и Санчо на похороны Гризостомо, бывшего студента, который бросил учебу, чтобы стать пастухом после прочтения пастырских романов (параллельно с решением Дон Кихота стать рыцарем) в поисках пастушки Марселы. На похоронах появляется Марсела, оправдывая себя горькими стихами, написанными о ней Grisóstomo, и заявляя о своей автономии и свободе от ожиданий, возлагаемых на нее пасторальными клише. Она исчезает в лесу, а Дон Кихот и Санчо следуют за ней. В конце концов, сдавшись, двое спешиваются у пруда, чтобы отдохнуть. Немного Галичане прибывают, чтобы поить своих пони, и Росинант (лошадь Дон Кихота) пытается спариться с пони. Галичане ударили Росинанта дубинками, чтобы отговорить его, после чего Дон Кихот пытается защитить Росинанта. Галичане избили Дон Кихота и Санчо, причинив им сильную боль.

Гостиница (главы 16-17)

Спасаясь от мушкетеров, Дон Кихот и Санчо едут в ближайшую гостиницу. И снова Дон Кихот представляет себе трактир как замок, хотя Санчо не совсем уверен. Дон Кихоту дают кровать на бывшем сеновале, а Санчо спит на коврике рядом с кроватью; они делят чердак с погонщиком мулов. Когда наступает ночь, Дон Кихот представляет себе служанку в трактире, Хелен, прекрасной принцессой, и заставляет ее сесть с ним на кровать, пугая ее. Увидев, что происходит, погонщик мулов нападает на Дон Кихота, ломая хрупкую кровать и ведя к большой и хаотичной драке, в которой Дон Кихот и Санчо снова сильно ранены. Дон Кихот объясняет все тем, что они сражались с заколдованным мавром. Он также считает, что может вылечить их раны с помощью смеси, которую он называет «бальзамом Фиерабрас», от которой им только больно. Дон Кихот и Санчо решают покинуть постоялый двор, но, следуя примеру вымышленных рыцарей, уходит, не заплатив. Санчо, однако, остается и заканчивается, завернутый в одеяло и подброшенный в воздух (покрытый одеялом) несколькими озорными гостями в таверне, о чем часто упоминается в остальной части романа. После освобождения он и Дон Кихот продолжают свое путешествие.

Рабы на галерах и Карденио (главы 19–24)

Дон Кихот де ла Манча и Санчо Панса, 1863, автор: Гюстав Доре.

После приключений Дон Кихота с трупом, шлемом и освобождением группы рабы на галерах, он и Санчо забредают в Сьерра Морена и встречаются удрученные Карденио. Карденио рассказывает первую часть своего история, в которой он глубоко влюбляется в свою подругу детства Люсинду и нанят в качестве компаньона сыну герцога, что привело к его дружбе с младшим сыном герцога, доном Фернандо. Карденио признается дону Фернандо в своей любви к Люсинде и отсрочке их помолвки, вызванной желанием Карденио сохранить традиции. Прочитав стихи Карденио, восхваляющие Люсинду, дон Фернандо влюбляется в нее. Дон Кихот прерывает его, когда Карденио предполагает, что его возлюбленная, возможно, изменила ему после шаблонных историй о отвергнутых любовниках в рыцарских романах. Они вступают в бой, в результате чего Карденио избивает их всех и уходит в горы.

Священник, цирюльник и Доротея (главы 25–31)

Сосны Дон Кихот для Дульсинеи, имитирующие Карденио. Кихот отправляет Санчо доставить письмо Дульсинеи, но вместо этого Санчо находит парикмахера и священника из своей деревни и приносит их Кихоту. Священник и парикмахер вместе с Санчо планируют обманом заставить Дон Кихота вернуться домой. Им помогает Доротея, женщина, которую они обнаруживают в лесу, которую обманул дон Фернандо, обещая любовь и брак. Она притворяется принцессой Микомиконой и приехала из Гвинеи, отчаянно пытаясь получить помощь Кихота. Дон Кихот сталкивается с Андресом, который оскорбляет его некомпетентность.

Вернитесь в таверну (главы 32–42)

Убежденный, что он пытается вернуть принцессу Микомикону на трон ее королевства, Кихот и группа возвращаются в предыдущую гостиницу, где священник читает вслух рукопись рассказа Ансельмо (Дерзкий любопытный человек ) в то время как Дон Кихот, лунатизм, сражается с мехами, которых он принимает за гиганта, укравшего королевство принцессы Микомиконы. В трактир приходит незнакомец, сопровождающий молодую женщину. Незнакомцем оказывается Дон Фернандо и молодая женщина Люсинда. Доротея воссоединяется с Доном Фернандо, а Карденио — с Люсиндой. Прибывает пленник из мавританских земель в компании говорящей по-арабски женщины, и его просят рассказать историю его жизни; «Если ваше поклонение обратит на меня ваше внимание, вы услышите правдивую историю, которую, возможно, вымышленная, построенная с помощью гениального и изученного искусства, не сможет представить». Приезжает судья, и выясняется, что пленник — его давно потерянный брат, и эти двое воссоединяются.

Концовка (главы 45–52)

Офицер Санта-Хермандад имеет ордер на арест Кихота за освобождение рабов на галерах. Священник умоляет офицера смилостивиться над безумием Дон Кихота. Офицер соглашается, и Дон Кихота запирают в клетке и заставляют думать, что это чары и есть пророчество о его героическом возвращении домой. Во время путешествия группа останавливается, чтобы поесть, и выпускает Кихота из клетки; он вступает в драку с пастухом коз и с группой паломников, которые избили его, заставляя подчиниться, и, наконец, его приводят домой. Рассказчик заканчивает рассказ, говоря, что он нашел рукописи дальнейших приключений Дон Кихота.

Часть 2

Иллюстрация к Гениальный джентльмен Дон Кихот из Ла-Манчи. Том II.

Хотя две части сейчас публикуются как единое произведение, Дон Кихот, часть вторая был продолжением, опубликованным через десять лет после оригинального романа. Пока Первая часть был в основном фарсом, вторая половина более серьезна и философски посвящена теме обмана.

Часть вторая из Дон Кихот исследует концепцию понимания персонажа, о которой он написан, идея, которая широко исследовалась в 20 веке. В качестве Часть вторая начинается, предполагается, что все грамотные классы Испании прочитали первую часть рассказа. Сервантеса мета-вымышленный устройство должно было познакомить даже персонажей рассказа с публикацией Первая часть, а также с фактически опубликованной мошеннической Частью второй.

Третья Салли

Когда незнакомцы встречаются с дуэтом лично, они уже знают свою знаменитую историю. Герцог и герцогиня и другие обманывают Дон Кихота ради развлечения, излагая череду воображаемых приключений, заканчивающихся серией розыгрышей. Некоторые из них подвергли Дон Кихоту рыцарству и его преданности Дульсинеи множеству испытаний. Вынужденный найти Дульсинею, Санчо возвращает трех оборванных крестьянских девушек и говорит Дон Кихоту, что они Дульсинея и ее фрейлины. Когда Дон Кихот видит только крестьянских девушек, Санчо притворяется (обращая вспять некоторые случаи Первая часть), что их заброшенный вид является результатом чар.

Позже Санчо получает возмездие за это, когда в рамках одной из шуток герцога и герцогини, их заставляют поверить, что единственный способ освободить Дульсинею от ее заклинания — это нанести Санчо три тысячи триста ударов плетью. Санчо, естественно, сопротивляется такому образу действий, что приводит к трениям с его хозяином. Под патронажем герцога Санчо в конечном итоге становится губернатором, хотя это фальшивка, и он оказывается мудрым и практичным правителем, хотя это также заканчивается унижением. Ближе к концу Дон Кихот неохотно склоняется к здравомыслию.

Длинная нерассказанная «история» приключений Дон Кихота в рыцарских походах подходит к концу после его битвы с Рыцарем Белой Луны (молодым человеком из родного города Дон Кихота, который ранее выдавал себя за Рыцаря Зеркал) на пляже в Барселона, в которой читатель находит его побежденным. Связанный правилами рыцарства, Дон Кихот подчиняется заранее оговоренным условиям, согласно которым побежденный должен подчиняться воле победителя: здесь Дон Кихот должен сложить оружие и прекратить свои рыцарские действия на срок в один год. (в котором он может быть излечен от своего безумия). Он и Санчо подвергаются еще одной розыгрыше герцога и герцогини, прежде чем отправиться в путь.

Вернувшись в свою деревню, Дон Кихот объявляет о своем плане уйти в деревню пастырем, но его экономка убеждает его остаться дома. Вскоре после этого он ложится спать со смертельной болезнью, а затем просыпается ото сна, полностью восстановив рассудок. Санчо пытается восстановить свою веру, но Кихано (его собственное имя) только отказывается от своих прежних амбиций и приносит извинения за причиненный вред. Он диктует свою волю, которая включает положение о лишении наследства его племянницы, если она выйдет замуж за человека, который читает рыцарские книги. После смерти Алонсо Кихано автор подчеркивает, что больше нет приключений, о которых стоит рассказывать, и что дальнейшие книги о Дон Кихоте будут фальшивыми.

Дон Кихот о 1951 году 1 Песета денежная купюра.

Смысл

Гарольд Блум говорит Дон Кихот это первый современный роман, и что главный герой находится в состоянии войны с принципом реальности Фрейда, который признает необходимость смерти.[9]

Эдит Гроссман, который написал и опубликовал высоко оцененный[нужна цитата ] Английский перевод романа 2003 года гласит, что книга в основном предназначена для того, чтобы вызвать у людей эмоции, используя систематическое изменение курса, на грани трагедии и комедии одновременно. Гроссман заявил:

Вопрос в том, что «Дон Кихот» имеет несколько интерпретаций […], и как мне с этим справиться в моем переводе. Я собираюсь ответить на ваш вопрос, избегая его […] поэтому, когда я впервые начал читать «Дон Кихота», я подумал, что это самая трагическая книга в мире, и я читал ее и плакал […] Когда я стала старше […] моя кожа стала толще […] и поэтому, когда я работал над переводом, я фактически сидел за компьютером и громко смеялся. Это делается […] так, как это делал Сервантес, […] никогда не давая читателю отдохнуть. Вы никогда не уверены, что действительно получили это. Потому что, как только вы думаете, что что-то понимаете, Сервантес вводит что-то, что противоречит вашей предпосылке.[10]

Джонатан Шокли поместил роман в контекст Теория управления терроризмом, утверждая, что фигура Дон Кихота представляет скрытую сущность человеческой культуры: центральное место героического безумия и связанного с ним страха смерти для всех людей. Неустойчивый, бредовый (и порождающий зло) характер вещей, которые наделяют людей убеждением и самовозвеличиванием. Ироничная (и, в конечном счете, трагическая) потребность обрести эту убежденность и самовозвеличивание, чтобы испытать на себе добро, богатство и реальность жизни.

Темы

Структура романа эпизодический сообщить. Полное название указывает на предмет сказки, так как изобретательность (Испанский) означает «сообразительный»,[11] знаменуя переход современной литературы от драматический к тематическому единству. Действие романа разворачивается в течение длительного периода времени, включающего множество приключений, объединенных общими темами природы действительности, чтения и диалога в целом.

Несмотря на то что бурлеск На первый взгляд, роман, особенно во второй его половине, служил важным тематическим источником не только в литературе, но также и в большей части искусства и музыки, вдохновляя произведения Пабло Пикассо и Рихард Штраус. Контрасты между высоким, худым, фантазийным и идеалистичным Кихотом и толстым, приземистым, уставшим от жизни Панзой — это мотив, повторяющийся с момента публикации книги, а фантазии Дон Кихота являются предметом возмутительных и жестоких розыгрышей в романе. .

Даже верный и простой Санчо вынужден в определенных моментах обмануть его. Роман считается сатирой на православие, правдивость и даже национализм. В исследовании индивидуализма своих персонажей Сервантес помог выйти за рамки узких литературных условностей рыцарский роман литература, которую он подделанный, который состоит из прямого пересказа серии действий, которые способствуют рыцарские добродетели героя. Характер Дон Кихота стал настолько известен в свое время, что слово донкихотский был быстро принят на многих языках. Такие персонажи, как Санчо Панса и конь Дон Кихота, Росинанте, являются символами западной литературной культуры. Фраза «опрокидывать ветряные мельницы «описать акт нападения на воображаемых врагов (или акт крайнего идеализма)» происходит из культовой сцены в книге.

Он занимает уникальное положение между средневековыми рыцарский роман и современный роман. Первые состоят из разрозненных историй с участием одних и тех же персонажей и сюжетов с небольшим исследованием внутренней жизни даже главного героя. Последние обычно сосредоточены на психологической эволюции своих персонажей. В Части I Дон Кихот навязывает себя своему окружению. Согласно Части II, люди знают о нем, «читая о его приключениях», и поэтому ему нужно меньше делать для поддержания своего имиджа. К смертному одру он восстановил рассудок и снова стал «Алонсо Кихано Хорошим».

Фон

Источники

Источники для Дон Кихот включать кастильский роман Амадис де Гаула, который пользовался большой популярностью на протяжении 16 века. Другой известный источник, которым Сервантес, очевидно, восхищается больше, — это Тирант Ло Бланш, который священник описывает в главе VI Дон Кихот как «лучшую книгу в мире». (Однако смысл, в котором он был «лучшим», широко обсуждается среди ученых. С XIX века этот отрывок называют «самым трудным отрывком из Дон КихотСцена сожжения книги дает нам отличный список симпатий и антипатий Сервантеса к литературе.

Сервантес делает ряд ссылок на итальянское стихотворение. Орландо фуриозо. В главе 10 первой части романа Дон Кихот говорит, что он должен взять магический шлем Мамбрино, эпизод из песни I Орландо, и сама ссылка на Маттео Мария Боярдо с Орландо иннаморато.[12] Интерполированный рассказ в главе 33 четвертой части Первой части представляет собой пересказ сказки из песни 43 Орландоо мужчине, который проверяет верность своей жены.[13]

Другой важный источник, по-видимому, принадлежал Апулею. Золотая задница, один из самых ранних известных романов, житейский роман поздней классической античности. Эпизод с мехами в конце сказки «Любопытный дерзкий» в 35 главе первой части книги. Дон Кихот является явной ссылкой на Апулея, и недавние исследования предполагают, что моральная философия и основная траектория романа Апулея являются фундаментальными для программы Сервантеса.[14] Точно так же многие приключения Санчо во второй части и пословицы во всем взяты из популярного испанского и итальянского фольклора.

Опыт Сервантеса как раб на галере в Алжире также повлияли Дон Кихот.

Медицинские теории также могли повлиять на литературный процесс Сервантеса. Сервантес имел семейные связи с выдающимся медицинским сообществом. Его отец Родриго де Сервантес и его прадед Хуан Диас де Торребланка были хирургами. Кроме того, его сестра Андреа де Сервантес была медсестрой. [15] Он также подружился со многими людьми, работающими в области медицины, поскольку он знал медицинского писателя Франсиско Диаса, специалиста по урологии и королевского врача. Антонио Понсе де Санта-Крус который служил личным врачом Филиппу III и Филиппу IV Испании. [16]

Помимо личных отношений Сервантеса в области медицины, личная жизнь Сервантеса определялась его интересом к медицине. Он часто навещал пациентов из больницы Inocentes в Севилье.[15] Кроме того, Сервантес изучал медицину в своей личной библиотеке. Его библиотека насчитывала более 200 томов и включала такие книги, как Examen de Ingenios к Хуан Уарте и Practica y teórica de cirugía Дионисио Даса Чакон, который определил медицинскую литературу и медицинские теории своего времени. [16]

Ложный Вторая часть автор: Avellaneda

Неизвестно, когда Сервантес начал писать Часть вторая из Дон Кихот, но он, вероятно, не продвинулся намного дальше главы LIX к концу июля 1614 года. Однако примерно в сентябре ложная вторая часть, озаглавленная Второй том «Гениального джентльмена Дон Кихота из Ла-Манчи»: лицензией (докторская) Алонсо Фернандес де Авельянеда, из Tordesillas, был опубликован в Таррагона неизвестным Арагонский кто был поклонником Лопе де Вега, соперник Сервантеса.[17] Это было переведено на английский Уильяма Августа Ярдли, Esquire в двух томах, 1784 год.

Некоторые современные ученые предполагают, что вымышленную встречу Дон Кихота с Авельянедой в главе 59 Части II не следует рассматривать как дату, когда Сервантес столкнулся с ним, что могло быть намного раньше.

Личность Авельянеды была предметом многих теорий, но нет единого мнения относительно того, кем он был. В прологе автор неоправданно оскорбил Сервантеса, который, что неудивительно, обиделся и ответил; последняя половина главы LIX и большинство следующих глав Сервантеса Segunda Parte дать некоторое представление о воздействии на него; Сервантесу удается поработать над некоторыми тонкими раскопками над собственными работами Авельянеды, и в своем предисловии ко второй части он вплотную подошел к прямой критике Авельянеды.

