Китайского нового года как пишется

Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

  • Словари
    • Проверка слова
    • Какие бывают словари
    • Аудиословарь «Русский устный»
    • Словари в Сети
  • Библиотека
    • Каталог
    • Читальный зал
    • Гостиная
  • Справка
    • Справочное бюро
    • Задать вопрос
    • Правила русской орфографии и пунктуации (1956)
    • Письмовник
  • Класс
    • Азбучные истины
    • Репетитор онлайн
    • Учебники
    • Олимпиады
    • Видео
    • Полезные ссылки
  • Лента
    • Новости
    • О чём говорят и пишут
    • Ближайшие конференции
    • Грамотный календарь
  • Игра
    • Игра «Балда»
    • Викторины
    • Конкурсы
    • Головоломки
    • Застольные игры
    • Загадки
  • Медиатека
    • Грамотные понедельники
    • Забытые классики
    • Что показывают
    • Реклама словаря
  • Поиск ответа
  • Горячие вопросы
  • Правила русской орфографии и пунктуации (1956)
  • Письмовник
  • Справочник по пунктуации
    • Предисловие
    • Структура словарной статьи
    • Приложение 1. Непервообразные предлоги
    • Приложение 2. Вводные слова и сочетания
    • Приложение 3. Составные союзы
    • Алфавитный список вводных слов и выражений
    • Список учебной и справочной литературы
    • Авторы
  • Справочник по фразеологии
  • Словарь трудностей
  • Словарь улиц Москвы
  • Непростые слова
  • Официальные документы
  • Книги о русском языке и лингвистике
    • Книги о лингвистике, языке и письменности
    • Лингвистические энциклопедии
    • Научно-популярные, научно-публицистические, художественно-научные книги о русском языке
  • Наша библиотека
  • Словарь языка интернета
  • Словарь трудностей русского языка для работников СМИ. Ударение, произношение, грамматические формы
  • Словарь Россия. Для туристов и не только
  • Словарь модных слов
  • Лингвокультурологический словарь. Английские литературные имена
  • Проект свода школьных орфографических правил

Поиск ответа

Всего найдено: 1

китайский новый год: какое слово пишется с большой буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: китайский Новый год.

Как правильно пишется словосочетание «китайский новый год»

  • Как правильно пишется словосочетание «Новый год»
  • Как правильно пишется слово «китайский»
  • Как правильно пишется слово «новый»
  • Как правильно пишется слово «год»

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: секстет — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к словосочетанию «на новый год»

Ассоциации к словосочетанию «новый год»

Ассоциации к слову «китайский»

Ассоциации к слову «новый»

Ассоциации к слову «год»

Синонимы к словосочетанию «китайский новый год»

Предложения со словосочетанием «китайский новый год»

  • Изменения в своём доме желательно проводить до наступления китайского нового года, а именно до 4 февраля 2011 года.
  • Дата китайского нового года поэтому плавающая и попадает в период от 21 января до 20 февраля.
  • Если у нас – подождите кидать камни, православные – не прекращается эта война, и миллионы озлобленных женщин растят своих сирот, ожидая принцев в белых лимузинах, а миллионы деклассированных мужчин спиваются по съёмным углам, то у них – кто его знает, какой ценой, – но они вместе: что крестьянка, что профессор чинно вдвоём с мужем навещает свекровь и свёкра в первый день китайского нового года, и так всегда было, и так всегда будет.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словосочетанием «китайский новый год»

  • Корею, в политическом отношении, можно было бы назвать самостоятельным государством; она управляется своим государем, имеет свои постановления, свой язык; но государи ее, достоинством равные степени королей, утверждаются на престоле китайским богдыханом. Этим утверждением только и выражается зависимость Кореи от Китая, да разве еще тем, что из Кореи ездят до двухсот человек ежегодно в Китай поздравить богдыхана с Новым годом. Это похоже на зависимость отделенного сына, живущего своим домом, от дома отца.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Значение словосочетания «новый год»

  • Новый год — праздник, наступающий в момент перехода с последнего дня года в первый день следующего года. Отмечается многими народами в соответствии с принятым календарём. (Википедия)

    Все значения словосочетания НОВЫЙ ГОД

Отправить комментарий

Дополнительно

Смотрите также

Новый год — праздник, наступающий в момент перехода с последнего дня года в первый день следующего года. Отмечается многими народами в соответствии с принятым календарём.

Все значения словосочетания «новый год»

1. буквальный перевод английской фразы Merry Christmas and a Happy New Year!

Все значения словосочетания «Весёлого Рождества и счастливого Нового года»

1. религ. выражение тёплых пожеланий в связи с наступлением новогодних и рождественских праздников

Все значения словосочетания «Счастливого Рождества и весёлого Нового года»

Встреча нового года — празднование в канун нового года. См. также встреча.

Все значения словосочетания «встреча нового года»

«С новым годом!» (фр. La Bonne Année) — кинофильм. 2 приза МКФ.

Все значения словосочетания «с новым годом»

  • Изменения в своём доме желательно проводить до наступления китайского нового года, а именно до 4 февраля 2011 года.

  • Дата китайского нового года поэтому плавающая и попадает в период от 21 января до 20 февраля.

  • Если у нас – подождите кидать камни, православные – не прекращается эта война, и миллионы озлобленных женщин растят своих сирот, ожидая принцев в белых лимузинах, а миллионы деклассированных мужчин спиваются по съёмным углам, то у них – кто его знает, какой ценой, – но они вместе: что крестьянка, что профессор чинно вдвоём с мужем навещает свекровь и свёкра в первый день китайского нового года, и так всегда было, и так всегда будет.

  • (все предложения)
  • китайский календарь
  • китайский народ
  • китайская традиция
  • китайские императоры
  • китайское правительство
  • (ещё синонимы…)
  • подарки
  • (ещё ассоциации…)
  • ёлка
  • подарок
  • праздник
  • подарки
  • мороз
  • (ещё ассоциации…)
  • языки
  • переводчица
  • фонарик
  • иероглиф
  • даба
  • (ещё ассоциации…)
  • старый
  • новичок
  • новенький
  • обновление
  • ёлочка
  • (ещё ассоциации…)
  • месяц
  • декада
  • ёлочка
  • полугодие
  • второгодник
  • (ещё ассоциации…)
  • китайский язык
  • американец китайского происхождения
  • не знать китайского
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • новый год
  • на новое место жительства
  • начать новую жизнь
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • новый год
  • в годы войны
  • тысячи лет
  • годы шли
  • прожить год
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • Разбор по составу слова «китайский»
  • Разбор по составу слова «новый»
  • Разбор по составу слова «год»
  • Как правильно пишется словосочетание «Новый год»
  • Как правильно пишется слово «китайский»
  • Как правильно пишется слово «новый»
  • Как правильно пишется слово «год»

Когда и как празднуют китайский Новый год в 2022-ом? Согласно восточному календарю, 1 февраля 2022 года наступит год Черного Тигра. Этот праздник можно встретить дома, а можно заказать в новогоднюю ночь столик в китайском ресторане.

Встречать этот праздник нужно в одежде темно-синего или черного цвета, приветствуются также оттенки серого, голубого цвета. Не забудьте приготовить угощение для Тигра – например, мясные деликатесы в корзине или красивой коробке перевязанные белой или синей лентой.

Если вы решите встретить праздник дома, оформите помещение соответствующим образом. Используйте традиционный китайский элемент декора – красные фонарики, которые можно купить в магазине восточных сувениров, а можно изготовить самим из цветной бумаги.

На праздничном столе должны стоять свечи белого цвета и благовония, что даст возможность снискать расположение высших сил.

Чтобы праздник удался, нужно продумать не только праздничное меню (в него желательно включить традиционные китайские новогодние блюда – пельмени с креветками, различные виды лапши с соусами и др.), но и развлекательную программу для гостей.

Этот праздник в 2022 году будет отмечаться на протяжении 15 дней — с 1 по 15 февраля. У вас есть партнеры по бизнесу, коллеги по работе или друзья китайцы? Отправьте им поздравления с Новым годом на китайском языке.

Как поздравить китайца с Новым 2022 годом?

В этой стране традиционно говорят:

***
新年快乐! (Xīnnián kuàilè) Весёлого Нового года!

***
恭贺新禧! (Gōnghè xīnxǐ) Поздравляю с Новым годом!

***
全体大家新年快乐! 万事如意!身体健康!阖家幸福! (Quántǐ dàjiā xīnnián kuàilè! Wànshì rúyì! Shēntǐ jiànkāng! Hé jiā xìngfú!) Всем счастливого Нового года! Исполнения всех желаний! Крепкого здоровья! Счастья всей семье!

На нашем сайте вы найдете красивые поздравления с Новым годом по-китайски. Такие китайские пожелания на Новый год можно отправить по электронной почте или в виде смс.

***
祝你新年大吉大利! (Zhù nǐ xīnnián dàjí dàlì!) Желаю тебе в новом году необыкновенной удачи!

***
新春祝你事事好,生活妙,工资高! (Xīnchūn zhù nǐ shì shì hǎo, shēnghuó miào, gōngzī gāo!) В новом году желаю успехов в делах, замечательной жизни и высокой зарплаты!

Поздравления с Новым годом на китайском языке

Вашим партнерам по бизнесу и друзьям будет приятно получить от вас слова поздравления с этим праздником на китайском языке. Мы подскажем, как поздравить китайца с Новым годом.

***
2022 年新年快乐! 合家幸福! 在新的一年里好事多多! 笑容多多! 开心每一秒,快乐每一天,幸福每一年,健康到永远! (2022 nián xīnnián kuàilè! Héjiā xìngfú! Zài xīn de yī nián lǐ hǎoshì duōduō! Xiàoróng duōduō! Kāixīn měi yī miǎo, kuàilè měi yītiān, xìngfú yī nián, jiànkāng dào yǒngyuǎn!)
С новым 2022 годом! Счастья всей семье! Весь новый год много радостных событий! Много улыбок! Радость каждую секунду, веселья каждый день, счастья целый год, здоровья на века!

Выбирайте лучшие поздравления с Новым годом по-китайски и отправляйте своим бизнес-партнерам. Мы подобрали здесь китайские пожелания на Новый год, связанные с карьерой, бизнесом и богатством.

***
金生意兴隆 (shēng yì xīng lóng). Процветающего бизнеса.

***
万事如意 (wàn shì rú yì). Удачи во всех делах.

***
事业有成 (shì yè yǒu chéng). Успехов в карьере.

***
吉星高照 (jí xīng gāo zhào). Удачи (сияющей счастливой звезды).

***
吉祥如意 (jí xiáng rú yì). Удачи (желаю всего благоприятного).

***
恭喜發財 (gōng xǐ fā cái). Счастья и процветания (обычно говорят при получении подарков или счастливой новогодней монетки).

***
玉滿堂 (Jīnyùmǎntáng). Пусть богатство наполнит твой дом.

Как празднуют Новый год в Китае

Это самый главный и самый длинный праздник в китайском лунном календаре. В этой стране его отмечают уже два тысячелетия. Он приходится на новолуние по завершении полного лунного цикла между 21 января и 21 февраля (1 февраля в 2022 году). В переводе с китайского языка его название означает «Праздник весны».

В ночь накануне праздника, которую китайцы называют «ночью встречи после разлуки», семьи собираются дома за праздничным столом. По окончании ужина взрослые дарят детям деньги в красных конвертах. Считается, что такие подарки должны принести им счастье.

На улицах и площадях китайских городов и сел устраиваются шумные народные гулянья. Исполняются танцы драконов и львов, номера на ходулях, устраиваются фейерверки. Они должны отпугнуть злых духов, которые ищут себе пристанище в следующем году, и привлечь в семьи благополучие и счастье. Во время празднования Нового года китайцы делают подношения богам, которым приносят рис и бобы.

Согласно традиции, которая насчитывает тысячу лет, в качестве подарка друзьям и близким к празднику принято преподносить два мандарина (это словосочетание в китайском языке напоминает слово «золото»). Такой презент означает пожелание удачного года.

1 февраля 2022 года в Китае будет отмечаться яркий и веселый праздник – Новый год. Посвященные ему торжества продлятся две недели, до 26 февраля. Это самый главный и самый длинный праздник в китайском лунном календаре. В этой стране его отмечают уже два тысячелетия.

На улицах и площадях городов и сел проходят шумные народные гулянья. Исполняются танцы драконов и львов, номера на ходулях, устраиваются фейерверки. Они должны отпугнуть злых духов, которые, как считается, ищут себе пристанище в следующем году, и привлечь в семьи благополучие и счастье.

Согласно местному летоисчислению, в Китае наступит 4717 год. В соответствии с восточным календарем, его будет олицетворять одно из 12-ти животных. Символичен и его цвет, означающий одну из природных стихий: Огонь, Воду, Землю, Металл или Дерево.

Согласно гороскопу, в 2022 году вступит в свои права Черный Водяной Тигр, который символизирует трудолюбие и усердие, целеустремленность и упорство.

Если в вас есть партнеры по бизнесу, коллеги по работе или друзья китайцы, это стоит учитывать при составлении поздравления с 2022 Китайским Новым годом.

Как поздравить китайца с Китайским Новым годом?

В этой стране традиционно говорят:

新年快乐! (Xīnnián kuàilè) Веселого Нового года!

恭贺新禧! (Gōnghè xīnxǐ) Поздравляю с Новым годом!

恭贺新禧,万事如意С Новым годом, с новым счастьем! Желаю исполнения всех желаний!

全体大家新年快乐! 万事如意!身体健康!阖家幸福! (Quántǐ dàjiā xīnnián kuàilè! Wànshì rúyì! Shēntǐ jiànkāng! Hé jiā xìngfú!) Всем счастливого Нового года! Исполнения всех желаний! Крепкого здоровья! Счастья всей семье!

Новый год в Китае называют «Чуньцзе», что в переводе означает праздник весны, поэтому будет уместно и следующее пожелание: 新春快乐 Счастливой Новой весны!

Конечно, такое новогоднее поздравление на китайском языке с 2022 годом можно не только прочесть вслух за праздничным столом, но и отправить с помощью современных средств связи: по электронной почте или в виде смс, разместить на страничке в социальной сети.

Как у китайцев принято поздравить с Китайским Новым годом?

К этому празднику преподносят сувениры в восточном стиле, статуэтки, шкатулки для хранения украшений, фигурки фэн-шуй. Презентуют и подарки со смыслом – чашу богатства; счеты, приносящие успех в бизнесе; колокольчики, очищающие помещение от плохой энергии.

Можно обратить внимание на наборы парных предметов, символизирующих единство и семейную гармонию: это могут быть, например, две вазы, две кружки, подсвечник для двух свечей и т.п.

Один из самых популярных у китайцев презентов – деньги, которые кладут в красный конверт. Количество купюр должно быть четным – обычно их 8, ведь это число считается здесь счастливым.

Если вы идете в гости, не стоит выбирать слишком дорогие подарки: будет достаточно фруктов или хорошего алкоголя. Согласно традиции, которая насчитывает тысячу лет, в качестве подарка друзьям и близким принято преподносить два мандарина (это словосочетание в китайском языке напоминает слово «золото»). Такой презент означает пожелание удачного года.

Выбирая упаковку для подарков, учитывайте, что красный и золотой цвета считаются цветами удачи, а белый и черный использовать при этом не стоит.

Можно приложить к презенту открытку с поздравлением с 2022 Китайским Новым годом. Традиционно в эти дни люди желают друг друга здоровья, успеха в различных начинаниях и финансового благополучия.

Каким может быть поздравление с Китайским Новым годом 2022 по-китайски?

Это может быть следующее пожелание:

恭喜发财 Желаю вам успеха и процветания!

身体健康 (Shēntǐjiànkāng) Наслаждаться хорошим здоровьем.

福壽雙全 Счастья и долголетия.

福禄寿 Счастья, процветания и долголетия!

祝你新年大吉大利! (Zhù nǐ xīnnián dàjí dàlì!) Желаю тебе в новом году необыкновенной удачи!

恭祝健康、幸运,新年快乐 Желаю здоровья, удачи и счастья в Новом году!

恭贺新禧、万事如意С Новым годом, и чтобы все шло как задумано!

一帆风顺 (Yīfānfēngshùn) Пусть ваша жизнь проходит гладко.

吉星高照 (Jíxīnggāozhào) Фортуна улыбнется вам.

恭喜發財 (gōng xǐ fā cái). Счастья и процветания (обычно говорят при получении подарков или счастливой новогодней монетки).

玉滿堂 (Jīnyùmǎntáng) Пусть богатство наполнит твой дом.

阖家欢乐 Счастья для всей семьи.

心想事成 (xīnxiǎng shì chéng) Пусть сбудутся твои мечты.

祝你吉祥如意 Всего тебе хорошего, что пожелаешь.

Более многословное поздравление может выглядеть так:

2022 年新年快乐! 合家幸福! 在新的一年里好事多多! 笑容多多! 开心每一秒,快乐每一天,幸福每一年,健康到永远!
[2022 nián xīnnián kuàilè! Héjiā xìngfú! Zài xīn de yī nián lǐ hǎoshì duōduō! Xiàoróng duōduō! Kāixīn měi yī miǎo, kuàilè měi yītiān, xìngfú yī nián, jiànkāng dào yǒngyuǎn!]
С новым 2022 годом! Счастья всей семье! Весь новый год много радостных событий! Много улыбок! Радость каждую секунду, веселья каждый день, счастья целый год, здоровья на века!

Можно поздравить друзей в стихотворной форме:

新年到,短信早,祝福绕,人欢笑,生活好,步步高,重环保,健康牢,多关照,新目标,加力跑,乐淘淘! [Xīnnián dào, duănxìn zǎo, zhùfú rào, rén huānxiào, shēnghuó hǎo, bù bù gāo, chóng huánbào, jiànkāng láo, duō guānzhào, xīn mùbiāo, jiā lì pǎo, lè táo táo!]
Дословный перевод следующий: Новый год наступает, поздравительные смс-ки отправляем, счастья всем желаем. Люди весело смеются, все в жизни хорошо. Шагаем мы высоко, здоровья всем крепкого желаем, новых целей быстро достигаем и радость льется к нам рекой!

А каким должно быть поздравление с 2022 Китайским Новым годом, адресованное китайским партнерам по бизнесу?

Вы можете пожелать им:

吉星高照 (jí xīng gāo zhào) Удачи (сияющей счастливой звезды).

吉祥如意 (jí xiáng rú yì) Удачи (желаю всего благоприятного).

万事如意 (wàn shì rú yì) Удачи во всех делах.

事业有成 (shì yè yǒu chéng) Успехов в карьере.

工作顺利 (gōng zuò shùn lì) Гладкой работы.

金生意兴隆 (shēng yì xīng lóng) Процветающего бизнеса.

祝您生意兴隆 Желаю вам прибыльного бизнеса.

大吉大利 (Dàjídàlì) Много удачи и прибыли.

一本萬利 (Yīběnwànlì) Малых затрат, большой прибыли.

事业成功,家庭美满Удачи в карьере и бизнесе, счастья и благополучия Вашей семье!

新春祝你事事好,生活妙,工资高!
[Xīnchūn zhù nǐ shì shì hǎo, shēnghuó miào, gōngzī gāo!]
В новом году желаю успехов в делах, замечательной жизни и высокой зарплаты!

Надеемся, что эта статья подскажет вам, какими словами лучше поздравить китайцев с 2022 Китайским Новым годом, и ваши теплые пожелания найдут отклик в сердцах тех, кому будут адресованы.

This article is about the festival observed on the traditional Chinese calendar. For the first day of the year observed on other lunar or lunisolar calendars, see Lunar New Year.

Chinese New Year

Kung Hei Fat Choi! (6834861529).jpg

HK SKD TKO Lohas Park Chinese New Year couplets red January 2022 Px3 01.jpg

ChineseNewYearBostonLionDance1.jpg

Firecrackers (4393679141).jpg

Red lanterns on display during Chinese New Year in San Francisco.jpg

HK 上環 Sheung Wan 信德中心 商場 Shun Tak Centre mall Chinese New Year red pocket envelopes February 2019 IX2.jpg

Year of Ox Chinese New Year Parade San Francisco 2009.jpg

Clockwise from the top: Fireworks over Victoria Harbour in Hong Kong, lion dance in Boston Chinatown, red Lanterns on display, dragon dance in San Francisco, red envelopes, firecrackers exploding, spring couplet

Also called Spring Festival, Lunar New Year
Observed by Chinese people and Sinophone communities[1]
Type Cultural
Religious
(Chinese folk religion, Buddhist, Confucian, Taoist, some Christian communities)
Celebrations Lion dances, dragon dances, fireworks, family gathering, family meal, visiting friends and relatives, giving red envelopes, decorating with chunlian couplets
Date First day of the first month of the Chinese calendar (between 21 January and 20 February)
2022 date 1 February
2023 date 22 January
2024 date 10 February[2]
Frequency Annual
Related to Lantern Festival, which concludes the celebration of the Chinese New Year.
Mongolian New Year (Tsagaan Sar), Tibetan New Year (Losar), Japanese New Year (Shōgatsu), Korean New Year (Seollal), Vietnamese New Year (Tết), Indigenous Assamese New Year (Rongali Bihu)
Chinese New Year
Spring Festival (Chinese characters).svg

«Chinese New Year» in Traditional (top) and Simplified (bottom) Chinese characters

Traditional Chinese 春節
Simplified Chinese 春节
Literal meaning «Spring Festival»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Chūn jié
Bopomofo ㄔㄨㄣ   ㄐㄧㄝˊ
Wade–Giles Ch’un1 chieh2
IPA [ʈʂʰwə́n tɕjě]
Wu
Romanization Tshen tsiq
Yue: Cantonese
Yale Romanization Chēun jit
Jyutping Ceon1 zit3
IPA [tsʰɵ́n tsīːt̚]
Southern Min
Hokkien POJ Chhun cheh
Tâi-lô Tshun tseh
Agricultural Calendar New Year
Traditional Chinese 農曆新年
Simplified Chinese 农历新年
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin nónglì xīnnián
Traditional Chinese New Year
Traditional Chinese 中國傳統新年
Simplified Chinese 中国传统新年
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Zhōngguó chuántǒng xīnnián

Chinese New Year is the festival that celebrates the beginning of a new year on the traditional lunisolar Chinese calendar. In Chinese, the festival is commonly referred to as the Spring Festival (traditional Chinese: 春節; simplified Chinese: 春节; pinyin: Chūnjié)[3] as the spring season in the lunisolar calendar traditionally starts with lichun, the first of the twenty-four solar terms which the festival celebrates around the time of the Chinese New Year.[4] Marking the end of winter and the beginning of the spring season, observances traditionally take place from New Year’s Eve, the evening preceding the first day of the year to the Lantern Festival, held on the 15th day of the year. The first day of Chinese New Year begins on the new moon that appears between 21 January and 20 February.[note 1]

Chinese New Year is one of the most important holidays in Chinese culture, and has strongly influenced Lunar New Year celebrations of its 56 ethnic groups, such as the Losar of Tibet (Tibetan: ལོ་གསར་), and of China’s neighbours, including the Korean New Year (Korean: 설날; RR: Seollal), and the Tết of Vietnam,[6] as well as in Okinawa.[7] It is also celebrated worldwide in regions and countries that house significant Overseas Chinese or Sinophone populations, especially in Southeast Asia. These include Brunei, Cambodia, Indonesia, Malaysia, Myanmar,[8] the Philippines,[9] Singapore,[10] Thailand, and Vietnam. It is also prominent beyond Asia, especially in Australia, Canada, Mauritius,[11] New Zealand, Peru,[12] South Africa, the United Kingdom, and the United States, as well as various European countries.[13][14][15]

The Chinese New Year is associated with several myths and customs. The festival was traditionally a time to honor deities as well as ancestors.[16] Within China, regional customs and traditions concerning the celebration of the New Year vary widely,[17] and the evening preceding the New Year’s Day is frequently regarded as an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also a tradition for every family to thoroughly clean their house, in order to sweep away any ill fortune and to make way for incoming good luck. Another custom is the decoration of windows and doors with red paper-cuts and couplets. Popular themes among these paper-cuts and couplets include good fortune or happiness, wealth, and longevity. Other activities include lighting firecrackers and giving money in red envelopes.

Dates in Chinese lunisolar calendar[edit]

Traditional paper cutting with the character for spring (春)

Chinese New Year eve in Meizhou on 8 February 2005.

The Chinese calendar defines the lunar month containing the winter solstice as the eleventh month, meaning that Chinese New Year usually falls on the second new moon after the winter solstice (rarely the third if an intercalary month intervenes).[18] In more than 96 percent of the years, Chinese New Year’s Day is the closest date to a new moon to lichun (Chinese: 立春; «start of spring«) on 4 or 5 February, and the first new moon after dahan (Chinese: 大寒; «major cold«). In the Gregorian calendar, the Chinese New Year begins at the new moon that falls between 21 January and 20 February.[19]

Gregorian Date Animal Day of the week
2023 22 Jan Rabbit Sunday
2024 10 Feb Dragon Saturday
2025 29 Jan Snake Wednesday
2026 17 Feb Horse Tuesday
2027 6 Feb Goat Saturday
2028 26 Jan Monkey Wednesday
2029 13 Feb Rooster Tuesday
2030 3 Feb Dog Sunday
2031 23 Jan Pig Thursday
2032 11 Feb Rat Wednesday
2033 31 Jan Ox Monday
2034 19 Feb Tiger Sunday

Mythology[edit]

Hand-written Chinese New Year’s poetry pasted on the sides of doors leading to people’s homes, Lijiang, Yunnan

According to legend, Chinese New Year started with a mythical beast called the Nian (a beast that lives under the sea or in the mountains) during the annual Spring Festival. The Nian would eat villagers, especially children in the middle of the night.[20] One year, all the villagers decided to hide from the beast. An older man appeared before the villagers went into hiding and said that he would stay the night and would get revenge on the Nian. The old man put red papers up and set off firecrackers. The day after, the villagers came back to their town and saw that nothing had been destroyed. They assumed that the old man was a deity who came to save them. The villagers then understood that Yanhuang had discovered that the Nian was afraid of the color red and loud noises.[20] Then the tradition grew when New Year was approaching, and the villagers would wear red clothes, hang red lanterns, and red spring scrolls on windows and doors and used firecrackers and drums to frighten away the Nian. From then on, Nian never came to the village again. The Nian was eventually captured by Hongjun Laozu, an ancient Taoist monk.[21]

History[edit]

Before the new year celebration was established, ancient Chinese gathered and celebrated the end of harvest in autumn. However, this was not the Mid-Autumn Festival, during which Chinese gathered with family to worship the Moon. In the Classic of Poetry, a poem written during Western Zhou (1045 BC – 771 BC) by an anonymous farmer, described the traditions of celebrating the 10th month of the ancient solar calendar, which was in autumn.[22] According to the poem, during this time people clean millet-stack sites, toast guests with mijiu (rice wine), kill lambs and cook their meat, go to their masters’ home, toast the master, and cheer the prospect of living long together. The 10th-month celebration is believed to be one of the prototypes of Chinese New Year.[23]
The records of the first Chinese new year celebration can be traced to the Warring States period (475 BC – 221 AD). In the Lüshi Chunqiu, in Qin state an exorcism ritual to expel illness, called «Big Nuo» (大儺), was recorded as being carried out on the last day of the year.[24][25] Later, Qin unified China, and the Qin dynasty was founded; and the ritual spread. It evolved into the practice of cleaning one’s house thoroughly in the days preceding Chinese New Year.

The first mention of celebrating at the start of a new year was recorded during the Han dynasty (202 BC – 220 AD). In the book Simin Yueling (四民月令), written by the Eastern Han agronomist Cui Shi (崔寔), a celebration was described: «The starting day of the first month, is called Zheng Ri. I bring my wife and children, to worship ancestors and commemorate my father.» Later he wrote: «Children, wife, grandchildren, and great-grandchildren all serve pepper wine to their parents, make their toast, and wish their parents good health. It’s a thriving view.»[26] The practice of worshipping ancestors on New Year’s Eve is maintained by Chinese people to this day.[27]

Han Chinese also started the custom of visiting acquaintances’ homes and wishing each other a happy new year. In Book of the Later Han, volume 27, a county officer was recorded as going to his prefect’s house with a government secretary, toasting the prefect, and praising the prefect’s merit.[28][29]

During the Jin dynasty (266 – 420 AD), people started the New Year’s Eve tradition of all-night revelry called shousui (守歲). It was described in Western Jin general Zhou Chu’s article Fengtu Ji (風土記 “Notes on Local Conditions”): «At the ending of a year, people gift and wish each other, calling it Kuisui (饋歲 “gift time”); people invited others with drinks and food, calling it Biesui (別歲 “others time”); on New Year’s Eve, people stayed up all night until sunrise, calling it Shousui (守歲 “guard the year”).»[30] The article used the word chu xi (除夕) to indicate New Year’s Eve, and the name is still used until this day.

The Northern and Southern dynasties book Jingchu Suishiji described the practice of firing bamboo in the early morning of New Year’s Day,[31] which became a New Year tradition of the ancient Chinese. Poet and chancellor of the Tang dynasty Lai Gu also described this tradition in his poem Early Spring (早春): «新曆才将半纸开,小亭猶聚爆竿灰», meaning «Another new year just started as a half opening paper, and the family gathered around the dust of exploded bamboo pole».[32] The practice was used by ancient Chinese people to scare away evil spirits, since firing bamboo would noisily crack or explode the hard plant.

During the Tang dynasty, people established the custom of sending bai nian tie (拜年帖), which are New Year’s greeting cards. It is said that the custom was started by Emperor Taizong of Tang. The emperor wrote «普天同慶» (whole nation celebrate together) on gold leaves and sent them to his ministers. Word of the emperor’s gesture spread, and later it became the custom of people in general, who used Xuan paper instead of gold leaves.[33] Another theory is that bai nian tie was derived from the Han dynasty’s name tag, «門狀» (door opening). As imperial examinations became essential and reached their heyday under the Tang dynasty, candidates curried favour to become pupils of respected teachers, in order to get recommendation letters. After obtaining good examination marks, a pupil went to the teacher’s home with a men zhuang (门状) to convey their gratitude. Therefore, eventually men zhuang became a symbol of good luck, and people started sending them to friends on New Year’s Day, calling them by a new name, bai nian tie (拜年帖, New Year’s Greetings).[34]

The Chunlian (Spring Couplets) was written by Meng Chang, an emperor of the Later Shu (935 – 965 AD), during the Five Dynasties and Ten Kingdoms period:»新年納餘慶,嘉節號長春» (Enjoying past legacies in the new year, the holiday foreseeing the long-lasting spring). As described by Song dynasty official Zhang Tangying in his book Shu Tao Wu, volume 2: on the day of New Year’s Eve, the emperor ordered the scholar Xin Yinxun to write the couplets on peach wood and hang them on the emperor’s bedroom door.[35][36] It is believed that placing the couplets on the door to the home in the days preceding the new year was widespread during the Song dynasty. The famous Northern Song politician, litterateur, philosopher, and poet Wang Anshi recorded the custom in his poem «元日» (New Year’s Day).[37]

爆竹聲中一歲除,
春風送暖入屠蘇。
千門萬戶瞳瞳日,
總把新桃換舊符。

Amid the sound of firecrackers a year has come to an end,
The spring wind has wafted warm breath to the Tusu wine.
While the rising sun shines over each and every household,
People get rid of the old couplets and put up the new ones.