Во введении к Портативный Сервантес, Сэмюэл Патнэм, известный переводчик романа Сервантеса, называет версию Авельянеды «одним из самых позорных спектаклей в истории».[18]

Вторая часть Сервантеса Дон Кихот, законченный как прямой результат книги Авельянеда, стал рассматриваться некоторыми литературными критиками[19] как превосходит первую часть из-за большей глубины характеристики, ее дискуссий, в основном между Кихотом и Санчо, на различные темы, а также ее философских взглядов. В Сервантесе Segunda ParteДон Кихот посещает типографию в Барселоне и находит книгу Авельянеды. Вторая часть печатается там, в раннем примере метафора.[20]

Другие истории

Дон Кихот, его лошадь Росинанте и его оруженосец Санчо Панса после неудачной атаки на ветряную мельницу. К Гюстав Доре.

Дон Кихот, Часть первая содержит ряд историй, которые напрямую не связаны с двумя главными героями, но которые рассказываются некоторыми из плутовской фигуры, встреченные Доном и Санчо во время их путешествий. Самый длинный и самый известный из них — «El Curioso Impertinente» (нахально любопытный человек), найденный в Части Первой, Книге Четвертой. Эта история, прочитанная группе путешественников в гостинице, рассказывает о Флорентийский дворянин Ансельмо, который становится одержим проверкой верности своей жены, и разговаривает со своим близким другом Лотарио в попытке соблазнить ее, с катастрофическими последствиями для всех.

В Часть вторая, автор признает критику своих отступлений в Первая часть и обещает сконцентрировать повествование на центральных персонажах (хотя в какой-то момент он сетует, что его муза повествования была ограничена подобным образом). Тем не менее, «Часть вторая» содержит несколько предысторий, связанных с периферийными персонажами.

Было опубликовано несколько сокращенных изданий, в которых исключены некоторые или все лишние рассказы, чтобы сосредоточиться на центральном повествовании.[21]

Стиль

Правописание и произношение

Эта секция нужны дополнительные цитаты для проверка. Пожалуйста помоги улучшить эту статью к добавление цитат в надежные источники. Материал, не полученный от источника, может быть оспорен и удален. (апрель 2013) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)

Сервантес писал свои работы на раннем современном испанском языке, в значительной степени заимствуя Старый испанский, средневековая форма языка. Язык Дон Кихот, хотя все еще содержит архаизмы, гораздо более понятен современным испанским читателям, чем, например, полностью средневековый испанский язык Поэма де мио Сид, разновидность испанского, который отличается от языка Сервантеса, как Средний английский из Современный английский. Старый кастильский язык также использовался для обозначения высшего сословия странствующего рыцаря.

В Дон Кихот, в основном есть два разных типа кастильского: на старокастильском говорит только Дон Кихот, а остальные роли говорят на современной (конец 16 века) версии испанского. Старый кастильский «Дон Кихот» — это юмористический ресурс: он копирует язык, на котором говорят в рыцарских книгах, которые его бесили; и часто, когда он говорит, никто не может его понять, потому что его язык слишком стар. Этот юмористический эффект сейчас труднее увидеть, потому что читатель должен уметь различать две старые версии языка, но когда книга была опубликована, это было очень популярно. (В английских переводах можно получить некоторое представление об эффекте, если Дон Кихот использует Библию короля Иакова, шекспировский английский или даже среднеанглийский язык.)

В старокастильском языке буква Икс представлял звук, написанный ш в современном английском языке, поэтому изначально произносилось имя [киотэ]. Однако по мере того, как старокастильский язык превратился в современный испанский, изменение звука заставил его произносить с глухой велярный фрикативный IPA:[Икс] звук (как Шотландцы или же Немецкий ch), и сегодня испанское произношение «Дон Кихот» — [kiˈxote]. Исходное произношение отражено в таких языках, как Астурийский, Леонский, Галицкий, Каталонский, Итальянский, португальский, и Французский, где он произносится звуком «ш» или «ч»; французская опера Дон Кихот — один из самых известных современных примеров этого произношения.

Сегодня англоговорящие люди обычно пытаются что-то близкое к современному испанскому произношению слова Дон Кихот (Quijote), в качестве ,[1] хотя традиционный английский орфографическое произношение со значением буквы x в современном английском языке все еще иногда используется, в результате или же . В Австралийский английский, предпочтительное произношение среди членов образованных классов было вплоть до 1970-х годов, как часть тенденции высшего класса «безжалостно англицировать свои заимствования».[22] Традиционная английская передача сохраняется в произношении прилагательной формы донкихотский, т.е. ,[23][24] определяется Мерриам-Вебстер как глупое непрактичное стремление к идеалам, обычно отмеченное опрометчивым и возвышенным романтизмом.[25]

Параметр

История Сервантеса происходит на равнинах Ла Манча в частности Комарка из Кампо де Монтьель.

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
(Где-то в Ла-Манче, в месте, название которого я не хочу вспоминать, недавно жил один джентльмен, один из тех, у кого на полке есть копье и древний щит, а для скачек есть тощая кляча и борзая.)

— Мигель де Сервантес, Дон Кихот, Том I, Глава I (перевод Эдит Гроссман )

История также происходит в Эль-Тобосо где Дон Кихот отправляется искать благословения Дульсинеи. Местоположение деревни, на которое Сервантес ссылается в первом предложении Дон Кихот был предметом обсуждения с момента его публикации более четырех веков назад. Действительно, Сервантес намеренно опускает название деревни, дав объяснение в последней главе:

Таков был конец Гениального джентльмена из Ла-Манчи, чья деревня Сиде-Хамете не была бы указана точно, чтобы оставить все города и деревни Ла-Манчи, чтобы бороться между собой за право усыновить его и потребовать его как сына. как семь городов Греции боролись за Гомера.

— Мигель де Сервантес, Дон Кихот, Том II, Глава 74

Теории

В 2004 году многопрофильная команда ученых из Университет Комплутенсе во главе с Франсиско Парра Луна, Мануэлем Фернандесом Ньето и Сантьяго Петшен Вердагер, пришли к выводу, что деревня была деревней Вильянуэва-де-лос-Инфантес.[26] Их результаты были опубликованы в статье под названием «‘El Quijote’ como un sistema de distancias / tiempos: hacia la localización del lugar de la Mancha», который позже был издан в виде книги: El Enigma Resuelto del Quijote. Результат был воспроизведен в двух последующих исследованиях: «La definitionación del lugar de la Mancha como проблема estadístico» и «Кинематика Дон Кихота и идентичность« места в Ла-Манче »».[27][28]

Исследователи Изабель Санчес Дуке и Франсиско Хавьер Эскудеро нашли соответствующую информацию о возможных источниках вдохновения Сервантеса для написания Дон Кихота. Сервантес был другом семьи Вилласеньор, которая участвовала в бою с Франсиско де Акунья. Обе стороны сражались под видом средневековых рыцарей на дороге из Эль-Тобосо к Мигель Эстебан в 1581 году. Они также нашли человека по имени Родриго Кихада, который купил дворянский титул «идальго» и создавал различные конфликты с помощью оруженосца.[29][30]

Я подозреваю что в Дон Кихот, ни разу не идет дождь. Пейзажи, описанные Сервантесом, не имеют ничего общего с пейзажами Кастилии: это обычные пейзажи с лугами, ручьями и рощами, принадлежащими итальянскому роману.

Язык

Из-за своего широкого влияния Дон Кихот также помог укрепить современный испанский язык. Первое предложение книги создало классическое испанское клише с фразой «de cuyo nombre no quiero acordarme» («чье имя я не хочу вспоминать»): «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor». («В деревне Ла-Манча, название которой я не хочу вспоминать, недавно жил один из тех джентльменов с копьем в стойке для копий, старинным щитом, тощей старой лошадью и быстрая борзая. «)

В фарсовых элементах романа используется каламбур и подобная словесная игривость. Именование персонажей в Дон Кихот широко использует в фигурах противоречия, инверсию и иронию, например, имена Росинанте[32] (разворот) и Дульсинея (намек на иллюзию), а слово донкихот сам, возможно, каламбур на Quijada (челюсть) но конечно Cuixot (Каталанский: бедра), отсылка к лошадиным крупа.[33]

Как военный термин, слово тихий относится к кухни, часть полного костюма пластинчатая броня защита бедер. Испанский суффикс -запись обозначает усиливающее средство — например, гранд значит большой, но Grandote означает очень большой. Следуя этому примеру, Дон Кихот предложил бы «Великое Quijano», игру слов, которая имеет много смысла в свете мании величия персонажа.

Ла Манча это регион Испании, но манча (Испанское слово) означает пятно, след, пятно. Переводчики, такие как Джон Ормсби объявили Ла-Манча одним из самых пустынных и ничем не примечательных регионов Испании, наименее романтичным и фантастическим местом, которое можно было бы вообразить как дом отважного рыцаря.

Публикация

Иллюстрация к Дон Кихот де ла Манча Мигеля де Сервантеса (издание переведено Чарльзом Джарвисом)

Дон Кихот. Закройте иллюстрации.

Коллаж гравюр Приключения Дон Кихота Гюстав Доре

В июле 1604 года Сервантес продал права El ingenioso hidalgo дон Кихот де ла Манча (известный как Дон Кихот, Часть I) издателю-книготорговцу Франсиско де Роблес на неизвестную сумму.[34] Лицензия на издание была предоставлена ​​в сентябре, печать была закончена в декабре, а книга вышла в свет 16 января 1605 года.[35][36]

Роман имел немедленный успех. Большинство из 400 экземпляров первого версия были отправлены в Новый мир, а издатель надеется получить лучшую цену в Америке.[37] Хотя большинство из них исчезло в результате кораблекрушения недалеко от Ла Гавана, достигло примерно 70 копий Лима, откуда они были отправлены Куско в центре несуществующего Империя инков.[37]

Едва он оказался в руках общественности, как началась подготовка к выпуску производных (пиратских) изданий. Дон Кихот популярность росла, и имя автора теперь было известно за пределами Пиренеи. К августу 1605 года вышло два мадридских издания, два — в Лиссабоне и одно — в Валенсия. Издатель Франсиско де Роблес получил дополнительные авторские права на Арагон и Португалия для второго издания.[38]

Продажа этих прав на публикацию лишила Сервантеса дальнейшей финансовой прибыли от Первая часть. В 1607 г. вышло издание на Брюссель. Мадридский издатель Роблес счел необходимым удовлетворить спрос третьим изданием, седьмым изданием в целом, в 1608 году. Популярность книги в Италии была такова, что миланский книготорговец выпустил итальянское издание в 1610 году. Еще одно брюссельское издание было потребовалось в 1611 году.[36] С тех пор было выпущено множество изданий, и в целом считается, что по всему миру было продано более 500 миллионов копий романа.[39] Работа была выпущена в многочисленных изданиях на разных языках, коллекция Сервантеса, в Государственная библиотека Нового Южного Уэльса включает более 1100 изданий. Их собирал доктор Бен Ханеман в течение тридцати лет.[40]

В 1613 году Сервантес опубликовал Романы Эджемпларес, посвященный Меценат дня, Конде де Лемос. Восемь с половиной лет спустя Первая часть появился первый намек на предстоящий Segunda Parte (Часть вторая). «Скоро вы увидите, — говорит Сервантес, — дальнейшие подвиги Дон Кихота и юморы Санчо Пансы».[41] Дон Кихот, часть вторая, опубликованный в той же прессе, что и его предшественник, вышел в конце 1615 года и быстро переиздался в Брюсселе, Валенсии (1616) и Лиссабоне (1617). Первая и вторая части были опубликованы одним изданием в Барселоне в 1617 году. Исторически сложилось так, что работы Сервантеса «улыбались». Рыцарство Испании прочь », предполагая, что Дон Кихот как рыцарская сатира способствовал упадку испанского рыцарства.[42]

Английские издания в переводе

Дон Кихот сходит с ума от чтения рыцарских книг. Гравировка Гюстав Доре.

У книги много переводов, и она много раз адаптировалась в сокращенных версиях. Многие производные издания также были написаны в то время, как это было принято завистливыми или недобросовестными авторами. Через семь лет после Parte Primera появившийся, Дон Кихот была переведена на французский, немецкий, итальянский и английский языки. Первый французский перевод «Части II» появился в 1618 году, а первый английский перевод — в 1620 году. Одна сокращенная адаптация, автором которой является Агустин Санчес, занимает чуть более 150 страниц. вырезая около 750 страниц.[43]

Томас Шелтон английский перевод Первая часть появился в 1612 году, когда Сервантес был еще жив, хотя нет никаких свидетельств того, что Шелтон встречался с автором. Хотя версию Шелтона некоторые лелеют, по словам Джон Ормсби и Сэмюэл Патнэм, это было далеко не удовлетворительным в качестве переноса текста Сервантеса.[38] Перевод романа Шелтоном Вторая часть появился в 1620 году.

Ближе к концу 17 века, Джон Филлипс, племянник поэта Джон Милтон, опубликовал то, что Патнэм считал худшим английским переводом. Перевод, как утверждают литературные критики, был основан не на тексте Сервантеса, а в основном на французском произведении Фийо де Сен-Мартен и на заметках, написанных Томасом Шелтоном.

Около 1700 г. Пьер Антуан Мотте появившийся. Перевод Моттё пользовался неизменной популярностью; это было переиздано как Современная библиотека Серийное издание романа до недавнего времени.[44] Тем не менее будущие переводчики найдут много недостатков в версии Мотто: Сэмюэл Патнэм критиковал «преобладающее качество фарса в этой работе, особенно там, где Санчо Панса вовлекается, навязчивое навязчивое выражение непристойного там, где оно встречается в оригинале, и замалчивание трудностей из-за пропусков или расширений текста ». Джон Ормсби считал версию Моттё« хуже, чем бесполезную »и осуждал ее« привнесение легкомыслия кокни и шутливость »в оригинал.[45]

Пословица «Доказательство пудинга в еде» широко приписывается Сервантесу. Испанское слово «budín», обозначающее пудинг, однако, не встречается в оригинальном тексте, но впервые появляется в переводе Motteux.[46] В переводе Смоллетта 1755 года он отмечает, что в оригинале текст буквально читается «вы увидите, когда яйца будут поджарены», что означает «время покажет».[47]

Перевод капитана Джон Стивенс, который пересмотрел версию Томаса Шелтона, также появился в 1700 году, но его публикация была омрачена одновременным выпуском перевода Мотто.[44]

В 1742 г. Чарльз Джервас перевод появился посмертно. Из-за ошибки типографии он стал известен и до сих пор известен как «перевод Джарвиса». Это был самый научный и точный английский перевод романа до того времени, но будущий переводчик Джон Ормсби указывает в своем собственном предисловии к роману, что перевод Джарвиса критиковался как слишком жесткий. Тем не менее, он стал наиболее часто переиздаваемым переводом романа примерно до 1885 года. Еще одним переводом на английский 18 века был перевод Тобиас Смоллетт, сам писатель, впервые опубликованный в 1755 году. Как и перевод Джарвиса, его продолжают переиздавать и сегодня.

Перевод Александра Джеймса Даффилда появился в 1881 году, а другой — Генри Эдварда Уоттса в 1888 году. Большинство современных переводчиков берут за образец перевод 1885 года Джона Ормсби.[нужна цитата ]

Вычеркнутая детская версия под названием История Дон Кихота, была опубликована в 1922 г. (имеется на Проект Гутенберг ). Он исключает рискованные разделы, а также главы, которые юные читатели могут посчитать скучными, и очень приукрашивает оригинальный текст Сервантеса. На титульном листе действительно упоминаются два редактора, как если бы они были авторами, и не упоминается Сервантес.[48]

Наиболее читаемые англоязычные переводы середины ХХ века Сэмюэл Патнэм (1949), Дж. М. Коэн (1950; Пингвин Классика ), и Уолтер Старки (1957). Последний английский перевод романа в ХХ веке принадлежит Бертон Раффел, опубликовано в 1996 году. В 21 веке уже произошло пять новых переводов романа на английский язык. Первый — от Джон Д. Резерфорд а второй Эдит Гроссман. Обзор романа в Нью-Йорк Таймс, Карлос Фуэнтес назвал перевод Гроссмана «крупным литературным достижением»[49] а другой назвал его «самым прозрачным и наименее затрудненным среди более чем дюжины английских переводов, относящихся к 17 веку».[50]

В 2005 году, в год 400-летия романа, Том Латроп опубликовал новый английский перевод романа, основанный на целенаправленном изучении романа и его истории.[51] Четвертый перевод 21 века был выпущен в 2006 году бывшим университетским библиотекарем Джеймсом Монтгомери, через 26 лет после того, как он начал его, в попытке «воссоздать смысл оригинала как можно точнее, хотя и не за счет Сервантеса. ‘литературный стиль «.[52]

В 2011 году появился еще один перевод Джеральда Дж. Дэвиса.[53] Это последний и пятый перевод 21 века.

Наклон на ветряных мельницах

Наклон на ветряных мельницах англичанин идиома это означает нападение на воображаемых врагов. Выражение получено из Дон Кихот, и слово «наклон» в этом контексте происходит от рыцарский турнир.

Эта фраза иногда используется для описания конфронтации, при которой противники неправильно воспринимаются, или действий, основанных на неверно истолкованных или неправильно применяемых героических, романтических или идеалистических оправданиях. Это также может означать несвоевременное, необоснованное и тщетное усилие против реальных или воображаемых противников.[54]

Список английских переводов

  1. Томас Шелтон (1612 & 1620).
  2. Джон Филлипс (1687) — племянник Джон Милтон
  3. Капитан Джон Стивенс (1700) (редакция Томас Шелтон )
  4. Пьер Антуан Мотте (1700)
  5. Нед Уорд (1700) — (Жизнь и известные приключения Дон Кихота) весело переведены на худибрастские стихи
  6. Джон Озелл (1719) (редакция Пьера Антуана Мотте)
  7. Чарльз Джервас (1742)
  8. Тобиас Смоллетт (1755) (редакция Чарльз Джервас )
  9. Джордж Келли (1769) (рассматривается как еще одна редакция Пьера Антуана Мотте)
  10. Чарльз Генри Уилмот (1774)
  11. Мэри Смирк с гравюрами Роберт Смирк (1818)
  12. Александр Джеймс Даффилд (1881)
  13. Джон Ормсби (1885) (формат pdf: Дон Кихот )
  14. Генри Эдвард Уоттс (1888)
  15. Робинсон Смит (1910)
  16. Сэмюэл Патнэм (1949)
  17. Дж. М. Коэн (1950)
  18. Уолтер Старки (1964)
  19. Джозеф Рамон Джонс и Кеннет Дуглас (1981) (редакция Ормсби). (ISBN  978-0393090185, 0393090183)
  20. Бертон Раффел (1996)
  21. Джон Резерфорд (2000)
  22. Эдит Гроссман (2003)
  23. Том Латроп (2005)
  24. Джеймс Х. Монтгомери (2006)
  25. Джеральд Дж. Дэвис (2011)

Рассматривая английские переводы в целом, Дэниел Айзенберг заявил, что не существует единого идеального перевода для всех целей, но выразил предпочтение переводам Патнэма и пересмотру перевода Ормсби Дугласом и Джонсом.[55]

Английский перевод ложного Дон Кихота

  1. Капитан Джон Стивенс (1705)
  2. Уильям Огастес Ярдли (1784)

Влияние и СМИ

Смотрите также

  • Алонсо Фернандес де Авельянеда — автор фиктивного продолжения Дон Кихот, который, в свою очередь, упоминается в самом продолжении
  • Список Дон Кихот символы
  • Список работ, на которые оказали влияние Дон Кихот — включая галерею картин и иллюстраций
  • Tirant lo Blanc — один из рыцарских романов, на которые часто ссылается Дон Кихот
  • Амадис де Гаула — один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дон Кихота
  • Антониу Жозе да Силва — автор Vida do Grande Dom Quixote de la Mancha e do Gordo Sancho Pança (1733)
  • Белианис — один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дон Кихота
  • кокосовый — В последней главе эпитафия Дон Кихот идентифицирует его как «эль кокос».[56]
  • Человек из Ла-Манчи, музыкальный спектакль по мотивам жизни Сервантеса, автора Дон Кихот.[57]
  • Монсеньор Кихот, роман английского автора Грэм Грин
  • Пьер Менар, автор «Дон Кихота», рассказ Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес
  • Линь Шу, автор «Дон Кихота», Микаэль Гомес Гутхарт.
Общий
  • Дон Паскуале, итальянскую оперу, которую иногда путают с.
  • Великие книги
  • Список самых продаваемых книг
  • Списки 100 лучших книг
  • Список самых дорогих книг и рукописей

Рекомендации

  1. ^ а б Оксфордский словарь английского языка «Дон Кихот «
  2. ^ Гарольд Блум (13 декабря 2003 г.). «Рыцарь в зеркале». Хранитель. Получено 5 июля 2019.
  3. ^ И Пухау де Лечеа (25 июня 2018 г.). «Путеводитель по классике: Дон Кихот, первый в мире современный роман — и один из лучших». Разговор. Получено 1 июля 2020.
  4. ^ «Дон Кихот набирает голоса авторов». Новости BBC. 7 мая 2002 г.. Получено 5 июля 2019.
  5. ^ Анжелика, Хрисафис (21 июля 2003 г.). «Дон Кихот — лучшая книга в мире, по мнению ведущих авторов мира». Хранитель. Лондон. Получено 13 октября 2012.
  6. ^ Шопенгауэр, Артур (январь 2004 г.). Искусство литературы. Очерки Артура Шопенахуэра. Архивировано из оригинал 4 мая 2015 г.. Получено 22 марта 2015.
  7. ^ Мигель де Сервантес. «Дон Кихот». Получено 14 августа 2019.
  8. ^ Отис Х. Грин. «Эль Инджениозо Идальго», Латиноамериканский обзор 25 (1957), 175–93.
  9. ^ Рыцарь в зеркале отчет о книге 2003 г. в Хранитель о Гарольд Блум книга.
  10. ^ Эдит Гроссман о Дон Кихоте как трагедии и комедии обсуждение, проведенное в Нью-Йорке 5 февраля 2009 г. Слова без границ (YouTube)
  11. ^ Ingenio 1, Real Academia Española
  12. ^ Дон Кихот де ла Манча, Мигель де Сервантес, Edición de Florencio Sevilla Arroyo, Área 2002 p. 161
  13. ^ «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса, переведенный и аннотированный Эдит Гроссман, с. 272
  14. ^ См. Главу 2 книги Э. К. Графа. Сервантес и современность.
  15. ^ а б Лопес-Муньос, Ф. «Безумцы и безумцы в литературных произведениях Сервантеса: об источниках Сервантеса медицинской информации о нейропсихиатрии». Revista De Neurologia, т. 46, 2008, стр. 489-501: 490.
  16. ^ а б Пальма, Хосе-Альберто, Пальма, Фермин. «Неврология и Дон Кихот». Европейская неврология, т. 68, 2012, стр. 247-57: 253.
  17. ^ Айзенберг, Дэниел (1991). Сервантес, Лопе и Авельянеда. Estudios cervantinos. Барселона: Сирмио. С. 119–41.
  18. ^ Сервантес, Мигель, Портативный Сервантес, изд. Сэмюэл Патнэм (Нью-Йорк: Penguin, [1951] 1978), стр. viii
  19. ^ Патнэм, Сэмюэл (1976). Введение в портативный сервантес. Хармондсворт: Пингвин. п.14. ISBN  978-0-14-015057-5.
  20. ^ Лайонс, М. (2011). Книги: живая история. Лондон: Темза и Гудзон.
  21. ^ Примером является Портативный Сервантес (Нью-Йорк: Пингвин Викинга, 1949), который содержит сокращенную версию перевода Самуэля Патнэма.
  22. ^ Петерс, П. Х., изд. (1986). Стиль в Австралии: современные методы орфографии, пунктуации, расстановки переносов, использования заглавных букв и т. Д.. Парк Маккуори, Новый Южный Уэльс: Центр изучения словарей, Университет Маккуори. С. 48–49. ISBN  978-0858375888.
  23. ^ «донкихотский». Словарь Merriam-Webster. Получено 26 января 2016.
  24. ^ «донкихотский». Dictionary.com Несокращенный. Случайный дом. Получено 26 января 2016.
  25. ^ «Донкихотский». Онлайн-словарь Merriam-Webster. Получено 17 мая 2010.
  26. ^ «В деревню Кихота со скоростью клячи». Times Online. Лондон.
  27. ^ «La definitionación del lugar de la Mancha como проблема estadístico» (PDF) (на испанском). Валенсия: Департамент статистики, Университет Малаги. Архивировано из оригинал (PDF) 20 июля 2011 г.
  28. ^ «Кинематика Дон Кихота и идентичность» места в Ла-Манче«» (PDF). Валенсия: Департамент прикладной математики, Университет Валенсии: 7.
  29. ^ «Дон Кихот эпохи Акунья эль Прокурадор». Эль Мундо. Мадрид.
  30. ^ «Дон Кихот де Ла Манча: realidad o ficción?». Эль-Паис. Мадрид.
  31. ^ Профессор Борхес: курс английской литературы. Издательство «Новые направления», 2013. ISBN  978-0811218757. п. 15.
  32. ^ rocinante: производный. из Росин, рабочая лошадь; разговорный, резкий рабочий; грубый, неопрятный мужчина. Настоящая Academia Española.
  33. ^ тихий1.2: крупа или бедро. Настоящая Academia Española.
  34. ^ Клемент, Ричард В. (2002). «Франсиско де Роблес, Сервантес и испанская книжная торговля». Средиземноморские исследования. 11: 115–30. JSTOR  41166942.
  35. ^ Кэхилл, Хью. «Дон Кихот». Королевский колледж Лондона. Архивировано из оригинал 25 мая 2007 г.. Получено 14 января 2011.
  36. ^ а б «Сервантес, Мигель де». Британская энциклопедия. 2002.
    Дж. Ормсби, «О Сервантесе и Дон Кихоте» В архиве 3 сентября 2006 г. Wayback Machine
  37. ^ а б Серж Грузинский, преподаватель EHESS (Июль – август 2007 г.). «Дон Кихот, мондиаль-бестселлер». № 322. L’Histoire. п. 30.
  38. ^ а б Дж. Ормсби, «О Сервантесе и Дон Кихоте» В архиве 3 сентября 2006 г. Wayback Machine
  39. ^ Грабяновский, Эд (2018). «21 самая продаваемая книга всех времен». Как это работает. п. 1. Получено 28 мая 2018.
  40. ^ «Коллекция Сервантеса». www.sl.nsw.gov.au. 19 июня 2015 г.. Получено 18 января 2017.
  41. ^ См. Также введение к Сервантесу, Мигель де (1984). Дон Кихот, Пингвин стр. 18, где обсуждается заявление Сервантеса в ответ на попытку Авельянеды написать продолжение.
  42. ^ Престедж, Эдгар (1928). Рыцарство. п.110.
  43. ^ «Библиотечный каталог Института Сервантеса в Белграде». Архивировано из оригинал 14 августа 2007 г.. Получено 26 декабря 2012.
  44. ^ а б Зибер, Гарри. «Дон Кихот в переводе ». Выставка Дон Кихота, Тур 2, Глава 5. Библиотека Джорджа Пибоди. 1996. Проверено 26 декабря 2012 г.
  45. ^ «Предисловие переводчика: Об этом переводе». Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, перевод Джона Ормсби. Архивировано из оригинал 23 августа 2010 г.
  46. ^ «Пословица» Доказательство пудинга в еде.««.
  47. ^ Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, перевод Тобиаса Смоллетта, Введение и Примечания Кэрол Слэйд; Barnes and Noble Classics, Нью-Йорк с. 318
  48. ^ Электронная книга проекта Гутенберг «История Дон Кихота» Арвида Полсона, Клейтона Эдвардса и Мигеля де Сервантеса Сааведры. Gutenberg.org. 20 июля 2009 г. Архивировано с оригинал 21 августа 2013 г.. Получено 5 февраля 2014.
  49. ^ Фуэнтес, Карлос (2 ноября 2003 г.). «Наклон». Нью-Йорк Таймс.
  50. ^ Эдер, Ричард (14 ноября 2003 г.). «Взгляд на ветряные мельницы и мудрость с новой точки зрения». Нью-Йорк Таймс.
  51. ^ МакГрат, Майкл Дж (2007). «Отзывы: Дон Кихот пер. Том Латроп » (PDF). H-Net.
  52. ^ МакГрат, Майкл Дж (2010). «Отзывы: Дон Кихот пер. Джеймс Монтгомери » (PDF). H-Net.
  53. ^ Дэвис, Джеральд Дж. (2012). Дон Кихот. Лулу Энтерпрайзис Инкорпорейтед. ISBN  978-1105810664.
  54. ^ Аммер, Кристина (2003). Что означает «наклон ветряных мельниц»?. Словарь идиом American Heritage®. Бостон, Массачусетс: Houghton Mifflin Harcourt. ISBN  978-0618249534. Архивировано из оригинал 15 апреля 2013 г.. Получено 31 мая 2013.
  55. ^ «Текст Дон Кихота глазами современных английских переводчиков» (PDF). Сервантес (журнал Общества Сервантеса Америки). 26: 103–26. 2005.
  56. ^ El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Gutenberg.org. 27 апреля 2010 г. Архивировано с оригинал 2 ноября 2013 г.. Получено 5 февраля 2014.
  57. ^ «Интервью с Вассерманом». Архивировано из оригинал 3 марта 2016 г.. Получено 24 сентября 2014.

дальнейшее чтение

  • Блум, Гарольд (редактор) (2000). Дон Кихот Сервантеса (Современные критические интерпретации). Издательство Chelsea House. ISBN  0-7910-5922-7.
  • Д’Аэн, Тео (ред.) (2009). Международный Дон Кихот. Издания Rodopi B.V. ISBN  90-420-2583-2.
  • Доббс, Ронни (редактор) (2015). Дон Кихот и история романа. Издательство Кембриджского университета.
  • Эчеваррия, Роберто Гонсалес (редактор) (2005). Дон Кихот Сервантеса: сборник примеров. Oxford University Press НАС. ISBN  0-19-516938-7.
  • Дюран, Мануэль и Рогг, Фэй Р. (2006). Борьба с ветряными мельницами: встречи с Дон Кихотом. Издательство Йельского университета. ISBN  978-0-300-11022-7.
  • Граф, Эрик К. (2007). Сервантес и современность: четыре очерка о Дон Кихоте. Издательство Бакнеллского университета. ISBN  978-1-61148-261-4.
  • Хойл, Алан (2016). «Дон Кихот из Ла-Манчи» (1605 г.): основные и важные моменты. Издания Rocks Lane. Видеть
  • Джонсон, Кэрролл B (редактор) (2006). Дон Кихот через четыре века: 1605–2005. Хуан де ла Куэста-латиноамериканские монографии. ISBN  1-58871-088-2.
  • Перес, Роландо (2016). «Что такое Дон Кихот / Дон Кихот И… И… И дизъюнктивный синтез Сервантеса и Кэти Акер». Сервантес ilimitado: cuatrocientos años del Quijote. Эд. Нурия Моргадо. АЛДЕЕУ. См. На Academia.edu

внешняя ссылка

  • Дон Кихот на В наше время на BBC
  • Дон Кихот аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
  • Дон Кихот в Проект Гутенберг
  • Сервантинская коллекция Библиотеки Каталонии
  • Коллекция Мигеля де Сервантеса имеет редкие первые тома на нескольких языках Дон Кихот. Из отдела редких книг и особых коллекций на Библиотека Конгресса.

История создания

Полное название книги – «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Роман состоит из двух частей, изданных в 1605 и 1615 гг. Сервантес не собирался изначально публиковать вторую, но его вынудили к этому обстоятельства. Во-первых, Сервантес перестал получать доход от многочисленных изданий, так как продал свои права. Уже в 1613 г. Сервантес написал покровителю о скором выходе второй части романа о приключениях Дон Кихота. В 1614 г. вышло в свет мнимое продолжение романа «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского», так называемый «Дон Кихот Авеньянеды». Сервантесу пришлось поторопиться с изданием, чтобы восстановить своё доброе имя. Вторая часть была названа «Вторая часть гениального рыцаря Дон Кихот из Ламанчи».

Сервантес был не первым, кто создал пародию на рыцарский роман. Пародии эти о сошедших с ума и отправившихся путешествовать фермерах были очень популярны на рубеже веков. Да и современники Сервантеса могли поступить так же. Например, Лопе де Вега, бросивший семью и оставивший творчество ради военных подвигов.

«Дон Кихот» история создания

«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»

— роман испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры о приключениях одноимённого героя.

«Дон Кихот» история создания романа

Был опубликован в двух томах. Первый вышел в 1605 году, второй — в 1615 году. Роман задумывался как пародия на рыцарские романы. Впоследствии переведённый на все европейские языки, этот роман поныне является одной из популярнейших книг, а в2002 году признан лучшим романом в мировой литературе.

Стимулом к созданию книги послужил роман «Интерлюдии романсов», высмеивающий фермера, который сошел с ума после прочтения множества рыцарских романов. Бедный фермер бросил свою жену и стал скитаться по белу свету — что, в свою очередь, сделал и герой романа Сервантеса (за исключением того, что Дон Кихот не был женат). Этот сюжет был с подтекстом: точно так же поступил и Лопе де Вега, после написания своих многочисленных автобиографических любовных произведений покинувший семью и отправившийся во флот Непобедимой Армады.

Известен интерес Сервантеса к балладам. И причины для насмешки над литературным конкурентом у него явно имелись: пьесы Лопе де Вега были популярней произведений самого Сервантеса. Вывести под маской литературного персонажа своего врага и вдоволь насмеяться над ним — прием известный. Одним из аргументов в пользу этой гипотезы является то, что Дон Кихот, хоть и представляется ярым почитателем рыцарских романов, в первой редакции рассказывал про свои любовные похождения. К этой же версии склоняются и многие литературоведы, ссылаясь, в частности, на произведения Жоанота Мартореля «Тирант Белый»,Луиджи Пульчи «Морганте» и Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд».