—王安石, 元日 —Wang Anshi, New Year’s Day

The poem Yuan Ri (元日) also includes the word «爆竹» (bao zhu, exploding bamboo), which is believed to be a reference to firecrackers, instead of the previous tradition of firing bamboo, both of which are called the same in the Chinese language. After gunpowder was invented in the Tang dynasty and widely used under the Song dynasty, people modified the tradition of firing bamboo by filling the bamboo pole with gunpowder, which made for louder explosions. Later under the Song, people discarded the bamboo and started to use paper to wrap the gunpowder in cylinders, in imitation of the bamboo. The firecracker was still called «爆竹», thus equating the new and old traditions. It is also recorded that people linked the firecrackers with hemp rope and created the «鞭炮» (bian pao, gunpowder whip) in the Song dynasty. Both «爆竹» and «鞭炮» are still used by present-day people to celebrate the Chinese New Year and other festive occasions.[38]

It was also during the Song dynasty that people started to give money to children in celebration of a new year. The money was called sui nian qian (随年钱), meaning «the money based on age». In the chapter «Ending of a year» (歲除) of Wulin jiushi (武林舊事), the writer recorded that concubines of the emperor prepared a hundred and twenty coins for princes and princesses, to wish them long lives.[39]

The new year celebration continued under the Yuan dynasty, when people also gave nian gao (年糕, year cakes) to relatives.[40]

The tradition of eating Chinese dumplings jiaozi (餃子) was established under the Ming dynasty at the latest. It is described in the book Youzhongzhi (酌中志): «People get up at 5 in the morning of new year’s day, burn incense and light firecrackers, throw door latch or wooden bars in the air three times, drink pepper and thuja wine, eat dumplings. Sometimes put one or two silver currency inside dumplings, and whoever gets the money will attain a year of fortune.»[41] Modern Chinese people also put other food that is auspicious into dumplings: such as dates, which prophesy a flourishing new year; candy, which predicts sweet days; and nian gao, which foretells a rich life.

In the Qing dynasty, the name ya sui qian (壓歲錢, New Year’s Money) was given to the lucky money given to children at the new year. The book Qing Jia Lu (清嘉錄) recorded: «elders give children coins threaded together by a red string, and the money is called Ya Sui Qian.»[42] The name is still used by modern Chinese people. The lucky money was presented in one of two forms: one was coins strung on red string; the other was a colorful purse filled with coins.[43]
In 1928, the ruling Kuomintang party decreed that the Chinese New Year would fall on 1 Jan of the Gregorian Calendar, but this was abandoned due to overwhelming popular opposition. In 1967, during the Cultural Revolution, official Chinese New Year celebrations were banned in China. The State Council of the People’s Republic of China announced that the public should «change customs»; have a «revolutionized and fighting Spring Festival»; and since people needed to work on Chinese New Year Eve, they did not need holidays during Spring Festival day. The old celebrations were reinstated in 1980.[44]

Naming[edit]

While «Chinese New Year» remains the official name for the festival in Taiwan, the name «Spring Festival» was adopted by the People’s Republic of China instead. On the other hand, some in the Chinese diaspora use the term «Lunar New Year», while «Chinese New Year» remains a popular and convenient translation for people of non-Chinese cultural backgrounds. Along with the Han Chinese in and outside Greater China, as many as 29 of the 55 ethnic minority groups in China also celebrate Chinese New Year. Korea, Vietnam, Singapore, Malaysia, Indonesia and the Philippines celebrate it as an official festival.[45]

Public holiday[edit]

Chinese New Year is observed as a public holiday in some countries and territories where there is a sizable Chinese population. Since Chinese New Year falls on different dates on the Gregorian calendar every year on different days of the week, some of these governments opt to shift working days in order to accommodate a longer public holiday. In some countries, a statutory holiday is added on the following work day if the New Year (as a public holiday) falls on a weekend, as in the case of 2013, where the New Year’s Eve (9 February) falls on Saturday and the New Year’s Day (10 February) on Sunday. Depending on the country, the holiday may be termed differently; common names in English are «Chinese New Year», «Lunar New Year», «New Year Festival», and «Spring Festival».

For New Year celebrations that are lunar but are outside of China and Chinese diaspora (such as Korea’s Seollal and Vietnam’s Tết), see the article on Lunar New Year.

For other countries and regions where Chinese New Year is celebrated but not an official holiday, see the table below.

Country and region Official name Description Number of days
Malaysia Tahun Baru Cina The first 2 days of Chinese New Year.[46] 2[47][46]
Singapore Chinese New Year The first 2 days of Chinese New Year.[48] 2
Brunei Tahun Baru Cina Half-day on Chinese New Year’s Eve and the first day of Chinese New Year.[49] 1
Hong Kong Lunar New Year The first 3 days of Chinese New Year.[50] 3
Macau Novo Ano Lunar The first 3 days of Chinese New Year[51] 3
Indonesia Tahun Baru Imlek (Sin Cia) The first day of Chinese New Year.[52][53] 1
China Spring Festival (Chūn Jié) The first 3 days of Chinese New Year. Extra holiday days are de facto added adjusting the weekend days before and after the three days holiday, resulting in a full week of public holiday known as Golden Week.[54][55] During the Chunyun holiday travel season. 3 (official holiday days) / 7 (de facto holiday days)
Philippines Chinese New Year Half-day on Chinese New Year’s Eve and the first day of Chinese New Year.[56] 1
South Korea Korean New Year (Seollal) The first 3 days of Chinese New Year. 3
Taiwan Lunar New Year / Spring Festival Chinese New Year’s Eve and the first 3 days of Chinese New Year; will be made up on subsequent working days if any of the 4 days fall on Saturday or Sunday. The day before Chinese New Year’s Eve is also designated as holiday, but as a bridge holiday, and will be made up on an earlier or later Saturday. Additional bridge holidays may apply, resulting in 9-day or 10-day weekends.[57][58][59] 4 (legally), 9–10 (including Saturdays and Sundays)[60]
Thailand Wan Trut Chin (Chinese New Year’s Day) Observed by Thai Chinese and parts of the private sector. Usually celebrated for three days, starting on the day before the Chinese New Year’s Eve. Chinese New Year is observed as a public holiday in Narathiwat, Pattani, Yala, Satun[61] and Songkhla Provinces.[48] 1
Vietnam Tết Nguyên Đán (Vietnamese New Year) The first 3 days of Chinese New Year. 3
California, United States Lunar New Year The first day of Chinese New Year. 1
Suriname Maan Nieuwjaar The first day of Chinese New Year. 1

Festivities[edit]

Red couplets and red lanterns are displayed on the door frames and light up the atmosphere. The air is filled with strong Chinese emotions. In stores in Beijing, Shanghai, Wuhan, and other cities, products of traditional Chinese style have started to lead fashion trend[s]. Buy yourself a Chinese-style coat, get your kids tiger-head hats and shoes, and decorate your home with some beautiful red Chinese knots, then you will have an authentic Chinese-style Spring Festival.

— Xinwen Lianbo, January 2001, quoted by Li Ren, Imagining China in the Era of Global Consumerism and Local Consciousness[62]

During the festival, people around China will prepare different gourmet dishes for their families and guests. Influenced by the flourished cultures, foods from different places look and taste totally different. Among them, the most well-known ones are dumplings from northern China and Tangyuan from southern China.[citation needed]

Preceding days[edit]

On the eighth day of the lunar month prior to Chinese New Year, the Laba holiday (腊八; 臘八; làbā), a traditional porridge, Laba porridge (腊八粥; 臘八粥; làbā zhōu), is served in remembrance of an ancient festival, called La, that occurred shortly after the winter solstice.[63] Pickles such as Laba garlic, which turns green from vinegar, are also made on this day. For those that practice Buddhism, the Laba holiday is also considered Bodhi Day. Layue (腊月; 臘月; Làyuè) is a term often associated with Chinese New Year as it refers to the sacrifices held in honor of the gods in the twelfth lunar month, hence the cured meats of Chinese New Year are known as larou (腊肉; 臘肉; làròu). The porridge was prepared by the women of the household at first light, with the first bowl offered to the family’s ancestors and the household deities. Every member of the family was then served a bowl, with leftovers distributed to relatives and friends.[64] It’s still served as a special breakfast on this day in some Chinese homes. The concept of the «La month» is similar to Advent in Christianity. Many families eat vegetarian on Chinese New Year eve, the garlic and preserved meat are eaten on Chinese New Year day.

Receive the Gods in Chinese New Year, (1900s)

On the days immediately before the New Year celebration, Chinese families give their homes a thorough cleaning. There is a Cantonese saying «Wash away the dirt on nin ya baat» (Chinese: 年廿八,洗邋遢; pinyin: nián niàn bā, xǐ lātà; Jyutping: nin4 jaa6 baat3, sai2 laap6 taap3 (laat6 taat3)), but the practice is not restricted to nin ya baat (the 28th day of month 12). It is believed the cleaning sweeps away the bad luck of the preceding year and makes their homes ready for good luck. Brooms and dust pans are put away on the first day so that the newly arrived good luck cannot be swept away. Some people give their homes, doors and window-frames a new coat of red paint; decorators and paper-hangers do a year-end rush of business prior to Chinese New Year.[65] Homes are often decorated with paper cutouts of Chinese auspicious phrases and couplets. Purchasing new clothing and shoes also symbolize a new start. Any hair cuts need to be completed before the New Year, as cutting hair on New Year is considered bad luck due to the homonymic nature of the word «hair» (fa) and the word for «prosperity». Businesses are expected to pay off all the debts outstanding for the year before the new year eve, extending to debts of gratitude. Thus it is a common practice to send gifts and rice to close business associates, and extended family members.

In many households where Buddhism or Taoism is observed, home altars and statues are cleaned thoroughly, and decorations used to adorn altars over the past year are taken down and burned a week before the new year starts on Little New Year, to be replaced with new decorations. Taoists (and Buddhists to a lesser extent) will also «send gods back to heaven» (Chinese: 送神; pinyin: sòngshén), an example would be burning a paper effigy of Zao Jun the Kitchen God, the recorder of family functions. This is done so that the Kitchen God can report to the Jade Emperor of the family household’s transgressions and good deeds. Families often offer sweet foods (such as candy) in order to «bribe» the deities into reporting good things about the family.

Prior to the Reunion Dinner, a prayer of thanksgiving is held to mark the safe passage of the previous year. Confucianists take the opportunity to remember their ancestors, and those who had lived before them are revered. Some people do not give a Buddhist prayer due to the influence of Christianity, with a Christian prayer offered instead.

Chinese New Year’s Eve[edit]

The day before the Chinese New Year (Chinese: 除夕) usually accompanied with a dinner feast, consisting of special meats are served at the tables, as a main course for the dinner and as an offering for the New Year. This meal is comparable to Thanksgiving dinner in the U.S. and remotely similar to Christmas dinner in other countries with a high percentage of Christians.

In northern China, it is customary to make jiaozi, or dumplings, after dinner to eat around midnight. Dumplings symbolize wealth because their shape resembles a Chinese sycee. In contrast, in the South, it is customary to make a glutinous new year cake (niangao) and send pieces of it as gifts to relatives and friends in the coming days. Niángāo [Pinyin] literally means «new year cake» with a homophonous meaning of «increasingly prosperous year in year out».[66]

After dinner, some families may visit local temples hours before midnight to pray for success by lighting the first incense of the year; however in modern practice, many households held parties to celebrate. Traditionally, firecrackers were lit to ward evil spirits when the household doors sealed, and are not to be reopened until dawn in a ritual called «opening the door of fortune» (开财门; 開財門; kāicáimén).[67] A tradition of staying up late on Chinese New Year’s Eve is known as shousui (Chinese: 守岁), which is still practised as it is thought to add on to one’s parents’ longevity.

First day[edit]

The first day, known as the «Spring Festival» (春節 / 春节) is for the welcoming of the deities of the heavens and Earth on midnight. It is a traditional practice to light fireworks, burn bamboo sticks and firecrackers, and lion dance troupes, were done commonly as a tradition to ward off evil spirits.

Typical actions such as lighting fires and using knives are considered taboo, thus all consumable food has to be cooked prior. Using the broom, swearing, and breaking any dinnerware without appeasing the deities are also considered taboo.[68]

Normal traditions occurring on the first day involve house gatherings to the families, specifically the elders and families to the oldest and most senior members of their extended families, usually their parents, grandparents and great-grandparents, and trading Mandarin oranges as a courtesy to symbolize wealth and good luck. Members of the family who are married also give red envelopes containing cash known as lai see (Cantonese: 利事) or angpow (Hokkien and Teochew), or hongbao (Mandarin: 红包), a form of a blessing and to suppress both the aging and challenges that were associated with the coming year, to junior members of the family, mostly children and teenagers. Business managers may also give bonuses in the form of red packets to employees.[69] The money can be of any form, specifically numbers ending with 8, which sounded as huat (Mandarin: ), meaning prosperity, but packets with denominations of odd numbers or without money are usually not allowed due to bad luck, especially the number 4 which sounded as si (Mandarin: ), which means death.[70][69]

While fireworks and firecrackers are traditionally very popular, some regions have banned them due to concerns over fire hazards. For this reason, various city governments (e.g., Kowloon, Beijing, Shanghai for a number of years) issued bans over fireworks and firecrackers in certain precincts of the city. As a substitute, large-scale fireworks display have been launched by governments in Hong Kong and Singapore.

Second day[edit]

Incense is burned at the graves of ancestors as part of the offering and prayer rituals.

The second day, entitled «a year’s beginning» (开年; 開年; kāinián),[71] oversees married daughters visiting their birth parents, relatives and close friends, often renew family ties and relationship. (Traditionally, married daughters didn’t have the opportunity to visit their birth families frequently.)

The second day also saw giving offering money and sacrifices to God of Wealth (Chinese: Chinese: 财神) to symbolize a rewarding time after hardship in the preceding year. During the days of imperial China, «beggars and other unemployed people circulate[d] from family to family, carrying a picture [of the God of Wealth] shouting, «Cai Shen dao!» [The God of Wealth has come!].»[72] Householders would respond with «lucky money» to reward the messengers. Business people of the Cantonese dialect group will hold a ‘Hoi Nin’ prayer to start their business on the second day of Chinese New Year, blessing business to strive in the coming year.

As this day is believed to be The Birthday of Che Kung, a deity worshipped in Hong Kong, worshippers go to Che Kung Temples to pray for his blessing. A representative from the government asks Che Kung about the city’s fortune through kau cim.

Third day[edit]

The third day is known as «red mouth» (赤口; Chìkǒu). Chikou is also called «Chigou’s Day» (赤狗日; Chìgǒurì). Chigou, literally «red dog», is an epithet of «the God of Blazing Wrath» (Chinese: 熛怒之神; pinyin: Biāo nù zhī shén). Rural villagers continue the tradition of burning paper offerings over trash fires. It is considered an unlucky day to have guests or go visiting.[73] Hakka villagers in rural Hong Kong in the 1960s called it the Day of the Poor Devil and believed everyone should stay at home.[74] This is also considered a propitious day to visit the temple of the God of Wealth and have one’s future told.

Fourth day[edit]

In those communities that celebrate Chinese New Year for 15 days, the fourth day is when corporate «spring dinners» kick off and business returns to normal. Other areas that have a longer Chinese New Year holiday will celebrate and welcome the gods that were previously sent on this day.

Fifth day[edit]

This day is the god of Wealth’s birthday. In northern China, people eat jiaozi, or dumplings, on the morning of powu (Chinese: 破五; pinyin: pòwǔ). In Taiwan, businesses traditionally re-open on the next day (the sixth day), accompanied by firecrackers.

It is also common in China that on the 5th day people will shoot off firecrackers to get Guan Yu’s attention, thus ensuring his favor and good fortune for the new year.[75]

Sixth day[edit]

The sixth day is Horse’s Day, on which people drive away the Ghost of Poverty by throwing out the garbage stored up during the festival. The ways vary but basically have the same meaning—to drive away the Ghost of Poverty, which reflects the general desire of the Chinese people to ring out the old and ring in the new, to send away the previous poverty and hardship and to usher in the good life of the New Year.[76]

Seventh day[edit]

The seventh day, traditionally known as Renri (the common person’s birthday), is the day when everyone grows one year older. In some overseas Chinese communities in Southeast Asia, such as Malaysia and Singapore, it is also the day when tossed raw fish salad, yusheng, is eaten for continued wealth and prosperity.

For many Chinese Buddhists, this is another day to avoid meat, the seventh day commemorating the birth of Sakra, lord of the devas in Buddhist cosmology who is analogous to the Jade Emperor.

Eighth day[edit]

Another family dinner is held to celebrate the eve of the birth of the Jade Emperor, the ruler of heaven. People normally return to work by the eighth day, therefore the Store owners will host a lunch/dinner with their employees, thanking their employees for the work they have done for the whole year.

Ninth day[edit]

The ninth day is traditionally known as the birthday of the Jade Emperor of Heaven (Chinese: 玉皇; pinyin: Yù Huáng) and many people offered prayer in the Taoist Pantheon as thanks or gratitude.,[77] and it is commonly known as called Ti Kong Dan (Chinese: 天公誕; Pe̍h-ōe-jī: Thiⁿ-kong Tan), Ti Kong Si (Chinese: 天公生; Pe̍h-ōe-jī: Thiⁿ-kong Siⁿ/Thiⁿ-kong Seⁿ) or Pai Ti Kong (拜天公; Pài Thiⁿ-kong), which is especially important to Hokkiens other than the first day of the Chinese New Year.[78]

A prominent requisite offering is sugarcane.[78] Legends holds that the Hokkien were spared from a massacre by Japanese pirates by hiding in a sugarcane plantation between the eighth and ninth days of the Chinese New Year, coinciding with the Jade Emperor’s birthday.[78] «Sugarcane» (甘蔗; kam-chià) is a near homonym to «thank you» (感謝; kám-siā) in the Hokkien dialect.[78]

In the morning (traditionally anytime between midnight and 7 am), Taiwanese households set up an altar table with three layers: one top (containing offertories of six vegetables (Chinese: 六齋; pinyin: liù zhāi; those being noodles, fruits, cakes, tangyuan, vegetable bowls, and unripe betel), all decorated with paper lanterns) and two lower levels (five sacrifices and wines) to honor the deities below the Jade Emperor.[77] The household then kneels three times and kowtows nine times to pay obeisance and wish him a long life.[77]

Incense, tea, fruit, vegetarian food or roast pig, and gold paper, are served as a customary protocol for paying respect to an honored person.

Tenth day[edit]

The nation celebrates the Jade Emperor’s birthday on this day.

Fifteenth day[edit]

The fifteenth day of the new year is celebrated as the Lantern Festival, also known as the Yuanxiao Festival (元宵节; 元宵節; Yuán xiāo jié), the Shangyuan Festival (上元节; 上元節; Shàng yuán jié), and Chap Goh Meh (十五暝; Cha̍p-gō͘-mê; ‘the fifteen night’ in Hokkien). Rice dumplings, or tangyuan (汤圆; 湯圓; tang yuán), a sweet glutinous rice ball brewed in a soup, are eaten this day. Candles are lit outside houses as a way to guide wayward spirits home. Families may walk the streets carrying lanterns, which sometimes have riddles attached to or written on them as a tradition.[79]

In China and Malaysia, this day is celebrated by individuals seeking a romantic partner, akin to Valentine’s Day.[80] Nowadays, single women write their contact number on mandarin oranges and throw them in a river or a lake after which single men collect the oranges and eat them. The taste is an indication of their possible love: sweet represents a good fate while sour represents a bad fate.

This day often marks the end of the Chinese New Year festivities.

Traditional food[edit]

One version of niangao, New Year rice cake

A reunion dinner (nián yè fàn) is held on New Year’s Eve during which family members gather for a celebration.[81] The venue will usually be in or near the home of the most senior member of the family. The New Year’s Eve dinner is very large and sumptuous and traditionally includes dishes of meat (namely, pork and chicken) and fish. Most reunion dinners also feature a communal hot pot as it is believed to signify the coming together of the family members for the meal. Most reunion dinners (particularly in the Southern regions) also prominently feature specialty meats (e.g. wax-cured meats like duck and Chinese sausage) and seafood (e.g. lobster and abalone) that are usually reserved for this and other special occasions during the remainder of the year. In most areas, fish (; ; ) is included, but not eaten completely (and the remainder is stored overnight), as the Chinese phrase «may there be surpluses every year» (年年有余; 年年有餘; niánnián yǒu yú) sounds the same as «let there be fish every year.» Eight individual dishes are served to reflect the belief of good fortune associated with the number. If in the previous year a death was experienced in the family, seven dishes are served.

Other traditional foods consists of noodles, fruits, dumplings,[82] spring rolls,[83] and Tangyuan[81] which are also known as sweet rice balls. Each dish served during Chinese New Year represents something special. The noodles used to make longevity noodles are usually very thin, long wheat noodles. These noodles are longer than normal noodles that are usually fried and served on a plate, or boiled and served in a bowl with its broth. The noodles symbolize the wish for a long life. The fruits that are typically selected would be oranges, tangerines, and pomelos as they are round and «golden» color symbolizing fullness and wealth. Their lucky sound when spoken also brings good luck and fortune. The Chinese pronunciation for orange is 橙 (chéng), which sounds the same as the Chinese for ‘success’ (成). One of the ways to spell tangerine(桔 jú) contains the Chinese character for luck (吉 jí). Pomelos are believed to bring constant prosperity. Pomelo in Chinese (柚 yòu) sounds similar to ‘to have’ (有 yǒu), disregarding its tone, however it sounds exactly like ‘again’ (又 yòu). Dumplings and spring rolls symbolize wealth, whereas sweet rice balls symbolize family togetherness.

Red packets for the immediate family are sometimes distributed during the reunion dinner. These packets contain money in an amount that reflects good luck and honorability. Several foods are consumed to usher in wealth, happiness, and good fortune. Several of the Chinese food names are homophones for words that also mean good things.

Many families in China still follow the tradition of eating only vegetarian food on the first day of the New Year, as it is believed that doing so will bring good luck into their lives for the whole year.[84]

Like many other New Year dishes, certain ingredients also take special precedence over others as these ingredients also have similar-sounding names with prosperity, good luck, or even counting money.

Food item Simplified Chinese Traditional Chinese Hanyu Pinyin Description
Buddha’s delight 罗汉斋 羅漢齋 Luóhàn zhāi An elaborate vegetarian dish served by Chinese families on the eve and the first day of the New Year. A type of black hair-like algae, pronounced «fat choy» in Cantonese, is also featured in the dish for its name, which sounds like «prosperity». Hakkas usually serve kiu nyuk (扣肉; kòuròu) and ngiong teu fu.
Chicken Boiled chicken is served because it is figured that any family, no matter how humble their circumstances, can afford a chicken for Chinese New Year.
Apples 苹果 蘋果 Píngguǒ Apples symbolize peace because the word for apple («ping») is a homonym of the word for peace.
Fish Is usually eaten or merely displayed on the eve of Chinese New Year. The pronunciation of fish makes it a homophone for «surpluses»(; ; ).
Garlic Suàn Is usually served in a dish with rondelles of Chinese sausage or Chinese cured meat during Chinese New Year. The pronunciation of Garlic makes it a homophone for «calculating (money)» (; suàn). The Chinese cured meat is so chosen because it is traditionally the primary method for storing meat over the winter and the meat rondelles resemble coins.
Jau gok 油角 Yóu jiǎo The main Chinese new year dumpling for Cantonese families. It is believed to resemble a sycee or yuánbǎo, the old Chinese gold and silver ingots, and to represent prosperity for the coming year.
Jiaozi 饺子 餃子 Jiǎozi The common dumpling eaten in northern China, also believed to resemble sycee. In the reunion dinner, Chinese people add various food into Jiaozi fillings to represent good fortune: coin, Niangao, dried date, candy, etc.
Mandarin oranges 桔子 Júzi Oranges, particularly mandarin oranges, are a common fruit during Chinese New Year. They are particularly associated with the festival in southern China, where its name is a homophone of the word for «luck» in dialects such as Teochew (in which , , and , , are both pronounced gik).[85]
Melon seed/Guazi 瓜子 Guāzi Other variations include sunflower, pumpkin and other seeds. It symbolizes fertility and having many children.
Niangao 年糕 Niángāo Most popular in eastern China (Jiangsu, Zhejiang and Shanghai) because its pronunciation is a homophone for «a more prosperous year (年高 lit. year high)». Niangao is also popular in the Philippines because of its large Chinese population and is known as tikoy (Chinese: 甜粿, from Min Nan) there. Known as Chinese New Year pudding, niangao is made up of glutinous rice flour, wheat starch, salt, water, and sugar. The color of the sugar used determines the color of the pudding (white or brown).
Noodles 面条 麵條 Miàntiáo Families may serve uncut noodles (making them as long as they can[86]), which represent longevity and long life, though this practice is not limited to the new year.
Sweets 糖果 Tángguǒ Sweets and similar dried fruit goods are stored in a red or black Chinese candy box.
Rougan (Yok Gon) 肉干 肉乾 Ròugān Chinese salty-sweet dried meat, akin to jerky, which is trimmed of the fat, sliced, marinated and then smoked for later consumption or as a gift.
Taro cakes 芋头糕 芋頭糕 Yùtougāo Made from the vegetable taro, the cakes are cut into squares and often fried.
Turnip cakes 萝卜糕 蘿蔔糕 Luóbogāo A dish made of shredded radish and rice flour, usually fried and cut into small squares.
Yusheng or Yee sang 鱼生 魚生 Yúshēng Raw fish salad. Eating this salad is said to bring good luck. This dish is usually eaten on the seventh day of the New Year, but may also be eaten throughout the period.
Five Xinpan 五辛盘 五辛盤 Wǔ xīnpán Five Xin include onion, garlic, pepper, ginger, mustard. As an ancient traditional folk culture, it has been existing since the Jin Dynasty. It symbolizes health. In a well-economic development dynasty, like Song, The Five Xinpan not only have five spicy vegetables. Also, include Chinese bacon and other vegetables. Moreover, it offered to the family’s ancestors to express respect and seek a blessing.[87]
Laba porridge 腊八粥 臘八粥 Làbā zhōu This dish is eaten on Laba Festival, the eighth day of the twelfth month of the Chinese lunar calendar. The congees are made of mixed walnut, pine nuts, mushrooms, persimmon. The congees are for commemorating the sacrifices of ancestors and celebrating the harvest.[88]

Practices[edit]

Red envelopes[edit]

Shoppers at a New Year market in Chinatown, Singapore

Traditionally, red envelopes or red packets
(Mandarin: simplified Chinese: 红包; traditional Chinese: 紅包; pinyin: hóngbāo; Pe̍h-ōe-jī: âng-pau; Hakka: fung bao / Cantonese: Chinese: 利是, 利市 or 利事; pinyin: lìshì; Cantonese Yale: lai sze / lai see) are passed out during the Chinese New Year’s celebrations, from married couples or the elderly to unmarried juniors or children. During this period, red packets are also known as «yasuiqian» (压岁钱; 壓歲錢; yāsuìqián, which was evolved from 压祟钱; 壓祟錢; yāsuìqián, literally, «the money used to suppress or put down the evil spirit»).[89] According to legend, a demon named Sui patted a child on the head three times on New Year’s Eve, and the child would have a fever. The parents wrapped coins in red paper and placed them next to their children’s pillows. When Sui came, the flash of the coin scared him away. From then on, every New Year’s Eve, parents will wrap the coin in red paper to protect their children.[90]

Red packets almost always contain money, usually varying from a couple of dollars to several hundred. Chinese superstitions favour amounts that begin with even numbers, such as 8 (八, pinyin: ) — a homophone for «wealth», and 6 (六, pinyin: liù) — a homophone for «smooth», except for the number 4 (四, pinyin: ) — as it is a homophone of «death», and is, as such, considered unlucky in Asian culture. Odd numbers are also avoided, as they are associated with cash given during funerals (帛金, pinyin: báijīn).[91][92] It is also customary for bills placed inside a red envelope to be new.[93]

The act of asking for red packets is normally called (Mandarin): 討紅包 tǎo-hóngbāo, 要利是 or (Cantonese): 逗利是. A married person would not turn down such a request as it would mean that he or she would be «out of luck» in the new year. Red packets are generally given by married couples to the younger non-married members of the family.[83] It is custom and polite for children to wish elders a happy new year and a year of happiness, health and good fortune before accepting the red envelope.[83] Red envelopes are then kept under the pillow and slept on for seven nights after Chinese New Year before opening because that symbolizes good luck and fortune.

In Taiwan in the 2000s, some employers also gave red packets as a bonus to maids, nurses or domestic workers from Southeast Asian countries, although whether this is appropriate is controversial.[94][95]

In the mid-2010s, Chinese messaging apps such as WeChat popularized the distribution of red envelopes in a virtual format via mobile payments, usually within group chats.[96][97] In 2017, it was estimated that over 100 billion of these virtual red envelopes would be sent over the New Year holiday.[98][99]

Mythology[edit]

In ancient times, there is a monster named sui (祟) which comes out on New Year’s Eve and touches the heads of sleeping children. The child will be frightened by the touch and wake up and have a fever. The fever eventually will cause the child to have intellectual disabilities. Hence, families will light up their homes and stay awake, leading to a tradition of 守祟, to guide against sui from harming their children.

A folklore tale of sui is about an elderly couple with a precious son. On the night of New Year’s Eve, since they were afraid that sui would come, they took out eight pieces of copper coins to play with their son in order to keep him awake. Their son was very sleepy, however, so they let him go to sleep after placing a red paper bag containing the copper coins under the child’s pillow. The two older children also stayed with him for the whole night. Suddenly, the doors and windows were blown open by a strange wind, and even the candlelight was extinguished. It turned out to be a sui. When the sui was going to reach out and touch the child’s head, the pillow suddenly brightened with the golden light, and the sui was scared away, so the exorcism effect of «red paper wrapped copper money» spread in the past China[100] (see also Chinese numismatic charms). The money is then called «ya sui qian (壓歲錢)», the money to suppress sui.

Another tale is that a huge demon was terrorising a village and there was nobody in the village who was able to defeat the demon; many warriors and statesmen had tried with no luck. A young orphan stepped in, armed with a magical sword that was inherited from his ancestors, and battled the demon, eventually killing it. Peace was finally restored to the village, and the elders all presented the brave young man with a red envelope filled with money to repay the young orphan for his courage and for ridding the village of the demon.[101]

Gift exchange[edit]

In addition to red envelopes, which are usually given from older people to younger people, small gifts (usually food or sweets) are also exchanged between friends or relatives (of different households) during Chinese New Year. Gifts are usually brought when visiting friends or relatives at their homes. Common gifts include fruits (typically oranges, but never trade pears), cakes, biscuits, chocolates, and candies. Gifts are preferred to be wrapped with red or golden paper, which symbolises good luck.

Certain items should not be given, as they are considered taboo. Taboo gifts include:[102][103][104]

  • items associated with funerals (i.e. handkerchiefs, towels, chrysanthemums, items colored white and black)
  • items that show that time is running out (i.e. clocks and watches)
  • sharp objects that symbolize cutting a tie (i.e. scissors and knives)
  • items that symbolize that you want to walk away from a relationship (examples: shoes and sandals)
  • mirrors
  • homonyms for unpleasant topics (examples: «clock» sounds like «the funeral ritual» or «the end of life», green hats because «wear a green hat» sounds like «cuckold», «handkerchief» sounds like «goodbye», «pear» sounds like «separate», «umbrella» sounds like «disperse», and «shoe» sounds like a «rough» year).

Markets[edit]

Markets or village fairs are set up as the New Year is approaching. These usually open-air markets feature new year related products such as flowers, toys, clothing, and even fireworks and firecrackers. It is convenient for people to buy gifts for their new year visits as well as their home decorations. In some places, the practice of shopping for the perfect plum tree is not dissimilar to the Western tradition of buying a Christmas tree.

Fireworks[edit]

A Chinese man setting off fireworks during Chinese New Year in Shanghai.

Bamboo stems filled with gunpowder that was burnt to create small explosions were once used in ancient China to drive away evil spirits. In modern times, this method has eventually evolved into the use of firecrackers during the festive season. Firecrackers are usually strung on a long fused string so it can be hung down. Each firecracker is rolled up in red papers, as red is auspicious, with gunpowder in its core. Once ignited, the firecracker lets out a loud popping noise and, as they are usually strung together by the hundreds, the firecrackers are known for their deafening explosions that are thought to scare away evil spirits. The burning of firecrackers also signifies a joyful time of year and has become an integral aspect of Chinese New Year celebrations.[105] Since the 2000s, firecrackers have been banned in various countries and towns.

Music[edit]

«Happy New Year!» (Chinese: 新年好呀; pinyin: Xīn Nián Hǎo Ya) is a popular children’s song for the New Year holiday.[106] The melody is similar to the American folk song, Oh My Darling, Clementine. Another popular Chinese New Year song is Gong Xi Gong Xi(Chinese: 恭喜恭喜!; pinyin: Gongxi Gongxi!)
.

Movies[edit]

Watching Chinese New Year films is an expression of Chinese cultural identity. During the New Year holidays, the stage boss gathers the most popular actors whom from various troupes let them perform repertories from Qing dynasty. Nowadays many people celebrate the new year by watching these movies.[107]

Hong Kong filmmakers also release Chinese New Year films, mostly comedies, at this time of year.

Clothing[edit]

Girls dressed in red (Hong Kong).

The color red is commonly worn throughout Chinese New Year; traditional beliefs held that red could scare away evil spirits.[83] The wearing of new clothes is another clothing custom during the festival;[108] the new clothes symbolize a new beginning in the year.[83]

Family portrait[edit]

In some places, the taking of a family portrait is an important ceremony after the relatives are gathered.[109] The photo is taken at the hall of the house or taken in front of the house. The most senior male head of the family sits in the center.

Symbolism[edit]

An inverted character fu is a sign of arriving blessings.

As with all cultures, Chinese New Year traditions incorporate elements that are symbolic of deeper meaning. One common example of Chinese New Year symbolism is the red diamond-shaped fu characters (Chinese: ; pinyin: ; Cantonese Yale: fuk1; lit. ‘blessings, happiness’), which are displayed on the entrances of Chinese homes. This sign is usually seen hanging upside down, since the Chinese word dao (Chinese: ; pinyin: dào; lit. ‘upside down’), is homophonous or nearly homophonous with (Chinese: ; pinyin: dào; lit. ‘arrive’) in all varieties of Chinese. Therefore, it symbolizes the arrival of luck, happiness, and prosperity.

For the Cantonese-speaking people, if the fu sign is hung upside down, the implied dao (upside down) sounds like the Cantonese word for «pour», producing «pour the luck [away]», which would usually symbolize bad luck; this is why the fu character is not usually hung upside-down in Cantonese communities.

Red is the predominant color used in New Year celebrations. Red is the emblem of joy, and this color also symbolizes virtue, truth and sincerity. On the Chinese opera stage, a painted red face usually denotes a sacred or loyal personage and sometimes a great emperor. Candies, cakes, decorations and many things associated with the New Year and its ceremonies are colored red. The sound of the Chinese word for «red» (simplified Chinese: ; traditional Chinese: ; pinyin: hóng; Cantonese Yale: hung4) is in Mandarin homophonous with the word for «prosperous.» Therefore, red is an auspicious color and has an auspicious sound.
According to Chinese tradition, the year of the pig is a generally unlucky year for the public, which is why you need to reevaluate most of your decisions before you reach a conclusion. However, this only helps you get even more control over your life as you learn to stay ahead of everything by being cautious.[110]

Nianhua[edit]

Nianhua can be a form of Chinese colored woodblock printing, for decoration during Chinese New Year.[111] Nianhua uses a range of subjects to express and invite positive prospects as the new year begins. The most popular representatives of these prospects take inspiration from nature, religion, folklore, etc., and are portrayed in flashy and lively ways.[112]

Flowers[edit]

The following are popular floral decorations for the New Year and are available at new year markets.

Floral Decor Meaning
Plum Blossom symbolizes luckiness
Kumquat symbolizes prosperity
Calamondin Symbolizes luck
Narcissus symbolizes prosperity
Bamboo a plant used for any time of year, its sturdiness represents strength
Sunflower means to have a good year
Eggplant a plant to heal all of your sicknesses
Chom Mon Plant a plant which gives you tranquility
Orchid represents fertility and abundance, as well as good taste, beauty, luxury and innocence

Each flower has a symbolic meaning, and many Chinese people believe that it may usher in the values that it represents.[113] In general, except those in lucky colour like red and yellow, chrysanthemum should not be put at home during the new year, because it is normally used for ancestral veneration.[114]

Icons and ornaments[edit]

Icons Meaning Illustrations
Lanterns These lanterns that differ from those of Mid-Autumn Festival in general. They will be red in color and tend to be oval in shape. These are the traditional Chinese paper lanterns. Those lanterns, used on the fifteenth day of the Chinese New Year for the Lantern Festival, are bright, colorful, and in many different sizes and shapes.

Red lanterns.JPG

Decoration Decorations generally convey a New Year greeting. They are not advertisements. Faichun, also known as Huichun—Chinese calligraphy of auspicious Chinese idioms on typically red posters—are hung on doorways and walls. Other decorations include a New year picture, Chinese knots, and papercutting and couplets.

Decoration2.jpg

絨布八仙橫綵.jpg

Dragon dance and Lion dance Dragon and lion dances are common during Chinese New Year. It is believed that the loud beats of the drum and the deafening sounds of the cymbals together with the face of the Dragon or lion dancing aggressively can evict bad or evil spirits. Lion dances are also popular for opening of businesses in Hong Kong and Macau. Seattle ID night market - lion dance 06.jpg

Dança do dragão.jpg

Fu Lu Shou Nianhua of the Fu Lu Shou

Fortune.JPG

Red envelope Typically given to children, elderly and Dragon/Lion Dance performers while saying t 恭喜發財 j gung1 hei2 faat3 coi4, s 恭喜发财 p gōng xǐ fā cái

Laisee.jpg

Spring travel[edit]

Traditionally, families gather together during the Chinese New Year. In modern China, migrant workers in China travel home to have reunion dinners with their families on Chinese New Year’s Eve. Owing to a large number of interprovincial travelers, special arrangements were made by railways, buses and airlines starting from 15 days before the New Year’s Day. This 40-day period is called chunyun, and is known as the world’s largest annual migration.[115] More interurban trips are taken in China in this period than the total population of China.

In Taiwan, spring travel is also a major event. The majority of transportation in western Taiwan is in a north–south direction: long-distance travel between urbanized north and hometowns in the rural south. Transportation in eastern Taiwan and that between Taiwan and its islands is less convenient. Cross-strait flights between Taiwan and China began in 2003 as part of Three Links, mostly for «Taiwanese businessmen» to return to Taiwan for the new year.[116]

Festivities outside China[edit]

Decorations on the occasion of Chinese New Year – River Hongbao 2016, Singapore

Chinese New Year is also celebrated annually in many countries which houses significant Chinese populations. These include countries throughout Asia, Oceania, and North America. Sydney,[117] London,[118] and San Francisco[119] claim to host the largest New Year celebration outside of Asia and South America.

Southeast Asia[edit]

Chinese New Year is a national public holiday in many Southeast Asian countries and considered to be one of the most important holidays of the year.

Malaysia[edit]

Temple at night illuminated with light from decorations

Southeast Asia’s largest temple – Kek Lok Si near George Town in Penang, Malaysia – illuminated in preparation for the Chinese New Year.

Chinese New Year’s Eve is typically a half-day holiday in Malaysia, while Chinese New Year is a two-day public holiday. The biggest celebrations take place in Malaysia (notably in Kuala Lumpur, George Town, Johor Bahru and Ipoh.[120]

Singapore[edit]

In Singapore, Chinese New Year is officially a two-day public holiday. Chinese New Year is accompanied by various festive activities. One of the main highlights is the Chinatown celebrations. In 2010, this included a Festive Street Bazaar, nightly staged shows at Kreta Ayer Square and a lion dance competition.[121] The Chingay Parade also features prominently in the celebrations. It is an annual street parade in Singapore, well known for its colorful floats and wide variety of cultural performances.[122] The highlights of the Parade for 2011 include a Fire Party, multi-ethnic performances and an unprecedented travelling dance competition.[123]

Philippines[edit]

In the Philippines, Chinese New Year (Philippine Hokkien Chinese: 咱人年兜; Pe̍h-ōe-jī: Lán-nâng Nî-tau) is considered as one of the important festivals for Chinese Filipinos, and its celebration has also extended to the majority non-Chinese Filipinos, especially since in 2012, Chinese New Year was included as a public regular non-working holiday in the Philippines. During this time of year, the selling or giving of Tikoy, especially by Chinese Filipinos, is widely known and practiced in the country. Celebrations are centered primarily in Binondo in Manila, the oldest ever Chinatown in the world, with other celebrations in key cities.

Indonesia[edit]

Lanterns hung around Senapelan street, the Pekanbaru Chinatown in Riau, Indonesia

In Indonesia, the Chinese New Year is officially named Tahun Baru Imlek (Chinese: 阴历新年),[124][125] or Sin Cia (Chinese: 新正) in Hokkien.[126] It was celebrated as one of the official national religious holiday by Chinese Indonesians since 18 June 1946 to 1 January 1953 through government regulation signed by President Sukarno on 18 June 1946.[127] It was unofficially celebrated by ethnic Chinese from 1953 to 1967 based on government regulation signed by Vice President Muhammad Hatta on 5 February 1953 which annul the previous regulation, among others, the Chinese New Year as a national religious holiday.[128]

Effectively from 6 December 1967,[129] until 1998, the spiritual practice to celebrate the Chinese New Year by Chinese families was restricted specifically only inside of the Chinese house. This restriction is made by the New Order government through a Presidential Instruction No. 14 of 1967 signed by President Suharto. This restriction is ended when the regime has changed and the President Suharto was overthrown. The celebration was conducted unofficially by Chinese community from 1999 to 2000.

On 17 January 2000, the President Abdurrahman Wahid issued Presidential Decree No. 6 of 2000 to annul the previous instruction.[130] On 19 January 2001, the Ministry of Religious Affairs issued Minsterial Decree No.13 of 2001 on Imlek Day as a National Holiday to set Hari Tahun Baru Imlek as a «facultative holiday» for Chinese community.[131] Through the Presidential Decree it was officially declared as a 1 (one) day public religious holiday as of 9 April 2002 by President Megawati.[125] The Indonesian government authorize only the first day of the Chinese New Year as a public religious holiday and it is specifically designated only for Chinese people.[124][125][127][128][132]

Cian cui is an Indonesian tradition during the Chinese New Year which involves splashing others with water. Photograph taken in Selatpanjang, Riau, Indonesia.

In Indonesia, the first day of the Chinese New Year is recognized as a part of the celebration of the Chinese religion and tradition of Chinese community.[124][125][127][128][131] There are no other official or unofficial of the Chinese New Year as a public holiday. The remaining 14 days are celebrated only by ethnic Chinese families.[133] In Indonesia, the Chinese Year is named as a year of Kǒngzǐ (Chinese: 孔子) or Kongzili in Indonesian. Every year, the Ministry of Religious Affairs set the specific date of religious holiday based on input from religious leaders.[133] The Chinese New Year is the only national religious holiday in Indonesia that was enacted specifically with the Presidential Decree, in this case with the Presidential Decree No. 19 of 2002 dated on 9 April 2002.[124][125] The celebration of the Chinese New Year as a religious holiday is specifically intended only for Chinese people in Indonesia (tradisi masyarakat Cina yang dirayakan secara turun temurun di berbagai wilayah di Indonesia,[125] dan umat Agama Tionghoa[127]) and it is not intended to be celebrated by native Indonesians.[124][125][127][128][129][131]

Cities with significant Chinese populations in Indonesia include Jakarta, Medan, Batam, Surabaya, Semarang, Surakarta, Singkawang, Pangkal Pinang, Binjai, Bagansiapiapi, Tanjungbalai, Pematangsiantar, Selat Panjang, Pekanbaru, Tanjung Pinang, Ketapang, Pontianak, Sungailiat, Tanjung Pandan, Manggar, Toboali, Muntok, Lubuk Pakam, Bandung, Rantau Prapat, Tebing Tinggi, Sibolga, Dumai, Panipahan, Bagan Batu, Tanjung Balai Karimun, Palembang, Bengkayang, Manado, and Tangerang always have its own New Year’s celebration every years with parade and fireworks. A lot shopping malls decorated its building with lantern, Chinese words and lion or dragon with red and gold as main color. Lion dance is a common sight around Chinese houses, temples and its shophouses. Usually, the Buddhist, Confucian and Taoist Chinese will burn a big incense made by aloeswood with dragon-decorated at front of their house. The Chinese temple is open 24 hours at the first day, their also distributes a red envelopes and sometimes rice, fruits or sugar to the poor around.

Thailand[edit]

In Thailand, one of the most populous Chinese descent populated countries. Also celebrated the great Chinese New Year festivities throughout the country, especially in provinces where many people of Chinese descent live such as Nakhon Sawan, Suphan Buri, Phuket etc. Which is considered to promote tourism in the same agenda as well.[134][135][136]

Divided into 3 days, the first day is the Wan chai (Thai: วันจ่าย; pay day), meaning the day that people go out to shop for offerings, the second day is the Wan wai (Thai: วันไหว้; worship day), is a day of worshiping the gods and ancestral spirits, which is divided into three periods: dawn, late morning and afternoon, the third day is a Wan tieow (Thai: วันเที่ยว; holiday), is a holiday that everyone will leave the house to travel or to bless relatives or respectable people. And often wear red clothes because it is believed to bring auspiciousness to life.[137]

Observed by Thai Chinese and parts of the private sector. Usually celebrated for three days, starting on the day before Chinese New Year’s Eve. Chinese New Year is observed as a public holiday in Narathiwat, Pattani, Yala, Satun[61] and Songkhla[138] Provinces. For the year 2021 (one year only) the government declared Chinese New Year a government holiday. It applies mostly to civil servants, financial institutions and private businesses can decide whether or not to observe it.[139]

In the capital, Bangkok in Chinatown, Yaowarat Road, there is a great celebration. Which usually closes the road making it a pedestrian street and often have a member of royal family came to be the president of the ceremony, always open every year, such as Princess Maha Chakri Sirindhorn.[140][141][142]

Greeting banners of various companies in the Chinese New Year 2016, Yaowarat

Australia and New Zealand[edit]

Melbourne: Chinese New Year in Chinatown

With one of the largest Chinese populations outside of Asia, Sydney also claims to have the largest Chinese New Year Celebrations outside of Asia with over 600,000 people attending the celebrations in Chinatown annually. The events there span over three weeks including the launch celebration, outdoor markets, evening street food stalls, Chinese top opera performances, dragon boat races, a film festival and multiple parades that incorporate Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese people. More than 100,000 people attend notably the main parade with over 3,500 performers.[143] The festival also attracts international media coverage, reaching millions of viewers in Asia.[144] The festival in Sydney is organized in partnership with a different Chinese province each year. Apart from Sydney, other state capital cities in Australia also celebrate Chinese New Year due to large number of Chinese residents.[145] The cities include: Brisbane, Adelaide, Melbourne Box Hill and Perth. The common activities are lion dance, dragon dance, New Year market, and food festival. In the Melbourne suburb of Footscray, Victoria a Lunar New Year celebration initially focusing on the Vietnamese New Year has expanded into a celebration of the Chinese New Year as well as the April New Year celebrations of the Thais, Cambodians, Laotians and other Asian Australian communities who celebrate the New Year in either January/February or April.[146]

The city of Wellington hosts a two-day weekend festival for Chinese New Year,[147] and a one-day festival is held in Dunedin, centred on the city’s Chinese gardens.[148]

North America[edit]

Chinese lunar new year in Washington DC

Many cities in North America sponsor official parades for the Chinese New Year. Among the cities with such parades are New York City (Manhattan; Flushing, Queens; and Brooklyn),[149] San Francisco,[150] Los Angeles,[151] Boston,[152] Chicago,[153] Mexico City,[154] Toronto, and Vancouver.[155] However, even smaller cities that are historically connected to Chinese immigration, such as Butte, Montana,[156] have recently hosted parades.

New York[edit]

Multiple groups in New York City cooperate to sponsor a week-long Lunar New Year celebration. The festivities include cultural festival,[149] music concert,[157] fireworks on the Hudson River near the Chinese Consulate,[158] and special exhibits.[157] One of the key celebrations is the Chinese New Year parade[159] with floats and fireworks taking place along the streets in Chinatown, Manhattan, the largest Chinese New Year parade outside Asia.[160] In June 2015, New York City Mayor Bill de Blasio declared that the Lunar New Year would be made a public school holiday.[161]

California[edit]

Lion costume for New Year parade, Los Angeles, 1953

Signed into law in 2022, and effective 2023, California declared Lunar New Year a state holiday.[162] Many communities throughout all of California celebrate with large celebrations taking place in both the Bay Area and Greater Los Angeles as well as in Fresno, Sacramento, San Diego, Santa Rosa, and Stockton.

San Francisco[edit]

The San Francisco Chinese New Year Festival and Parade is the oldest and one of the largest events of its kind outside of Asia, and one of the largest Asian cultural events in North America.

The festival incorporates Grant and Kearny Streets into its street festival and parade route, respectively. The use of these streets traces its lineage back to early parades beginning the custom in San Francisco. In 1849, with the discovery of gold and the ensuing California Gold Rush, over 50,000 people had come to San Francisco to seek their fortune or just a better way of life. Among those were many Chinese, who had come to work in the gold mines and on the railroad. By the 1860s, the residents of San Francisco’s Chinatown were eager to share their culture with their fellow San Francisco residents who may have been unfamiliar with (or hostile towards) it. The organizers chose to showcase their culture by using a favorite American tradition – the parade. They invited a variety of other groups from the city to participate, and they marched down what today are Grant Avenue and Kearny Street carrying colorful flags, banners, lanterns, drums, and firecrackers to drive away evil spirits.

In San Francisco, over 100 units participate in the annual Chinese New Year Parade held since 1958.[163] The parade is attended by some 500,000 people along with another 3 million TV viewers.[164]

Greater Los Angeles[edit]

Disneyland Chinese New Year Mickey and Minnie

The Golden Dragon Parade has happened annually in Chinatown Los Angeles since 1899, one of the oldest and largest Chinese New Year parades outside of Asia. Beginning in the 1970s, famous Asian American actors have held the title of Grand Marshall of the parade, the first being Bruce Lee.[165]

Around Southern California many communities also put on festivals and parades that can last multiple days, with some of the largest occurring in the San Gabriel Valley, home to the largest Chinese community outside of Asia and often called the first suburban Chinatown, and Little Saigon where many Vietnamese and Chinese live. Monterey Park puts on the largest of such festivals, occupying 5 blocks in the city and attracting over 100,000 individuals.[166] Neighboring Alhambra also has hosted a large festival since 1993 with many performances and street vendors.[167] San Gabriel hosts an annual Chinese Gala at the San Gabriel Mission Playhouse in addition to its street festival.[168]

The Little Saigon area has hosted Tet celebrates since 1982 for its Chinese and Vietnamese community.[169] Originally held at Garden Grove Park, with parades in both Garden Grove and Westminster, starting in 2014 a larger celebration is also held at the Orange County Fair and Events Center in Costa Mesa which attracts over 50,000 visitors.[169] Neighboring Fountain Valley also hosts an annual Chinese New Year carnival in Mile Square Regional Park with many food vendors and a ferris wheel.[170]

Many people also celebrate by going to temples across Southern California, and the largest temple celebration is held at Hsi Lai Temple in Hacienda Heights.[171] Most major shopping malls will also decorate for Chinese New Year. [172]

Disneyland California Adventure in Anaheim celebrates Chinese New Year by decorating certain areas of the park in Chinese displays, serving specialty East Asian foods and allowing for character photos with Mulan, Mushu, Raya, Tigger and Mickey and Minnie Mouse in Chinese Costumes.[173]

Some other communities that hold Chinese New Year Celebrations include Eastvale, Hollywood, Irvine, Palos Verdes, Pasadena, Rancho Cucamonga, Riverside, Rosemead, San Marino, San Pedro, Santa Monica, Temple City, Tustin, and West Covina.

Europe[edit]

United Kingdom

London: Chinatown with Chinese New Year decoration

In London, celebrations take place in Chinatown, Leicester Square, and Trafalgar Square. Festivities include a parade, cultural feast, fireworks, concerts, and performances.[174] The celebration attracts between 300,000 and 500,000 people yearly according to the organisers.[175]

France

In Paris, celebrations have been held since the 1980s in several districts during one month with many performances[176] and the main of the three parades with 40 groups and 4,000 performers is attended alone by more than 200,000 people in the 13th arrondissement.[177][178]

Netherlands

Celebrations have been held officially in The Hague since 2002.[179][180] Other celebrations are held in Amsterdam and in Rotterdam.[181][182]

India and Pakistan[edit]

Chinese New Year 2014 Celebration in Kolkata

Many celebrate the festival in Chinatown, Kolkata, India, where a significant community of people of Chinese origin exists. In Kolkata, Chinese New Year is celebrated with lion and dragon dance.

In Pakistan, the Chinese New Year is also celebrated among the sizable Chinese expatriate community that lives in the country. During the festival, the Chinese embassy in Islamabad arranges various cultural events in which Pakistani arts and cultural organizations and members of the civil society also participate.[183][184][185][186]

Mauritius[edit]

Chinese culture in Mauritius is an important component of the multiculturalism in Mauritius.[187] Despite the small size of the Sino-Mauritian community (estimated to be only about 3% of the total population),[188] Chinese New Year (also known as Chinese Spring Festival) is a time where Chinese culture is celebrated on the island[189] and is a public holiday in Mauritius.[190] Mauritius is also the only country in Africa which lists the Chinese Spring Festival as a statutory public holiday.[187] During this period of the year, there is a joyful and festive atmosphere throughout the entire country.[187]

Sino-Mauritians are very attached to Chinese traditions.[191] The Chinese Spring Festival is the biggest celebration for the Sino-Mauritians on the island.[191] The dates of the celebration follows the Chinese lunar calendar instead of the Gregorian calendar.[191] During the week prior to the New Year’s Day, spring cleaning in homes is performed.The festival starts on Chinese New Year’s Eve by lighting on firecrackers to ward off evil spirits.[192]: 71  Traditionalist visit pagodas to offer offerings and prayers on the New Year’s Eve.[192]: 71 Following Chinese customs, there is a big family dinner on the New Year’s Eve.[191][193] While the family dinner was traditionally celebrated at the house of the oldest family parents, going to restaurants for New Year’s Eve is getting more popular; some restaurants may also have special dinners across the island to foster the family reunions of Sino-Mauritians.[191] After the New year’s Eve dinner, youths often go to nightclubs.[191] On the day of the Chinese New Year, it is customary for Sino-Mauritian to share niangao to their relatives and friends and to lit firecrackers to ward off evil spirits.[190][191] Red envelopes are also given. Some families would also visit pagoda on New Year to honor their ancestors.[191] Some families observe a vegetarian diet on the New Year.[193] The main celebration events typically take place in the Chinatown area in Port Louis, the capital of Mauritius.[190][194] The Dragon dance and the Southern Lion dance is also customary on that day.[191][193] The colour red is dominantly used to decorate the streets and houses. Chinese items (e.g. Chinese lanterns) are also used as decorations.[194]

Greetings[edit]

The Chinese New Year is often accompanied by loud, enthusiastic greetings, often referred to as 吉祥話 (jíxiánghuà) in Mandarin or 吉利說話 (Kat Lei Seut Wa) in Cantonese, loosely translated as auspicious words or phrases. New Year couplets printed in gold letters on bright red paper, referred to as chunlian (春聯) or fai chun (揮春), is another way of expressing auspicious new year wishes. They probably predate the Ming dynasty (1368–1644), but did not become widespread until then.[195] Today, they are ubiquitous with Chinese New Year.

Some of the most common greetings include:

  • Xin nian kuai le / San nin fai lok: simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂; pinyin: Xīnniánkuàilè; Jyutping: san1 nin4 faai3 lok6; Pe̍h-ōe-jī: Sin-nî khòai-lo̍k; Hakka: Sin Ngen Kai Lok; Taishanese: Slin Nen Fai Lok. A more contemporary greeting reflective of Western influences, it literally translates from the greeting «Happy new year» more common in the west. It is written in English as «xin nian kuai le».[196] In northern parts of China, traditionally people say simplified Chinese: 过年好; traditional Chinese: 過年好; pinyin: Guònián Hǎo instead of simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂 (Xīnniánkuàile), to differentiate it from the international new year. And 過年好 (Guònián Hǎo) can be used from the first day to the fifth day of Chinese New Year. However, 過年好 (Guònián Hǎo) is considered very short and therefore somewhat discourteous.

    Gong Hei Fat Choi at Lee Theatre Plaza, Hong Kong

  • Gong xi fa cai / Gong hei fat choi: simplified Chinese: 恭喜发财; traditional Chinese: 恭喜發財; pinyin: Gōngxǐfācái; Hokkien: Kiong hee huat chai (POJ: Kiong-hí hoat-châi); Cantonese: Gung1 hei2 faat3 coi4; Hakka: Gung hee fatt choi, which loosely translates to «Congratulations and be prosperous». It is spelled varyingly in English, such as «Gung hay fat choy»,[197] «gong hey fat choi»,[196] or «Kung Hei Fat Choy».[198] It is often mistakenly assumed to be synonymous with «Happy New Year». The saying is now commonly heard in English speaking communities for greetings during Chinese New Year in parts of the world where there is a sizable Chinese-speaking community, including overseas Chinese communities that have been resident for several generations, relatively recent immigrants from Greater China, and those who are transit migrants (particularly students).

Numerous other greetings exist, some of which may be exclaimed out loud to no one in particular in specific situations. For example, as breaking objects during the new year is considered inauspicious, one may then say 歲歲平安 (Suìsuì-píng’ān) immediately, which means «everlasting peace year after year». Suì (), meaning «age» is homophonous with (suì) (meaning «shatter»), in the demonstration of the Chinese love for wordplay in auspicious phrases. Similarly, 年年有餘 (niánnián yǒu yú), a wish for surpluses and bountiful harvests every year, plays on the word that can also refer to (yú meaning fish), making it a catch phrase for fish-based Chinese new year dishes and for paintings or graphics of fish that are hung on walls or presented as gifts.

The most common auspicious greetings and sayings consist of four characters, such as the following:

  • 金玉滿堂, Jīnyùmǎntáng – «May your wealth [gold and jade] come to fill a hall»
  • 大展鴻圖, Dàzhǎnhóngtú – «May you realize your ambitions»
  • 迎春接福, Yíngchúnjiēfú – «Greet the New Year and encounter happiness»
  • 萬事如意, Wànshìrúyì – «May all your wishes be fulfilled»
  • 吉慶有餘, Jíqìngyǒuyú – «May your happiness be without limit»
  • 竹報平安, Zhúbàopíng’ān – «May you hear [in a letter] that all is well»
  • 一本萬利, Yīběnwànlì – «May a small investment bring ten-thousandfold profits»
  • 福壽雙全, Fúshòushuāngquán – «May your happiness and longevity be complete»
  • 招財進寶, Zhāocáijìnbǎo – «When wealth is acquired, precious objects follow»[199]

These greetings or phrases may also be used just before children receive their red packets, when gifts are exchanged, when visiting temples, or even when tossing the shredded ingredients of yusheng particularly popular in Malaysia and Singapore. Children and their parents can also pray in the temple, in hopes of getting good blessings for the new year to come.

Children and teenagers sometimes jokingly use the phrase «恭喜發財,紅包拿來» (pinyin: gōngxǐfācái, hóngbāo nálái; Cantonese: 恭喜發財,利是逗來; Jyutping: gung1hei2 faat3coi4, lei6 si6 dau6 loi4), roughly translated as «Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope!». In Hakka the saying is more commonly said as ‘Gung hee fatt choi, hung bao diu loi’ which would be written as 恭喜發財,紅包逗來 – a mixture of the Cantonese and Mandarin variants of the saying.

Back in the 1960s, children in Hong Kong used to say 恭喜發財,利是逗來,斗零唔愛 (Cantonese, Gung Hei Fat Choy, Lai Si Tau Loi, Tau Ling M Ngoi), which was recorded in the pop song Kowloon Hong Kong by Reynettes in 1966. Later in the 1970s, children in Hong Kong used the saying: 恭喜發財,利是逗來,伍毫嫌少,壹蚊唔愛, roughly translated as, «Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope, fifty cents is too little, don’t want a dollar either.» It basically meant that they disliked small change – coins which were called «hard substance» (Cantonese: 硬嘢). Instead, they wanted «soft substance» (Cantonese: 軟嘢), which was either a ten dollar or a twenty dollar note.