Роман состоит из двух частей: первая «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», опубликованная в 1605 году; и вторая «Вторая часть гениального рыцаря Дон Кихот из Ламанчи», опубликованная в 1615, чтобы восстановить доброе имя писателя. Дело в том, что в 1614 году была опубликована вторая часть Дон Кихота, написанная неким Авельянедой (это был псевдоним самозванца. Его настоящая личность до сих пор не установлена).

Роман Авельянеды носил пародийный характер и резкие выпады против Сервантеса. Во второй, настоящей части, Сервантес даёт Авельянеде отпор. В начале второй части Сервантес в «Посвящении графу Лемоскому» упоминает о подложном Дон Кихоте. Также он в конце романа назвал Авельянеду «лживым торседильясским писакой» и писал, что Авельянеда «не имеет права перетаскивать его кости (то есть, кости Дон Кихота) в Старую Кастилию» (в конце подложного «Дон Кихота» обещалось рассказать о приключениях Дон Кихота и Санчо Пансы в Старой Кастилии).

Вам может быть интересно:

  • История обуви: интересные факты
  • Интересные факты из мира одежды
  • Интересные факты из истории часов
  • Чтение «ушами» или полезное изобретение для книголюбов

Литературное направление и жанр

Испания рубежа 16-17 вв. – удивительный мир «удлинённого» средневековья. Все народы повзрослели, а испанцы остались детьми. Они долго воевали с арабскими завоевателями (реконкиста) и стали конкистадорами (завоевателями Америки). Их средневековое мышление стало причиной победы прогрессивного флота Англии над «Непобедимой армадой» в 1588 г., и сорокалетний Сервантес плакал, узнав об этом.

Возрождение в Испании тоже было очень поздним, фактически, это был только 16 век. Вот так и получилось, что Сервантес смог соединить в своём романе мифы средневековья, идеи Возрождения и реалии Нового времени.

Во времена Сервантеса Испания рыцарей и конкистадоров пришла в упадок, а былые подвиги остались только в памяти. Таким образом, «Дон Кихот» написан на сломе эпох. Это взгляд ренессансного человека на средневековое сознание, средневековую картину мира. Взгляд этот может быть только пародийным.

Ренессансный человек хочет исправить несовершенный мир, о чём Дон Кихот прямо заявляет встречному: «Мой образ действий заключается в том, что я странствую по свету, выпрямляя кривду и заступаясь за обиженных». Так что герой – одновременно последний рыцарь средневековья и последний гуманист Возрождения. Он – олицетворение Испании, которая сама будто весь 16 век читала рыцарские романы.

«Дон Кихот» первоначально задумывался как пародия на рыцарский роман. Жанр этот возник в 12 веке. Это были стихотворные эпические повествования о любви и подвигах во имя прекрасной дамы. Пародия состояла в том, что рыцарское сознание героя сталкивается с реалиями жизни и разбивается о них. И действительно, Дон Кихот после болезни будто стал другим человеком, признав свои идеи ложными. В изменении героя и состоит смысл современного романа.

«Дон Кихот» стал первым романом в современном смысле этого слова. То есть до Сервантеса герои на протяжении всей новеллы, всего рыцарского романа оставались неизменными, с ними происходили какие-то внешние события. Исключение составляла античная трагедии, в которой герой менялся под влиянием трагических событий. В «Дон Кихоте», как в современном романе, Дон Кихот и Санчо меняются просто в обычной жизни, при этом их поступки и мысли влияют на мысли и поступки других героев.

Кроме того, «Дон Кихот» — философский роман. В нём прослеживается, как идея, пусть и самая безумная, воплощается в жизнь и заражает других людей.

Сюжет и композиция

Сюжет «Дон Кихота» — это путешествие героев, переживающих в пути приключения. До Сервантеса никто не соединял дорогу как сюжет и жизнь страны как тему. И путь героев – это реальные дороги Испании (а не вымышленные, как в рыцарских романах). То есть Сервантес описывает реальный мир, а герой видит не то, что видят его глаза. Этот мир и эти дороги были хорошо известны Сервантесу, ходившему по ним во времена как своей военной службы, так и интендантской (он закупал провиант для «Непобедимой Армады»). Порученный Сервантесу сбор королевских налогов тоже предусматривал путешествия.

Итак, Дон Кихот, начитавшись романов, отправляется с оруженосцем Санчо Пансой в поисках приключений. Свои подвиги, такие как битва с великанами-мельницами или рыцарями-баранами, Дон Кихот совершает стихийно, пока не отбывает по рыцарской традиции епитимью на высокогорье, сознательно объясняя, что он «помешался без всякого повода» и безумствует ради своей прекрасной дамы.

В первой части Дон Кихот совершает три выезда, и после каждого остаётся едва живым. Но живым! Сервантес не собирался убивать героя, это комической или трагикомический, но не трагический персонаж. Поэтому он легко выздоравливает и «как только немного придёт в себя, так сразу убежит».

О третьем выезде автор якобы не смог собрать сведений, кроме того, что герой выезжал в Саргосу (место знаменитого поэтического турнира, на котором сам Сервантес как-то победил и выиграл три серебряные ложки).

Во второй части Сервантес использует приём, который сегодня назвали бы постмодернистским: все герои второй части – одновременно читатели первой. Причём Дон Кихот и Санчо тоже читали первую часть и удивляются, откуда автор узнал об их разговорах. Дон Кихот считает, что автор всё видит, как волшебник. А автор-волшебник радуется популярности своих героев.

С героями, получившими известность и популярность, ведут игру остальные герои второй части, которые не стали жертвой «виртуального мира романов». Так герцог выполняет обещание, данное Дон Кихотом Санчо, и делает Санчо Пансу губернатором города Баратария. Дальше события развиваются по законам мира Дон Кихота: он даёт напутствия Санчо, и тот целую неделю управляет городом, воплощая идеи господина. Конечно, никто не подчинялся этим идеям. В конце концов Санчо избивают будто бы несметные полчища врагов, и он убегает из города «голяком», тем подтверждая, что правление было честным.

Изначально мистификация задумывалась как средство излечить Дон Кихота от его безумия. На смертном одре герой отрекается от своих фантазий: «Поздравьте меня, дорогие мои: я уже не Дон Кихот Ламанчский, а Алонсо Кехана, за свой нрав и обычай прозванный добрым».

Исследователи сравнивают композицию романа с кругами на воде от брошенного камня. В центре композиции сознание Дон Кихота. Первый круг от камня-сознания при столкновении с реальным миром – это то, во что этот мир превращается. Мельницы превращаются в великанов, стадо овец в рыцарей, крестьянка Альдонса Лоренцо в Дульсинею. Этот второй круг (действия Дон Кихота в его воображаемом мире) сталкивается с отношением окружающих к этим действиям. Так рождается пародия, потому что мир смеётся над героем и его поступками.

Но в момент епитимьи Дон Кихота на горах читатель узнаёт, что герой не сумасшедший, потому что он объясняет Пансе, что не считает, а только воображает Альдонсу Лоренцо прекрасной. То есть Дон Кихот совершает настоящие (то есть такие, на которые только способен) подвиги в придуманном сознательно мире. Очевидно, это аналог современной компьютерной игры.

Третий круг – это герои второй части романа, которые создают воображаемый мир, придуманный Дон Кихотом. То есть эти герои-мистификаторы сознательно делают образы из воображения Дон Кихота реальностью. Таким образом, реальность наконец совпадает с миром, придуманным Дон Кихотом, и эта реальность существует по законам выдуманного им мира. И иногда случается так, что герои, которые устраивают мистификацию, сами поражаются мудрости, казалось бы, безумных героев. Так дворецкий герцога поражается, что неграмотный Санчо успешно управляет городом: «Ни те, кто нас сюда послал, ни мы сами никак не могли ожидать от вас такой рассудительности. Каждый день приносит нам что-нибудь новое: начинается дело с шутки – кончается всерьёз, хотел кого-нибудь одурачить – глядь, сам в дураках остался».

Казалось бы, герои второй части книги добились своего: Дон Кихот отрёкся от своего донкихотства, от своей идеи. Но тут же её у постели умирающего подхватывает Санчо, называя смерть господина величайшим безумием и предлагая продолжить рыцарские приключения. Так на пятом круге идеи Дон Кихота становятся идеями другого человека. В этой композиции Сервантес угадал механизм воздействия на человека литературы и вообще любой идеи.

Герои романа

Главный герой – Дон Кихот Ламанчский. Такое имя придумал себе испанский идальго (испанский дворянин) Алонсо Кехана. «Возраст нашего идальго приближался к пятидесяти годам; был он крепкого сложения, телом сухопар, лицом худощав». От Санчо Пансы герой получил прозвище Рыцарь Печального Образа: «…У вас был такой жалкий вид, какого я что-то ни у кого не замечал». Дон Кихот постоянно терпит насмешки и унижения ради рыцарского служения: избиение, выбивание зубов, падение с высоты.

Дон Кихот начитался рыцарских романов, в основе которых была кельтская мифология, легенды о рыцарях и драконах. Конечно, эта мифология была далека от реальной жизни, как и любая другая, и любителями рыцарских романов воспринималась просто как сказки. Но Дон Кихот принимает за мифологических существ реалии современности, а современная герою жизнь полна примет технического прогресса, например, знаменитые ветряные мельницы. Мир Дон Кихота – его идея: «Я по воле небес родился в наш железный век, дабы воскресить золотой».

Образ Дон Кихота вечный, существуют понятия дон кихот (бесплодный благородный мечтатель) и донкихотство. Образ «печального рыцаря» стал вечным во многом благодаря верному оруженосцу Санчо Пансе.

Санчо Панса – бедный крестьянин, односельчанин Дон Кихота, человек добропорядочный, с мозгами «сильно набекрень». Дон Кихот наобещал ему многого, в том числе – губернаторство на отдалённом острове, который завоюет Дон Кихот. Так что Санчо бросил жену и детей, отправившись в сомнительное путешествие.

Санчо – единственный, кто верит в образы и идеи он Кихота, но не единственный, кто живёт в вымышленном мире.

В мире идиллии, пасторали живут студенты, встреченные Дон Кихотом и Санчо Пансой в горах Сьерра-Морены. Как и Дон Кихот, студенты играют, но не в рыцарский роман, а в пастораль. Прекрасная Марселла переодевается пастушкой и уходит в горы, потому что ей надоела толпа влюблённых в неё студентов. Тогда студенты тоже переодеваются пастухами и идут за ней. Как и в случае с Дон Кихотом, они переживают настоящие страдания в своём вымышленном мире. Ведь студент-пастух Хризостом умирает от любви к Марселе не в игре, а по-настоящему. Чтобы подчеркнуть правдивость событий в этой вставной новелле, Сервантес публикует в «Дон Кихоте» один из стихов Хризостома, которые студент завещал похоронить вместе с собой. Но его друзья-козопасы (наверное, потому, что они были на самом деле студентами), отказались сделать это, помня, что и Октавиан Август не позволил друзьям Вергилия сжечь «Энеиду».

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский

Уильям Мейкпис Теккерей

Митинг на Кеннингтон-Коммон

Вчера на Кеннингтон-Коммон состоялся многолюдный митинг рабочих, созванный, как представлялось его организаторам, во-первых, для того, чтобы принять приветственный адрес революционному правительству Франции, во-вторых, для того, чтобы выразить негодование по поводу закона о подоходном налоге, и, в-третьих, для того, чтобы наметить меры, которые помогли бы им добиться осуществления пяти основных пунктов хартии. Причиной созыва этого митинга послужил срыв демонстрации на Трафальгарской площади в прошлый понедельник; Кеннингтон-Коммон же избрали по причине наибольшего соответствия требованиям закона о месте проведения уличных демонстраций во время сессии парламента. Многие серьезно опасались нарушения общественного порядка, однако негодование и презрение, вызванные бесчинствами на Трафальгарской площади и в Степни-Грин, подействовали отрезвляюще на резвых зачинщиков, и потому вчерашние события ознаменовались той вызывающей зевоту скукой, которую навевает в сотый раз рассказываемая история чартизма, да еще и публика вела себя так чинно и благородно, будто собралась в ратуше какого-нибудь тихого провинциального городишки, — например, Саутварка, — а место председателя занял старший судебный пристав. Правда, вокруг Кеннингтон-Коммон было-таки сосредоточено немалое количество полицейских, готовых немедленно пресечь любую попытку нарушения общественной тишины и спокойствия, но если не считать нескольких шумных выходок отдельных хулиганов, присутствие которых на таких сборищах неизбежно, хоть и случайно, никто из демонстрантов не выразил ни малейшего намерения устроить скандал или затеять потасовку. Направляясь на митинг, несколько сорвиголов ограбили находящуюся неподалеку от площади булочную, причем пекарский помощник, который продавал в это время на улице хлеб с лотка, так перепугался, что убежал, бросив хозяйское добро на произвол судьбы; но на этом перечень прискорбных событий вчерашнего дня и можно закончить. Многие из тех, кто вышел на ведущие к Кен-нингтон-Коммон улицы, оказались всего лишь сторонними наблюдателями, а потому, поскольку полицейские власти проявили в высшей степени похвальную скромность, наказав полисменам не мозолить толпе глаза, тем самым и была устранена основная причина, вызвавшая бесчинства на Трафальгарской площади. Подсчитано, что вчера на Кеннингтон-Коммон и соседних улицах побывало около восьми или десяти тысяч человек, однако число тех, кто выказал к происходящему интерес, сравнительно невелико. Ставни на окнах гостиницы Хорнс и нескольких лавочек по соседству были закрыты, кстати, тем же способом выразили свои мрачные предчувствия и гостиницы на Кеннингтон-роуд. Говорят, в помощь полиции было вызвано несколько отрядов солдат, которые получили приказ начинать — как это ни прискорбно — действия по первому сигналу, буде их вмешательство потребуется. К счастью, обстоятельство это было мудро скрыто от толпы, которая видела только небольшой отряд конной полиции. В начале первого часа из дверей гостиницы Хорнса вышел в сопровождении нескольких человек, составляющих, по-видимому, что-то вроде распорядительного комитета, мистер Рейнольде, который председательствовал на митинге на Трафальгарской площади, и направился к тому месту, где стояло несколько сдвинутых повозок, образуя сцену, на которой должны были предстать пред толпой главные герои дня. Мистера Рейнольдса и на этот раз попросили взять на себя обязанности председателя, но его в высшей степени сдержанное вступительное слово было в самом начале прервано появлением фургона с рабочими, размахивающими трехцветным флагом, который они потом передали на трибуну, где стоял председательствующий. Задуман этот coup-de-theatre {Эффектный трюк (франц.).} был эффектно, но потерпел при исполнении самое жалкое фиаско, ибо, хотя сначала этот флаг был встречен как будто и мирно, к концу митинга его безжалостно обстреляли комьями земли и камнями, а охваченные ужасом рабочие, которые привезли его, тщетно пытались пробиться сквозь толпу и в конце концов попрятались под сиденья фургона. Но не будем забегать вперед.

«Кихот» перенаправляется сюда. Чтобы узнать о роде брюхоногих, см. Quijote (брюхоногие) .

Дон Кихот

Титульный лист первого издания Don Quijote.jpg

Дон Кихот де ла Манча (1605 г., первое издание)

Автор Мигель де Сервантес
Оригинальное название Эль ингениозо идальго дон Кихот де ла Манча
Страна Габсбургская Испания
Язык Ранний современный испанский
Жанр Роман
Издатель Франсиско де Роблес

Дата публикации

1605 (часть первая)
1615 (часть вторая)

Опубликовано на английском языке

1612 (часть первая)
1620 (часть вторая)
Тип носителя Распечатать

Десятичная дробь Дьюи

863
ЛК класс PQ6323

Оригинальный текст

El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha в испанскомWikisource
Перевод Дон Кихот в Wikisource

« Дон Кихот »—испанский эпический романМигеля де Сервантеса. Первоначально опубликованный в двух частях, в 1605 и 1615 годах, его полное название — «Генеральный джентльмен Дон Кихот Ламанчский » или, по-испански, «Эль ингениозо идальго дон Кихот де ла Манча » (изменяясь во второй части на «Эль ингениозо кабальеро Дон Кихот де ла Манча »). ). Основополагающее произведениезападной литературы, его часто называют первым современнымроманоми одним из величайших произведений, когда-либо написанных. « Дон Кихот» также является одной изсамых переводимых книг в мире.

Сюжет вращается вокруг приключений представителя низшей знати, идальго из Ламанчи по имени Алонсо Кихано , который читает столько рыцарских романов , что либо теряет, либо делает вид, что сошел с ума, чтобы стать странствующим рыцарем ( caballero andante ), чтобы возродить рыцарство и служить своему народу, под именем Дон Кихот Ламанчский . Он вербует простого фермера Санчо Пансу в качестве своего оруженосца, который часто проявляет уникальное, приземленное остроумие, когда имеет дело с риторическими монологами Дон Кихота о рыцарстве , уже считавшимися в то время старомодными и представляющими самый забавный реализм в отличие от его идеализм мастера . В первой части книги Дон Кихот не видит мир таким, какой он есть, и предпочитает воображать, что проживает рыцарскую историю, предназначенную для анналов всех времен.

Книга оказала большое влияние на литературное сообщество, о чем свидетельствуют прямые ссылки в « Трех мушкетерах » Александра Дюма (1844 г.), « Приключениях Гекльберри Финна » Марка Твена (1884 г.) и « Сирано де Бержераке » Эдмона Ростана (1897 г.) . , а также слово донкихотский .

При первой публикации « Дон Кихот » обычно интерпретировался как комический роман . После успешной Французской революции он был более известен своей предполагаемой центральной этикой, согласно которой люди могут быть разумными в некотором смысле, в то время как их общество довольно причудливо, и рассматривался как захватывающая, очаровательная или разочаровывающая книга в этой динамике (и среди книг). В 19 веке это рассматривалось как социальный комментарий, но никто не мог легко сказать, «на чьей стороне был Сервантес». Многие критики стали рассматривать произведение как трагедию, в которой идеализм и благородство Дон Кихота рассматриваются пострыцарским миром как безумные, а общая реальность побеждена и делает их бесполезными; к 20 веку роман занял каноническое место как одна из основ письма в литературе.

Резюме

Иллюстрация Гюстава Доре , изображающая знаменитую сцену с ветряной мельницей.

Сервантес писал, что первые главы были взяты из «архивов Ламанчи», а остальные были переведены с арабского текста мавританским историком Сиде Амете Бененхели . Этот метафизический трюк, по-видимому, придает тексту большую достоверность, подразумевая, что Дон Кихот является реальным персонажем и что это было исследовано на основе журналов событий, которые действительно произошли за несколько десятилетий до записи этого рассказа и работы магов. мудрые историки, которые, как известно, причастны к этому (это требует некоторого объяснения). Однако в то время для художественных произведений также было обычной практикой делать некоторые творческие притворства, чтобы казаться читателям фактическими, например, обычная вступительная строка сказок « Однажды в далекой стране …».

В ходе своих путешествий главные герои встречают трактирщиков, проституток, пастухов коз, солдат, священников, беглых каторжников и презираемых любовников. Вышеупомянутые персонажи иногда рассказывают истории, включающие события из реального мира. Их встречи превращаются воображением Дон Кихота в рыцарские приключения. Склонность Дон Кихота к насильственному вмешательству в дела, не относящиеся к нему самому, и его привычка не платить долги приводят к лишениям, травмам и унижениям (часто жертвой становится Санчо). Наконец Дон Кихота уговаривают вернуться в родную деревню. Рассказчик намекает, что был третий квест, говоря, что записи о нем были утеряны, «… во всяком случае, взяты из подлинных документов; традиция просто сохранилась в памяти о Ла-Манче …» эта третья вылазка. Свинцовый ящик, принадлежавший старому врачу, который был обнаружен во время перестройки старого скита, содержит «некоторые пергаментные рукописи готическим шрифтом, но кастильскими стихами», которые, кажется, знают историю даже о погребении Дон Кихота и имеют «различные эпитафии и панегирик». Рассказчик, не требующий многого за «огромный труд, которого ему стоило изучение и поиск в архивах Манчегана», добровольно представляет, что можно сделать из них, с добродушием «… и будет поощряться искать и производить другие истории…». Выступает группа академиков из деревни Ла-Манча. Самые червивые были отданы академику «для предположительного выяснения их значения». Ему сообщили, что он собирается опубликовать их в надежде на третью вылазку.

Часть 1 (1605 г.)

Для Сервантеса и читателей его времени « Дон Кихот » был однотомной книгой, изданной в 1605 году, разделенной внутри на четыре части, а не первой частью набора из двух частей. Упоминание в книге 1605 года дальнейших приключений, о которых еще предстоит рассказать, было совершенно условным, не указывает на какие-либо авторские планы продолжения и не было воспринято всерьез первыми читателями книги.

Первая вылазка (главы 1–5)

Алонсо Кихано, главный герой романа (хотя это имя ему дается гораздо позже в книге), — идальго (представитель мелкой испанской знати), около 50 лет, живущий в безымянной части Ла-Манчи . со своей племянницей и экономкой, а также конюхом, о котором больше никто не слышал после первой главы. Хотя Кихано обычно рациональный человек, в соответствии с тогдашней теорией гуморальной физиологии, недостаток сна — из-за того, что он читал — вызвал высыхание его мозга. Таким образом, темперамент Кихано холерик , горячий и сухой юмор. В результате он легко впадает в гнев и считает каждое слово некоторых из этих вымышленных рыцарских книг правдой, таковы были «сложные выдумки»; «то, что сам Аристотель не мог бы разобрать или извлечь, если бы он снова ожил для этой особой цели».

«Однако он похвалил способ, которым автор заканчивает свою книгу обещанием этого бесконечного приключения, и много раз у него было искушение взяться за перо и закончить ее должным образом, как там предлагается, что он, без сомнения, сделал бы. ..». Имея «большие и более захватывающие мысли», он достигает подражания главным героям этих книг и решает стать странствующим рыцарем в поисках приключений. С этой целью он надевает старые доспехи , переименовывает себя в «Дон Кихота», называет свою измученную лошадь « Росинантом » и называет Альдонсу Лоренцо, сведения о ней, которые можно собрать, возможно, в связи с тем, что она была работницей скотобойни со знаменитым рука для засолки свиней, как любит его дама , переименовав ее в Дульсинею дель Тобосскую , в то время как она ничего об этом не знает. Надеясь быстро прославиться, он приходит в гостиницу , которую считает замком , называет проституток, которых он встречает, «дамами» ( doncellas ) и требует, чтобы трактирщик, которого он считает хозяином замка, называл ему рыцарь. Он соглашается с этим (тем временем убеждая Дон Кихота принять близко к сердцу его потребность в деньгах, оруженосце и каком-то волшебном лекарстве от травм) и планирует утро для этого. Дон Кихот начинает ночь с бдения над своими доспехами и вскоре вступает в бой с погонщиками мулов , которые пытаются снять его доспехи с корыта для лошадей, чтобы напоить своих мулов. Во время притворной церемонии трактирщик провозглашает его рыцарем, чтобы избавиться от него, и сразу же отправляет его в путь.

Затем Дон Кихот «помогает» слуге по имени Андрес, которого хозяин привязывает к дереву и избивает из-за спорной заработной платы, и заставляет своего хозяина поклясться обращаться с ним справедливо, но в примере переноса его избиение продолжается (и фактически удваивается). ), как только Кихот уходит (позже объяснил Дон Кихоту Андресом). Затем Дон Кихот встречает торговцев из Толедо , которые «оскорбляют» воображаемую Дульсинею. Он нападает на них, но его жестоко избивают и оставляют на обочине, а соседний крестьянин возвращает его в свой дом.

Разрушение библиотеки Дон Кихота (главы 6–7)

Пока Дон Кихот лежит без сознания в своей постели, его племянница, экономка, приходской священник и местный парикмахер сжигают большую часть его рыцарских и других книг. Большая часть этого раздела состоит из того, что священник решает, какие книги заслуживают сожжения, а какие следует спасти. Это сцена высокой комедии : если книги настолько плохи для нравственности, откуда священник знает их достаточно хорошо, чтобы описать каждую непристойную сцену? Тем не менее, это дает повод для многочисленных замечаний о книгах, которые нравились и не нравились самому Сервантесу. Например, собственный пасторальный роман Сервантеса « Галатея » спасен, а довольно невероятный роман «Феликсмарт де Гиркания» сожжен. После того, как с книгами разобрались, они запечатывают комнату, в которой находилась библиотека , позже сказав Дон Кихоту, что это было действие волшебника ( encantador ).

Вторая вылазка (главы 8–10)

После короткого периода симулирования здоровья Дон Кихот просит своего соседа Санчо Пансу стать его оруженосцем, обещая ему мелкое губернаторство ( ínsula ). Санчо — бедный и простой фермер, но более практичный, чем витающий в облаках Дон Кихот, и соглашается на предложение, ускользая с Дон Кихотом на раннем рассвете. Именно здесь начинаются их знаменитые приключения, начиная с нападения Дон Кихота на ветряные мельницы, которых он считает свирепыми великанами.

Следующие двое встречают двух монахов-бенедиктинцев, едущих по дороге впереди дамы в карете. Монахи едут не с дамой, а по той же дороге. Дон Кихот принимает монахов за чародеев, которые держат в плену даму, сбивает монаха с лошади, и ему бросает вызов вооруженный баск , путешествующий с компанией. Поскольку у него нет щита, Баск использует подушку из кареты, чтобы защитить себя, что спасает его, когда Дон Кихот ударяет его. Сервантес выбирает этот момент в середине битвы, чтобы сказать, что здесь заканчивается его источник. Вскоре, однако, он возобновляет приключения Дон Кихота после рассказа о поиске арабских тетрадей, содержащих остальную часть рассказа Сида Хамета Бен Энхели. Бой заканчивается тем, что дама выходит из кареты и приказывает тем, кто едет с ней, «сдаться» Дон Кихоту.

Первые издания первой и второй частей

Пастырские странствия (главы 11–15)

Санчо и Дон Кихот попадают в группу пастухов коз. Дон Кихот рассказывает Санчо и пастухам коз о «золотом веке» человека, когда собственности не существует и люди живут в мире. Пастухи приглашают рыцаря и Санчо на похороны Гризостомо, бывшего студента, который бросил учебу, чтобы стать пастухом после прочтения пастырских романов (аналогично решению Дон Кихота стать рыцарем), в поисках пастушки Марселы. На похоронах появляется Марсела, оправдывая себя горькими стихами, написанными о ней Гризостомо, и заявляя о своей автономии и свободе от ожиданий, возлагаемых на нее пастырскими клише. Она исчезает в лесу, за ней следуют Дон Кихот и Санчо. В конце концов сдавшись, двое спешиваются у ручья, чтобы отдохнуть. Там планируется накормить «стадо галисийских пони, принадлежащих некоторым янгесским перевозчикам», и Росинант (лошадь Дон Кихота) пытается спариться с пони. Носильщики бьют Росинанта дубинками, чтобы отговорить его, после чего Дон Кихот пытается защитить Росинанта. Носильщики избили Дон Кихота и Санчо, причинив им сильную боль.

Гостиница (главы 16–17)

После побега от янгесских перевозчиков Дон Кихот и Санчо едут в ближайшую гостиницу. И снова Дон Кихот воображает, что гостиница — это замок, хотя Санчо не совсем в этом убежден. Дон Кихоту дают кровать на бывшем сеновале, а Санчо спит на коврике рядом с кроватью; они делят чердак с перевозчиком. Когда наступает ночь «… он начал чувствовать себя неловко и обдумывать опасный риск, с которым его добродетель вот-вот должна была столкнуться …». Дон Кихот воображает служанку в гостинице, Мариторнес, этой воображаемой прекрасной принцессой, которая теперь влюбилась в него, «… и обещала ненадолго прийти к нему в постель той ночью …», и заставляет ее сесть. на его кровати с ним, держа ее «… кроме того, к этой невозможности следует добавить еще большую …». Дождавшись Мариторнес и увидев, что ее держат, пытаясь освободиться, перевозчик нападает на Дон Кихота «… и завидует тому, что Астуриец должен был нарушить свое слово с ним ради другого …», ломая хрупкую кровать и приводя к большая и хаотичная драка, в которой Дон Кихот и Санчо снова сильно ранены. Дон Кихот объясняет все тем, что они сражались с заколдованным мавром. Он также считает, что может вылечить их раны смесью, которую он называет «бальзамом Фьерабраса», что делает Санчо настолько больным, что он должен быть на пороге смерти. Однако Дон Кихот еще не совсем покончил с этим, поскольку его взгляды на вещи могут быть разными. Дон Кихот и Санчо решают покинуть гостиницу, но Кихот, следуя примеру вымышленных рыцарей, уходит, не заплатив. Санчо, однако, остается и в конечном итоге оказывается завернутым в одеяло и подброшенным в воздух (укрытым одеялами) несколькими озорными гостями в гостинице, о чем часто упоминается в остальной части романа. После освобождения он и Дон Кихот продолжают свое путешествие.

Галерные рабы и Карденио (главы 19–24)

Дон Кихот де ла Манча и Санчо Панса , 1863, Гюстав Доре .

После того, как у Дон Кихота есть приключения, связанные с мертвым телом, шлемом (Дон Кихоту) и освобождением группы галерных рабов , он и Санчо бродят по Сьерра-Морене и там встречают удрученного и в основном безумного Карденио . Карденио рассказывает первую часть своей истории , в которой он взаимно влюбляется в свою подругу детства Люсинду и нанимается в качестве компаньона к сыну герцога, что приводит к его дружбе с младшим сыном герцога, Доном Фернандо. Карденио признается дону Фернандо в своей любви к Люсинде и задержках с их помолвкой, вызванных желанием Карденио следовать традициям. Прочитав стихи Карденио, восхваляющие Люсинду, дон Фернандо влюбляется в нее. Дон Кихот прерывает, когда перенос Карденио его неправильного прочтения предполагает его безумие из-за того, что его возлюбленная, возможно, изменила, проистекает из отношений королевы Мадасимы и мастера Элисабада в рыцарском романе (Люсинда и дон Фернандо совсем не так). Они вступают в драку, заканчивающуюся тем, что Карденио побеждает их всех и уходит в горы.

Священник, парикмахер и Доротея (главы 25–31)

Кихот томится из-за отсутствия у Дульсинеи способности к привязанности, подражая покаянию Бельтенебра. Кихот посылает Санчо доставить письмо Дульсинеи, но вместо этого Санчо находит парикмахера и священника из своей деревни и приводит их к Кихоту. Священник и парикмахер вместе с Санчо строят планы, как заставить Дон Кихота вернуться домой. Им помогает несчастная Доротея, удивительно красивая женщина, которую они обнаруживают в лесу, которая была обманута с доном Фернандо актами любви и брака, поскольку после того, как он добрался до ее спальни, для нее все идет очень плохо. однажды ночью «…не по своей вине, предоставила вещи …» Она притворяется, что она принцесса Микомикона и приезжает из Гвинеи, отчаянно желая получить помощь Дон Кихота со своей фантастической историей: «Кто из прохожих мог бы помочь смеяться видеть безумие хозяина и простоту слуги?» Кихот сталкивается с Андресом «… в следующий момент подбежал к Дон Кихоту и обхватил его за ноги …», нуждаясь в дальнейшей помощи, который рассказывает Дон Кихоту что-то о том, что он «… вмешивался в дела других людей …» .

Вернитесь в гостиницу (главы 32–42).

Убежденный, что он стремится сначала вернуть принцессу Микомикону на трон ее королевства, прежде чем ему нужно будет увидеть Дульсинею по ее просьбе (обман Санчо, связанный с письмом, которое, по словам Санчо, он доставил и о котором его расспрашивали), Кихот и группа вернитесь в предыдущую гостиницу, где священник читает вслух рукопись истории Ансельмо ( «Дерзко любопытный человек» ), в то время как Кихот, лунатик, сражается с винными мехами, которых он принимает за великана, укравшего королевство принцессы Микомиконы к победе, «там видишь, мой хозяин уже засолил великана». Незнакомец приходит в гостиницу в сопровождении молодой женщины. Выясняется, что незнакомцем являются дон Фернандо и молодая женщина Люсинда. Доротея воссоединяется с Доном Фернандо, а Карденио с Люсиндой. «…может быть, моей смертью он убедится, что я сохранил свою веру в него до последнего момента жизни». «…и сверх того, что истинное благородство состоит в добродетели, и если ты недостаешь в ней, отказываясь от того, что по справедливости ты мне должен, то и я имею более высокие права на благородство, чем твои». Прибывает пленный христианин из мавританских земель в компании говорящей по-арабски женщины (Зораида), и пленника просят рассказать историю своей жизни; «Если ваши поклонения уделят мне ваше внимание, вы услышите правдивую историю, которую, возможно, вымышленная история, созданная с помощью остроумного и тщательного искусства, не может придумать». «… во всяком случае, она показалась мне самым прекрасным предметом, который я когда-либо видел; и когда, кроме того, я подумал обо всем, что я должен ей, я почувствовал, как будто передо мной какое-то небесное существо пришло на землю, чтобы принести мне облегчение и счастье». Прибывает судья, путешествующий со своей красивой и пораженной любопытством дочерью, и выясняется, что пленником является его давно потерянный брат, и они воссоединяются, когда интерес доньи Клары (имя его дочери) проявляется к пению ее песен извне. ночь. Дон Кихот объясняет все, что сейчас происходит в этой гостинице, «химерами странствующих рыцарей». Длительная попытка прийти к соглашению о том, что такое новый таз для парикмахера и какие-то приспособления, является примером «аргументации» Дон Кихота. «… посмотрите своими глазами, как раздор лагеря Аграманте пришел сюда и перешел в нашу среду». Он продолжает некоторые здесь, чтобы объяснить, что он имеет в виду, с указанием причин для мира между ними и что нужно делать. Это работает, чтобы создать для них мир, но у офицеров, присутствующих сейчас какое-то время, есть для него одно, из которого он не может выйти, хотя он проходит через свои обычные реакции.