See also[edit]

  • Other celebrations of Lunar New Year in China:
    • Tibetan New Year (Losar)
    • Mongolian New Year (Tsagaan Sar)
  • Celebrations of Lunar New Year in other parts of Asia:
    • Buryat New Year (Sagaalgan)
    • Korean New Year (Seollal)
    • Japanese New Year (Shōgatsu)
    • Mongolian New Year (Tsagaan Sar)
    • Vietnamese New Year (Tết Nguyên Đán)
  • Similar Asian Lunisolar New Year celebrations that occur in April:
    • Burmese New Year (Thingyan)
    • Cambodian New Year (Chaul Chnam Thmey)
    • Lao New Year (Pii Mai)
    • Sri Lankan New Year (Aluth Avuruddu)
    • Thai New Year (Songkran)
  • Chinese New Year Gregorian Holiday in Malaysia
    • Malaysia Chinese New Year (Tahun Baru Cina)
    • Indonesian Chinese New Year (Imlek)
  • Lunar New Year fireworks display in Hong Kong
  • The Birthday of Che Kung

Notes[edit]

  1. ^ And extremely rarely, 21 February, such as in 2319, the first occurrence since the 1645 calendar reform.[5]

References[edit]

  1. ^ «Asia welcomes lunar New Year». BBC. 1 February 2003. Retrieved 7 November 2008.
  2. ^ «Lunar New Year». timeanddate.com. Retrieved 26 January 2023.
  3. ^ Lee, Jonathan H. X.; Nadeau, Kathleen M. (2011). Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife. ABC-CLIO. p. 312. ISBN 978-0-313-35066-5.
  4. ^ «There are 6 Chinese solar terms in spring». GBTIMES. Archived from the original on 8 April 2019. Retrieved 28 January 2020.
  5. ^ Helmer Aslaksen, «The Mathematics of the Chinese Calendar»
  6. ^ Roy, Christian (2005). Traditional Festivals: A Multicultural Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 320. ISBN 978-1-57607-089-5.
  7. ^ «Lunar New Year Ceremonies Live On in the Okinawa Islands». nippon.com. 28 February 2019. Retrieved 30 January 2022.
  8. ^ «Chinese New Year Celebrated in Grand Scale in Yangon». Mizzima.com. Retrieved 28 January 2019.
  9. ^ «Philippines adds Chinese New Year to holidays». Yahoo News Philippines. 2 December 2011. Retrieved 29 June 2013.
  10. ^ «Chinese New Year 2011». VisitSingapore.com. Retrieved 2 November 2011.
  11. ^ «Festivals, Cultural Events and Public Holidays in Mauritius». Mauritius Tourism Authority. Archived from the original on 11 February 2016. Retrieved 28 January 2012.
  12. ^ «Peru leads Chinese New Year celebrations in Latin America». China Daily. Retrieved 18 January 2022.
  13. ^ Crabtree, Justina (16 February 2018). «As the Lunar New Year celebrations begin, CNBC looks at Chinatowns across the world». CNBC.
  14. ^ «Happy Chinese New Year! The year of the Dog has begun». USA TODAY.
  15. ^ «Chinese New Year and its effect on the world economy». BostonGlobe.com.
  16. ^ «Chinese New Year». History.com. Retrieved 9 February 2013.
  17. ^ «The Year of the Dog – Celebrating Chinese New Year 2018». EC Brighton. 16 February 2018. Retrieved 13 November 2018.
  18. ^ 中國古代歲首分那幾種?各以何為起點? [In ancient China, how to decide the starting point of a year?] (in Chinese). Central Weather Bureau. Archived from the original on 12 September 2017. Retrieved 26 January 2017.
  19. ^ Aslaksen, Helmer (17 July 2010), The Mathematics of the Chinese Calendar (PDF), National University of Singapore, p. 31, archived from the original (PDF) on 13 January 2014
  20. ^ a b Chan Sui Jeung (2001). Traditional Chinese Festivals and Local Celebrations. Wan Li Book Company Limited.
  21. ^ «保庇有狗讚-這些年 年獸去了哪裡?». tw.news.yahoo.com (in Chinese). Retrieved 1 January 2023.
  22. ^ «七月» . 詩經  (in Chinese) – via Wikisource. 九月肅霜,十月滌場。朋酒斯饗,曰殺羔羊。躋彼公堂,稱彼兕觥。萬壽無疆。
  23. ^ «春节起源». www.sohu.com.
  24. ^ 呂不韋. «季冬紀». 呂氏春秋  (in Chinese). Vol. 12 – via Wikisource. 命有司大儺,旁磔,出土牛,以送寒氣。
  25. ^ 司馬彪. «禮儀中». 後漢書  (in Chinese). Vol. 95 – via Wikisource. 先臘一日,大儺,謂之逐疫。
  26. ^ 崔寔. 四民月令  (in Chinese) – via Wikisource. 正月之旦,是謂正日。躬率妻孥,絜祀祖禰…子、婦、孫、曾,各上椒酒於其家長,稱觴舉壽,欣欣如也。
  27. ^ «Chinese New Year». History.com. Ritual sacrifices of food and paper icons were offered to gods and ancestors.
  28. ^ «吳良». 後漢書  [Book of the Later Han] (in Chinese). Vol. 27 – via Wikisource. 歲旦與掾史入賀,門下掾王望舉觴上壽,謅稱太守功德。
  29. ^ «The Lunar New Year: Rituals and Legends». Asia for Educators, Columbia University. On New Year’s Day and for the next several days, people still follow the custom of exchanging visits — with close relatives first, then with distant relatives and friends. Traditionally, the order of these visits also began with the eldest, and the first day was usually devoted to paternal family relatives.
  30. ^ 周處. 風土記  (in Chinese) – via Wikisource. 蜀之風俗,晚歲相與饋問,謂之饋歲。酒食相邀為別歲。至除夕,達旦不眠,謂之守歲。
  31. ^ 宗懍. 荊楚歲時記  (in Chinese) – via Wikisource. 正月一日,是三元之日也,謂之端月。鷄鳴而起。先於庭前爆竹,以辟山臊惡鬼。
  32. ^ 来鵠. «早春». 萬首唐人絶句 (四庫全書本)  (in Chinese) – via Wikisource. 新曆才將半紙開,小庭猶聚爆竿灰。 偏憎楊柳難鈐轄,又惹東風意緒來。
  33. ^ «古代春节:春秋战国有雏形 «桃梗»是最初的春联». 新文化报. 7 February 2014 – via www.chinanews.com.
  34. ^ «古人拜年常用»拜年帖»«. 半岛晨报. 30 January 2011 – via www.chinanews.com.
  35. ^ 張唐英. 蜀檮杌  (in Chinese). Vol. 2 – via Wikisource. 蜀未亡前一年歲除日,昶令學士辛寅遜題桃符板於寢門,以其詞工,昶命筆自題云:「新年納餘慶,嘉節賀長春。」
  36. ^ «Love of Chinese Language Expressed in Couplets». The earliest known couplet was written at Spring Festival 964 by the King of Later Shu. It said: «The New Year is bathed in forefathers’ blessings; the joyous festival promises everlasting youth and wealth.»
  37. ^ «Chinese Couplets History, Categories & Quotable Examples». 9 March 2019. The famous poet Wang Anshi (1021–1086) in Northern Song Dynasty even created a poem to depict the spectacular scene of pasting Spring Festival couplets, called New Year’s Day (《元日》 [yuán rì]).
  38. ^ 周, 廣玲 (9 February 2011). «宋代人怎样过年:大抵与今人相似». Guangzhou Daily.
  39. ^ 周密. 武林舊事  (in Chinese). Vol. 3 – via Wikisource. 后妃諸閣,又各進歲軸兒及珠翠百事、吉利市袋兒、小樣金銀器皿,並隨年金錢一百二十文。
  40. ^ 熊夢祥. 析津志辑佚  (in Chinese) – via Wikisource. 車馬紛紜於街衢、茶坊、酒肆,雜遝交易至十三日,人家以黃米為糍糕,饋遺親戚,歲如常。
  41. ^ 劉若愚. 酌中志  (in Chinese). Vol. 20 – via Wikisource. 正月初一五更起,焚香放紙炮,將門閂或木杠於院地上拋擲三度,名曰「跌千金」。飲椒柏酒,吃水點心,即「扁食」也。或暗包銀錢一二於內,得之者以卜一年之吉。
  42. ^ 顾禄. «遞貢望». 清嘉錄. 長者貽小兒以朱繩綴百錢,謂之壓歲錢;置橘、荔諸果於枕畔、謂之壓歲果子。元旦睡覺時食之,取讖于吉利,為新年休征。
  43. ^ 邱建一 (24 January 2020). «皇帝也有「壓歲錢」可領內容物曝光». Archived from the original on 26 July 2020. 皇帝領到的壓歲錢的內容是這樣的:「賜皇上之荷包,乃黃緞繡五彩加金,繡有歲歲平安四字,內裝金銀錢、金銀錁子、金銀八寶各一個(各五分重),口上插一小金如意,約二吋許。上鏨連年如意四字。」
  44. ^ Huang, Wei; Xie, Ying (January 2012). «The New Year That Wasn’t». NewsChina. NewsChinaMagazine. Archived from the original on 24 February 2015. Retrieved 24 February 2015.
  45. ^ Haiwang Yuan. «The Origin of Chinese New Year». Retrieved 2 January 2016.
  46. ^ a b «HOLIDAYS». Embassy of the United States: Kuala Lumpur, Mayalsia. U.S. Department of State. Retrieved 29 January 2017.
  47. ^ «Jadual hari kelepasan am persekutuan 2012» [Federal Public Holiday Schedule 2012] (PDF) (in Malay). Putrajaya, Malaysia: Jabatan Perdana Menteri (Department of the Prime Minister). Archived from the original (PDF) on 29 March 2013. Retrieved 4 March 2015.
  48. ^ a b «Public holidays: entitlement and pay». Ministry of Manpower Singapore.
  49. ^ «Embassy Holidays». Embassy of the United States: Bandar Seri Begawan, Brunei Darussalam. U.S. Department of State. Archived from the original on 13 May 2015. Retrieved 4 March 2015.
  50. ^ «General holidays for 2018». Hong Kong Government. Retrieved 16 February 2018.
  51. ^ «Public Holidays in 2019 Decree Law No. 60/2000 on Public Holidays». Macao SARG Portal. Macao SAR of the People’s Republic of China. Retrieved 24 January 2019.
  52. ^ «National Public Holidays in Indonesia». AngloINFO, the global expat network: INDONESIA. AngloINFO Limited. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 4 March 2015.
  53. ^ «Holiday Schedule». Embassy of the United States: Jakarta, Indonesia. U.S. Department of State. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 4 March 2015.
  54. ^ Zhu Yafei (16 October 2006). «从数字之外看黄金周的去与留 (Seeing Golden Week from Beyond the Numbers)». news.cctv.com. Retrieved 7 June 2020. 黄金周的7天连续假期是通过对法定三天假日前、后的周末休息日进行调整而形成的。(The 7 seven-consecutive day Golden Week is formed by adjusting the weekend days before and after the 3 day holiday).
  55. ^ «Chinese New Year – China’s Grandest Festival & Longest Public Holiday». TravelChinaGuide.
  56. ^ «Proclamation No. 831, s. 2014 by the President of the Philippines, Declaring the Regular Holidays, Special (Non-Working) Days, and Special Holiday (for all Schools) for the Year 2015» (Press release). Malacañang Palace, Manila: Official Gazette of the Philippines. 17 July 2014. Retrieved 3 May 2017.
  57. ^ «紀念日及節日實施辦法». Laws & Regulations Database of The Republic of China (Taiwan). Retrieved 8 January 2023.
  58. ^ «Before You Go: Useful Information: Public Holidays». Taiwan, the heart of Asia. Tourism Bureau, Republic of China (Taiwan). 4 February 2015. Archived from the original on 26 February 2015. Retrieved 4 March 2015. Chinese Lunar year: Lunar New Year’s Eve; 1st, 2nd, 3rd of the 1st month by lunar calendar
  59. ^ 2015 Work Calendar (Revised Version), Directorate-General of Personnel Administration, 27 October 2014, archived from the original on 23 September 2015
  60. ^ «AIT Offices to Close for Multiple Holidays in February» (Press release). American Institute in Taiwan. 10 February 2015. Archived from the original on 25 February 2015. Retrieved 4 March 2015.
  61. ^ a b «ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนดเวลาทำงานและวันหยุดราชการ (ฉบับที่ ๒๐) พ.ศ. ๒๕๕๕» (PDF). Archived from the original (PDF) on 9 December 2019.
  62. ^ Li Ren (2003). «Imagining China in the Era of Global Consumerism and Local Consciousness: Media, Mobility, and the Spring Festival». PhD thesis, College of Communications, Ohio University. Retrieved 13 September 2007. Edited for grammar.
  63. ^ Bodde, Derk. Festivals in Classical China: New Year and other Annual Observances during the Han Dynasty, Princeton University Press, 1975, pp. 49 ff.
  64. ^ Welch 1997, p. 5.
  65. ^ Welch 1997, p. 9.
  66. ^ Welch 1997, p. 36.
  67. ^ Welch 1997, p. 30.
  68. ^ «Chinese New Year customs in Singapore | Infopedia». eresources.nlb.gov.sg.
  69. ^ a b Laing, Jennifer; Frost, Warwick (30 October 2014). Rituals and Traditional Events in the Modern World. Routledge. p. 87. ISBN 978-1-134-59313-2. Retrieved 1 January 2023.
  70. ^ «10 taboos you should always observe during Chinese New Year». www.msn.com.
  71. ^ Welch 1997, p. 40.
  72. ^ Kong, Shiu L. Chinese Culture and Lore. HK: University of Toronto Press, 1989, p. 48
  73. ^ «¬K¸’«. .ctps.tp.edu.tw. Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved 25 August 2010.
  74. ^ Berkowitz and Brandauer, Folk Religion in an Urban Setting, Hong Kong, 1969, p. 49.
  75. ^ Rodgers, Greg. «Chinese New Year Traditions». About.com. Archived from the original on 16 January 2013. Retrieved 8 February 2013.
  76. ^ «Chinese New Year». yourchineseastrology.com.
  77. ^ a b c Lin Meirong (2011). «Jade Emperor». Encyclopedia of Taiwan. Council for Cultural Affairs. Archived from the original on 22 February 2014. Retrieved 12 September 2012.
  78. ^ a b c d Conceicao, Jeanne Louise (2009). «Hokkien community». Singapore Infopedia. National Library Board Singapore. Retrieved 12 September 2012.
  79. ^ «This Mid-Autumn Festival, learn all about the ancient Chinese tradition of writing riddles on lanterns – and solve some yourself». Young Post. Retrieved 1 December 2022.
  80. ^ «Thousands throw oranges to mark Chap Goh Meh». Thestar.com.my. 1 March 2010. Archived from the original on 2 March 2010. Retrieved 25 August 2010.
  81. ^ a b «Chinese New Year Traditions». History.com. Retrieved 31 December 2022.
  82. ^ «Chinese New Year Food». Timothy S. Y. Lam Museum of Anthropology. Retrieved 31 December 2022.
  83. ^ a b c d e Laing, Jennifer; Frost, Warwick (30 October 2014). Rituals and Traditional Events in the Modern World. Routledge. p. 85. ISBN 978-1-134-59313-2. Retrieved 1 January 2023.
  84. ^ Chan, Yannie (26 January 2021). «Why do Chinese families stick to a vegetarian diet on Lunar New Year?». The Loop HK. Retrieved 31 December 2022.
  85. ^ Thianchai Iamworamet. Chinese-Thai Dictionary. Bangkok: Ramsar, 1998. page 73, 272. (เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. พจนานุกรม จีน-ไทย. กรุงเทพฯ : รวมสาส์น, 2541. หน้า 73, 272.) ISBN 978-974-246-307-6
  86. ^ Butler, Stephanie (30 January 2014). «Symbolic Foods Of Chinese New Year – Hungry History». History.com. Retrieved 11 February 2019.
  87. ^ 李, 開周 (2016). 過一個歡樂的宋朝新年. 臺北市: 華藝數位股份有限公司. pp. 95–98. ISBN 9789571365213.
  88. ^ (宋)周密. 武林舊事·卷一~卷三. 浙江大学图书馆.
  89. ^ Flanagan, Alice K. (2004). Chinese New Year. Compass Point Books. ISBN 9780756504793. Retrieved 4 November 2008.
  90. ^ «Red Pockets». Chinese New Year. Retrieved 30 October 2021.
  91. ^ «This numbers game is crazy – for 8s». The Globe and Mail. Retrieved 24 January 2020.
  92. ^ «How much money should you put in red envelope…» Taiwan News. 26 January 2017. Retrieved 24 January 2020.
  93. ^ «What’s the significance of Lunar New Year red envelopes?». The Seattle Times. 25 January 2017. Retrieved 24 January 2020.
  94. ^ «Ofw chinese new year things to remember» (PDF). South East Asia Group [an agency introducing foreign workers to work in Taiwan]. Archived from the original (PDF) on 17 March 2016. Retrieved 29 January 2012.
  95. ^
    家庭外傭過年習俗應注意事項 (JPEG) (in Chinese, Vietnamese, Indonesian, Thai, and English). South East Asia Group.
  96. ^ «How Social Cash Made WeChat The App For Everything». Fast Company. 2 January 2017. Archived from the original on 3 January 2017. Retrieved 4 January 2017.
  97. ^ Young, Doug. «Red envelope wars in China, Xiaomi eyes US». South China Morning Post. Archived from the original on 18 February 2015. Retrieved 18 February 2015.
  98. ^ «Why this Chinese New Year will be a digital money fest». BBC News. 27 January 2017. Archived from the original on 28 January 2017. Retrieved 29 January 2017.
  99. ^ «Tencent, Alibaba Send Lunar New Year Revelers Money-Hunting». Caixin Global. 13 January 2017. Archived from the original on 29 August 2018. Retrieved 29 August 2018.
  100. ^ 超宏, 陳 (2014). 紅包. 香港: 商務書局。.
  101. ^ Zhang, Qian; Li, Jun; Wang, Shanyong; Zhou, Yu (2019). «Understanding the User’s Economical and Psychological Intentions to Snatch Electronic Red Envelopes: An Experimental Study». IEEE Access. 7: 5749–5759. doi:10.1109/ACCESS.2018.2888576. ISSN 2169-3536.
  102. ^ «Chinese Culture: New Years – Cantonese Culture Notes and Phrases». chinese-lessons.com. Retrieved 4 November 2008.
  103. ^ David (3 December 2009). «Green Hat a No-No».
  104. ^ Mack, Lauren (27 February 2015). «Chinese Gift-Giving: What Not to Buy – Avoid These Chinese Gift-Giving Blunders». About.com. Archived from the original on 2 February 2017. Retrieved 29 January 2017.
  105. ^ «Firecrackers». Infopedia.nlb.gov.sg. 15 April 1999. Retrieved 2 November 2011.
  106. ^ «新年好 (xīnniánhǎo) Happy New Year». eChineseLearning.com. Retrieved 20 December 2012.
  107. ^ Lee, Jen Sookfong (3 October 2017). Chinese New Year: A Celebration for Everyone. Orca Book Publishers. p. 40. ISBN 978-1-4598-1127-0. Retrieved 31 December 2022.
  108. ^ Ong, Siew Chey (2005). China Condensed: 5000 Years of History & Culture. Marshall Cavendish. p. 182. ISBN 978-981-261-067-6. Retrieved 1 January 2023.
  109. ^ «就地过年|定格幸福:来张特殊的春节»全家福»«. 澎湃新闻. Retrieved 1 January 2023. 春节来临,不少家庭喜欢趁团聚拍一张全家福,记录时光、记录美好,是一件很有仪式感的事。
  110. ^ «Year of the Pig | 2019 Chinese Horoscope | Ask Astrology Blog». 16 October 2018.
  111. ^ Wood, Frances. «The Boxer Rebellion, 1900: A Selection of Books, Prints and Photographs». British Library. Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 28 June 2010.
  112. ^ Holm, David (1 January 2006). «The Cult of Happiness: Nianhua, Art, and History in Rural North China. James A. Flath». The China Journal. 55: 230–231. doi:10.2307/20066170. ISSN 1324-9347. JSTOR 20066170.
  113. ^ «10 Lucky Flowers & Plants For Chinese New Year». thehkhub.com. Retrieved 6 February 2023.
  114. ^ «清明節掃墓為什麼用菊花?清明節掃墓用什麼顏色菊花好». Archived from the original on 22 August 2021. Retrieved 22 August 2021.
  115. ^ China’s holiday rush begins early, BBC
  116. ^ Shan, Shelley (7 January 2012). «Ministry warns of heavy Lunar New Year holiday traffic». Taipei Times.
    Lee, I-chia (25 January 2012). «Despite rain, millions hit the road». Taipei Times.
    Lee, I-chia (29 January 2012). «Early start beats tolls and congestion as the holiday ends». Taipei Times. … total traffic volume on Friday was 2.7  million vehicles, about 1.7 times the average daily traffic volume of about 1.6  million. «We estimate the total traffic volume [yesterday] was between 2.1  million and 2.3  million vehicles,» Chen said. «Northbound traffic volume was much higher than southbound and peak hours were between 3  pm and 6  pm.»
  117. ^ «Chinese New Year parade doomed as Baird government’s new route ‘too narrow’ for floats». Smh.com.au. 15 August 2015. Retrieved 11 February 2019.
  118. ^ «London – Chinese New Year – «The largest celebrations outside of Asia»«. BBC. 22 January 2009. Retrieved 2 November 2011.
  119. ^ Kim, Ryan (28 February 2010). «Year of the Tiger off to roaring start at parade». San Francisco Chronicle. Retrieved 1 March 2010.
  120. ^ «Chinese New Year in Southeast Asia». Goseasia.about.com. Archived from the original on 9 November 2011. Retrieved 2 November 2011.
  121. ^ «Singapore in spring: Chinatown Chinese New Year Celebrations 2010». VisitSingapore.com. Archived from the original on 20 April 2016. Retrieved 2 November 2011.
  122. ^ «Chingay Parade Singapore 2011». VisitSingapore.com. Retrieved 2 November 2011.
  123. ^ «Chinggay Parade 2011 Highlights». Archived from the original on 31 July 2010. Retrieved 29 January 2017.
  124. ^ a b c d e «Hari-Hari Penting Di Indonesia» (in Indonesian). Archived from the original on 8 October 2016. Retrieved 23 March 2018.
  125. ^ a b c d e f g «KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA. NOMOR 19 TAHUN 2002. TENTANG. HARI TAHUN BARU IMLEK» (PDF). kepustakaan-presiden.pnri.go.id. Archived from the original (PDF) on 18 November 2017.
  126. ^ Chang-Yau Hoon (2009). «The politics of Imlek». Inside Indonesia. Retrieved 28 July 2013.
  127. ^ a b c d e «Penetapan Pemerintah 1946 No 2/Um::Aturan Hari Raya». ngada.org. Retrieved 23 March 2018.
  128. ^ a b c d «KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NO. 24 TAHUN 1953 TENTANG HARI-HARI LIBUR». Aswin Weblog (in Indonesian). 24 May 2012. Retrieved 23 March 2018.
  129. ^ a b Instruksi Presiden Republik Indonesia Nomor 14 Tahun 1967  (in Indonesian) – via Wikisource.
  130. ^ Keputusan Presiden Republik Indonesia Nomor 6 Tahun 2000  (in Indonesian) – via Wikisource.
  131. ^ a b c «Keputusan Menteri Agama No. 13 dan 14 Tahun 2001 – Imlek Sebagai Hari Libur Fakultatif «. www.hukumonline.com. Retrieved 24 March 2018.
  132. ^ AFP (22 January 2012). «Chinese-Indonesians celebrate once-forbidden roots». Taipei Times.
  133. ^ a b «Pemerintah Tetapkan Hari Libur Nasional dan Cuti Bersama Tahun 2017». Retrieved 23 March 2018.
  134. ^ «Nakhon Sawan Chinese New Year Festival». TAT. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  135. ^ «Chinese New Year in Phuket». PHUKET.COM. Retrieved 10 January 2019.
  136. ^ «Suphanburi Chinese New Year Festival». TAT. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  137. ^ «วันตรุษจีน 2561 กับ 7 คำถามยอดฮิตที่คนอยากรู้» [Chinese New Year 2018 with 7 popular questions that people want to know]. Kapook.com (in Thai). 7 January 2013. Retrieved 11 January 2019.
  138. ^ «ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนดเวลาทำงานและวันหยุดราชการ (ฉบับที่ ๒๑) พ.ศ. ๒๕๕๖» (PDF). Archived from the original (PDF) on 9 December 2019.
  139. ^ «CHINESE NEW YEAR IS AMONG NEW GOV’T HOLIDAYS FOR 2021». Khao Sod. 29 December 2020. Retrieved 11 February 2021.
  140. ^ Pramarnpanich, Tanachai (16 February 2018). «Gateway to the Chinese new year». The Nation. Retrieved 10 January 2019.
  141. ^ «Princess Sirindhorn to open Chinese New Year Festival in China Town Bangkok today». TPBS. 19 February 2015. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  142. ^ «Princess Sirindhorn opens Chinese New Year Celebration at China Town». TPBS. 31 January 2014. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  143. ^ «2013 Sydney Chinese New Year Twilight Parade». sydneychinesenewyear.com. 17 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  144. ^ «City of Sydney Official Chinese New Year Website». Cityofsydney.nsw.gov.au. 1 January 2011. Archived from the original on 31 August 2011. Retrieved 2 November 2011.
  145. ^ «Chinese New Year in Australia». www.chinesenewyear.net.au. Archived from the original on 6 January 2017. Retrieved 5 January 2017.
  146. ^ «East Meets West Lunar New Year Festival». Archived from the original on 7 January 2017. Retrieved 11 February 2019.
  147. ^ «Chinese New Year Festival, Wellington New Zealand». Chinesenewyear.co.nz. Retrieved 7 November 2008.
  148. ^ «Tourists flock for Year of the Rooster». www.odt.co.nz. 28 January 2017. Retrieved 21 December 2017.
  149. ^ a b Cross, Heather. «Chinese Lunar New Year in New York City: 2015 – Don’t miss out on Lunar New Year festivities in NYC». About.com. Archived from the original on 15 February 2015. Retrieved 18 February 2015.
  150. ^ «Southwest Airlines Chinese New Year Parade in San Francisco». Chineseparade.com. Retrieved 2 November 2011.
  151. ^ «The Golden Dragon Parade». Chinese Chamber of Commerce of Los Angeles. 2014. Archived from the original on 1 September 2013.
  152. ^ «Welcome to Chinatown, Boston». Chinatown Main Street. Archived from the original on 13 January 2015. Retrieved 23 January 2012.
  153. ^ «Chicago Chinatown Chamber of Commerce Events». Chicago Chinatown Chamber of Commerce. 2016. Archived from the original on 28 January 2016. Retrieved 27 January 2016.
  154. ^ «Realizarán desfile en DF por Año Nuevo chino». El Universal. Retrieved 12 March 2015.
  155. ^ «Chinese New Year Parade in Vancouver». Seechinatown.com. Archived from the original on 12 January 2012. Retrieved 2 November 2011.
  156. ^ Rhein, Jamie (16 February 2007). «A Chinese New Year Parade in Butte, Montana? Sure». Gadling.com. Retrieved 2 November 2011.
  157. ^ a b «Fireworks Fly on Hudson River For Chinese Lunar New Year». CBSNewYork. 17 February 2015.
  158. ^ Semple, Kirk (16 February 2015). «With Lunar New Year Show, Another Link to China for a New York Fireworks Family». The New York Times.
  159. ^ «Chinese New Year».
  160. ^ «LNY PARADE». 10 January 2020.
  161. ^ Harris, Elizabeth A.; Grynbaum, Michael M. (22 June 2015). «Mayor de Blasio to Make Lunar New Year a School Holiday». The New York Times. Retrieved 13 September 2015.
  162. ^ «State Holidays». www.calhr.ca.gov.
  163. ^ «Chinese New Year festival & Parade». chineseparade.com. 1 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  164. ^ «Best San Francisco Bay Area Events, Weekends & Festivals 2013». hiddensf.com. 1 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  165. ^ «Welcome to the Visit California Homepage». www.visitcalifornia.com.
  166. ^ «Lunar New Year». Lunar New Year.
  167. ^ «Gallery». Retrieved 5 February 2023.
  168. ^ «2023 Lunar New Year Festival | San Gabriel, CA — Official Website». www.sangabrielcity.com.
  169. ^ a b HENRIQUEZ, CRYSTAL (20 January 2023). «Tet Parades Across OC Gear Up for Year of the Cat Festivities». Voice of OC.
  170. ^ «OC Tet Festival at Mile Square Park 2023 | Enjoy OC». 11 January 2023.
  171. ^ «Fo Guang Shan Hsi Lai Temple 1/1/2022 News: New Year Festival at Hsi Lai Temple». www.hsilai.org.
  172. ^ «Lunar New Year – South Coast Plaza». www.southcoastplaza.com.
  173. ^ «Lunar New Year». Disneyland. Retrieved 5 February 2023.
  174. ^ «Chinese New Year 2013 – Year of the Snake starts in style». chinatownlondon.org. 4 February 2013. Archived from the original on 12 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  175. ^ «London’s Chinese New Year is More Chinese than Ever Before». londonnet.co.uk. 8 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  176. ^ «Le Nouvel An Chinois à Paris 2013». sortiraparis.com. 9 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  177. ^ «Le Nouvel An Chinois». mairie13.paris.fr. 2 February 2013. Archived from the original on 27 January 2013. Retrieved 22 February 2013.
  178. ^ «Le grand défilé du Nouvel An Chinois». mairie13.paris.fr. 2 February 2013. Archived from the original on 1 February 2014. Retrieved 22 February 2013.
  179. ^ Chinese New Year Festival
  180. ^ «Chinees Nieuwjaarfeest Den Haag 2020». Stichting Chinese Culturele Evenementen Nederland. 27 December 2019.
  181. ^ «Chinees Nieuwjaar in Amsterdam (binnenstad)». Immaterieel Erfgoed.
  182. ^ «‘Chinees Nieuwjaar stelt steeds meer voor in Nederland’«. NU. 31 January 2019.
  183. ^ Iqbal, Myra (15 February 2013). «Chinese New Year: Celebrating spring and all it brings». The Express Tribune. Retrieved 18 February 2013.
  184. ^ «Chinese new year : Pakistan in photo show». The Express Tribune. 12 February 2013. Retrieved 18 February 2013.
  185. ^ «CELEBRATING THE CHINESE NEW YEAR WITH THE PAKISTAN-CHINA INSTITUTE – — Youlin Magazine». Youlin Magazine.
  186. ^ «Chinese New Year celebrated in Islamabad». CCTV English. 15 February 2013. Archived from the original on 20 February 2013. Retrieved 18 February 2013.
  187. ^ a b c «Relishing a different Spring Festival in Mauritius ( An Essay written by Chinese Ambassador in Mauritius)». www.mfa.gov.cn. Retrieved 22 April 2022.
  188. ^ «Chinese Spring Festival in Mauritius in 2023». Office Holidays. Retrieved 21 April 2022.
  189. ^ «Chinese New Year Mauritius: A cultural celebration». www.airmauritius.com. Retrieved 22 April 2022.
  190. ^ a b c «Republic of Mauritius- Festivals». www.govmu.org. Retrieved 21 April 2022.
  191. ^ a b c d e f g h i administrator. «How is the Chinese New Year celebrated in Mauritius? | World Marks». Retrieved 22 April 2022.
  192. ^ a b Richards, Alexandra (2012). Mauritius, Rodrigues, Réunion (Ed. 8 ed.). Chalfont St. Peter: Bradt Travel Guides. ISBN 978-1-84162-410-5. OCLC 795856647.
  193. ^ a b c Turenne, Christine (8 February 2016). «Nouvel an chinois: la force des symboles». lexpress.mu (in French). Retrieved 22 April 2022.
  194. ^ a b «A Taste of Chinese New Year in Mauritius». www.airmauritius.com. Retrieved 22 April 2022.
  195. ^ Welch 1997, p. 20.
  196. ^ a b Friedman, Sophie (4 February 2019). «Top 10 things to know about Chinese New Year». nationalgeographic.com. Retrieved 5 February 2019. In Mandarin, they’ll say gong xi fa cai (恭喜发财), wishing you a prosperous New Year. In Cantonese, it’s gong hey fat choi. Still, if you wish someone xin nian kuai le (新年快乐), literally ‘happy new year,’ that’s perfectly welcome, too.
  197. ^ Rabinovitz, Jonathan (29 January 1998). «Bettors Try to Ride the Tiger; Chinese Hope Good Luck Accompanies the New Year». The New York Times. Retrieved 5 February 2019. When they arrived at Foxwoods, casino employees greeted them with ‘Gung hay fat choy,’ the Cantonese phrase that translates roughly as ‘Happy New Year.’
  198. ^ Magida, Lenore (18 December 1994). «WHAT’S DOING IN Hong Kong». The New York Times. Retrieved 5 February 2019. In such an environment, it seems fitting that the traditional New Year’s greeting is, in Cantonese, ‘Kung Hei Fat Choy’ – which means ‘Wishing You Success and Prosperity.’
  199. ^ Welch 1997, p. 22.

Bibliography[edit]

  • Welch, Patricia Bjaaland (1997). Chinese New Year. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-587730-4.

External links[edit]

  • Media related to Chinese New Year at Wikimedia Commons

This article is about the festival observed on the traditional Chinese calendar. For the first day of the year observed on other lunar or lunisolar calendars, see Lunar New Year.

Chinese New Year

Kung Hei Fat Choi! (6834861529).jpg

HK SKD TKO Lohas Park Chinese New Year couplets red January 2022 Px3 01.jpg

ChineseNewYearBostonLionDance1.jpg

Firecrackers (4393679141).jpg

Red lanterns on display during Chinese New Year in San Francisco.jpg

HK 上環 Sheung Wan 信德中心 商場 Shun Tak Centre mall Chinese New Year red pocket envelopes February 2019 IX2.jpg

Year of Ox Chinese New Year Parade San Francisco 2009.jpg

Clockwise from the top: Fireworks over Victoria Harbour in Hong Kong, lion dance in Boston Chinatown, red Lanterns on display, dragon dance in San Francisco, red envelopes, firecrackers exploding, spring couplet

Also called Spring Festival, Lunar New Year
Observed by Chinese people and Sinophone communities[1]
Type Cultural
Religious
(Chinese folk religion, Buddhist, Confucian, Taoist, some Christian communities)
Celebrations Lion dances, dragon dances, fireworks, family gathering, family meal, visiting friends and relatives, giving red envelopes, decorating with chunlian couplets
Date First day of the first month of the Chinese calendar (between 21 January and 20 February)
2022 date 1 February
2023 date 22 January
2024 date 10 February[2]
Frequency Annual
Related to Lantern Festival, which concludes the celebration of the Chinese New Year.
Mongolian New Year (Tsagaan Sar), Tibetan New Year (Losar), Japanese New Year (Shōgatsu), Korean New Year (Seollal), Vietnamese New Year (Tết), Indigenous Assamese New Year (Rongali Bihu)
Chinese New Year
Spring Festival (Chinese characters).svg

«Chinese New Year» in Traditional (top) and Simplified (bottom) Chinese characters

Traditional Chinese 春節
Simplified Chinese 春节
Literal meaning «Spring Festival»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Chūn jié
Bopomofo ㄔㄨㄣ   ㄐㄧㄝˊ
Wade–Giles Ch’un1 chieh2
IPA [ʈʂʰwə́n tɕjě]
Wu
Romanization Tshen tsiq
Yue: Cantonese
Yale Romanization Chēun jit
Jyutping Ceon1 zit3
IPA [tsʰɵ́n tsīːt̚]
Southern Min
Hokkien POJ Chhun cheh
Tâi-lô Tshun tseh
Agricultural Calendar New Year
Traditional Chinese 農曆新年
Simplified Chinese 农历新年
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin nónglì xīnnián
Traditional Chinese New Year
Traditional Chinese 中國傳統新年
Simplified Chinese 中国传统新年
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Zhōngguó chuántǒng xīnnián

Chinese New Year is the festival that celebrates the beginning of a new year on the traditional lunisolar Chinese calendar. In Chinese, the festival is commonly referred to as the Spring Festival (traditional Chinese: 春節; simplified Chinese: 春节; pinyin: Chūnjié)[3] as the spring season in the lunisolar calendar traditionally starts with lichun, the first of the twenty-four solar terms which the festival celebrates around the time of the Chinese New Year.[4] Marking the end of winter and the beginning of the spring season, observances traditionally take place from New Year’s Eve, the evening preceding the first day of the year to the Lantern Festival, held on the 15th day of the year. The first day of Chinese New Year begins on the new moon that appears between 21 January and 20 February.[note 1]

Chinese New Year is one of the most important holidays in Chinese culture, and has strongly influenced Lunar New Year celebrations of its 56 ethnic groups, such as the Losar of Tibet (Tibetan: ལོ་གསར་), and of China’s neighbours, including the Korean New Year (Korean: 설날; RR: Seollal), and the Tết of Vietnam,[6] as well as in Okinawa.[7] It is also celebrated worldwide in regions and countries that house significant Overseas Chinese or Sinophone populations, especially in Southeast Asia. These include Brunei, Cambodia, Indonesia, Malaysia, Myanmar,[8] the Philippines,[9] Singapore,[10] Thailand, and Vietnam. It is also prominent beyond Asia, especially in Australia, Canada, Mauritius,[11] New Zealand, Peru,[12] South Africa, the United Kingdom, and the United States, as well as various European countries.[13][14][15]

The Chinese New Year is associated with several myths and customs. The festival was traditionally a time to honor deities as well as ancestors.[16] Within China, regional customs and traditions concerning the celebration of the New Year vary widely,[17] and the evening preceding the New Year’s Day is frequently regarded as an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also a tradition for every family to thoroughly clean their house, in order to sweep away any ill fortune and to make way for incoming good luck. Another custom is the decoration of windows and doors with red paper-cuts and couplets. Popular themes among these paper-cuts and couplets include good fortune or happiness, wealth, and longevity. Other activities include lighting firecrackers and giving money in red envelopes.

Dates in Chinese lunisolar calendar[edit]

Traditional paper cutting with the character for spring (春)

Chinese New Year eve in Meizhou on 8 February 2005.

The Chinese calendar defines the lunar month containing the winter solstice as the eleventh month, meaning that Chinese New Year usually falls on the second new moon after the winter solstice (rarely the third if an intercalary month intervenes).[18] In more than 96 percent of the years, Chinese New Year’s Day is the closest date to a new moon to lichun (Chinese: 立春; «start of spring«) on 4 or 5 February, and the first new moon after dahan (Chinese: 大寒; «major cold«). In the Gregorian calendar, the Chinese New Year begins at the new moon that falls between 21 January and 20 February.[19]

Gregorian Date Animal Day of the week
2023 22 Jan Rabbit Sunday
2024 10 Feb Dragon Saturday
2025 29 Jan Snake Wednesday
2026 17 Feb Horse Tuesday
2027 6 Feb Goat Saturday
2028 26 Jan Monkey Wednesday
2029 13 Feb Rooster Tuesday
2030 3 Feb Dog Sunday
2031 23 Jan Pig Thursday
2032 11 Feb Rat Wednesday
2033 31 Jan Ox Monday
2034 19 Feb Tiger Sunday

Mythology[edit]

Hand-written Chinese New Year’s poetry pasted on the sides of doors leading to people’s homes, Lijiang, Yunnan

According to legend, Chinese New Year started with a mythical beast called the Nian (a beast that lives under the sea or in the mountains) during the annual Spring Festival. The Nian would eat villagers, especially children in the middle of the night.[20] One year, all the villagers decided to hide from the beast. An older man appeared before the villagers went into hiding and said that he would stay the night and would get revenge on the Nian. The old man put red papers up and set off firecrackers. The day after, the villagers came back to their town and saw that nothing had been destroyed. They assumed that the old man was a deity who came to save them. The villagers then understood that Yanhuang had discovered that the Nian was afraid of the color red and loud noises.[20] Then the tradition grew when New Year was approaching, and the villagers would wear red clothes, hang red lanterns, and red spring scrolls on windows and doors and used firecrackers and drums to frighten away the Nian. From then on, Nian never came to the village again. The Nian was eventually captured by Hongjun Laozu, an ancient Taoist monk.[21]

History[edit]

Before the new year celebration was established, ancient Chinese gathered and celebrated the end of harvest in autumn. However, this was not the Mid-Autumn Festival, during which Chinese gathered with family to worship the Moon. In the Classic of Poetry, a poem written during Western Zhou (1045 BC – 771 BC) by an anonymous farmer, described the traditions of celebrating the 10th month of the ancient solar calendar, which was in autumn.[22] According to the poem, during this time people clean millet-stack sites, toast guests with mijiu (rice wine), kill lambs and cook their meat, go to their masters’ home, toast the master, and cheer the prospect of living long together. The 10th-month celebration is believed to be one of the prototypes of Chinese New Year.[23]
The records of the first Chinese new year celebration can be traced to the Warring States period (475 BC – 221 AD). In the Lüshi Chunqiu, in Qin state an exorcism ritual to expel illness, called «Big Nuo» (大儺), was recorded as being carried out on the last day of the year.[24][25] Later, Qin unified China, and the Qin dynasty was founded; and the ritual spread. It evolved into the practice of cleaning one’s house thoroughly in the days preceding Chinese New Year.

The first mention of celebrating at the start of a new year was recorded during the Han dynasty (202 BC – 220 AD). In the book Simin Yueling (四民月令), written by the Eastern Han agronomist Cui Shi (崔寔), a celebration was described: «The starting day of the first month, is called Zheng Ri. I bring my wife and children, to worship ancestors and commemorate my father.» Later he wrote: «Children, wife, grandchildren, and great-grandchildren all serve pepper wine to their parents, make their toast, and wish their parents good health. It’s a thriving view.»[26] The practice of worshipping ancestors on New Year’s Eve is maintained by Chinese people to this day.[27]

Han Chinese also started the custom of visiting acquaintances’ homes and wishing each other a happy new year. In Book of the Later Han, volume 27, a county officer was recorded as going to his prefect’s house with a government secretary, toasting the prefect, and praising the prefect’s merit.[28][29]

During the Jin dynasty (266 – 420 AD), people started the New Year’s Eve tradition of all-night revelry called shousui (守歲). It was described in Western Jin general Zhou Chu’s article Fengtu Ji (風土記 “Notes on Local Conditions”): «At the ending of a year, people gift and wish each other, calling it Kuisui (饋歲 “gift time”); people invited others with drinks and food, calling it Biesui (別歲 “others time”); on New Year’s Eve, people stayed up all night until sunrise, calling it Shousui (守歲 “guard the year”).»[30] The article used the word chu xi (除夕) to indicate New Year’s Eve, and the name is still used until this day.

The Northern and Southern dynasties book Jingchu Suishiji described the practice of firing bamboo in the early morning of New Year’s Day,[31] which became a New Year tradition of the ancient Chinese. Poet and chancellor of the Tang dynasty Lai Gu also described this tradition in his poem Early Spring (早春): «新曆才将半纸开,小亭猶聚爆竿灰», meaning «Another new year just started as a half opening paper, and the family gathered around the dust of exploded bamboo pole».[32] The practice was used by ancient Chinese people to scare away evil spirits, since firing bamboo would noisily crack or explode the hard plant.

During the Tang dynasty, people established the custom of sending bai nian tie (拜年帖), which are New Year’s greeting cards. It is said that the custom was started by Emperor Taizong of Tang. The emperor wrote «普天同慶» (whole nation celebrate together) on gold leaves and sent them to his ministers. Word of the emperor’s gesture spread, and later it became the custom of people in general, who used Xuan paper instead of gold leaves.[33] Another theory is that bai nian tie was derived from the Han dynasty’s name tag, «門狀» (door opening). As imperial examinations became essential and reached their heyday under the Tang dynasty, candidates curried favour to become pupils of respected teachers, in order to get recommendation letters. After obtaining good examination marks, a pupil went to the teacher’s home with a men zhuang (门状) to convey their gratitude. Therefore, eventually men zhuang became a symbol of good luck, and people started sending them to friends on New Year’s Day, calling them by a new name, bai nian tie (拜年帖, New Year’s Greetings).[34]

The Chunlian (Spring Couplets) was written by Meng Chang, an emperor of the Later Shu (935 – 965 AD), during the Five Dynasties and Ten Kingdoms period:»新年納餘慶,嘉節號長春» (Enjoying past legacies in the new year, the holiday foreseeing the long-lasting spring). As described by Song dynasty official Zhang Tangying in his book Shu Tao Wu, volume 2: on the day of New Year’s Eve, the emperor ordered the scholar Xin Yinxun to write the couplets on peach wood and hang them on the emperor’s bedroom door.[35][36] It is believed that placing the couplets on the door to the home in the days preceding the new year was widespread during the Song dynasty. The famous Northern Song politician, litterateur, philosopher, and poet Wang Anshi recorded the custom in his poem «元日» (New Year’s Day).[37]

爆竹聲中一歲除,
春風送暖入屠蘇。
千門萬戶瞳瞳日,
總把新桃換舊符。

Amid the sound of firecrackers a year has come to an end,
The spring wind has wafted warm breath to the Tusu wine.
While the rising sun shines over each and every household,
People get rid of the old couplets and put up the new ones.

—王安石, 元日 —Wang Anshi, New Year’s Day

The poem Yuan Ri (元日) also includes the word «爆竹» (bao zhu, exploding bamboo), which is believed to be a reference to firecrackers, instead of the previous tradition of firing bamboo, both of which are called the same in the Chinese language. After gunpowder was invented in the Tang dynasty and widely used under the Song dynasty, people modified the tradition of firing bamboo by filling the bamboo pole with gunpowder, which made for louder explosions. Later under the Song, people discarded the bamboo and started to use paper to wrap the gunpowder in cylinders, in imitation of the bamboo. The firecracker was still called «爆竹», thus equating the new and old traditions. It is also recorded that people linked the firecrackers with hemp rope and created the «鞭炮» (bian pao, gunpowder whip) in the Song dynasty. Both «爆竹» and «鞭炮» are still used by present-day people to celebrate the Chinese New Year and other festive occasions.[38]

It was also during the Song dynasty that people started to give money to children in celebration of a new year. The money was called sui nian qian (随年钱), meaning «the money based on age». In the chapter «Ending of a year» (歲除) of Wulin jiushi (武林舊事), the writer recorded that concubines of the emperor prepared a hundred and twenty coins for princes and princesses, to wish them long lives.[39]

The new year celebration continued under the Yuan dynasty, when people also gave nian gao (年糕, year cakes) to relatives.[40]

The tradition of eating Chinese dumplings jiaozi (餃子) was established under the Ming dynasty at the latest. It is described in the book Youzhongzhi (酌中志): «People get up at 5 in the morning of new year’s day, burn incense and light firecrackers, throw door latch or wooden bars in the air three times, drink pepper and thuja wine, eat dumplings. Sometimes put one or two silver currency inside dumplings, and whoever gets the money will attain a year of fortune.»[41] Modern Chinese people also put other food that is auspicious into dumplings: such as dates, which prophesy a flourishing new year; candy, which predicts sweet days; and nian gao, which foretells a rich life.

In the Qing dynasty, the name ya sui qian (壓歲錢, New Year’s Money) was given to the lucky money given to children at the new year. The book Qing Jia Lu (清嘉錄) recorded: «elders give children coins threaded together by a red string, and the money is called Ya Sui Qian.»[42] The name is still used by modern Chinese people. The lucky money was presented in one of two forms: one was coins strung on red string; the other was a colorful purse filled with coins.[43]
In 1928, the ruling Kuomintang party decreed that the Chinese New Year would fall on 1 Jan of the Gregorian Calendar, but this was abandoned due to overwhelming popular opposition. In 1967, during the Cultural Revolution, official Chinese New Year celebrations were banned in China. The State Council of the People’s Republic of China announced that the public should «change customs»; have a «revolutionized and fighting Spring Festival»; and since people needed to work on Chinese New Year Eve, they did not need holidays during Spring Festival day. The old celebrations were reinstated in 1980.[44]

Naming[edit]

While «Chinese New Year» remains the official name for the festival in Taiwan, the name «Spring Festival» was adopted by the People’s Republic of China instead. On the other hand, some in the Chinese diaspora use the term «Lunar New Year», while «Chinese New Year» remains a popular and convenient translation for people of non-Chinese cultural backgrounds. Along with the Han Chinese in and outside Greater China, as many as 29 of the 55 ethnic minority groups in China also celebrate Chinese New Year. Korea, Vietnam, Singapore, Malaysia, Indonesia and the Philippines celebrate it as an official festival.[45]

Public holiday[edit]

Chinese New Year is observed as a public holiday in some countries and territories where there is a sizable Chinese population. Since Chinese New Year falls on different dates on the Gregorian calendar every year on different days of the week, some of these governments opt to shift working days in order to accommodate a longer public holiday. In some countries, a statutory holiday is added on the following work day if the New Year (as a public holiday) falls on a weekend, as in the case of 2013, where the New Year’s Eve (9 February) falls on Saturday and the New Year’s Day (10 February) on Sunday. Depending on the country, the holiday may be termed differently; common names in English are «Chinese New Year», «Lunar New Year», «New Year Festival», and «Spring Festival».

For New Year celebrations that are lunar but are outside of China and Chinese diaspora (such as Korea’s Seollal and Vietnam’s Tết), see the article on Lunar New Year.

For other countries and regions where Chinese New Year is celebrated but not an official holiday, see the table below.

Country and region Official name Description Number of days
Malaysia Tahun Baru Cina The first 2 days of Chinese New Year.[46] 2[47][46]
Singapore Chinese New Year The first 2 days of Chinese New Year.[48] 2
Brunei Tahun Baru Cina Half-day on Chinese New Year’s Eve and the first day of Chinese New Year.[49] 1
Hong Kong Lunar New Year The first 3 days of Chinese New Year.[50] 3
Macau Novo Ano Lunar The first 3 days of Chinese New Year[51] 3
Indonesia Tahun Baru Imlek (Sin Cia) The first day of Chinese New Year.[52][53] 1
China Spring Festival (Chūn Jié) The first 3 days of Chinese New Year. Extra holiday days are de facto added adjusting the weekend days before and after the three days holiday, resulting in a full week of public holiday known as Golden Week.[54][55] During the Chunyun holiday travel season. 3 (official holiday days) / 7 (de facto holiday days)
Philippines Chinese New Year Half-day on Chinese New Year’s Eve and the first day of Chinese New Year.[56] 1
South Korea Korean New Year (Seollal) The first 3 days of Chinese New Year. 3
Taiwan Lunar New Year / Spring Festival Chinese New Year’s Eve and the first 3 days of Chinese New Year; will be made up on subsequent working days if any of the 4 days fall on Saturday or Sunday. The day before Chinese New Year’s Eve is also designated as holiday, but as a bridge holiday, and will be made up on an earlier or later Saturday. Additional bridge holidays may apply, resulting in 9-day or 10-day weekends.[57][58][59] 4 (legally), 9–10 (including Saturdays and Sundays)[60]
Thailand Wan Trut Chin (Chinese New Year’s Day) Observed by Thai Chinese and parts of the private sector. Usually celebrated for three days, starting on the day before the Chinese New Year’s Eve. Chinese New Year is observed as a public holiday in Narathiwat, Pattani, Yala, Satun[61] and Songkhla Provinces.[48] 1
Vietnam Tết Nguyên Đán (Vietnamese New Year) The first 3 days of Chinese New Year. 3
California, United States Lunar New Year The first day of Chinese New Year. 1
Suriname Maan Nieuwjaar The first day of Chinese New Year. 1

Festivities[edit]

Red couplets and red lanterns are displayed on the door frames and light up the atmosphere. The air is filled with strong Chinese emotions. In stores in Beijing, Shanghai, Wuhan, and other cities, products of traditional Chinese style have started to lead fashion trend[s]. Buy yourself a Chinese-style coat, get your kids tiger-head hats and shoes, and decorate your home with some beautiful red Chinese knots, then you will have an authentic Chinese-style Spring Festival.

— Xinwen Lianbo, January 2001, quoted by Li Ren, Imagining China in the Era of Global Consumerism and Local Consciousness[62]

During the festival, people around China will prepare different gourmet dishes for their families and guests. Influenced by the flourished cultures, foods from different places look and taste totally different. Among them, the most well-known ones are dumplings from northern China and Tangyuan from southern China.[citation needed]

Preceding days[edit]

On the eighth day of the lunar month prior to Chinese New Year, the Laba holiday (腊八; 臘八; làbā), a traditional porridge, Laba porridge (腊八粥; 臘八粥; làbā zhōu), is served in remembrance of an ancient festival, called La, that occurred shortly after the winter solstice.[63] Pickles such as Laba garlic, which turns green from vinegar, are also made on this day. For those that practice Buddhism, the Laba holiday is also considered Bodhi Day. Layue (腊月; 臘月; Làyuè) is a term often associated with Chinese New Year as it refers to the sacrifices held in honor of the gods in the twelfth lunar month, hence the cured meats of Chinese New Year are known as larou (腊肉; 臘肉; làròu). The porridge was prepared by the women of the household at first light, with the first bowl offered to the family’s ancestors and the household deities. Every member of the family was then served a bowl, with leftovers distributed to relatives and friends.[64] It’s still served as a special breakfast on this day in some Chinese homes. The concept of the «La month» is similar to Advent in Christianity. Many families eat vegetarian on Chinese New Year eve, the garlic and preserved meat are eaten on Chinese New Year day.

Receive the Gods in Chinese New Year, (1900s)

On the days immediately before the New Year celebration, Chinese families give their homes a thorough cleaning. There is a Cantonese saying «Wash away the dirt on nin ya baat» (Chinese: 年廿八,洗邋遢; pinyin: nián niàn bā, xǐ lātà; Jyutping: nin4 jaa6 baat3, sai2 laap6 taap3 (laat6 taat3)), but the practice is not restricted to nin ya baat (the 28th day of month 12). It is believed the cleaning sweeps away the bad luck of the preceding year and makes their homes ready for good luck. Brooms and dust pans are put away on the first day so that the newly arrived good luck cannot be swept away. Some people give their homes, doors and window-frames a new coat of red paint; decorators and paper-hangers do a year-end rush of business prior to Chinese New Year.[65] Homes are often decorated with paper cutouts of Chinese auspicious phrases and couplets. Purchasing new clothing and shoes also symbolize a new start. Any hair cuts need to be completed before the New Year, as cutting hair on New Year is considered bad luck due to the homonymic nature of the word «hair» (fa) and the word for «prosperity». Businesses are expected to pay off all the debts outstanding for the year before the new year eve, extending to debts of gratitude. Thus it is a common practice to send gifts and rice to close business associates, and extended family members.

In many households where Buddhism or Taoism is observed, home altars and statues are cleaned thoroughly, and decorations used to adorn altars over the past year are taken down and burned a week before the new year starts on Little New Year, to be replaced with new decorations. Taoists (and Buddhists to a lesser extent) will also «send gods back to heaven» (Chinese: 送神; pinyin: sòngshén), an example would be burning a paper effigy of Zao Jun the Kitchen God, the recorder of family functions. This is done so that the Kitchen God can report to the Jade Emperor of the family household’s transgressions and good deeds. Families often offer sweet foods (such as candy) in order to «bribe» the deities into reporting good things about the family.

Prior to the Reunion Dinner, a prayer of thanksgiving is held to mark the safe passage of the previous year. Confucianists take the opportunity to remember their ancestors, and those who had lived before them are revered. Some people do not give a Buddhist prayer due to the influence of Christianity, with a Christian prayer offered instead.

Chinese New Year’s Eve[edit]

The day before the Chinese New Year (Chinese: 除夕) usually accompanied with a dinner feast, consisting of special meats are served at the tables, as a main course for the dinner and as an offering for the New Year. This meal is comparable to Thanksgiving dinner in the U.S. and remotely similar to Christmas dinner in other countries with a high percentage of Christians.

In northern China, it is customary to make jiaozi, or dumplings, after dinner to eat around midnight. Dumplings symbolize wealth because their shape resembles a Chinese sycee. In contrast, in the South, it is customary to make a glutinous new year cake (niangao) and send pieces of it as gifts to relatives and friends in the coming days. Niángāo [Pinyin] literally means «new year cake» with a homophonous meaning of «increasingly prosperous year in year out».[66]

After dinner, some families may visit local temples hours before midnight to pray for success by lighting the first incense of the year; however in modern practice, many households held parties to celebrate. Traditionally, firecrackers were lit to ward evil spirits when the household doors sealed, and are not to be reopened until dawn in a ritual called «opening the door of fortune» (开财门; 開財門; kāicáimén).[67] A tradition of staying up late on Chinese New Year’s Eve is known as shousui (Chinese: 守岁), which is still practised as it is thought to add on to one’s parents’ longevity.

First day[edit]

The first day, known as the «Spring Festival» (春節 / 春节) is for the welcoming of the deities of the heavens and Earth on midnight. It is a traditional practice to light fireworks, burn bamboo sticks and firecrackers, and lion dance troupes, were done commonly as a tradition to ward off evil spirits.

Typical actions such as lighting fires and using knives are considered taboo, thus all consumable food has to be cooked prior. Using the broom, swearing, and breaking any dinnerware without appeasing the deities are also considered taboo.[68]

Normal traditions occurring on the first day involve house gatherings to the families, specifically the elders and families to the oldest and most senior members of their extended families, usually their parents, grandparents and great-grandparents, and trading Mandarin oranges as a courtesy to symbolize wealth and good luck. Members of the family who are married also give red envelopes containing cash known as lai see (Cantonese: 利事) or angpow (Hokkien and Teochew), or hongbao (Mandarin: 红包), a form of a blessing and to suppress both the aging and challenges that were associated with the coming year, to junior members of the family, mostly children and teenagers. Business managers may also give bonuses in the form of red packets to employees.[69] The money can be of any form, specifically numbers ending with 8, which sounded as huat (Mandarin: ), meaning prosperity, but packets with denominations of odd numbers or without money are usually not allowed due to bad luck, especially the number 4 which sounded as si (Mandarin: ), which means death.[70][69]

While fireworks and firecrackers are traditionally very popular, some regions have banned them due to concerns over fire hazards. For this reason, various city governments (e.g., Kowloon, Beijing, Shanghai for a number of years) issued bans over fireworks and firecrackers in certain precincts of the city. As a substitute, large-scale fireworks display have been launched by governments in Hong Kong and Singapore.

Second day[edit]

Incense is burned at the graves of ancestors as part of the offering and prayer rituals.

The second day, entitled «a year’s beginning» (开年; 開年; kāinián),[71] oversees married daughters visiting their birth parents, relatives and close friends, often renew family ties and relationship. (Traditionally, married daughters didn’t have the opportunity to visit their birth families frequently.)

The second day also saw giving offering money and sacrifices to God of Wealth (Chinese: Chinese: 财神) to symbolize a rewarding time after hardship in the preceding year. During the days of imperial China, «beggars and other unemployed people circulate[d] from family to family, carrying a picture [of the God of Wealth] shouting, «Cai Shen dao!» [The God of Wealth has come!].»[72] Householders would respond with «lucky money» to reward the messengers. Business people of the Cantonese dialect group will hold a ‘Hoi Nin’ prayer to start their business on the second day of Chinese New Year, blessing business to strive in the coming year.

As this day is believed to be The Birthday of Che Kung, a deity worshipped in Hong Kong, worshippers go to Che Kung Temples to pray for his blessing. A representative from the government asks Che Kung about the city’s fortune through kau cim.

Third day[edit]

The third day is known as «red mouth» (赤口; Chìkǒu). Chikou is also called «Chigou’s Day» (赤狗日; Chìgǒurì). Chigou, literally «red dog», is an epithet of «the God of Blazing Wrath» (Chinese: 熛怒之神; pinyin: Biāo nù zhī shén). Rural villagers continue the tradition of burning paper offerings over trash fires. It is considered an unlucky day to have guests or go visiting.[73] Hakka villagers in rural Hong Kong in the 1960s called it the Day of the Poor Devil and believed everyone should stay at home.[74] This is also considered a propitious day to visit the temple of the God of Wealth and have one’s future told.

Fourth day[edit]

In those communities that celebrate Chinese New Year for 15 days, the fourth day is when corporate «spring dinners» kick off and business returns to normal. Other areas that have a longer Chinese New Year holiday will celebrate and welcome the gods that were previously sent on this day.

Fifth day[edit]

This day is the god of Wealth’s birthday. In northern China, people eat jiaozi, or dumplings, on the morning of powu (Chinese: 破五; pinyin: pòwǔ). In Taiwan, businesses traditionally re-open on the next day (the sixth day), accompanied by firecrackers.

It is also common in China that on the 5th day people will shoot off firecrackers to get Guan Yu’s attention, thus ensuring his favor and good fortune for the new year.[75]

Sixth day[edit]

The sixth day is Horse’s Day, on which people drive away the Ghost of Poverty by throwing out the garbage stored up during the festival. The ways vary but basically have the same meaning—to drive away the Ghost of Poverty, which reflects the general desire of the Chinese people to ring out the old and ring in the new, to send away the previous poverty and hardship and to usher in the good life of the New Year.[76]

Seventh day[edit]

The seventh day, traditionally known as Renri (the common person’s birthday), is the day when everyone grows one year older. In some overseas Chinese communities in Southeast Asia, such as Malaysia and Singapore, it is also the day when tossed raw fish salad, yusheng, is eaten for continued wealth and prosperity.

For many Chinese Buddhists, this is another day to avoid meat, the seventh day commemorating the birth of Sakra, lord of the devas in Buddhist cosmology who is analogous to the Jade Emperor.

Eighth day[edit]

Another family dinner is held to celebrate the eve of the birth of the Jade Emperor, the ruler of heaven. People normally return to work by the eighth day, therefore the Store owners will host a lunch/dinner with their employees, thanking their employees for the work they have done for the whole year.