Концовка (главы 45–52)

У офицера « Санта-Хермандад » есть ордер на арест Кихота за освобождение галерных рабов, «… как и задержал Санчо с очень серьезными основаниями». Священник умоляет офицера помиловать из-за безумия Дон Кихота. Офицер соглашается, и Кихота запирают в клетке и заставляют думать, что это чары и что есть пророчество о его возвращении домой после этого, что значение его радует. У него есть ученый разговор с толедским каноником (церковным чиновником), которого он случайно встречает на дороге, в котором каноник выражает свое презрение к лживым рыцарским книгам, но Дон Кихот защищает их. Группа останавливается, чтобы поесть, и выпускает Дон Кихота из клетки; он вступает в драку с пастухом (Леандра превращается в козу) и с группой паломников (пытается освободить свой образ Марии), которые избивают его, заставляя подчиниться, и его наконец приводят домой. Рассказчик заканчивает рассказ, говоря, что он нашел рукописи дальнейших приключений Дон Кихота.

Часть 2

Иллюстрация к роману «Хитроумный джентльмен Дон Кихот Ламанчский» . Том 2.

Хотя две части теперь публикуются как единое произведение, « Дон Кихот, часть вторая » была продолжением, опубликованным через десять лет после выхода оригинального романа. В то время как первая часть была в основном фарсовой, вторая половина более серьезна и философски посвящена теме обмана и «софистики». Открываясь непосредственно перед третьей вылазкой, первые главы второй части показывают, что Дон Кихот все еще является своего рода современным «высоко» грамотным всезнайкой, странствующим рыцарем, который может быстро оправиться от травмы — Санчо его оруженосец, Однако.

Во второй части « Дон Кихота » исследуется концепция понимания персонажа, о которой он написан, идея, широко исследованная в 20 веке. В начале второй части предполагается, что все грамотные классы Испании прочитали первую часть истории. Мета-вымышленный прием Сервантеса заключался в том, чтобы даже персонажи рассказа были знакомы с публикацией первой части , а также с действительно опубликованной, мошеннической второй частью.

Третья вылазка

Рассказчик рассказывает, как Хамет Бененхели начинает восьмую главу с благодарения Аллаху за то, что Дон Кихот и Санчо сейчас «довольно далеко» (и отправляются в Эль-Тобосо). Путешествуя всю ночь, Дон Кихот и Санчо выражают некоторую религиозность и другие вопросы, причем Санчо доходит до того, что, по его мнению, им должно быть лучше, если они будут «канонизированы и причислены к лику блаженных». Они достигают города на рассвете, и решено войти с наступлением темноты, поскольку Санчо знает, что его рассказ о Дульсинеи Дон Кихоту был полной выдумкой (и снова с полным основанием чувствует серьезную проблему); — Мы идем, вы представляете, в дом наших девиц, как кавалеры, которые приходят и стучат и входят в любой час, как бы поздно ни было? Место спит и темно, слышны звуки незваного гостя из животных, и это абсурдно, но дурное предзнаменование заставляет Дон Кихота отступить, и они уходят до рассвета.

(Скоро и еще впереди, когда герцог и герцогиня встретятся с этим дуэтом, они уже знают свою знаменитую историю и сами «очень любят» книги о рыцарстве, планируют «поддаться его юмору и согласиться со всем, что он сказал», принимая его продвижения, а затем их ужасное спешивание, предполагающее череду воображаемых приключений, выливающихся в серию розыгрышей, некоторые из которых подвергли рыцарское чувство Дон Кихота и его преданность Дульсинее множеству испытаний.)

Теперь, вынужденный найти Дульсинею, Санчо снова отправляется один в качестве посредника с Дульсинеей и решает, что они оба здесь безумны, но что касается Дон Кихота, «с безумием, которое в основном принимает одно за другое», и планирует убедить его в рассматривая Дульсинею как своего рода «сублимированное присутствие». Удача Санчо приводит трех сосредоточенных крестьянских девушек вдоль дороги, на которой он сидел недалеко от того места, откуда он отправился, и он быстро говорит Дон Кихоту, что они Дульсинея и ее фрейлины и такие же красивые, как всегда, поскольку они невольно вступают в отношения. дуэт. Поскольку Дон Кихот всегда видит только крестьянских девушек, «…но открой глаза и подойди и отдай дань уважения госпоже своих мыслей…» продолжая со своей стороны: «Здравствуйте! Мой дедушка!», Санчо всегда делает вид (переворачивая некоторые инциденты первой части и придерживаясь своего плана), что их внешний вид таков, каким Санчо его воспринимает, когда он объясняет его великолепные качества (и, должно быть, здесь действует какое-то заклинание). Обычная (и предсказуемая) вера Дон Кихота в этот вопрос приводит к тому, что «Санчо, мошенник» «хорошо одурачил» его, заставив думать, что он встретил Дульсинею, контролируемую чарами, но доставленную Санчо. Затем Дон Кихот имеет возможность заявить, что «ибо с детства я любил пьесу, а в юности был страстным любителем актерского искусства», в то время как с актерами труппы и для него до сих пор необычайно высокое уважение к поэзии когда с доном Диего де Мирандой «Она является продуктом алхимии такой силы, что тот, кто способен ее практиковать, превратит ее в чистое золото неоценимой ценности», «возвышенные концепции». Дон Кихот отправляется в другой мир и каким-то образом встречает своих вымышленных персонажей, по возвращении меняя временную метку обычного события и с возможным апокрифическим примером. В качестве одного из своих деяний Дон Кихот присоединяется к марионеточному отряду: «Мелисендра была Мелисендрой, Дон Гайферос Дон Гайферос, Марсилио Марсилио и Карл Великий Карл Великий».

Создав для них прочную ложную предпосылку, Санчо позже получает за это возмездие, когда в рамках одной из розыгрышей герцога и герцогини их заставляют поверить, что единственный способ освободить Дульсинею от этого заклинания (если среди возможностей в соответствии с соображение, что она изменилась, а не было очаровано восприятие Дон Кихота (что, однако, в какой-то момент, как он объясняет, невозможно), заключается в том, что Санчо должен дать себе три тысячи триста ударов плетью. Санчо, естественно, сопротивляется такому образу действий, что приводит к трениям со своим хозяином. Под покровительством герцога Санчо в конце концов получает пост губернатора, хотя это и ложно, и он оказывается мудрым и практичным правителем, хотя это также заканчивается унижением. Ближе к концу Дон Кихот неохотно склоняется к здравомыслию.

Длинная нерассказанная «история» приключений Дон Кихота в качестве странствующего рыцаря подходит к концу после его битвы с Рыцарем Белой Луны (молодой человек из родного города Дон Кихота, который ранее выдавал себя за Рыцаря Зеркал) на пляже в Барселона , в которой читатель находит его побежденным. Связанный правилами рыцарства, Дон Кихот подчиняется заранее оговоренным условиям, согласно которым побежденный должен подчиняться воле завоевателя: здесь Дон Кихот должен сложить оружие и прекратить свои рыцарские действия в течение одного года. (в котором он может быть излечен от своего безумия). Той ночью он и Санчо подвергаются еще одной розыгрышу со стороны герцога и герцогини, прежде чем отправиться в путь. Событие, похожее на игру, хотя Санчо и Дон Кихот воспринимают его в основном как реальную жизнь, из-за необходимого Альтисидоре средства от смерти (из-за ее любви к Дон Кихоту). «Напечатайте на лице Санчо двадцать четыре шлепка и нанесите ему двенадцать щипков и шесть толчков булавками в спину и руки». Альтисидора приходит утром первой, отнимая у Дон Кихота обычный путь на мгновение или два, воскреснув из мертвых, но ее рассказ о пережитом быстро возвращает его в свой обычный режим. Приходят другие, и в тот же день решено расстаться.

«Оболваненный Дон Кихот не пропустил ни одного удара графа…»; «…безмерно радостно.» Когда-то почти смертельная для них конфронтация, на обратном пути домой (наряду с некоторыми другими ситуациями, которые могут быть отмечены) Дон Кихот и Санчо «разрешают» разочарование Дульсинеи (будучи свежими после своего успеха с Альтисидорой). Вернувшись в свою деревню, Дон Кихот объявляет о своем плане уйти в сельскую местность в качестве пастуха (по большей части считающегося эрудированным), но его экономка убеждает его остаться дома. Вскоре после этого он ложится в свою постель со смертельной болезнью, а позже пробуждается ото сна, полностью став хорошим. Персонаж Санчо пытается восстановить свою веру и/или свой интерес к разочаровавшейся Дульсинеи, но персонаж Кексана («…получит свою фамилию…» «…поскольку здесь есть некоторое расхождение во мнениях между авторами которые пишут на эту тему…» «…кажется очевидным, что его звали Кексана») только отказывается от своих прежних амбиций и приносит извинения за причиненный им вред. Он диктует свое завещание, которое включает в себя положение о том, что его племянница будет лишена наследства, если выйдет замуж за человека, читающего рыцарские книги. После того, как персонаж Кексаны умирает, автор подчеркивает, что приключений больше не о чем рассказывать и что любые дальнейшие книги о Дон Кихоте будут фальшивыми.

Дон Кихот на банкноте в 1 песету 1951 года.

Значение

Гарольд Блум говорит , что « Дон Кихот » — первый современный роман, и что главный герой находится в состоянии войны с принципом реальности Фрейда , который признает необходимость смерти. Блум говорит, что у романа бесконечный диапазон значений, но повторяющаяся тема — это человеческая потребность противостоять страданиям.

Эдит Гроссман , написавшая и опубликовавшая высоко оцененный английский перевод романа в 2003 году, говорит, что книга в основном предназначена для того, чтобы заставить людей испытывать эмоции, используя систематическое изменение курса, на грани трагедии и комедии одновременно. Гроссман заявил:

Вопрос в том, что «Дон Кихот» имеет несколько интерпретаций […] и как мне с этим справиться в моем переводе. Я собираюсь ответить на ваш вопрос, избегая его […] поэтому, когда я впервые начал читать «Дон Кихота», я подумал, что это самая трагическая книга в мире, и я читал ее и плакал […] Когда я стал старше […] моя кожа стала толще […] и поэтому, когда я работал над переводом, я фактически сидел за своим компьютером и громко смеялся. Это делается […] как это делал Сервантес […], никогда не давая читателю покоя. Вы никогда не уверены, что действительно получили это. Потому что, как только вам кажется, что вы что-то понимаете, Сервантес вводит что-то, что противоречит вашей предпосылке.

Темы

Структура романа носит эпизодический характер . Полное название указывает на объект сказки, поскольку ingenioso (испанский) означает «быстрый с изобретательностью», знаменуя собой переход современной литературы от драматического к тематическому единству. Действие романа происходит в течение длительного периода времени, включая множество приключений, объединенных общими темами природы реальности, чтения и диалога в целом.

Несмотря на бурлеск на первый взгляд, роман, особенно во второй половине, послужил важным тематическим источником не только в литературе, но и в большей части искусства и музыки, вдохновляя работы Пабло Пикассо и Рихарда Штрауса . Контрасты между высоким, худым, одержимым воображением и идеалистическим Дон Кихотом и толстым, приземистым, уставшим от жизни Пансой — это мотив, повторяющийся с момента публикации книги, а воображение Дон Кихота — это предмет возмутительных и жестоких розыгрышей в романе. .

Даже верный и простой Санчо вынужден обманывать его в определенных моментах. Роман считается сатирой на православие , правдивость и даже национализм. Исследуя индивидуализм своих персонажей, Сервантес помог вывести литературную практику за рамки узких условностей рыцарского романа . Он имитирует рыцарский роман, прямолинейно пересказывая серию поступков, свидетельствующих о рыцарских добродетелях героя. Характер Дон Кихота в свое время стал настолько известен, что слово « донкихотский » быстро вошло во многие языки. Такие персонажи, как Санчо Панса и конь Дон Кихота, Росинант , являются эмблемами западной литературной культуры. Фраза « борьба с ветряными мельницами », описывающая акт нападения на воображаемых врагов (или акт крайнего идеализма), происходит от культовой сцены в книге.

Он занимает уникальное положение между средневековым романом и современным романом. Первые состоят из разрозненных историй с одними и теми же персонажами и сеттингом, в которых мало раскрыта внутренняя жизнь даже главного героя. Последние обычно сосредоточены на психологической эволюции своих персонажей. В части I Кихот навязывает себя своему окружению. Ко второй части люди узнают о нем, «прочитав его приключения», и поэтому ему нужно меньше делать для поддержания своего имиджа. На смертном одре он обрел рассудок и снова стал «Алонсо Кихано Добрым».

Фон

Источники

Источники для Дон Кихота включают кастильский роман Амадис де Гаула , который пользовался большой популярностью на протяжении 16 века. Другим выдающимся источником, которым Сервантес явно восхищается больше, является « Тиран ло Бланш », который священник описывает в главе VI « Дон Кихота » как «лучшую книгу в мире». (Однако вопрос о том, в каком смысле он был «лучшим», широко обсуждается среди ученых. С 19 века этот отрывок называют «самым трудным отрывком из Дон Кихота ».) Сцена сжигания книги дает превосходный список Сервантес любит и не любит литературу.

Сервантес делает ряд ссылок на итальянскую поэму Orlando furioso . В главе 10 первой части романа Дон Кихот говорит, что он должен взять волшебный шлем Мамбрино , эпизод из Песни I Орландо , и сам по себе является отсылкой к роману Маттео Марии Боярдо « Орландо иннаморато» . Интерполированная история в главе 33 четвертой части первой части представляет собой пересказ истории из 43-й песни Орландо о мужчине, который проверяет верность своей жены.

Другим важным источником, по-видимому, был «Золотой осел» Апулея , один из самых ранних известных романов, плутовской поздней классической античности. Эпизод с бурдюками ближе к концу вставленной сказки «Любопытный дерзкий» в главе 35 первой части « Дон Кихота » является явной ссылкой на Апулея, и недавние исследования предполагают, что моральная философия и основная траектория романа Апулея имеют фундаментальное значение. Программа Сервантеса. Точно так же многие приключения Санчо во второй части и пословицы повсюду взяты из популярного испанского и итальянского фольклора.

Опыт Сервантеса в качестве раба на галерах в Алжире также повлиял на Дон Кихота .

Медицинские теории, возможно, также повлияли на литературный процесс Сервантеса. У Сервантеса были семейные связи с выдающимся медицинским сообществом. Его отец Родриго де Сервантес и прадед Хуан Диас де Торребланка были хирургами. Кроме того, его сестра Андреа де Сервантес была медсестрой. Он также подружился со многими людьми, работающими в области медицины, поскольку знал писателя-медика Франсиско Диаса, эксперта в области урологии, и королевского врача Антонио Понсе де Санта-Крус , который служил личным врачом Филиппа III и Филиппа IV в Испании.

Помимо личных отношений, которые Сервантес поддерживал в области медицины, личная жизнь Сервантеса определялась интересом к медицине. Он часто навещал пациентов больницы де Иносентес в Севилье. Кроме того, Сервантес изучал медицину в своей личной библиотеке. Его библиотека насчитывала более 200 томов и включала такие книги, как Examen de Ingenios Хуана Уарте и Practica y teórica de cirugía Дионисио Даса Чакона, которые определяли медицинскую литературу и медицинские теории его времени.

Ложная вторая часть от Авельянеды

Неизвестно, когда Сервантес начал писать вторую часть « Дон Кихота » , но, вероятно, к концу июля 1614 года он не продвинулся намного дальше главы LIX. Ла-Манча: Лисенсиадо (докторская степень) Алонсо Фернандеса де Авельянеда из Тордесильяса , была опубликована в Таррагоне неизвестным арагонцем , который был поклонником Лопе де Веги , соперника Сервантеса. Он был переведен на английский язык Уильямом Августом Ярдли, эсквайром, в двух томах в 1784 году.

Некоторые современные ученые предполагают, что вымышленную встречу Дон Кихота с Авельянедой в главе 59 части II не следует рассматривать как дату, когда Сервантес столкнулся с ней, что могло произойти намного раньше.

Личность Авельянеды была предметом многих теорий, но единого мнения относительно того, кем он был, нет. В его прологе автор беспричинно оскорбил Сервантеса, который, что неудивительно, обиделся и ответил; последняя половина главы LIX и большинство следующих глав Segunda Parte Сервантеса дают некоторое представление о влиянии на него; Сервантес ухитряется сделать несколько тонких раскопок в собственных работах Авельянеды, и в своем предисловии ко второй части он очень близко подходит к прямой критике Авельянеды.

В предисловии к «Портативному Сервантесу » Сэмюэл Патнэм , известный переводчик романа Сервантеса, называет версию Авельянеды «одним из самых позорных представлений в истории».

Вторая часть « Дон Кихота » Сервантеса , законченная как непосредственный результат книги Авельянеды, стала рассматриваться некоторыми литературными критиками как превосходящая первую часть из-за ее большей глубины характеристики, ее дискуссий, в основном между Дон Кихотом и Санчо на разные темы и его философские взгляды. В Segunda Parte Сервантеса Дон Кихот посещает типографию в Барселоне и обнаруживает, что там печатается Вторая часть Авельянеды, что является ранним примером метапрозы .

Другие истории

Дон Кихот, его конь Росинант и его оруженосец Санчо Панса после неудачного нападения на ветряную мельницу. Гюстав Доре .

« Дон Кихот, часть первая» содержит ряд историй, которые не связаны напрямую с двумя главными героями, но рассказаны некоторыми плутовскими персонажами, с которыми Дон и Санчо столкнулись во время своих путешествий. Самая длинная и известная из них — «El Curioso Impertinente» ( «Опрометчивое любопытство »), найденная в первой части четвертой книги. Эта история, прочитанная группе путешественников в гостинице, повествует о флорентийском дворянине Ансельмо, который становится одержимым испытанием верности своей жены и уговаривает своего близкого друга Лотарио попытаться соблазнить ее, что привело к катастрофическим последствиям для всех.

Во второй части автор признает критику своих отступлений в первой части и обещает сосредоточить повествование на центральных персонажах (хотя в какой-то момент он сетует на то, что его муза повествования была скована таким образом). Тем не менее, «Часть вторая» содержит несколько обратных повествований, связанных второстепенными персонажами.

Было опубликовано несколько сокращенных изданий, в которых удалены некоторые или все дополнительные рассказы, чтобы сосредоточиться на основном повествовании.

Аннотация к книге «Опрометчивое любопытство»

Мужчина поднимает руку, чтобы остановить женщину с длинным кинжалом.

История внутри истории повествует о том, что без особой причины Ансельмо решает проверить верность своей жены Камиллы и просит своего друга Лотарио соблазнить ее. Думая, что это безумие, Лотарио неохотно соглашается и вскоре сообщает Ансельмо, что Камилла — верная жена. Ансельмо узнает, что Лотарио солгал и не пытался соблазнить. Он заставляет Лотарио пообещать серьезно постараться и уезжает из города, чтобы облегчить задачу. Лотарио пытается, и Камилла пишет письма своему мужу, рассказывая ему о попытках Лотарио и прося его вернуться. Ансельмо не отвечает и не возвращается. Затем Лотарио влюбляется в Камиллу, которая в конце концов отвечает взаимностью, между ними завязывается роман, но Ансельмо не раскрывается, и их роман продолжается после возвращения Ансельмо.

Однажды Лотарио видит мужчину, выходящего из дома Камиллы, и ревниво предполагает, что она завела другого любовника. Он говорит Ансельмо, что, наконец, ему это удалось, и назначает Ансельмо время и место, чтобы увидеть соблазнение. Однако перед этой встречей Лотарио узнает, что этот мужчина был любовником горничной Камиллы. Затем он и Камилла умудряются обмануть Ансельмо еще больше: когда Ансельмо наблюдает за ними, она отказывается от Лотарио, протестует против своей любви к мужу и легко наносит удар себе в грудь. Ансельмо уверен в ее верности. Роман возобновляется с Ансельмо, ничуть не мудрее.

Позже любовника горничной обнаруживает Ансельмо. Опасаясь, что Ансельмо убьет ее, служанка говорит, что на следующий день расскажет Ансельмо секрет. Ансельмо говорит Камилле, что это должно произойти, и Камилла ожидает, что ее роман будет раскрыт. Той ночью Лотарио и Камилла убегают. Горничная убегает на следующий день. Ансельмо тщетно ищет их, пока не узнает от незнакомца о романе своей жены. Он начинает писать рассказ, но умирает от горя, не успев закончить.

Стиль

Орфография и произношение

Сервантес написал свою работу на раннем современном испанском языке , в значительной степени заимствуя из древнеиспанского , средневековой формы языка. Язык « Дон Кихота », хотя и содержит еще архаизмы , гораздо более понятен современному испанскому читателю, чем, например, совершенно средневековый испанский из « Поэмы о мио Сиде », своего рода испанский, столь же отличный от языка Сервантеса, как и средний . Английский — это современный английский . Старый кастильский язык также использовался для обозначения более высокого класса, связанного со странствующим рыцарем.

В « Дон Кихоте » есть в основном два разных типа кастильского: на старом кастильском говорит только Дон Кихот, а остальные роли говорят на современной (конец 16 века) версии испанского. Старый кастильский «Дон Кихот» — это юмористический источник: он копирует язык рыцарских книг, которые сводили его с ума; и много раз, когда он говорит, никто не может его понять, потому что его язык слишком стар. Этот юмористический эффект в наши дни увидеть труднее, потому что читатель должен уметь различать две старые версии языка, но когда книга вышла в свет, она получила широкое признание. (В английских переводах можно получить некоторое представление об эффекте, если Дон Кихот использует Библию короля Иакова, английский язык Шекспира или даже среднеанглийский.)

В древнекастильском языке буква x представляла звук sh , написанный в современном английском языке, поэтому первоначально это имя произносилось как[kiˈʃote] . Однако по мере того, как старый кастильский язык эволюционировал в сторону современного испанского, звуковое изменение привело к тому, что его произносили с глухим велярным фрикативным звуком [ x ] (как в шотландском или немецком ch ), и сегодня испанское произношение «Quixote» является[киˈхоте] . Оригинальное произношение отражено в таких языках, как астурийский , леонский , галисийский , каталанский , итальянский , португальский и французский , где оно произносится со звуком «ш» или «ч»; Французская опера « Дон Кихот » — один из самых известных современных примеров такого произношения.

Сегодня носители английского языка обычно пытаются что-то близкое к современному испанскому произношению Quixote ( Кихот ), как , хотя традиционное английское произношение, основанное на правописании, со значением буквы x в современном английском все еще используется. иногда используется, что приводит к или . В австралийском английском предпочтительным произношением среди представителей образованных классов было вплоть до 1970-х годов, что является частью тенденции высшего класса «безжалостно англизировать свои заимствования». Традиционный английский перевод сохраняется в произношении формы прилагательного quixotic , то есть , определяемой Merriam-Webster как глупо непрактичное стремление к идеалам, обычно отмеченное опрометчивым и возвышенным романтизмом. .

Параметр

История Сервантеса происходит на равнинах Ла-Манчи , в частности, в комарке Кампо — де-Монтьель .

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
(Где-то в Ла-Манче, в местечке, название которого мне не хочется вспоминать, жил не так давно один господин, один из тех, у кого на полке копье и древний щит, а для скачек тощая кляча и борзая.)

-  Мигель де Сервантес, Дон Кихот , Том I, Глава I (перевод Эдит Гроссман )

История также происходит в Эль-Тобосо , куда Дон Кихот отправляется искать благословения Дульсинеи. Местонахождение деревни, на которую намекает Сервантес в первом предложении « Дон Кихота », было предметом споров с момента его публикации более четырех столетий назад. Действительно, Сервантес намеренно опускает название деревни, давая объяснение в последней главе:

Таков был конец Гениального джентльмена из Ламанчи, чью деревню Сиде Амете не назвал бы точно, чтобы оставить все города и деревни Ламанчи бороться между собой за право усыновить его и требовать его как сына, как семь городов Греции боролись за Гомера.

-  Мигель де Сервантес, Дон Кихот , том II, глава 74

теории

В 2004 году междисциплинарная группа ученых из Университета Комплутенсе под руководством Франсиско Парра Луна, Мануэля Фернандеса Ньето и Сантьяго Петшен Вердагера пришла к выводу, что это деревня Вильянуэва-де-лос-Инфантес . Их выводы были опубликованы в статье под названием « Эль-Кихот в системе расстояний/тиемпос: хасия-ла-локализация-дель-лугар-де-ла-Манча », которая позже была опубликована в виде книги: « Эль-энигма-резуэльто-дель-Кихот» . Результат был воспроизведен в двух последующих исследованиях: « La determinación del lugar de la Mancha como problema estadístico » и «Kinematics of the Quixote and the Identity of ‘Place in La Mancha’».

Исследователи Изабель Санчес Дуке и Франсиско Хавьер Эскудеро нашли соответствующую информацию о возможных источниках вдохновения Сервантеса для написания «Дон Кихота». Сервантес был другом семьи Вильясеньор, которая участвовала в схватке с Франсиско де Акунья. Обе стороны сражались под видом средневековых рыцарей на дороге из Эль-Тобосо в Мигель Эстебан в 1581 году. Они также нашли человека по имени Родриго Кихада, который купил дворянский титул «идальго» и с помощью оруженосца создавал различные конфликты.

Я подозреваю, что в Дон Кихоте дождь не идет ни разу. Пейзажи, описанные Сервантесом, не имеют ничего общего с пейзажами Кастилии: это условные пейзажи, изобилующие лугами, ручьями и рощами, как в итальянском романе.

Язык

Из-за своего широкого влияния Дон Кихот также помог укрепить современный испанский язык. Первое предложение книги создало классическое испанское клише с фразой «de cuyo nombre no quiero acordarme» («чье имя я не хочу вспоминать»): «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hase mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor». («В деревне Ламанча, название которой я не хочу вспоминать, жил не так давно один из тех джентльменов с копьем в стойке для копий, древним щитом, тощей старой лошадью и быстрая борзая»).

Фарсовые элементы романа используют каламбур и подобную словесную игривость. Именование персонажей в « Дон Кихоте » широко использует образное противоречие, инверсию и иронию, например, имена Росинант (переворот) и Дульсинея (намек на иллюзию), а также само слово « Кихот » , возможно, игра слов на quijada (челюсть) но, конечно, cuixot (каталонский: бедра), отсылка к крупу лошади .

Как военный термин, слово quijote относится к нагрудникам , части полного комплекта латных доспехов , защищающих бедра. Испанский суффикс -ote обозначает аугментативный падеж, например, grande означает большой, а grandote означает очень большой с гротескными коннотациями. Следуя этому примеру, Кихот предложил бы «Великий Кихано», оксюморонную игру слов, которая имеет большой смысл в свете мании величия персонажа.

Ла-Манча — регион Испании, но манча (испанское слово) означает пятно, отметина, пятно. Переводчики, такие как Джон Ормсби , объявили Ла-Манчу одним из самых пустынных, ничем не примечательных регионов Испании, наименее романтичным и причудливым местом, которое можно представить себе как дом отважного рыцаря.

Дон Кихот , наряду с его многочисленными переводами, также предоставил ряд идиом и выражений в английском языке. Примеры с их собственными статьями включают фразу « горшок, называющий чайник черным » и прилагательное « донкихотский ».

Публикация

Иллюстрация Мигеля де Сервантеса к Дон Кихоту Ламанчскому (издание в переводе Чарльза Джарвиса)

Дон Кихот. Крупный план иллюстрации.

Коллаж из гравюр Гюстава Доре «Приключения Дон Кихота ».

В июле 1604 года Сервантес продал права на El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha (известный как « Дон Кихот, часть I» ) издателю-продавцу книг Франсиско де Роблесу за неизвестную сумму. Лицензия на издание была выдана в сентябре, печать была закончена в декабре, и книга вышла 16 января 1605 года.

Роман имел немедленный успех. Большая часть из 400 копий первого издания была отправлена ​​в Новый Свет , и издатель надеялся получить лучшую цену в Америке. Хотя большинство из них исчезло при кораблекрушении недалеко от Ла-Гаваны , примерно 70 экземпляров достигли Лимы , откуда были отправлены в Куско , в самое сердце несуществующей Империи инков .

Как только он оказался в руках публики, началась подготовка к выпуску производных (пиратских) изданий. В 1614 году таинственный автор под псевдонимом Авельянеда опубликовал поддельную вторую часть. Этот автор никогда не был удовлетворительно идентифицирован. Это побудило Сервантеса написать и опубликовать настоящую вторую часть в 1615 году, то есть за год до его собственной смерти. « Дон Кихот » пользовался все большей популярностью, и имя его автора теперь было известно за пределами Пиренеев . К августу 1605 года вышло два мадридских издания, два из которых были опубликованы в Лиссабоне, а одно — в Валенсии . Издатель Франсиско де Роблес получил дополнительные авторские права для Арагона и Португалии на второе издание.

Продажа этих издательских прав лишила Сервантеса дальнейшей финансовой прибыли от первой части . В 1607 году издание было напечатано в Брюсселе . Роблес, мадридский издатель, счел необходимым удовлетворить спрос, выпустив в 1608 году третье издание, седьмое в целом. Популярность книги в Италии была такова, что миланский книготорговец выпустил итальянское издание в 1610 году. Еще одно брюссельское издание было призвали в 1611 году. С тех пор было выпущено множество изданий, и в целом считается, что роман был продан тиражом более 500 миллионов экземпляров по всему миру. Работа была выпущена во многих изданиях и на разных языках. Коллекция Сервантеса в Государственной библиотеке Нового Южного Уэльса включает более 1100 изданий. Их собирал доктор Бен Ханеман в течение тридцати лет.

В 1613 году Сервантес опубликовал « Novelas Ejemplares », посвященные меценатам того времени, графу Лемосу . Через восемь с половиной лет после появления первой части появился первый намек на грядущую Segunda Parte (часть вторая). «Скоро вы увидите, — говорит Сервантес, — дальнейшие подвиги Дон Кихота и шутки Санчо Пансы». « Дон Кихот, часть вторая », опубликованная в том же издательстве, что и его предшественник, появилась в конце 1615 г. и быстро была переиздана в Брюсселе и Валенсии (1616 г.) и Лиссабоне (1617 г.). Части первая и вторая были опубликованы одним изданием в Барселоне в 1617 году. Исторически сложилось так, что работы Сервантеса «улыбнулись испанскому рыцарству », предполагая, что Дон Кихот как рыцарская сатира способствовал упадку испанского рыцарства.

английские издания в переводе

Дон Кихот сходит с ума от чтения рыцарских книг. Гравюра Гюстава Доре .

Есть много переводов книги, и она много раз адаптировалась в сокращенных версиях. В то время также было написано много производных изданий, как это было принято у завистливых или недобросовестных писателей. Спустя семь лет после появления Parte Primera « Дон Кихот » был переведен на французский, немецкий, итальянский и английский языки, причем первый французский перевод «Части II» появился в 1618 году, а первый английский перевод — в 1620 году. Одна сокращенная адаптация, автор Агустина Санчеса, занимает чуть более 150 страниц, вырезая около 750 страниц.

Английский перевод Первой части Томаса Шелтона появился в 1612 году, когда Сервантес был еще жив, хотя нет никаких свидетельств того, что Шелтон встречался с автором. Хотя некоторые лелеют версию Шелтона, по словам Джона Ормсби и Сэмюэля Патнэма , она была далеко не удовлетворительной в качестве переноса текста Сервантеса. Перевод Шелтона второй части романа появился в 1620 году.

Ближе к концу 17 века Джон Филлипс , племянник поэта Джона Мильтона , опубликовал то, что Патнэм считал худшим английским переводом. Перевод, как утверждают литературные критики, был основан не на тексте Сервантеса, а в основном на французском произведении Фийо де Сен-Мартена и на заметках, сделанных Томасом Шелтоном.

Около 1700 года появилась версия Пьера Антуана Мотте . Перевод Мотте пользовался неизменной популярностью; до недавнего времени он переиздавался как издание романа из серии « Современная библиотека ». Тем не менее будущие переводчики найдут много недостатков в версии Мотто: Сэмюэл Патнэм критиковал «преобладающее фарсовое качество этого произведения, особенно там, где задействован Санчо Панса , навязчивость непристойности там, где она встречается в оригинале, и невнятность трудностей. путем пропусков или расширения текста». Джон Ормсби считал версию Мотто «хуже, чем бесполезной» и осудил ее «привнесение легкомыслия и шутливости кокни» в оригинал.

Пословица «Доказательство пудинга в еде» широко приписывается Сервантесу. Однако испанское слово, обозначающее пудинг («будин»), не встречается в исходном тексте, но впервые встречается в переводе Мотте. В переводе Смоллетта 1755 года он отмечает, что исходный текст гласит буквально «вы увидите, когда яйца будут жарены», что означает «время покажет».

Перевод капитана Джона Стивенса , который переработал версию Томаса Шелтона, также появился в 1700 году, но его публикация была омрачена одновременным выпуском перевода Мотто.

В 1742 году посмертно появился перевод Чарльза Джерваса . Из-за ошибки типографии он стал известен и до сих пор известен как «перевод Джарвиса». На тот момент это был самый научный и точный английский перевод романа, но будущий переводчик Джон Ормсби отмечает в своем предисловии к роману, что перевод Джарвиса подвергался критике как слишком жесткий. Тем не менее, он стал наиболее часто переиздаваемым переводом романа примерно до 1885 года. Другим переводом 18-го века на английский язык был перевод Тобиаса Смоллетта , самого романиста, впервые опубликованный в 1755 году. Как и перевод Джарвиса, он продолжает переиздаваться и сегодня.

Перевод Александра Джеймса Даффилда появился в 1881 году, а другой — Генри Эдварда Уоттса в 1888 году. Большинство современных переводчиков берут за образец перевод Джона Ормсби 1885 года.

Исчезновенная детская версия под названием «История Дон Кихота » была опубликована в 1922 году (доступна в Project Gutenberg ). В нем исключены рискованные разделы, а также главы, которые юные читатели могут счесть скучными, и многое приукрашивается в оригинальном тексте Сервантеса. Титульный лист на самом деле отдает должное двум редакторам, как если бы они были авторами, и опускает какое-либо упоминание о Сервантесе.