Ninth day[edit]

The ninth day is traditionally known as the birthday of the Jade Emperor of Heaven (Chinese: 玉皇; pinyin: Yù Huáng) and many people offered prayer in the Taoist Pantheon as thanks or gratitude.,[77] and it is commonly known as called Ti Kong Dan (Chinese: 天公誕; Pe̍h-ōe-jī: Thiⁿ-kong Tan), Ti Kong Si (Chinese: 天公生; Pe̍h-ōe-jī: Thiⁿ-kong Siⁿ/Thiⁿ-kong Seⁿ) or Pai Ti Kong (拜天公; Pài Thiⁿ-kong), which is especially important to Hokkiens other than the first day of the Chinese New Year.[78]

A prominent requisite offering is sugarcane.[78] Legends holds that the Hokkien were spared from a massacre by Japanese pirates by hiding in a sugarcane plantation between the eighth and ninth days of the Chinese New Year, coinciding with the Jade Emperor’s birthday.[78] «Sugarcane» (甘蔗; kam-chià) is a near homonym to «thank you» (感謝; kám-siā) in the Hokkien dialect.[78]

In the morning (traditionally anytime between midnight and 7 am), Taiwanese households set up an altar table with three layers: one top (containing offertories of six vegetables (Chinese: 六齋; pinyin: liù zhāi; those being noodles, fruits, cakes, tangyuan, vegetable bowls, and unripe betel), all decorated with paper lanterns) and two lower levels (five sacrifices and wines) to honor the deities below the Jade Emperor.[77] The household then kneels three times and kowtows nine times to pay obeisance and wish him a long life.[77]

Incense, tea, fruit, vegetarian food or roast pig, and gold paper, are served as a customary protocol for paying respect to an honored person.

Tenth day[edit]

The nation celebrates the Jade Emperor’s birthday on this day.

Fifteenth day[edit]

The fifteenth day of the new year is celebrated as the Lantern Festival, also known as the Yuanxiao Festival (元宵节; 元宵節; Yuán xiāo jié), the Shangyuan Festival (上元节; 上元節; Shàng yuán jié), and Chap Goh Meh (十五暝; Cha̍p-gō͘-mê; ‘the fifteen night’ in Hokkien). Rice dumplings, or tangyuan (汤圆; 湯圓; tang yuán), a sweet glutinous rice ball brewed in a soup, are eaten this day. Candles are lit outside houses as a way to guide wayward spirits home. Families may walk the streets carrying lanterns, which sometimes have riddles attached to or written on them as a tradition.[79]

In China and Malaysia, this day is celebrated by individuals seeking a romantic partner, akin to Valentine’s Day.[80] Nowadays, single women write their contact number on mandarin oranges and throw them in a river or a lake after which single men collect the oranges and eat them. The taste is an indication of their possible love: sweet represents a good fate while sour represents a bad fate.

This day often marks the end of the Chinese New Year festivities.

Traditional food[edit]

One version of niangao, New Year rice cake

A reunion dinner (nián yè fàn) is held on New Year’s Eve during which family members gather for a celebration.[81] The venue will usually be in or near the home of the most senior member of the family. The New Year’s Eve dinner is very large and sumptuous and traditionally includes dishes of meat (namely, pork and chicken) and fish. Most reunion dinners also feature a communal hot pot as it is believed to signify the coming together of the family members for the meal. Most reunion dinners (particularly in the Southern regions) also prominently feature specialty meats (e.g. wax-cured meats like duck and Chinese sausage) and seafood (e.g. lobster and abalone) that are usually reserved for this and other special occasions during the remainder of the year. In most areas, fish (; ; ) is included, but not eaten completely (and the remainder is stored overnight), as the Chinese phrase «may there be surpluses every year» (年年有余; 年年有餘; niánnián yǒu yú) sounds the same as «let there be fish every year.» Eight individual dishes are served to reflect the belief of good fortune associated with the number. If in the previous year a death was experienced in the family, seven dishes are served.

Other traditional foods consists of noodles, fruits, dumplings,[82] spring rolls,[83] and Tangyuan[81] which are also known as sweet rice balls. Each dish served during Chinese New Year represents something special. The noodles used to make longevity noodles are usually very thin, long wheat noodles. These noodles are longer than normal noodles that are usually fried and served on a plate, or boiled and served in a bowl with its broth. The noodles symbolize the wish for a long life. The fruits that are typically selected would be oranges, tangerines, and pomelos as they are round and «golden» color symbolizing fullness and wealth. Their lucky sound when spoken also brings good luck and fortune. The Chinese pronunciation for orange is 橙 (chéng), which sounds the same as the Chinese for ‘success’ (成). One of the ways to spell tangerine(桔 jú) contains the Chinese character for luck (吉 jí). Pomelos are believed to bring constant prosperity. Pomelo in Chinese (柚 yòu) sounds similar to ‘to have’ (有 yǒu), disregarding its tone, however it sounds exactly like ‘again’ (又 yòu). Dumplings and spring rolls symbolize wealth, whereas sweet rice balls symbolize family togetherness.

Red packets for the immediate family are sometimes distributed during the reunion dinner. These packets contain money in an amount that reflects good luck and honorability. Several foods are consumed to usher in wealth, happiness, and good fortune. Several of the Chinese food names are homophones for words that also mean good things.

Many families in China still follow the tradition of eating only vegetarian food on the first day of the New Year, as it is believed that doing so will bring good luck into their lives for the whole year.[84]

Like many other New Year dishes, certain ingredients also take special precedence over others as these ingredients also have similar-sounding names with prosperity, good luck, or even counting money.

Food item Simplified Chinese Traditional Chinese Hanyu Pinyin Description
Buddha’s delight 罗汉斋 羅漢齋 Luóhàn zhāi An elaborate vegetarian dish served by Chinese families on the eve and the first day of the New Year. A type of black hair-like algae, pronounced «fat choy» in Cantonese, is also featured in the dish for its name, which sounds like «prosperity». Hakkas usually serve kiu nyuk (扣肉; kòuròu) and ngiong teu fu.
Chicken Boiled chicken is served because it is figured that any family, no matter how humble their circumstances, can afford a chicken for Chinese New Year.
Apples 苹果 蘋果 Píngguǒ Apples symbolize peace because the word for apple («ping») is a homonym of the word for peace.
Fish Is usually eaten or merely displayed on the eve of Chinese New Year. The pronunciation of fish makes it a homophone for «surpluses»(; ; ).
Garlic Suàn Is usually served in a dish with rondelles of Chinese sausage or Chinese cured meat during Chinese New Year. The pronunciation of Garlic makes it a homophone for «calculating (money)» (; suàn). The Chinese cured meat is so chosen because it is traditionally the primary method for storing meat over the winter and the meat rondelles resemble coins.
Jau gok 油角 Yóu jiǎo The main Chinese new year dumpling for Cantonese families. It is believed to resemble a sycee or yuánbǎo, the old Chinese gold and silver ingots, and to represent prosperity for the coming year.
Jiaozi 饺子 餃子 Jiǎozi The common dumpling eaten in northern China, also believed to resemble sycee. In the reunion dinner, Chinese people add various food into Jiaozi fillings to represent good fortune: coin, Niangao, dried date, candy, etc.
Mandarin oranges 桔子 Júzi Oranges, particularly mandarin oranges, are a common fruit during Chinese New Year. They are particularly associated with the festival in southern China, where its name is a homophone of the word for «luck» in dialects such as Teochew (in which , , and , , are both pronounced gik).[85]
Melon seed/Guazi 瓜子 Guāzi Other variations include sunflower, pumpkin and other seeds. It symbolizes fertility and having many children.
Niangao 年糕 Niángāo Most popular in eastern China (Jiangsu, Zhejiang and Shanghai) because its pronunciation is a homophone for «a more prosperous year (年高 lit. year high)». Niangao is also popular in the Philippines because of its large Chinese population and is known as tikoy (Chinese: 甜粿, from Min Nan) there. Known as Chinese New Year pudding, niangao is made up of glutinous rice flour, wheat starch, salt, water, and sugar. The color of the sugar used determines the color of the pudding (white or brown).
Noodles 面条 麵條 Miàntiáo Families may serve uncut noodles (making them as long as they can[86]), which represent longevity and long life, though this practice is not limited to the new year.
Sweets 糖果 Tángguǒ Sweets and similar dried fruit goods are stored in a red or black Chinese candy box.
Rougan (Yok Gon) 肉干 肉乾 Ròugān Chinese salty-sweet dried meat, akin to jerky, which is trimmed of the fat, sliced, marinated and then smoked for later consumption or as a gift.
Taro cakes 芋头糕 芋頭糕 Yùtougāo Made from the vegetable taro, the cakes are cut into squares and often fried.
Turnip cakes 萝卜糕 蘿蔔糕 Luóbogāo A dish made of shredded radish and rice flour, usually fried and cut into small squares.
Yusheng or Yee sang 鱼生 魚生 Yúshēng Raw fish salad. Eating this salad is said to bring good luck. This dish is usually eaten on the seventh day of the New Year, but may also be eaten throughout the period.
Five Xinpan 五辛盘 五辛盤 Wǔ xīnpán Five Xin include onion, garlic, pepper, ginger, mustard. As an ancient traditional folk culture, it has been existing since the Jin Dynasty. It symbolizes health. In a well-economic development dynasty, like Song, The Five Xinpan not only have five spicy vegetables. Also, include Chinese bacon and other vegetables. Moreover, it offered to the family’s ancestors to express respect and seek a blessing.[87]
Laba porridge 腊八粥 臘八粥 Làbā zhōu This dish is eaten on Laba Festival, the eighth day of the twelfth month of the Chinese lunar calendar. The congees are made of mixed walnut, pine nuts, mushrooms, persimmon. The congees are for commemorating the sacrifices of ancestors and celebrating the harvest.[88]

Practices[edit]

Red envelopes[edit]

Shoppers at a New Year market in Chinatown, Singapore

Traditionally, red envelopes or red packets
(Mandarin: simplified Chinese: 红包; traditional Chinese: 紅包; pinyin: hóngbāo; Pe̍h-ōe-jī: âng-pau; Hakka: fung bao / Cantonese: Chinese: 利是, 利市 or 利事; pinyin: lìshì; Cantonese Yale: lai sze / lai see) are passed out during the Chinese New Year’s celebrations, from married couples or the elderly to unmarried juniors or children. During this period, red packets are also known as «yasuiqian» (压岁钱; 壓歲錢; yāsuìqián, which was evolved from 压祟钱; 壓祟錢; yāsuìqián, literally, «the money used to suppress or put down the evil spirit»).[89] According to legend, a demon named Sui patted a child on the head three times on New Year’s Eve, and the child would have a fever. The parents wrapped coins in red paper and placed them next to their children’s pillows. When Sui came, the flash of the coin scared him away. From then on, every New Year’s Eve, parents will wrap the coin in red paper to protect their children.[90]

Red packets almost always contain money, usually varying from a couple of dollars to several hundred. Chinese superstitions favour amounts that begin with even numbers, such as 8 (八, pinyin: ) — a homophone for «wealth», and 6 (六, pinyin: liù) — a homophone for «smooth», except for the number 4 (四, pinyin: ) — as it is a homophone of «death», and is, as such, considered unlucky in Asian culture. Odd numbers are also avoided, as they are associated with cash given during funerals (帛金, pinyin: báijīn).[91][92] It is also customary for bills placed inside a red envelope to be new.[93]

The act of asking for red packets is normally called (Mandarin): 討紅包 tǎo-hóngbāo, 要利是 or (Cantonese): 逗利是. A married person would not turn down such a request as it would mean that he or she would be «out of luck» in the new year. Red packets are generally given by married couples to the younger non-married members of the family.[83] It is custom and polite for children to wish elders a happy new year and a year of happiness, health and good fortune before accepting the red envelope.[83] Red envelopes are then kept under the pillow and slept on for seven nights after Chinese New Year before opening because that symbolizes good luck and fortune.

In Taiwan in the 2000s, some employers also gave red packets as a bonus to maids, nurses or domestic workers from Southeast Asian countries, although whether this is appropriate is controversial.[94][95]

In the mid-2010s, Chinese messaging apps such as WeChat popularized the distribution of red envelopes in a virtual format via mobile payments, usually within group chats.[96][97] In 2017, it was estimated that over 100 billion of these virtual red envelopes would be sent over the New Year holiday.[98][99]

Mythology[edit]

In ancient times, there is a monster named sui (祟) which comes out on New Year’s Eve and touches the heads of sleeping children. The child will be frightened by the touch and wake up and have a fever. The fever eventually will cause the child to have intellectual disabilities. Hence, families will light up their homes and stay awake, leading to a tradition of 守祟, to guide against sui from harming their children.

A folklore tale of sui is about an elderly couple with a precious son. On the night of New Year’s Eve, since they were afraid that sui would come, they took out eight pieces of copper coins to play with their son in order to keep him awake. Their son was very sleepy, however, so they let him go to sleep after placing a red paper bag containing the copper coins under the child’s pillow. The two older children also stayed with him for the whole night. Suddenly, the doors and windows were blown open by a strange wind, and even the candlelight was extinguished. It turned out to be a sui. When the sui was going to reach out and touch the child’s head, the pillow suddenly brightened with the golden light, and the sui was scared away, so the exorcism effect of «red paper wrapped copper money» spread in the past China[100] (see also Chinese numismatic charms). The money is then called «ya sui qian (壓歲錢)», the money to suppress sui.

Another tale is that a huge demon was terrorising a village and there was nobody in the village who was able to defeat the demon; many warriors and statesmen had tried with no luck. A young orphan stepped in, armed with a magical sword that was inherited from his ancestors, and battled the demon, eventually killing it. Peace was finally restored to the village, and the elders all presented the brave young man with a red envelope filled with money to repay the young orphan for his courage and for ridding the village of the demon.[101]

Gift exchange[edit]

In addition to red envelopes, which are usually given from older people to younger people, small gifts (usually food or sweets) are also exchanged between friends or relatives (of different households) during Chinese New Year. Gifts are usually brought when visiting friends or relatives at their homes. Common gifts include fruits (typically oranges, but never trade pears), cakes, biscuits, chocolates, and candies. Gifts are preferred to be wrapped with red or golden paper, which symbolises good luck.

Certain items should not be given, as they are considered taboo. Taboo gifts include:[102][103][104]

  • items associated with funerals (i.e. handkerchiefs, towels, chrysanthemums, items colored white and black)
  • items that show that time is running out (i.e. clocks and watches)
  • sharp objects that symbolize cutting a tie (i.e. scissors and knives)
  • items that symbolize that you want to walk away from a relationship (examples: shoes and sandals)
  • mirrors
  • homonyms for unpleasant topics (examples: «clock» sounds like «the funeral ritual» or «the end of life», green hats because «wear a green hat» sounds like «cuckold», «handkerchief» sounds like «goodbye», «pear» sounds like «separate», «umbrella» sounds like «disperse», and «shoe» sounds like a «rough» year).

Markets[edit]

Markets or village fairs are set up as the New Year is approaching. These usually open-air markets feature new year related products such as flowers, toys, clothing, and even fireworks and firecrackers. It is convenient for people to buy gifts for their new year visits as well as their home decorations. In some places, the practice of shopping for the perfect plum tree is not dissimilar to the Western tradition of buying a Christmas tree.

Fireworks[edit]

A Chinese man setting off fireworks during Chinese New Year in Shanghai.

Bamboo stems filled with gunpowder that was burnt to create small explosions were once used in ancient China to drive away evil spirits. In modern times, this method has eventually evolved into the use of firecrackers during the festive season. Firecrackers are usually strung on a long fused string so it can be hung down. Each firecracker is rolled up in red papers, as red is auspicious, with gunpowder in its core. Once ignited, the firecracker lets out a loud popping noise and, as they are usually strung together by the hundreds, the firecrackers are known for their deafening explosions that are thought to scare away evil spirits. The burning of firecrackers also signifies a joyful time of year and has become an integral aspect of Chinese New Year celebrations.[105] Since the 2000s, firecrackers have been banned in various countries and towns.

Music[edit]

«Happy New Year!» (Chinese: 新年好呀; pinyin: Xīn Nián Hǎo Ya) is a popular children’s song for the New Year holiday.[106] The melody is similar to the American folk song, Oh My Darling, Clementine. Another popular Chinese New Year song is Gong Xi Gong Xi(Chinese: 恭喜恭喜!; pinyin: Gongxi Gongxi!)
.

Movies[edit]

Watching Chinese New Year films is an expression of Chinese cultural identity. During the New Year holidays, the stage boss gathers the most popular actors whom from various troupes let them perform repertories from Qing dynasty. Nowadays many people celebrate the new year by watching these movies.[107]

Hong Kong filmmakers also release Chinese New Year films, mostly comedies, at this time of year.

Clothing[edit]

Girls dressed in red (Hong Kong).

The color red is commonly worn throughout Chinese New Year; traditional beliefs held that red could scare away evil spirits.[83] The wearing of new clothes is another clothing custom during the festival;[108] the new clothes symbolize a new beginning in the year.[83]

Family portrait[edit]

In some places, the taking of a family portrait is an important ceremony after the relatives are gathered.[109] The photo is taken at the hall of the house or taken in front of the house. The most senior male head of the family sits in the center.

Symbolism[edit]

An inverted character fu is a sign of arriving blessings.

As with all cultures, Chinese New Year traditions incorporate elements that are symbolic of deeper meaning. One common example of Chinese New Year symbolism is the red diamond-shaped fu characters (Chinese: ; pinyin: ; Cantonese Yale: fuk1; lit. ‘blessings, happiness’), which are displayed on the entrances of Chinese homes. This sign is usually seen hanging upside down, since the Chinese word dao (Chinese: ; pinyin: dào; lit. ‘upside down’), is homophonous or nearly homophonous with (Chinese: ; pinyin: dào; lit. ‘arrive’) in all varieties of Chinese. Therefore, it symbolizes the arrival of luck, happiness, and prosperity.

For the Cantonese-speaking people, if the fu sign is hung upside down, the implied dao (upside down) sounds like the Cantonese word for «pour», producing «pour the luck [away]», which would usually symbolize bad luck; this is why the fu character is not usually hung upside-down in Cantonese communities.

Red is the predominant color used in New Year celebrations. Red is the emblem of joy, and this color also symbolizes virtue, truth and sincerity. On the Chinese opera stage, a painted red face usually denotes a sacred or loyal personage and sometimes a great emperor. Candies, cakes, decorations and many things associated with the New Year and its ceremonies are colored red. The sound of the Chinese word for «red» (simplified Chinese: ; traditional Chinese: ; pinyin: hóng; Cantonese Yale: hung4) is in Mandarin homophonous with the word for «prosperous.» Therefore, red is an auspicious color and has an auspicious sound.
According to Chinese tradition, the year of the pig is a generally unlucky year for the public, which is why you need to reevaluate most of your decisions before you reach a conclusion. However, this only helps you get even more control over your life as you learn to stay ahead of everything by being cautious.[110]

Nianhua[edit]

Nianhua can be a form of Chinese colored woodblock printing, for decoration during Chinese New Year.[111] Nianhua uses a range of subjects to express and invite positive prospects as the new year begins. The most popular representatives of these prospects take inspiration from nature, religion, folklore, etc., and are portrayed in flashy and lively ways.[112]

Flowers[edit]

The following are popular floral decorations for the New Year and are available at new year markets.

Floral Decor Meaning
Plum Blossom symbolizes luckiness
Kumquat symbolizes prosperity
Calamondin Symbolizes luck
Narcissus symbolizes prosperity
Bamboo a plant used for any time of year, its sturdiness represents strength
Sunflower means to have a good year
Eggplant a plant to heal all of your sicknesses
Chom Mon Plant a plant which gives you tranquility
Orchid represents fertility and abundance, as well as good taste, beauty, luxury and innocence

Each flower has a symbolic meaning, and many Chinese people believe that it may usher in the values that it represents.[113] In general, except those in lucky colour like red and yellow, chrysanthemum should not be put at home during the new year, because it is normally used for ancestral veneration.[114]

Icons and ornaments[edit]

Icons Meaning Illustrations
Lanterns These lanterns that differ from those of Mid-Autumn Festival in general. They will be red in color and tend to be oval in shape. These are the traditional Chinese paper lanterns. Those lanterns, used on the fifteenth day of the Chinese New Year for the Lantern Festival, are bright, colorful, and in many different sizes and shapes.

Red lanterns.JPG

Decoration Decorations generally convey a New Year greeting. They are not advertisements. Faichun, also known as Huichun—Chinese calligraphy of auspicious Chinese idioms on typically red posters—are hung on doorways and walls. Other decorations include a New year picture, Chinese knots, and papercutting and couplets.

Decoration2.jpg

絨布八仙橫綵.jpg

Dragon dance and Lion dance Dragon and lion dances are common during Chinese New Year. It is believed that the loud beats of the drum and the deafening sounds of the cymbals together with the face of the Dragon or lion dancing aggressively can evict bad or evil spirits. Lion dances are also popular for opening of businesses in Hong Kong and Macau. Seattle ID night market - lion dance 06.jpg

Dança do dragão.jpg

Fu Lu Shou Nianhua of the Fu Lu Shou

Fortune.JPG

Red envelope Typically given to children, elderly and Dragon/Lion Dance performers while saying t 恭喜發財 j gung1 hei2 faat3 coi4, s 恭喜发财 p gōng xǐ fā cái

Laisee.jpg

Spring travel[edit]

Traditionally, families gather together during the Chinese New Year. In modern China, migrant workers in China travel home to have reunion dinners with their families on Chinese New Year’s Eve. Owing to a large number of interprovincial travelers, special arrangements were made by railways, buses and airlines starting from 15 days before the New Year’s Day. This 40-day period is called chunyun, and is known as the world’s largest annual migration.[115] More interurban trips are taken in China in this period than the total population of China.

In Taiwan, spring travel is also a major event. The majority of transportation in western Taiwan is in a north–south direction: long-distance travel between urbanized north and hometowns in the rural south. Transportation in eastern Taiwan and that between Taiwan and its islands is less convenient. Cross-strait flights between Taiwan and China began in 2003 as part of Three Links, mostly for «Taiwanese businessmen» to return to Taiwan for the new year.[116]

Festivities outside China[edit]

Decorations on the occasion of Chinese New Year – River Hongbao 2016, Singapore

Chinese New Year is also celebrated annually in many countries which houses significant Chinese populations. These include countries throughout Asia, Oceania, and North America. Sydney,[117] London,[118] and San Francisco[119] claim to host the largest New Year celebration outside of Asia and South America.

Southeast Asia[edit]

Chinese New Year is a national public holiday in many Southeast Asian countries and considered to be one of the most important holidays of the year.

Malaysia[edit]

Temple at night illuminated with light from decorations

Southeast Asia’s largest temple – Kek Lok Si near George Town in Penang, Malaysia – illuminated in preparation for the Chinese New Year.

Chinese New Year’s Eve is typically a half-day holiday in Malaysia, while Chinese New Year is a two-day public holiday. The biggest celebrations take place in Malaysia (notably in Kuala Lumpur, George Town, Johor Bahru and Ipoh.[120]

Singapore[edit]

In Singapore, Chinese New Year is officially a two-day public holiday. Chinese New Year is accompanied by various festive activities. One of the main highlights is the Chinatown celebrations. In 2010, this included a Festive Street Bazaar, nightly staged shows at Kreta Ayer Square and a lion dance competition.[121] The Chingay Parade also features prominently in the celebrations. It is an annual street parade in Singapore, well known for its colorful floats and wide variety of cultural performances.[122] The highlights of the Parade for 2011 include a Fire Party, multi-ethnic performances and an unprecedented travelling dance competition.[123]

Philippines[edit]

In the Philippines, Chinese New Year (Philippine Hokkien Chinese: 咱人年兜; Pe̍h-ōe-jī: Lán-nâng Nî-tau) is considered as one of the important festivals for Chinese Filipinos, and its celebration has also extended to the majority non-Chinese Filipinos, especially since in 2012, Chinese New Year was included as a public regular non-working holiday in the Philippines. During this time of year, the selling or giving of Tikoy, especially by Chinese Filipinos, is widely known and practiced in the country. Celebrations are centered primarily in Binondo in Manila, the oldest ever Chinatown in the world, with other celebrations in key cities.

Indonesia[edit]

Lanterns hung around Senapelan street, the Pekanbaru Chinatown in Riau, Indonesia

In Indonesia, the Chinese New Year is officially named Tahun Baru Imlek (Chinese: 阴历新年),[124][125] or Sin Cia (Chinese: 新正) in Hokkien.[126] It was celebrated as one of the official national religious holiday by Chinese Indonesians since 18 June 1946 to 1 January 1953 through government regulation signed by President Sukarno on 18 June 1946.[127] It was unofficially celebrated by ethnic Chinese from 1953 to 1967 based on government regulation signed by Vice President Muhammad Hatta on 5 February 1953 which annul the previous regulation, among others, the Chinese New Year as a national religious holiday.[128]

Effectively from 6 December 1967,[129] until 1998, the spiritual practice to celebrate the Chinese New Year by Chinese families was restricted specifically only inside of the Chinese house. This restriction is made by the New Order government through a Presidential Instruction No. 14 of 1967 signed by President Suharto. This restriction is ended when the regime has changed and the President Suharto was overthrown. The celebration was conducted unofficially by Chinese community from 1999 to 2000.

On 17 January 2000, the President Abdurrahman Wahid issued Presidential Decree No. 6 of 2000 to annul the previous instruction.[130] On 19 January 2001, the Ministry of Religious Affairs issued Minsterial Decree No.13 of 2001 on Imlek Day as a National Holiday to set Hari Tahun Baru Imlek as a «facultative holiday» for Chinese community.[131] Through the Presidential Decree it was officially declared as a 1 (one) day public religious holiday as of 9 April 2002 by President Megawati.[125] The Indonesian government authorize only the first day of the Chinese New Year as a public religious holiday and it is specifically designated only for Chinese people.[124][125][127][128][132]

Cian cui is an Indonesian tradition during the Chinese New Year which involves splashing others with water. Photograph taken in Selatpanjang, Riau, Indonesia.

In Indonesia, the first day of the Chinese New Year is recognized as a part of the celebration of the Chinese religion and tradition of Chinese community.[124][125][127][128][131] There are no other official or unofficial of the Chinese New Year as a public holiday. The remaining 14 days are celebrated only by ethnic Chinese families.[133] In Indonesia, the Chinese Year is named as a year of Kǒngzǐ (Chinese: 孔子) or Kongzili in Indonesian. Every year, the Ministry of Religious Affairs set the specific date of religious holiday based on input from religious leaders.[133] The Chinese New Year is the only national religious holiday in Indonesia that was enacted specifically with the Presidential Decree, in this case with the Presidential Decree No. 19 of 2002 dated on 9 April 2002.[124][125] The celebration of the Chinese New Year as a religious holiday is specifically intended only for Chinese people in Indonesia (tradisi masyarakat Cina yang dirayakan secara turun temurun di berbagai wilayah di Indonesia,[125] dan umat Agama Tionghoa[127]) and it is not intended to be celebrated by native Indonesians.[124][125][127][128][129][131]

Cities with significant Chinese populations in Indonesia include Jakarta, Medan, Batam, Surabaya, Semarang, Surakarta, Singkawang, Pangkal Pinang, Binjai, Bagansiapiapi, Tanjungbalai, Pematangsiantar, Selat Panjang, Pekanbaru, Tanjung Pinang, Ketapang, Pontianak, Sungailiat, Tanjung Pandan, Manggar, Toboali, Muntok, Lubuk Pakam, Bandung, Rantau Prapat, Tebing Tinggi, Sibolga, Dumai, Panipahan, Bagan Batu, Tanjung Balai Karimun, Palembang, Bengkayang, Manado, and Tangerang always have its own New Year’s celebration every years with parade and fireworks. A lot shopping malls decorated its building with lantern, Chinese words and lion or dragon with red and gold as main color. Lion dance is a common sight around Chinese houses, temples and its shophouses. Usually, the Buddhist, Confucian and Taoist Chinese will burn a big incense made by aloeswood with dragon-decorated at front of their house. The Chinese temple is open 24 hours at the first day, their also distributes a red envelopes and sometimes rice, fruits or sugar to the poor around.

Thailand[edit]

In Thailand, one of the most populous Chinese descent populated countries. Also celebrated the great Chinese New Year festivities throughout the country, especially in provinces where many people of Chinese descent live such as Nakhon Sawan, Suphan Buri, Phuket etc. Which is considered to promote tourism in the same agenda as well.[134][135][136]

Divided into 3 days, the first day is the Wan chai (Thai: วันจ่าย; pay day), meaning the day that people go out to shop for offerings, the second day is the Wan wai (Thai: วันไหว้; worship day), is a day of worshiping the gods and ancestral spirits, which is divided into three periods: dawn, late morning and afternoon, the third day is a Wan tieow (Thai: วันเที่ยว; holiday), is a holiday that everyone will leave the house to travel or to bless relatives or respectable people. And often wear red clothes because it is believed to bring auspiciousness to life.[137]

Observed by Thai Chinese and parts of the private sector. Usually celebrated for three days, starting on the day before Chinese New Year’s Eve. Chinese New Year is observed as a public holiday in Narathiwat, Pattani, Yala, Satun[61] and Songkhla[138] Provinces. For the year 2021 (one year only) the government declared Chinese New Year a government holiday. It applies mostly to civil servants, financial institutions and private businesses can decide whether or not to observe it.[139]

In the capital, Bangkok in Chinatown, Yaowarat Road, there is a great celebration. Which usually closes the road making it a pedestrian street and often have a member of royal family came to be the president of the ceremony, always open every year, such as Princess Maha Chakri Sirindhorn.[140][141][142]

Greeting banners of various companies in the Chinese New Year 2016, Yaowarat

Australia and New Zealand[edit]

Melbourne: Chinese New Year in Chinatown

With one of the largest Chinese populations outside of Asia, Sydney also claims to have the largest Chinese New Year Celebrations outside of Asia with over 600,000 people attending the celebrations in Chinatown annually. The events there span over three weeks including the launch celebration, outdoor markets, evening street food stalls, Chinese top opera performances, dragon boat races, a film festival and multiple parades that incorporate Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese people. More than 100,000 people attend notably the main parade with over 3,500 performers.[143] The festival also attracts international media coverage, reaching millions of viewers in Asia.[144] The festival in Sydney is organized in partnership with a different Chinese province each year. Apart from Sydney, other state capital cities in Australia also celebrate Chinese New Year due to large number of Chinese residents.[145] The cities include: Brisbane, Adelaide, Melbourne Box Hill and Perth. The common activities are lion dance, dragon dance, New Year market, and food festival. In the Melbourne suburb of Footscray, Victoria a Lunar New Year celebration initially focusing on the Vietnamese New Year has expanded into a celebration of the Chinese New Year as well as the April New Year celebrations of the Thais, Cambodians, Laotians and other Asian Australian communities who celebrate the New Year in either January/February or April.[146]

The city of Wellington hosts a two-day weekend festival for Chinese New Year,[147] and a one-day festival is held in Dunedin, centred on the city’s Chinese gardens.[148]

North America[edit]

Chinese lunar new year in Washington DC

Many cities in North America sponsor official parades for the Chinese New Year. Among the cities with such parades are New York City (Manhattan; Flushing, Queens; and Brooklyn),[149] San Francisco,[150] Los Angeles,[151] Boston,[152] Chicago,[153] Mexico City,[154] Toronto, and Vancouver.[155] However, even smaller cities that are historically connected to Chinese immigration, such as Butte, Montana,[156] have recently hosted parades.

New York[edit]

Multiple groups in New York City cooperate to sponsor a week-long Lunar New Year celebration. The festivities include cultural festival,[149] music concert,[157] fireworks on the Hudson River near the Chinese Consulate,[158] and special exhibits.[157] One of the key celebrations is the Chinese New Year parade[159] with floats and fireworks taking place along the streets in Chinatown, Manhattan, the largest Chinese New Year parade outside Asia.[160] In June 2015, New York City Mayor Bill de Blasio declared that the Lunar New Year would be made a public school holiday.[161]

California[edit]

Lion costume for New Year parade, Los Angeles, 1953

Signed into law in 2022, and effective 2023, California declared Lunar New Year a state holiday.[162] Many communities throughout all of California celebrate with large celebrations taking place in both the Bay Area and Greater Los Angeles as well as in Fresno, Sacramento, San Diego, Santa Rosa, and Stockton.

San Francisco[edit]

The San Francisco Chinese New Year Festival and Parade is the oldest and one of the largest events of its kind outside of Asia, and one of the largest Asian cultural events in North America.

The festival incorporates Grant and Kearny Streets into its street festival and parade route, respectively. The use of these streets traces its lineage back to early parades beginning the custom in San Francisco. In 1849, with the discovery of gold and the ensuing California Gold Rush, over 50,000 people had come to San Francisco to seek their fortune or just a better way of life. Among those were many Chinese, who had come to work in the gold mines and on the railroad. By the 1860s, the residents of San Francisco’s Chinatown were eager to share their culture with their fellow San Francisco residents who may have been unfamiliar with (or hostile towards) it. The organizers chose to showcase their culture by using a favorite American tradition – the parade. They invited a variety of other groups from the city to participate, and they marched down what today are Grant Avenue and Kearny Street carrying colorful flags, banners, lanterns, drums, and firecrackers to drive away evil spirits.

In San Francisco, over 100 units participate in the annual Chinese New Year Parade held since 1958.[163] The parade is attended by some 500,000 people along with another 3 million TV viewers.[164]

Greater Los Angeles[edit]

Disneyland Chinese New Year Mickey and Minnie

The Golden Dragon Parade has happened annually in Chinatown Los Angeles since 1899, one of the oldest and largest Chinese New Year parades outside of Asia. Beginning in the 1970s, famous Asian American actors have held the title of Grand Marshall of the parade, the first being Bruce Lee.[165]

Around Southern California many communities also put on festivals and parades that can last multiple days, with some of the largest occurring in the San Gabriel Valley, home to the largest Chinese community outside of Asia and often called the first suburban Chinatown, and Little Saigon where many Vietnamese and Chinese live. Monterey Park puts on the largest of such festivals, occupying 5 blocks in the city and attracting over 100,000 individuals.[166] Neighboring Alhambra also has hosted a large festival since 1993 with many performances and street vendors.[167] San Gabriel hosts an annual Chinese Gala at the San Gabriel Mission Playhouse in addition to its street festival.[168]

The Little Saigon area has hosted Tet celebrates since 1982 for its Chinese and Vietnamese community.[169] Originally held at Garden Grove Park, with parades in both Garden Grove and Westminster, starting in 2014 a larger celebration is also held at the Orange County Fair and Events Center in Costa Mesa which attracts over 50,000 visitors.[169] Neighboring Fountain Valley also hosts an annual Chinese New Year carnival in Mile Square Regional Park with many food vendors and a ferris wheel.[170]

Many people also celebrate by going to temples across Southern California, and the largest temple celebration is held at Hsi Lai Temple in Hacienda Heights.[171] Most major shopping malls will also decorate for Chinese New Year. [172]

Disneyland California Adventure in Anaheim celebrates Chinese New Year by decorating certain areas of the park in Chinese displays, serving specialty East Asian foods and allowing for character photos with Mulan, Mushu, Raya, Tigger and Mickey and Minnie Mouse in Chinese Costumes.[173]

Some other communities that hold Chinese New Year Celebrations include Eastvale, Hollywood, Irvine, Palos Verdes, Pasadena, Rancho Cucamonga, Riverside, Rosemead, San Marino, San Pedro, Santa Monica, Temple City, Tustin, and West Covina.

Europe[edit]

United Kingdom

London: Chinatown with Chinese New Year decoration

In London, celebrations take place in Chinatown, Leicester Square, and Trafalgar Square. Festivities include a parade, cultural feast, fireworks, concerts, and performances.[174] The celebration attracts between 300,000 and 500,000 people yearly according to the organisers.[175]

France

In Paris, celebrations have been held since the 1980s in several districts during one month with many performances[176] and the main of the three parades with 40 groups and 4,000 performers is attended alone by more than 200,000 people in the 13th arrondissement.[177][178]

Netherlands

Celebrations have been held officially in The Hague since 2002.[179][180] Other celebrations are held in Amsterdam and in Rotterdam.[181][182]

India and Pakistan[edit]

Chinese New Year 2014 Celebration in Kolkata

Many celebrate the festival in Chinatown, Kolkata, India, where a significant community of people of Chinese origin exists. In Kolkata, Chinese New Year is celebrated with lion and dragon dance.

In Pakistan, the Chinese New Year is also celebrated among the sizable Chinese expatriate community that lives in the country. During the festival, the Chinese embassy in Islamabad arranges various cultural events in which Pakistani arts and cultural organizations and members of the civil society also participate.[183][184][185][186]

Mauritius[edit]

Chinese culture in Mauritius is an important component of the multiculturalism in Mauritius.[187] Despite the small size of the Sino-Mauritian community (estimated to be only about 3% of the total population),[188] Chinese New Year (also known as Chinese Spring Festival) is a time where Chinese culture is celebrated on the island[189] and is a public holiday in Mauritius.[190] Mauritius is also the only country in Africa which lists the Chinese Spring Festival as a statutory public holiday.[187] During this period of the year, there is a joyful and festive atmosphere throughout the entire country.[187]

Sino-Mauritians are very attached to Chinese traditions.[191] The Chinese Spring Festival is the biggest celebration for the Sino-Mauritians on the island.[191] The dates of the celebration follows the Chinese lunar calendar instead of the Gregorian calendar.[191] During the week prior to the New Year’s Day, spring cleaning in homes is performed.The festival starts on Chinese New Year’s Eve by lighting on firecrackers to ward off evil spirits.[192]: 71  Traditionalist visit pagodas to offer offerings and prayers on the New Year’s Eve.[192]: 71 Following Chinese customs, there is a big family dinner on the New Year’s Eve.[191][193] While the family dinner was traditionally celebrated at the house of the oldest family parents, going to restaurants for New Year’s Eve is getting more popular; some restaurants may also have special dinners across the island to foster the family reunions of Sino-Mauritians.[191] After the New year’s Eve dinner, youths often go to nightclubs.[191] On the day of the Chinese New Year, it is customary for Sino-Mauritian to share niangao to their relatives and friends and to lit firecrackers to ward off evil spirits.[190][191] Red envelopes are also given. Some families would also visit pagoda on New Year to honor their ancestors.[191] Some families observe a vegetarian diet on the New Year.[193] The main celebration events typically take place in the Chinatown area in Port Louis, the capital of Mauritius.[190][194] The Dragon dance and the Southern Lion dance is also customary on that day.[191][193] The colour red is dominantly used to decorate the streets and houses. Chinese items (e.g. Chinese lanterns) are also used as decorations.[194]

Greetings[edit]

The Chinese New Year is often accompanied by loud, enthusiastic greetings, often referred to as 吉祥話 (jíxiánghuà) in Mandarin or 吉利說話 (Kat Lei Seut Wa) in Cantonese, loosely translated as auspicious words or phrases. New Year couplets printed in gold letters on bright red paper, referred to as chunlian (春聯) or fai chun (揮春), is another way of expressing auspicious new year wishes. They probably predate the Ming dynasty (1368–1644), but did not become widespread until then.[195] Today, they are ubiquitous with Chinese New Year.

Some of the most common greetings include:

  • Xin nian kuai le / San nin fai lok: simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂; pinyin: Xīnniánkuàilè; Jyutping: san1 nin4 faai3 lok6; Pe̍h-ōe-jī: Sin-nî khòai-lo̍k; Hakka: Sin Ngen Kai Lok; Taishanese: Slin Nen Fai Lok. A more contemporary greeting reflective of Western influences, it literally translates from the greeting «Happy new year» more common in the west. It is written in English as «xin nian kuai le».[196] In northern parts of China, traditionally people say simplified Chinese: 过年好; traditional Chinese: 過年好; pinyin: Guònián Hǎo instead of simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂 (Xīnniánkuàile), to differentiate it from the international new year. And 過年好 (Guònián Hǎo) can be used from the first day to the fifth day of Chinese New Year. However, 過年好 (Guònián Hǎo) is considered very short and therefore somewhat discourteous.

    Gong Hei Fat Choi at Lee Theatre Plaza, Hong Kong

  • Gong xi fa cai / Gong hei fat choi: simplified Chinese: 恭喜发财; traditional Chinese: 恭喜發財; pinyin: Gōngxǐfācái; Hokkien: Kiong hee huat chai (POJ: Kiong-hí hoat-châi); Cantonese: Gung1 hei2 faat3 coi4; Hakka: Gung hee fatt choi, which loosely translates to «Congratulations and be prosperous». It is spelled varyingly in English, such as «Gung hay fat choy»,[197] «gong hey fat choi»,[196] or «Kung Hei Fat Choy».[198] It is often mistakenly assumed to be synonymous with «Happy New Year». The saying is now commonly heard in English speaking communities for greetings during Chinese New Year in parts of the world where there is a sizable Chinese-speaking community, including overseas Chinese communities that have been resident for several generations, relatively recent immigrants from Greater China, and those who are transit migrants (particularly students).

Numerous other greetings exist, some of which may be exclaimed out loud to no one in particular in specific situations. For example, as breaking objects during the new year is considered inauspicious, one may then say 歲歲平安 (Suìsuì-píng’ān) immediately, which means «everlasting peace year after year». Suì (), meaning «age» is homophonous with (suì) (meaning «shatter»), in the demonstration of the Chinese love for wordplay in auspicious phrases. Similarly, 年年有餘 (niánnián yǒu yú), a wish for surpluses and bountiful harvests every year, plays on the word that can also refer to (yú meaning fish), making it a catch phrase for fish-based Chinese new year dishes and for paintings or graphics of fish that are hung on walls or presented as gifts.

The most common auspicious greetings and sayings consist of four characters, such as the following:

  • 金玉滿堂, Jīnyùmǎntáng – «May your wealth [gold and jade] come to fill a hall»
  • 大展鴻圖, Dàzhǎnhóngtú – «May you realize your ambitions»
  • 迎春接福, Yíngchúnjiēfú – «Greet the New Year and encounter happiness»
  • 萬事如意, Wànshìrúyì – «May all your wishes be fulfilled»
  • 吉慶有餘, Jíqìngyǒuyú – «May your happiness be without limit»
  • 竹報平安, Zhúbàopíng’ān – «May you hear [in a letter] that all is well»
  • 一本萬利, Yīběnwànlì – «May a small investment bring ten-thousandfold profits»
  • 福壽雙全, Fúshòushuāngquán – «May your happiness and longevity be complete»
  • 招財進寶, Zhāocáijìnbǎo – «When wealth is acquired, precious objects follow»[199]

These greetings or phrases may also be used just before children receive their red packets, when gifts are exchanged, when visiting temples, or even when tossing the shredded ingredients of yusheng particularly popular in Malaysia and Singapore. Children and their parents can also pray in the temple, in hopes of getting good blessings for the new year to come.

Children and teenagers sometimes jokingly use the phrase «恭喜發財,紅包拿來» (pinyin: gōngxǐfācái, hóngbāo nálái; Cantonese: 恭喜發財,利是逗來; Jyutping: gung1hei2 faat3coi4, lei6 si6 dau6 loi4), roughly translated as «Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope!». In Hakka the saying is more commonly said as ‘Gung hee fatt choi, hung bao diu loi’ which would be written as 恭喜發財,紅包逗來 – a mixture of the Cantonese and Mandarin variants of the saying.

Back in the 1960s, children in Hong Kong used to say 恭喜發財,利是逗來,斗零唔愛 (Cantonese, Gung Hei Fat Choy, Lai Si Tau Loi, Tau Ling M Ngoi), which was recorded in the pop song Kowloon Hong Kong by Reynettes in 1966. Later in the 1970s, children in Hong Kong used the saying: 恭喜發財,利是逗來,伍毫嫌少,壹蚊唔愛, roughly translated as, «Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope, fifty cents is too little, don’t want a dollar either.» It basically meant that they disliked small change – coins which were called «hard substance» (Cantonese: 硬嘢). Instead, they wanted «soft substance» (Cantonese: 軟嘢), which was either a ten dollar or a twenty dollar note.

See also[edit]

  • Other celebrations of Lunar New Year in China:
    • Tibetan New Year (Losar)
    • Mongolian New Year (Tsagaan Sar)
  • Celebrations of Lunar New Year in other parts of Asia:
    • Buryat New Year (Sagaalgan)
    • Korean New Year (Seollal)
    • Japanese New Year (Shōgatsu)
    • Mongolian New Year (Tsagaan Sar)
    • Vietnamese New Year (Tết Nguyên Đán)
  • Similar Asian Lunisolar New Year celebrations that occur in April:
    • Burmese New Year (Thingyan)
    • Cambodian New Year (Chaul Chnam Thmey)
    • Lao New Year (Pii Mai)
    • Sri Lankan New Year (Aluth Avuruddu)
    • Thai New Year (Songkran)
  • Chinese New Year Gregorian Holiday in Malaysia
    • Malaysia Chinese New Year (Tahun Baru Cina)
    • Indonesian Chinese New Year (Imlek)
  • Lunar New Year fireworks display in Hong Kong
  • The Birthday of Che Kung

Notes[edit]

  1. ^ And extremely rarely, 21 February, such as in 2319, the first occurrence since the 1645 calendar reform.[5]

References[edit]

  1. ^ «Asia welcomes lunar New Year». BBC. 1 February 2003. Retrieved 7 November 2008.
  2. ^ «Lunar New Year». timeanddate.com. Retrieved 26 January 2023.
  3. ^ Lee, Jonathan H. X.; Nadeau, Kathleen M. (2011). Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife. ABC-CLIO. p. 312. ISBN 978-0-313-35066-5.
  4. ^ «There are 6 Chinese solar terms in spring». GBTIMES. Archived from the original on 8 April 2019. Retrieved 28 January 2020.
  5. ^ Helmer Aslaksen, «The Mathematics of the Chinese Calendar»
  6. ^ Roy, Christian (2005). Traditional Festivals: A Multicultural Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 320. ISBN 978-1-57607-089-5.
  7. ^ «Lunar New Year Ceremonies Live On in the Okinawa Islands». nippon.com. 28 February 2019. Retrieved 30 January 2022.
  8. ^ «Chinese New Year Celebrated in Grand Scale in Yangon». Mizzima.com. Retrieved 28 January 2019.
  9. ^ «Philippines adds Chinese New Year to holidays». Yahoo News Philippines. 2 December 2011. Retrieved 29 June 2013.
  10. ^ «Chinese New Year 2011». VisitSingapore.com. Retrieved 2 November 2011.
  11. ^ «Festivals, Cultural Events and Public Holidays in Mauritius». Mauritius Tourism Authority. Archived from the original on 11 February 2016. Retrieved 28 January 2012.
  12. ^ «Peru leads Chinese New Year celebrations in Latin America». China Daily. Retrieved 18 January 2022.
  13. ^ Crabtree, Justina (16 February 2018). «As the Lunar New Year celebrations begin, CNBC looks at Chinatowns across the world». CNBC.
  14. ^ «Happy Chinese New Year! The year of the Dog has begun». USA TODAY.
  15. ^ «Chinese New Year and its effect on the world economy». BostonGlobe.com.
  16. ^ «Chinese New Year». History.com. Retrieved 9 February 2013.
  17. ^ «The Year of the Dog – Celebrating Chinese New Year 2018». EC Brighton. 16 February 2018. Retrieved 13 November 2018.
  18. ^ 中國古代歲首分那幾種?各以何為起點? [In ancient China, how to decide the starting point of a year?] (in Chinese). Central Weather Bureau. Archived from the original on 12 September 2017. Retrieved 26 January 2017.
  19. ^ Aslaksen, Helmer (17 July 2010), The Mathematics of the Chinese Calendar (PDF), National University of Singapore, p. 31, archived from the original (PDF) on 13 January 2014
  20. ^ a b Chan Sui Jeung (2001). Traditional Chinese Festivals and Local Celebrations. Wan Li Book Company Limited.
  21. ^ «保庇有狗讚-這些年 年獸去了哪裡?». tw.news.yahoo.com (in Chinese). Retrieved 1 January 2023.
  22. ^ «七月» . 詩經  (in Chinese) – via Wikisource. 九月肅霜,十月滌場。朋酒斯饗,曰殺羔羊。躋彼公堂,稱彼兕觥。萬壽無疆。
  23. ^ «春节起源». www.sohu.com.
  24. ^ 呂不韋. «季冬紀». 呂氏春秋  (in Chinese). Vol. 12 – via Wikisource. 命有司大儺,旁磔,出土牛,以送寒氣。
  25. ^ 司馬彪. «禮儀中». 後漢書  (in Chinese). Vol. 95 – via Wikisource. 先臘一日,大儺,謂之逐疫。
  26. ^ 崔寔. 四民月令  (in Chinese) – via Wikisource. 正月之旦,是謂正日。躬率妻孥,絜祀祖禰…子、婦、孫、曾,各上椒酒於其家長,稱觴舉壽,欣欣如也。
  27. ^ «Chinese New Year». History.com. Ritual sacrifices of food and paper icons were offered to gods and ancestors.
  28. ^ «吳良». 後漢書  [Book of the Later Han] (in Chinese). Vol. 27 – via Wikisource. 歲旦與掾史入賀,門下掾王望舉觴上壽,謅稱太守功德。
  29. ^ «The Lunar New Year: Rituals and Legends». Asia for Educators, Columbia University. On New Year’s Day and for the next several days, people still follow the custom of exchanging visits — with close relatives first, then with distant relatives and friends. Traditionally, the order of these visits also began with the eldest, and the first day was usually devoted to paternal family relatives.
  30. ^ 周處. 風土記  (in Chinese) – via Wikisource. 蜀之風俗,晚歲相與饋問,謂之饋歲。酒食相邀為別歲。至除夕,達旦不眠,謂之守歲。
  31. ^ 宗懍. 荊楚歲時記  (in Chinese) – via Wikisource. 正月一日,是三元之日也,謂之端月。鷄鳴而起。先於庭前爆竹,以辟山臊惡鬼。
  32. ^ 来鵠. «早春». 萬首唐人絶句 (四庫全書本)  (in Chinese) – via Wikisource. 新曆才將半紙開,小庭猶聚爆竿灰。 偏憎楊柳難鈐轄,又惹東風意緒來。
  33. ^ «古代春节:春秋战国有雏形 «桃梗»是最初的春联». 新文化报. 7 February 2014 – via www.chinanews.com.
  34. ^ «古人拜年常用»拜年帖»«. 半岛晨报. 30 January 2011 – via www.chinanews.com.
  35. ^ 張唐英. 蜀檮杌  (in Chinese). Vol. 2 – via Wikisource. 蜀未亡前一年歲除日,昶令學士辛寅遜題桃符板於寢門,以其詞工,昶命筆自題云:「新年納餘慶,嘉節賀長春。」
  36. ^ «Love of Chinese Language Expressed in Couplets». The earliest known couplet was written at Spring Festival 964 by the King of Later Shu. It said: «The New Year is bathed in forefathers’ blessings; the joyous festival promises everlasting youth and wealth.»
  37. ^ «Chinese Couplets History, Categories & Quotable Examples». 9 March 2019. The famous poet Wang Anshi (1021–1086) in Northern Song Dynasty even created a poem to depict the spectacular scene of pasting Spring Festival couplets, called New Year’s Day (《元日》 [yuán rì]).
  38. ^ 周, 廣玲 (9 February 2011). «宋代人怎样过年:大抵与今人相似». Guangzhou Daily.
  39. ^ 周密. 武林舊事  (in Chinese). Vol. 3 – via Wikisource. 后妃諸閣,又各進歲軸兒及珠翠百事、吉利市袋兒、小樣金銀器皿,並隨年金錢一百二十文。
  40. ^ 熊夢祥. 析津志辑佚  (in Chinese) – via Wikisource. 車馬紛紜於街衢、茶坊、酒肆,雜遝交易至十三日,人家以黃米為糍糕,饋遺親戚,歲如常。
  41. ^ 劉若愚. 酌中志  (in Chinese). Vol. 20 – via Wikisource. 正月初一五更起,焚香放紙炮,將門閂或木杠於院地上拋擲三度,名曰「跌千金」。飲椒柏酒,吃水點心,即「扁食」也。或暗包銀錢一二於內,得之者以卜一年之吉。
  42. ^ 顾禄. «遞貢望». 清嘉錄. 長者貽小兒以朱繩綴百錢,謂之壓歲錢;置橘、荔諸果於枕畔、謂之壓歲果子。元旦睡覺時食之,取讖于吉利,為新年休征。
  43. ^ 邱建一 (24 January 2020). «皇帝也有「壓歲錢」可領內容物曝光». Archived from the original on 26 July 2020. 皇帝領到的壓歲錢的內容是這樣的:「賜皇上之荷包,乃黃緞繡五彩加金,繡有歲歲平安四字,內裝金銀錢、金銀錁子、金銀八寶各一個(各五分重),口上插一小金如意,約二吋許。上鏨連年如意四字。」
  44. ^ Huang, Wei; Xie, Ying (January 2012). «The New Year That Wasn’t». NewsChina. NewsChinaMagazine. Archived from the original on 24 February 2015. Retrieved 24 February 2015.
  45. ^ Haiwang Yuan. «The Origin of Chinese New Year». Retrieved 2 January 2016.
  46. ^ a b «HOLIDAYS». Embassy of the United States: Kuala Lumpur, Mayalsia. U.S. Department of State. Retrieved 29 January 2017.
  47. ^ «Jadual hari kelepasan am persekutuan 2012» [Federal Public Holiday Schedule 2012] (PDF) (in Malay). Putrajaya, Malaysia: Jabatan Perdana Menteri (Department of the Prime Minister). Archived from the original (PDF) on 29 March 2013. Retrieved 4 March 2015.
  48. ^ a b «Public holidays: entitlement and pay». Ministry of Manpower Singapore.
  49. ^ «Embassy Holidays». Embassy of the United States: Bandar Seri Begawan, Brunei Darussalam. U.S. Department of State. Archived from the original on 13 May 2015. Retrieved 4 March 2015.
  50. ^ «General holidays for 2018». Hong Kong Government. Retrieved 16 February 2018.
  51. ^ «Public Holidays in 2019 Decree Law No. 60/2000 on Public Holidays». Macao SARG Portal. Macao SAR of the People’s Republic of China. Retrieved 24 January 2019.
  52. ^ «National Public Holidays in Indonesia». AngloINFO, the global expat network: INDONESIA. AngloINFO Limited. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 4 March 2015.
  53. ^ «Holiday Schedule». Embassy of the United States: Jakarta, Indonesia. U.S. Department of State. Archived from the original on 2 April 2015. Retrieved 4 March 2015.
  54. ^ Zhu Yafei (16 October 2006). «从数字之外看黄金周的去与留 (Seeing Golden Week from Beyond the Numbers)». news.cctv.com. Retrieved 7 June 2020. 黄金周的7天连续假期是通过对法定三天假日前、后的周末休息日进行调整而形成的。(The 7 seven-consecutive day Golden Week is formed by adjusting the weekend days before and after the 3 day holiday).
  55. ^ «Chinese New Year – China’s Grandest Festival & Longest Public Holiday». TravelChinaGuide.
  56. ^ «Proclamation No. 831, s. 2014 by the President of the Philippines, Declaring the Regular Holidays, Special (Non-Working) Days, and Special Holiday (for all Schools) for the Year 2015» (Press release). Malacañang Palace, Manila: Official Gazette of the Philippines. 17 July 2014. Retrieved 3 May 2017.
  57. ^ «紀念日及節日實施辦法». Laws & Regulations Database of The Republic of China (Taiwan). Retrieved 8 January 2023.
  58. ^ «Before You Go: Useful Information: Public Holidays». Taiwan, the heart of Asia. Tourism Bureau, Republic of China (Taiwan). 4 February 2015. Archived from the original on 26 February 2015. Retrieved 4 March 2015. Chinese Lunar year: Lunar New Year’s Eve; 1st, 2nd, 3rd of the 1st month by lunar calendar
  59. ^ 2015 Work Calendar (Revised Version), Directorate-General of Personnel Administration, 27 October 2014, archived from the original on 23 September 2015
  60. ^ «AIT Offices to Close for Multiple Holidays in February» (Press release). American Institute in Taiwan. 10 February 2015. Archived from the original on 25 February 2015. Retrieved 4 March 2015.
  61. ^ a b «ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนดเวลาทำงานและวันหยุดราชการ (ฉบับที่ ๒๐) พ.ศ. ๒๕๕๕» (PDF). Archived from the original (PDF) on 9 December 2019.
  62. ^ Li Ren (2003). «Imagining China in the Era of Global Consumerism and Local Consciousness: Media, Mobility, and the Spring Festival». PhD thesis, College of Communications, Ohio University. Retrieved 13 September 2007. Edited for grammar.
  63. ^ Bodde, Derk. Festivals in Classical China: New Year and other Annual Observances during the Han Dynasty, Princeton University Press, 1975, pp. 49 ff.
  64. ^ Welch 1997, p. 5.
  65. ^ Welch 1997, p. 9.
  66. ^ Welch 1997, p. 36.
  67. ^ Welch 1997, p. 30.
  68. ^ «Chinese New Year customs in Singapore | Infopedia». eresources.nlb.gov.sg.
  69. ^ a b Laing, Jennifer; Frost, Warwick (30 October 2014). Rituals and Traditional Events in the Modern World. Routledge. p. 87. ISBN 978-1-134-59313-2. Retrieved 1 January 2023.
  70. ^ «10 taboos you should always observe during Chinese New Year». www.msn.com.
  71. ^ Welch 1997, p. 40.
  72. ^ Kong, Shiu L. Chinese Culture and Lore. HK: University of Toronto Press, 1989, p. 48
  73. ^ «¬K¸’«. .ctps.tp.edu.tw. Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved 25 August 2010.
  74. ^ Berkowitz and Brandauer, Folk Religion in an Urban Setting, Hong Kong, 1969, p. 49.
  75. ^ Rodgers, Greg. «Chinese New Year Traditions». About.com. Archived from the original on 16 January 2013. Retrieved 8 February 2013.
  76. ^ «Chinese New Year». yourchineseastrology.com.
  77. ^ a b c Lin Meirong (2011). «Jade Emperor». Encyclopedia of Taiwan. Council for Cultural Affairs. Archived from the original on 22 February 2014. Retrieved 12 September 2012.
  78. ^ a b c d Conceicao, Jeanne Louise (2009). «Hokkien community». Singapore Infopedia. National Library Board Singapore. Retrieved 12 September 2012.
  79. ^ «This Mid-Autumn Festival, learn all about the ancient Chinese tradition of writing riddles on lanterns – and solve some yourself». Young Post. Retrieved 1 December 2022.
  80. ^ «Thousands throw oranges to mark Chap Goh Meh». Thestar.com.my. 1 March 2010. Archived from the original on 2 March 2010. Retrieved 25 August 2010.
  81. ^ a b «Chinese New Year Traditions». History.com. Retrieved 31 December 2022.
  82. ^ «Chinese New Year Food». Timothy S. Y. Lam Museum of Anthropology. Retrieved 31 December 2022.
  83. ^ a b c d e Laing, Jennifer; Frost, Warwick (30 October 2014). Rituals and Traditional Events in the Modern World. Routledge. p. 85. ISBN 978-1-134-59313-2. Retrieved 1 January 2023.
  84. ^ Chan, Yannie (26 January 2021). «Why do Chinese families stick to a vegetarian diet on Lunar New Year?». The Loop HK. Retrieved 31 December 2022.
  85. ^ Thianchai Iamworamet. Chinese-Thai Dictionary. Bangkok: Ramsar, 1998. page 73, 272. (เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. พจนานุกรม จีน-ไทย. กรุงเทพฯ : รวมสาส์น, 2541. หน้า 73, 272.) ISBN 978-974-246-307-6
  86. ^ Butler, Stephanie (30 January 2014). «Symbolic Foods Of Chinese New Year – Hungry History». History.com. Retrieved 11 February 2019.
  87. ^ 李, 開周 (2016). 過一個歡樂的宋朝新年. 臺北市: 華藝數位股份有限公司. pp. 95–98. ISBN 9789571365213.
  88. ^ (宋)周密. 武林舊事·卷一~卷三. 浙江大学图书馆.
  89. ^ Flanagan, Alice K. (2004). Chinese New Year. Compass Point Books. ISBN 9780756504793. Retrieved 4 November 2008.
  90. ^ «Red Pockets». Chinese New Year. Retrieved 30 October 2021.
  91. ^ «This numbers game is crazy – for 8s». The Globe and Mail. Retrieved 24 January 2020.
  92. ^ «How much money should you put in red envelope…» Taiwan News. 26 January 2017. Retrieved 24 January 2020.
  93. ^ «What’s the significance of Lunar New Year red envelopes?». The Seattle Times. 25 January 2017. Retrieved 24 January 2020.
  94. ^ «Ofw chinese new year things to remember» (PDF). South East Asia Group [an agency introducing foreign workers to work in Taiwan]. Archived from the original (PDF) on 17 March 2016. Retrieved 29 January 2012.
  95. ^
    家庭外傭過年習俗應注意事項 (JPEG) (in Chinese, Vietnamese, Indonesian, Thai, and English). South East Asia Group.
  96. ^ «How Social Cash Made WeChat The App For Everything». Fast Company. 2 January 2017. Archived from the original on 3 January 2017. Retrieved 4 January 2017.
  97. ^ Young, Doug. «Red envelope wars in China, Xiaomi eyes US». South China Morning Post. Archived from the original on 18 February 2015. Retrieved 18 February 2015.
  98. ^ «Why this Chinese New Year will be a digital money fest». BBC News. 27 January 2017. Archived from the original on 28 January 2017. Retrieved 29 January 2017.
  99. ^ «Tencent, Alibaba Send Lunar New Year Revelers Money-Hunting». Caixin Global. 13 January 2017. Archived from the original on 29 August 2018. Retrieved 29 August 2018.
  100. ^ 超宏, 陳 (2014). 紅包. 香港: 商務書局。.
  101. ^ Zhang, Qian; Li, Jun; Wang, Shanyong; Zhou, Yu (2019). «Understanding the User’s Economical and Psychological Intentions to Snatch Electronic Red Envelopes: An Experimental Study». IEEE Access. 7: 5749–5759. doi:10.1109/ACCESS.2018.2888576. ISSN 2169-3536.
  102. ^ «Chinese Culture: New Years – Cantonese Culture Notes and Phrases». chinese-lessons.com. Retrieved 4 November 2008.
  103. ^ David (3 December 2009). «Green Hat a No-No».
  104. ^ Mack, Lauren (27 February 2015). «Chinese Gift-Giving: What Not to Buy – Avoid These Chinese Gift-Giving Blunders». About.com. Archived from the original on 2 February 2017. Retrieved 29 January 2017.
  105. ^ «Firecrackers». Infopedia.nlb.gov.sg. 15 April 1999. Retrieved 2 November 2011.
  106. ^ «新年好 (xīnniánhǎo) Happy New Year». eChineseLearning.com. Retrieved 20 December 2012.
  107. ^ Lee, Jen Sookfong (3 October 2017). Chinese New Year: A Celebration for Everyone. Orca Book Publishers. p. 40. ISBN 978-1-4598-1127-0. Retrieved 31 December 2022.
  108. ^ Ong, Siew Chey (2005). China Condensed: 5000 Years of History & Culture. Marshall Cavendish. p. 182. ISBN 978-981-261-067-6. Retrieved 1 January 2023.
  109. ^ «就地过年|定格幸福:来张特殊的春节»全家福»«. 澎湃新闻. Retrieved 1 January 2023. 春节来临,不少家庭喜欢趁团聚拍一张全家福,记录时光、记录美好,是一件很有仪式感的事。
  110. ^ «Year of the Pig | 2019 Chinese Horoscope | Ask Astrology Blog». 16 October 2018.
  111. ^ Wood, Frances. «The Boxer Rebellion, 1900: A Selection of Books, Prints and Photographs». British Library. Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 28 June 2010.
  112. ^ Holm, David (1 January 2006). «The Cult of Happiness: Nianhua, Art, and History in Rural North China. James A. Flath». The China Journal. 55: 230–231. doi:10.2307/20066170. ISSN 1324-9347. JSTOR 20066170.
  113. ^ «10 Lucky Flowers & Plants For Chinese New Year». thehkhub.com. Retrieved 6 February 2023.
  114. ^ «清明節掃墓為什麼用菊花?清明節掃墓用什麼顏色菊花好». Archived from the original on 22 August 2021. Retrieved 22 August 2021.
  115. ^ China’s holiday rush begins early, BBC
  116. ^ Shan, Shelley (7 January 2012). «Ministry warns of heavy Lunar New Year holiday traffic». Taipei Times.
    Lee, I-chia (25 January 2012). «Despite rain, millions hit the road». Taipei Times.
    Lee, I-chia (29 January 2012). «Early start beats tolls and congestion as the holiday ends». Taipei Times. … total traffic volume on Friday was 2.7  million vehicles, about 1.7 times the average daily traffic volume of about 1.6  million. «We estimate the total traffic volume [yesterday] was between 2.1  million and 2.3  million vehicles,» Chen said. «Northbound traffic volume was much higher than southbound and peak hours were between 3  pm and 6  pm.»
  117. ^ «Chinese New Year parade doomed as Baird government’s new route ‘too narrow’ for floats». Smh.com.au. 15 August 2015. Retrieved 11 February 2019.
  118. ^ «London – Chinese New Year – «The largest celebrations outside of Asia»«. BBC. 22 January 2009. Retrieved 2 November 2011.
  119. ^ Kim, Ryan (28 February 2010). «Year of the Tiger off to roaring start at parade». San Francisco Chronicle. Retrieved 1 March 2010.
  120. ^ «Chinese New Year in Southeast Asia». Goseasia.about.com. Archived from the original on 9 November 2011. Retrieved 2 November 2011.
  121. ^ «Singapore in spring: Chinatown Chinese New Year Celebrations 2010». VisitSingapore.com. Archived from the original on 20 April 2016. Retrieved 2 November 2011.
  122. ^ «Chingay Parade Singapore 2011». VisitSingapore.com. Retrieved 2 November 2011.
  123. ^ «Chinggay Parade 2011 Highlights». Archived from the original on 31 July 2010. Retrieved 29 January 2017.
  124. ^ a b c d e «Hari-Hari Penting Di Indonesia» (in Indonesian). Archived from the original on 8 October 2016. Retrieved 23 March 2018.
  125. ^ a b c d e f g «KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA. NOMOR 19 TAHUN 2002. TENTANG. HARI TAHUN BARU IMLEK» (PDF). kepustakaan-presiden.pnri.go.id. Archived from the original (PDF) on 18 November 2017.
  126. ^ Chang-Yau Hoon (2009). «The politics of Imlek». Inside Indonesia. Retrieved 28 July 2013.
  127. ^ a b c d e «Penetapan Pemerintah 1946 No 2/Um::Aturan Hari Raya». ngada.org. Retrieved 23 March 2018.
  128. ^ a b c d «KEPUTUSAN PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA NO. 24 TAHUN 1953 TENTANG HARI-HARI LIBUR». Aswin Weblog (in Indonesian). 24 May 2012. Retrieved 23 March 2018.
  129. ^ a b Instruksi Presiden Republik Indonesia Nomor 14 Tahun 1967  (in Indonesian) – via Wikisource.
  130. ^ Keputusan Presiden Republik Indonesia Nomor 6 Tahun 2000  (in Indonesian) – via Wikisource.
  131. ^ a b c «Keputusan Menteri Agama No. 13 dan 14 Tahun 2001 – Imlek Sebagai Hari Libur Fakultatif «. www.hukumonline.com. Retrieved 24 March 2018.
  132. ^ AFP (22 January 2012). «Chinese-Indonesians celebrate once-forbidden roots». Taipei Times.
  133. ^ a b «Pemerintah Tetapkan Hari Libur Nasional dan Cuti Bersama Tahun 2017». Retrieved 23 March 2018.
  134. ^ «Nakhon Sawan Chinese New Year Festival». TAT. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  135. ^ «Chinese New Year in Phuket». PHUKET.COM. Retrieved 10 January 2019.
  136. ^ «Suphanburi Chinese New Year Festival». TAT. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  137. ^ «วันตรุษจีน 2561 กับ 7 คำถามยอดฮิตที่คนอยากรู้» [Chinese New Year 2018 with 7 popular questions that people want to know]. Kapook.com (in Thai). 7 January 2013. Retrieved 11 January 2019.
  138. ^ «ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง กำหนดเวลาทำงานและวันหยุดราชการ (ฉบับที่ ๒๑) พ.ศ. ๒๕๕๖» (PDF). Archived from the original (PDF) on 9 December 2019.
  139. ^ «CHINESE NEW YEAR IS AMONG NEW GOV’T HOLIDAYS FOR 2021». Khao Sod. 29 December 2020. Retrieved 11 February 2021.
  140. ^ Pramarnpanich, Tanachai (16 February 2018). «Gateway to the Chinese new year». The Nation. Retrieved 10 January 2019.
  141. ^ «Princess Sirindhorn to open Chinese New Year Festival in China Town Bangkok today». TPBS. 19 February 2015. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  142. ^ «Princess Sirindhorn opens Chinese New Year Celebration at China Town». TPBS. 31 January 2014. Archived from the original on 10 January 2019. Retrieved 10 January 2019.
  143. ^ «2013 Sydney Chinese New Year Twilight Parade». sydneychinesenewyear.com. 17 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  144. ^ «City of Sydney Official Chinese New Year Website». Cityofsydney.nsw.gov.au. 1 January 2011. Archived from the original on 31 August 2011. Retrieved 2 November 2011.
  145. ^ «Chinese New Year in Australia». www.chinesenewyear.net.au. Archived from the original on 6 January 2017. Retrieved 5 January 2017.
  146. ^ «East Meets West Lunar New Year Festival». Archived from the original on 7 January 2017. Retrieved 11 February 2019.
  147. ^ «Chinese New Year Festival, Wellington New Zealand». Chinesenewyear.co.nz. Retrieved 7 November 2008.
  148. ^ «Tourists flock for Year of the Rooster». www.odt.co.nz. 28 January 2017. Retrieved 21 December 2017.
  149. ^ a b Cross, Heather. «Chinese Lunar New Year in New York City: 2015 – Don’t miss out on Lunar New Year festivities in NYC». About.com. Archived from the original on 15 February 2015. Retrieved 18 February 2015.
  150. ^ «Southwest Airlines Chinese New Year Parade in San Francisco». Chineseparade.com. Retrieved 2 November 2011.
  151. ^ «The Golden Dragon Parade». Chinese Chamber of Commerce of Los Angeles. 2014. Archived from the original on 1 September 2013.
  152. ^ «Welcome to Chinatown, Boston». Chinatown Main Street. Archived from the original on 13 January 2015. Retrieved 23 January 2012.
  153. ^ «Chicago Chinatown Chamber of Commerce Events». Chicago Chinatown Chamber of Commerce. 2016. Archived from the original on 28 January 2016. Retrieved 27 January 2016.
  154. ^ «Realizarán desfile en DF por Año Nuevo chino». El Universal. Retrieved 12 March 2015.
  155. ^ «Chinese New Year Parade in Vancouver». Seechinatown.com. Archived from the original on 12 January 2012. Retrieved 2 November 2011.
  156. ^ Rhein, Jamie (16 February 2007). «A Chinese New Year Parade in Butte, Montana? Sure». Gadling.com. Retrieved 2 November 2011.
  157. ^ a b «Fireworks Fly on Hudson River For Chinese Lunar New Year». CBSNewYork. 17 February 2015.
  158. ^ Semple, Kirk (16 February 2015). «With Lunar New Year Show, Another Link to China for a New York Fireworks Family». The New York Times.
  159. ^ «Chinese New Year».
  160. ^ «LNY PARADE». 10 January 2020.
  161. ^ Harris, Elizabeth A.; Grynbaum, Michael M. (22 June 2015). «Mayor de Blasio to Make Lunar New Year a School Holiday». The New York Times. Retrieved 13 September 2015.
  162. ^ «State Holidays». www.calhr.ca.gov.
  163. ^ «Chinese New Year festival & Parade». chineseparade.com. 1 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  164. ^ «Best San Francisco Bay Area Events, Weekends & Festivals 2013». hiddensf.com. 1 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  165. ^ «Welcome to the Visit California Homepage». www.visitcalifornia.com.
  166. ^ «Lunar New Year». Lunar New Year.
  167. ^ «Gallery». Retrieved 5 February 2023.
  168. ^ «2023 Lunar New Year Festival | San Gabriel, CA — Official Website». www.sangabrielcity.com.
  169. ^ a b HENRIQUEZ, CRYSTAL (20 January 2023). «Tet Parades Across OC Gear Up for Year of the Cat Festivities». Voice of OC.
  170. ^ «OC Tet Festival at Mile Square Park 2023 | Enjoy OC». 11 January 2023.
  171. ^ «Fo Guang Shan Hsi Lai Temple 1/1/2022 News: New Year Festival at Hsi Lai Temple». www.hsilai.org.
  172. ^ «Lunar New Year – South Coast Plaza». www.southcoastplaza.com.
  173. ^ «Lunar New Year». Disneyland. Retrieved 5 February 2023.
  174. ^ «Chinese New Year 2013 – Year of the Snake starts in style». chinatownlondon.org. 4 February 2013. Archived from the original on 12 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  175. ^ «London’s Chinese New Year is More Chinese than Ever Before». londonnet.co.uk. 8 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  176. ^ «Le Nouvel An Chinois à Paris 2013». sortiraparis.com. 9 February 2013. Retrieved 22 February 2013.
  177. ^ «Le Nouvel An Chinois». mairie13.paris.fr. 2 February 2013. Archived from the original on 27 January 2013. Retrieved 22 February 2013.
  178. ^ «Le grand défilé du Nouvel An Chinois». mairie13.paris.fr. 2 February 2013. Archived from the original on 1 February 2014. Retrieved 22 February 2013.
  179. ^ Chinese New Year Festival
  180. ^ «Chinees Nieuwjaarfeest Den Haag 2020». Stichting Chinese Culturele Evenementen Nederland. 27 December 2019.
  181. ^ «Chinees Nieuwjaar in Amsterdam (binnenstad)». Immaterieel Erfgoed.
  182. ^ «‘Chinees Nieuwjaar stelt steeds meer voor in Nederland’«. NU. 31 January 2019.
  183. ^ Iqbal, Myra (15 February 2013). «Chinese New Year: Celebrating spring and all it brings». The Express Tribune. Retrieved 18 February 2013.
  184. ^ «Chinese new year : Pakistan in photo show». The Express Tribune. 12 February 2013. Retrieved 18 February 2013.
  185. ^ «CELEBRATING THE CHINESE NEW YEAR WITH THE PAKISTAN-CHINA INSTITUTE – — Youlin Magazine». Youlin Magazine.
  186. ^ «Chinese New Year celebrated in Islamabad». CCTV English. 15 February 2013. Archived from the original on 20 February 2013. Retrieved 18 February 2013.
  187. ^ a b c «Relishing a different Spring Festival in Mauritius ( An Essay written by Chinese Ambassador in Mauritius)». www.mfa.gov.cn. Retrieved 22 April 2022.
  188. ^ «Chinese Spring Festival in Mauritius in 2023». Office Holidays. Retrieved 21 April 2022.
  189. ^ «Chinese New Year Mauritius: A cultural celebration». www.airmauritius.com. Retrieved 22 April 2022.
  190. ^ a b c «Republic of Mauritius- Festivals». www.govmu.org. Retrieved 21 April 2022.
  191. ^ a b c d e f g h i administrator. «How is the Chinese New Year celebrated in Mauritius? | World Marks». Retrieved 22 April 2022.
  192. ^ a b Richards, Alexandra (2012). Mauritius, Rodrigues, Réunion (Ed. 8 ed.). Chalfont St. Peter: Bradt Travel Guides. ISBN 978-1-84162-410-5. OCLC 795856647.
  193. ^ a b c Turenne, Christine (8 February 2016). «Nouvel an chinois: la force des symboles». lexpress.mu (in French). Retrieved 22 April 2022.
  194. ^ a b «A Taste of Chinese New Year in Mauritius». www.airmauritius.com. Retrieved 22 April 2022.
  195. ^ Welch 1997, p. 20.
  196. ^ a b Friedman, Sophie (4 February 2019). «Top 10 things to know about Chinese New Year». nationalgeographic.com. Retrieved 5 February 2019. In Mandarin, they’ll say gong xi fa cai (恭喜发财), wishing you a prosperous New Year. In Cantonese, it’s gong hey fat choi. Still, if you wish someone xin nian kuai le (新年快乐), literally ‘happy new year,’ that’s perfectly welcome, too.
  197. ^ Rabinovitz, Jonathan (29 January 1998). «Bettors Try to Ride the Tiger; Chinese Hope Good Luck Accompanies the New Year». The New York Times. Retrieved 5 February 2019. When they arrived at Foxwoods, casino employees greeted them with ‘Gung hay fat choy,’ the Cantonese phrase that translates roughly as ‘Happy New Year.’
  198. ^ Magida, Lenore (18 December 1994). «WHAT’S DOING IN Hong Kong». The New York Times. Retrieved 5 February 2019. In such an environment, it seems fitting that the traditional New Year’s greeting is, in Cantonese, ‘Kung Hei Fat Choy’ – which means ‘Wishing You Success and Prosperity.’
  199. ^ Welch 1997, p. 22.

Bibliography[edit]

  • Welch, Patricia Bjaaland (1997). Chinese New Year. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-587730-4.

External links[edit]

  • Media related to Chinese New Year at Wikimedia Commons

Традиционный китайский праздник

Китайский Новый год
Кунг Хей Фат Чой! (6834861529).jpg Фейерверк над гаванью Виктория в Гонконге ; фейерверки и петарды — типичный элемент празднования китайского Нового года.
Также называется Весенний фестиваль, Лунный Новый год
Наблюдается китайцами, синофоном сообщества и некитайское население во всем мире
Тип Культурное. Религиозное. (Китайская народная религия, буддизм, конфуцианец, даос, некоторые христианские общины)
Праздники танцы львов, танцы драконов, фейерверки, семейные собрания, семейная трапеза, посещение друзей и родственников, раздача красные конверты, украшенные чуньлянскими парами
Дата Первый день первого месяца китайского календаря (с 21 января по 20 февраля)
Дата 2021 года Пятница, 12 февраля, Ox
Дата 2022 года Вторник, 1 февраля, Тигр
Частота Ежегодно
Относится к Празднику фонарей, завершающему празднование китайского Нового года.. Монгольский Новый год (Цагаан Сар ), Тибетский Новый год (Лосар ), Японский Новый год (Сёгацу), Корейский Новый год (Соллал), вьетнамский Новый год (Tết ), Новый год представителей Ассама (Ронгали Биху)
Китайский Новый год
Праздник весны (китайские иероглифы).svg «Китайский Новый год (Лунный Новый год)» в Традиционные (вверху) и упрощенные (внизу) китайские иероглифы
Традиционный китайский 春節
Упрощенный китайский 春节
Буквальное значение «Весенний фестиваль»
Транскрипция
Стандартный китайский
Ханью Пиньинь Чун цзе
Уэйд-Джайлс Чун цзе
Wu
Сучжоу Чэнь цзы
Юэ: кантонский
Йельская романизация Чеун джит
Джютпин Цеон1 зит3
Южный Мин
Хоккиен POJ Чхунче
Тай- lô Тшун цех
«Новый год по лунному календарю»
Традиционный китайский 農曆 新年
Упрощенный китайский 农历 新年
Транскрипция
Стандартный китайский
Ханью Пиньинь Nónglì xīn nián
«Китайский Новый год»
Традиционный китайский 中國 新年
Упрощенный китайский 中国 新年
Транскрипция
Стандартный мандаринский диалект
Ханью Пиньинь Чжунгуо синь ниань

Китайский Новый год (традиционный китайский : 農曆 新年, 中國 新年; упрощенный китайский : 农历 新年, 中国 新年; пиньинь : nónglì xīn nián, zhōngguó xīn nián) — китайский праздник, отмечающий начало нового года по традиционному китайскому календарю. Фестиваль обычно встречается как Весенний фестиваль (обычный китайский : 春節; упрощенный китайский : 春节; пиньинь : Чунь Цзе) в Китай, поскольку весенний сезон в лунно-солнечном календаре традиционно начинается с личунь, первый из двадцати четырех солнечных терминов, которые празднуется примерно во время. Отмеченный конец зимы и начало весеннего сезона, празднования традиционно проводится с кануна Нового года, вечера, предшествующего первому дню года, до Фестиваля фонарей., состоявшегося 15-го числа года. Первый день китайского Нового года начинается с новолуния, которое наступает между 21 января и 20 февраля. В 2021 году первый день китайского Нового года будет в пятницу, 12 февраля Год Быка

Китайский Новый год — один из самых важных праздников в Китае, и сильно повлиял на празднование Лунного Нового года, таких как Лосар в Тибете и соседних культурах Китая, включая корейский Новый год (сеол) и Тёт из Вьетнама. Он также отмечается во всех странах со значительным заграничным китайским или синоязычным населением, включая Сингапур, Индонезию, Малайзию., Мьянма, Таиланд, Камбоджа, Филиппины и Маврикий, а также многие другие в Северной и Европы.

Китайский Новый год связан с мифами и обычаями Америки. Фестиваль был традиционно временем чествования божеств , а также их предков. В Китае региональные обычаи и традиции празднования Нового года сильно различаются, и вечер, предшествующий Дню китайского Нового года, часто как повод для китайских семей собраться на ежегодный ужин повторяющегося. Кроме того, каждая семья традиционно тщательно убирается в своем доме, чтобы сметать все несчастья и уступить дорогу удаче. Еще один обычай — украшение окон и дверей красными вырезками и куплетами. Популярные темы среди этих вырезок из бумаги и куплетов включают тему удачи или счастья, богатства и долголетия. Другая деятельность включает зажигание петард и раздачу денег в красных бумажных конвертах . В северных регионах Китая пельмени занимают видное место в трапезе в честь праздника. Он часто служит первым приемом пищи в год в полночь, либо в качестве завтрака в первый день.

Содержание

  • 1 Даты в китайском лунно-солнечном календаре
  • 2 Мифология
  • 3 Именование
  • 4 Государственный праздник
  • 5 Праздники
    • 5.1 Предыдущие дни
    • 5.2 Канун китайского Нового года
    • 5,3 Первый день
    • 5,4 Второй день
    • 5,5 Третий день
    • 5,6 Четвертый день
    • 5,7 Пятый день
    • 5,8 Шестой день
    • 5,9 Седьмой день
    • 5,10 Восьмой день
    • 5,11 Девятый день
    • 5.12 Десятый день
    • 5.13 Пятнадцатый день
  • 6 Традиционная еда
  • 7 Практики
    • 7.1 История
    • 7.2 Красные конверты
    • 7.3 Обмен подарков
    • 7.4 Рынки
    • 7.5 Фейерверк
    • 7.6 Музыка
    • 7.7 Фильмы
    • 7.8 Одежда
    • 7.9 Семейный портрет
    • 7.10 Символика
    • 7.11 Няньхуа
    • 7.12 Цветы
    • 7.13 Иконки и орнаменты
    • 7.14 Весна путешествия
  • 8 Праздники за пределами Большого Китая
    • 8.1 Юго-Восточная Азия
      • 8.1.1 Индонезия
      • 8.1. 2 Таиланд
    • 8.2 Австралия и Новая Зеландия
    • 8.3 Северная Америка
      • 8.3.1 Новое Йорк
      • 8.3.2 Калифорния ния
    • 8.4 Европа
    • 8.5 Индия и Пакистан
  • 9 Приветствия
  • 10 См. Также
  • 11 Примечания
  • 12 Ссылки
  • 13 Дополнительная литература
  • 14 Внешние ссылки

Даты в китайском лунно-солнечном календаре

Украшение китайского Нового года вдоль New Bridge Road в Сингапуре. Канун китайского Нового года в Мэйчжоу 8 февраля 2005 г. Китайский Новый год в Кобе, Япония Храм ночью освещен светом от декораций Самый большой храм Юго-Восточной Азии — Кек Лок Си около Джорджтауна в Пенанге, Малайзия — освещается в подготовке к Лунному Новому году. Интерактивная диаграмма датского китайского Нового года с 1912 по 2101. В графике SVG, наведите курсор на или щелкните год слева, чтобы выделить почти повторяющийся блок из 19 лет, начиная с этого года.

лунно-солнечный китайский указать дату Лунного Нового года. Календарь также используется в странах, которые находятся в разных странах Китая или имеют отношения с ним, например, Корея, Япония и Вьетнам, хотя иногда и время празднования может отличаться на один день или даже на один лунный цикл из-за использования меридиана, основанного на другом столице в другом часовом поясе или разных размещениях вставочных месяцев.

Китайский календарь определяет лунный месяц с зимним солнцестоянием в качестве 11-го месяца, что означает, что китайский Новый год обычно приходится на второе новолуние после зимнего солнцестояния (редко на третье, если вмешивается промежуточный месяц ). Более чем в 96% лет китайский Новый год — это дата, ближайшая к новолунию по личунь (китайский : 立春; «начало весна») 4 или 5 февраля и первое новолуние после Дахана (кит. : 大寒; «сильная простуда»). григорианском календаре лунный Новый год начинается в новолуние, которые приходится на период с 21 января по 20 февраля. Чтобы определить, есть ли в году вставной месяц, нужно только проверить, приходится ли китайский Новый год на январь.

Даты по григорианскому календарю для китайского Нового года с 1912 по 2101 год, а также год председательства животного зодиака и егобель-ветвь. Традиционный китайский календарь следует метоническому циклу, системе, используемой современной еврейским календарем, и примерно Имена Земных Ветвей не имеют аналогов на английском языке и не имеют китайских переводовми животных. Наряду с 12-летним циклом зодиака животных существует 10-летний цикл небесных стеблей. Каждый из десяти небесных стеблей связан с одним из пяти элементов в китайской астрологии, а именно: Дерево, Огонь, Земля, Металл и Вода. Элементы меняются каждые два года, ассоциация инь и ян меняется каждый год. Таким образом, различают элементы: дерево Ян, Дерево Инь, Огонь Ян, Огонь Инь и т. Д. Они образуют комбинированный цикл, который повторяется каждые 60 лет. Например, год Огня Ян Крысы приходился на 1936 и 1996 годы с разницей в 60 лет.

Многие люди неточно вычисляют свой китайский год рождения, переводя его из своего григорианского года рождения. Китайский новый год начинается с конца января до середины февраля, предыдущий китайский год длится с 1 января до этого дня в новом григорианском году, оставаясь неизменным по сравнению с предыдущим григорианским годом. Например, 2011 год для Кролика начался 3 февраля 2011 года. 2011 год обычно совпадает с годом Кролика. Однако 2010 год для Тигр официально закончился 2 февраля 2011 года. Это означает, что любой, кто родился с 14 февраля 2010 года по 2 февраля 2011 года, на самом деле родился в год Тигра, а не в год Кролика. Многие онлайн-калькуляторы китайских жестов не учитывают несовпадение двух календарей, используя по григорианскому календарю, а не официальные даты китайского Нового года.

Одна схема непрерывной нумерации китайского календарные годы относят 4709 к году, начинающемуся в 2011 году, но это не принято повсеместно; календарь традиционно цикличен, не пронумерован.

Хотя в китайском календаре традиционно не используется непрерывная нумерация лет, за пределами его периода иногда нумеруются предполагаемое правления мифического Желтого Имтогоператора в 3-м тысячелетия до нашей эры. Но, по крайней мере, три разных года, пронумерованные 1, теперь используются различные учёные, что делает год, начинающийся CE 2015, «китайским годом» 4712, 4713 или 4652.

по григорианскому календарю Дата Животное День недели Грегорианский Дата Животное День недели
2001 24 января Снейк Среда 2026 17 февраля Лошадь Вторник
2002 12 февраля Лошадь Вторник 2027 6 февраля Коза Суббота
2003 1 февраля Коза Суббота 2028 26 января Обезьяна Среда
2004 22 января Обезьяна Четверг 2029 13 февраля Петух Вторник
2005 9 февраля Петух Среда 2030 3 фев Собака Воскресенье
2006 29 января Собака Воскресенье 2031 23 января Свинья Четверг
2007 18 фев Свинья Воскресенье 2032 11 фев Крыса Среда
2008 7 фев Крыса Четверг 2033 31 января Ox Понедельник
2009 26 января Ox Понедельник 2034 19 февраля Тигр Воскресенье
2010 14 февраля Тигр Воскресенье 2035 8 февраля Кролик Четверг
2011 3 февраля Кролик Четверг 2036 28 января Дракон Понедельник
2012 23 января Дракон Понедельник 2037 15 февраля Снейк Воскресенье
2013 10 фев Снейк воскресенье 2038 4 фев Лошадь четверг
2014 31 января Лошадь Пятница 2039 24 января Коза Понедельник
2015 19 февраля Коза Четверг 2040 12 февраля Обезьяна Воскресенье
2016 8 февраля Обезьяна Понедельник 2041 1 фев Петух Пятница
2017 28 января Петух Суббота 2042 22 января Собака Среда
2018 16 февраля Собака Пятница 2043 1 0 фев Свинья вторник
2019 5 фев Свинья вторник 2044 30 января Крыса Суббота
2020 25 января Крыса Суббота 2045 17 февраля Ox Пятница
2021 12 фев Ox Пятница 2046 6 февраля Тигр Вторник
2022 1 февраля Тигр Вторник 2047 26 января Кролик Суббота
2023 22 января Кролик Воскресенье 2048 14 февраля Дракон Пятница
2024 10 февраля Дракон Суббота 2049 2 февраля Змея Вторник
2025 29 января Снейк Среда 2050 23 января Лошадь Воскресенье
Грегорианский Дата Животное День недели Грегорианский Дата Животные День недели
2051 11 фев Коза суббота 2076 5 фев Обезьяна среда
2052 1 февраля Обезьяна Четверг 2077 24 января Ростер Воскресенье
2053 19 фев Петух Среда 2078 12 февраля Собака Суббота
2054 8 февраля Собака Воскресенье 2079 2 февраля Свинья Четверг
2055 28 января Свинья Четверг 2080 22 января Крыса Понедельник
2056 15 февраля Крыса вторник 2081 9 фев Ox воскресенье
2057 4 фев Ox воскресенье 2082 29 января Тигр Четверг
2058 24 января Тигр Четверг 2083 17 февраля Кролик Среда
2059 12 февраля Кролик Среда 2084 6 февраля Дракон Воскресенье
2060 2 февраля Дракон Понедельник 2085 26 января Снейк Пятница
2061 21 января Снейк Пятница 2086 14 февраля Лошадь Четверг
2062 9 февраля Лошадь Четверг 2087 3 февраля Коза Понедельник
2063 29 января Коза Понедельник 2088 24 января Обезьяна Суббота
2064 17 февраля Обезьяна Воскресенье 2089 10 февраля Петух Четверг
2065 5 февраля Петух Четверг 2090 30 января Собака Понедельник
2066 26 января Собака Вторник 2091 18 февраля Свинья Воскресенье
2067 14 февраля Свинья Понедельник 2092 7 февраля Крыса Четверг
2068 3 февраля Крыса Пятница 2093 27 января Ox Вторник
2069 23 января Ox Среда 2094 15 февраля Тигр Понедельник
2070 11 февраля Тигр Вторник 2095 5 февраля Кролик Суббота
2071 31 января Кролик Суббота 2096 25 января Дракон Среда
2072 19 февраля Дракон Пятница 2097 12 февраля Снейк Вторник
2073 7 февраля Снейк Вторник 2098 1 февраля Лошадь Суббота
2074 27 января Лошадь Суббота 2099 21 января Коза Среда
2075 15 февраля Коза Пятница 2100 9 февраля Обезьяна Вторник
День китайского Нового года (1912–2101)

ГодДата 1–19AM 20–38AM 39–57 AM 58–76AM 77–95AM 96–114AM 115–133AM 134–152AM 153–171AM 172 –190AM
1912–1930 1931–1949 1950–1968 1969– 1987 1988–2006 2007–2025 2026–2044 2045–2063 2064–2082 2083–2101
18 фев Крыса. Рензо Коза. Ксинвэй − Тигр. Генгиин − Петух. Дзюйу − Дракон. Вучень − Свинья. Дингхэн Лошадь. Бонгв − Ox. Ючу − Обезьяна. Цзиньшэн − Кролик. Гуммо −
6 фев Ox. Гуучу Обезьяна. Рэншен Кролик. Синмо Собака. Генгсю Змея. Дзёси Крыса. W zǐ + Коза. Dīngwèi Тигр. Bngyín Петух. Yǐyǒu − Дракон. Jichén