Наиболее читаемые англоязычные переводы середины 20-го века принадлежат Сэмюэлю Патнэму (1949), Дж. М. Коэну (1950; Penguin Classics ) и Уолтеру Старки (1957). Последний английский перевод романа в 20 веке был сделан Бертоном Раффелем и опубликован в 1996 году. В 21 веке уже было пять новых переводов романа на английский язык. Первый принадлежит Джону Д. Резерфорду , а второй — Эдит Гроссман . Рецензируя роман в New York Times , Карлос Фуэнтес назвал перевод Гроссмана «крупным литературным достижением», а другой назвал его «наиболее прозрачным и наименее затрудненным из более чем дюжины английских переводов, относящихся к 17 веку».

В 2005 году, в год 400-летия романа, Том Латроп опубликовал новый английский перевод романа, основанный на специализированном изучении романа и его истории на протяжении всей жизни. Четвертый перевод 21 века был выпущен в 2006 году бывшим университетским библиотекарем Джеймсом Х. Монтгомери, через 26 лет после того, как он начал его, в попытке «воссоздать смысл оригинала как можно ближе, но не за счет Сервантеса. «литературный стиль».

В 2011 году появился еще один перевод Джеральда Дж. Дэвиса. Это последний и пятый перевод 21 века.

Наклоняясь на ветряные мельницы

Tilting at Windmills — это английская идиома , означающая нападение на воображаемых врагов. Выражение происходит от Дон Кихота , а слово «тильт» в данном контексте относится к рыцарскому турниру .

Эта фраза иногда используется для описания либо столкновений, в которых противники неправильно воспринимаются, либо направлений действий, основанных на неверно истолкованных или неправильно примененных героических, романтических или идеалистических оправданиях. Это может также означать несвоевременное, необоснованное и тщетное усилие против реальных или воображаемых противников.

Список английских переводов

  1. Томас Шелтон (1612 и 1620)

    1. Капитан Джон Стивенс (1700) (редакция Томаса Шелтона )
  2. Джон Филлипс (1687) — племянник Джона Мильтона
  3. Пьер Антуан Мотте (1700 г.)

    1. Джон Озелл (1719) (редакция Пьера Антуана Мотто)
    2. Джордж Келли (1769 г.) (считается еще одной редакцией Пьера Антуана Мотто)
  4. Нед Уорд (1700 г.), () Жизнь и известные приключения Дон Кихота, весело переведенные на худибрастический стих
  5. Чарльз Джервас (1742 г.)

    1. Тобиас Смоллетт (1755) (редакция Чарльза Джерваса )
    2. ОМ Брэк-младший (2003) (пересмотр редакции Чарльза Джерваса Тобиаса Смоллетта 1755 года )
    3. EC Riley (2008) (редакция Чарльза Джерваса )
  6. Чарльз Генри Уилмот (1774 г.)
  7. Мэри Смирк с гравюрами Роберта Смирка (1818 г.)
  8. Александр Джеймс Даффилд (1881)
  9. Джон Ормсби (1885 г.). Первоначальная версия , доступная бесплатно в Интернет-архиве , должна быть предпочтительнее, чем WikiSource и аналогичные версии, которые не включают тщательных заметок Ормсби и с сильно сокращенным введением.

    1. Джозеф Рамон Джонс и Кеннет Дуглас (1981) (редакция Ормсби). (
      ISBN  978-0393090185 , 0393090183 ) — Norton Critical Edition
  10. Генри Эдвард Уоттс (1888 г.)
  11. Робинсон Смит (1910)
  12. Сэмюэл Патнэм ( Современная библиотека , 1949)
  13. Дж. М. Коэн ( «Пингвин », 1950)
  14. Уолтер Старки (1964)
  15. Бертон Раффел ( Нортон , 1996)

    1. Дайана де Армас Уилсон (2020) (редакция Бертона Раффеля )
  16. Джон Резерфорд ( «Пингвин », 2000)
  17. Эдит Гроссман (2003)
  18. Томас Латроп (2005)
  19. Джеймс Х. Монтгомери (2006)
  20. Джеральд Дж. Дэвис (2011)

Рассматривая английские переводы в целом, Дэниел Айзенберг заявил, что не существует одного идеального перевода для всех целей, но отдал предпочтение переводам Патнэма и редакции перевода Ормсби Дугласом и Джонсом.

Английский перевод Ложного Дон Кихота

  1. Капитан Джон Стивенс (1705 г.)
  2. Уильям Огастес Ярдли (1784 г.)

Влияние и СМИ

Смотрите также

  • Алонсо Фернандес де Авельянеда  — автор ложного продолжения « Дон Кихота » , на которое, в свою очередь, ссылаются в реальном продолжении.
  • Список персонажей Дон Кихота
  • Список произведений, на которые повлиял Дон Кихот  , включая галерею картин и иллюстраций.
  • Тиран ло Бланш  — один из рыцарских романов, на которые часто ссылается Дон Кихот.
  • Амадис де Гаула  — один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дон Кихота.
  • Антониу Хосе да Силва  — писатель Vida do Grande Dom Quixote de la Mancha e do Gordo Sancho Pança (1733 г.)
  • Белианис  — один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дон Кихота.
  • Коко  — В последней главе эпитафия Дон Кихота идентифицирует его как «Эль Коко».
  • «Человек из Ламанчи » — музыкальная пьеса, основанная на жизни Сервантеса, автора « Дон Кихота » .
  • Монсеньор Кихот — роман английского писателя Грэма Грина .
  • Пьер Менар, автор рассказа аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса «Дон Кихот».
  • Линь Шу, автор «Дон Кихота » Микаэля Гомеса Гутхарта.
Общий
  • Дон Паскуале , итальянская опера, с которой иногда путают Дон Кихота.
  • Отличные книги
  • Список самых продаваемых книг
  • Списки 100 лучших книг

Заметки

использованная литература

дальнейшее чтение

  • Блум, Гарольд (редактор) (2000). Сервантеса «Дон Кихот» (современные критические интерпретации) . Издательство Челси Хаус. ISBN  0-7910-5922-7 .
  • Д’Хаен, Тео (редактор) (2009). Международный Дон Кихот . Издания Rodopi BV ISBN  90-420-2583-2 .
  • Доббс, Ронни (редактор) (2015). Дон Кихот и история романа . Издательство Кембриджского университета.
  • Эчеваррия, Роберто Гонсалес (редактор) (2005). Дон Кихот Сервантеса: Сборник дел . Издательство Оксфордского университета США. ISBN  0-19-516938-7 .
  • Дюран, Мануэль и Рогг, Фэй Р. (2006). Борьба с ветряными мельницами: встречи с Дон Кихотом . Издательство Йельского университета. ISBN  978-0-300-11022-7 .
  • Граф, Эрик С. (2007). Сервантес и современность: четыре очерка о Дон Кихоте . Издательство Бакнеллского университета. ISBN  978-1-61148-261-4 .
  • Хойл, Алан (2016). «Дон Кихот Ламанчский» (1605 г.): основные моменты и недостатки . Издания Рокс Лейн. Видеть
  • Джонсон, Кэрролл Б. (ред.) (2006). Дон Кихот через четыре века: 1605–2005 гг . Испаноязычные монографии Хуана де ла Куэста . ISBN  1-58871-088-2 .
  • Перес, Роландо (2016). «Что такое Дон Кихот / Дон Кихот и… И… И дизъюнктивный синтез Сервантеса и Кэти Акер». Сервантес безлимитный: cuatrocientos años del Quijote. Эд. Нурия Моргадо. АЛЬДЕУ. См. на Academia.edu
  • Перес, Роландо (2021). «Республика» Сервантеса: о представлении, подражании и неразумии. eHumanista 47. 89-111. https://www.academia.edu/45635376/Cervantes_s_Republic_On_Representation_Imitation_and_Unreason . https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/ehumanista/volume47/ehum47.perez.pdf .

внешние ссылки

  • Дон Кихот в стандартных электронных книгах
  • Дон Кихот в Project Gutenberg

  • Аудиокнига общественного достояния Дон Кихот на LibriVox
  • Дон Кихот в эфире В наше время на BBC
  • Коллекция Сервантина Библиотеки Каталонии
  • В коллекции Мигеля де Сервантеса есть редкие первые тома Дон Кихота на нескольких языках . Из отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса .

В честь Дульсинеи Тобосской назван астероид (571) Дульсинея, открытый в 1905 году, а в честь Дон Кихота — (3552) Дон Кихот, открытый в 1983 году.

Роман задумывался как пародия на рыцарские романы. Впоследствии переведённый на все европейские языки, этот роман поныне является одной из популярнейших книг, а в 2002 году признан лучшим романом в мировой литературе.

1903 — Дон Кихот / Don Quichotte (Франция), режиссёры Люсьен Нонге, Фернан Зекка

1908 — Безрассудно-любопытный / El curioso impertinente (Испания), режиссёр Нарсисо Куяс — экранизация новеллы, встроенной в первую часть романа (главы XXXIII—XXXV)

1908 — Дон Кихот / Don Quijote (Испания), режиссёр Нарсисо Куяс

1909 — Дон Кихот / Don Quichotte (Франция) (мультфильм), режиссёр Эмиль Коль

1909 — Дон Кихот / Don Quixote (США)

1911 — Дон Кихот / Don Chisciotte (Италия)

1911 — Пародия Дон-Кихота / La parodia di Don Quichotte (Италия)

1913 — Дон Кихот / Don Quichotte (Франция), режиссёр Камилл де Мортон, в гл. роли Клод Гарри

1915 — Дон Кихот (США), режиссёр Эдвард Диллон, в главной роли Девольф Хоппер ст.

1923 — Дон Кихот (Великобритания), режиссёр Морис Элвей, в главной роли Джерролд Робертшо

1926 — Дон Кихот (Дания), режиссёр Лау Лауритцен

1933 — Дон Кихот, режиссёр Георг Вильгельм Пабст, в гл. роли Фёдор Шаляпин

Георг Вильгельм Пабст снимал один и тот же фильм три раза, на трех языках: французском, английском и немецком. Немецкая версия фильма считается утраченной.

1934 — Дон Кихот / Don Quixote (США) (мультфильм), режиссёр Аб Айверкс

1947 — Дульсинея / Dulcinea (Испания), режиссёр Луис Арройо

1947 — Дон Кихот из Ламанчи / Don Quijote de la Mancha (Испания), режиссёр Рафаэль Хиль, Дон Кихот — Рафаэль Ривелле, Санчо Панса — Хуан Калво, Сансон Карраско — Фернандо Рей, Антония — Сара Монтьель

1953 — Безрассудно-любопытный / El curioso impertinente (Испания), режиссёр Flavio Calzavara

1957 — Дон Кихот, (СССР) реж. Григорий Козинцев, в гл. роли Николай Черкасов

1960 — Приключения Дон Кихота / Aventuras de Don Quijote (Испания), режиссёр Эдуардо Гарсия Марото

1961 — Театр молодёжи: Дон Кихот / Théâtre de la jeunesse: Don Quichotte (Франция) (ТВ), режиссёры Марсель Кравенн, Луис Гроспьер; Дон Кихот — Мишель Эчеверри, Санчо Панса — Мишель Галабрю, Андрео — Жак Динам, конюх — Кристиан Марен

1961 — Дон Кихот / Don Kihot (Югославия) (мультфильм), режиссёр Владо Кристи

1962 — Дон Кихот / Don Quixote (Финляндия)

1963 — Дульсинея / Dulcinea (Италия, Испания, ФРГ), режиссёр Винсент Эскрива

1964 — Дульсинея Тобосская / Dulcinea del Toboso (Франция, Испания, ФРГ), режиссёр Карло Райм, Дон Кихот — Джозеф Мейнард

1969 — Дон Кихот и Санчо Панса / Don Chisciotte e Sancho Panza (Италия), режиссёр Джованни Гримальди, Дон Кихот — Чиччо Инграссия, Санчо Панса — Франко Франки

1970 — Рыцарь Дон Кихот / Don Quijote es armado caballero (Испания) (мультфильм), режиссёры Амаро Карретеро, Винсент Родригес

1971 — Дон Кихот и Санчо Панса / Don Kihot i Sanco Pansa (Югославия) (ТВ), режиссёр Здравко Шотра, сценаристы Михаил Булгаков, Дон Кихот — Владимир Попович, Санчо-Панса — Предраг Лакович

1972 — Человек из Ламанчи / Man of La Mancha (США, Италия), режиссёр Артур Хиллер, Дон Кихот — Питер О’Тул, Дульсинея — Софи Лорен, Санчо Панса — Джеймс Коко, Сансон Карраско — Джон Касл, падре — Иэн Ричардсон

1973 — Дон Кихот снова в пути / Don Quijote cabalga de nuevo (Испания, Мексика), режиссёр Роберто Гавальдон, Дон Кихот — Фернандо Фернан Гомес, Санчо Панса — Кантинфлас

1973 — Дон Кихот / Don Quixote (Австралия) (фильм-балет), композитор Людвиг Минкус, режиссёры Роберт Хелпманн, Рудольф Нуреев, Дон Кихот — Роберт Хелпманн, Басилио — Рудольф Нуреев

1976 — Любовные приключения Дон Кихота и Санчо Пансы / The Amorous Adventures of Don Quixote and Sancho Panza (США), режиссёр Рафаэль Нуссбаум, Дон Кихот — Кори Джон Фишер, Санчо Панса — Хай Пайк

1977 — Злоключения Дон Кихота и Санчо Пансы / As Trapalhadas de Dom Quixote e Sancho Pança (Бразилия), режиссёр Эри Фернандес

1983 — Дон Кихот / Don Kichot (Польша) (мультфильм), режиссёр Krzysztof Raynoch

1984 — Дон Кихот / Don Quixote (Kitri’s Wedding), a Ballet in Three Acts (США) (Фильм-балет) (ТВ), режиссёры Брайан Лардж, Михаил Барышников, Базилио — Михаил Барышников, Дон Кихот — Ричард Шафер

1987 — Дон Кихот Ламанчский / Don Quixote of La Mancha (Австралия) (мультфильм) (ТВ)

1988 — Житие Дон Кихота и Санчо (фильм) (СССР, Испания), режиссёр Резо Чхеидзе, в гл. роли Кахи Кавсадзе

1989 — Дульсинея / Dulcineia (Португалия) (ТВ), режиссёр Артур Рамос

1991 — Дон Кихот Мигеля де Сервантеса / El Quijote de Miguel de Cervantes (Испания) (сериал), режиссёр Мануэль Гутьеррес Арагон, в главной роли Фернандо Рей

1992 — Дон Кихот Орсона Уэллса / Don Quijote de Orson Welles (США, Италия, Испания), режиссёр Орсон Уэллс, Дон Кихот — Франсиско Регейро, рассказчик — Фернандо Рей

1992 — Балаганчик мистера Педро / El retablo de Maese Pedro (ТВ) — фильм-опера по мотивам романа Сервантеса, композитор Мануэль де Фалья, режиссёр Ларри Вайнштейн, Дон Кихот — Джустино Диас

1994 — Человек из Ламанчи / Der Mann von La Mancha (Австрия), режиссёр Félix Breisach, Дон Кихот — Карл Меркац

1997 — Дон Кихот возвращается, (Россия, Болгария) реж. Василий Ливанов, в главной роли Василий Ливанов

2000 — Последний рыцарь / Don Quixote, США, ТВ, режиссёр Питер Йетс, Дон Кихот — Джон Литгоу, Санчо Панса — Боб Хоскинс, герцогиня — Изабелла Росселлини, герцог — Ламбер Вильсон, Дульсинея — Ванесса Уильямс, Антония — Амелия Уорнер. Сансон Карраско — Джеймс Пьюрфой, молодая леди — Рут Шин

2000 — Дон Кихот / Don Quichotte (Франция) (ТВ) (фильм-опера), режиссёр Франсуа Рассиллон, Дон Кихот — Сэмюэл Раме

2000 — Анимированный эпос: Дон Кихот / Animated Epics: Don Quixote (Великобритания) (ТВ) (мультфильм).

2002 — Дон Кихот / El caballero Don Quijote (Испания), режиссёр Мануэль Гутьеррес Арагон. Дон Кихот — Хуан Луис Галиардо

2003 — Наклон / Tilt (Канада), режиссёр Lance Peverley, Дон Кихот — Джон Р. Тейлор

2003 — Дон Кихот / Don Quichotte (Франция) (видео), режиссёр Франсуа Рассиллон, Дон Кихот — Jean-Marie Didière

2003 — Дон Кихот в Иерусалиме / Don Kishot be’Yerushalaim (Израиль), режиссёр Дэни Розенберг, Дон Кихот — Шмуэль Вульф

2005 — Дон Кихот или злоключения сердитого человека / Don Quichotte ou Les mésaventures d’un homme en colère (Франция), режиссёр Жак Дешам, Дон Кихот — Патрик Шенэ

2006 — Честь рыцаря / Honor de caballería, реж. Алберт Серра, Испания Дон Кихот — Луис Карбо

2007 — Дон Кихот (мультфильм), Италия, Испания, режиссёр Хосе Посо

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите и эти статьи:

  • Кастелянше или кастелянши как правильно пишется
  • Кастелянская как пишется правильно
  • Каста неприкасаемых как пишется
  • Кассира операциониста как пишется
  • Кассета или касета как правильно пишется

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии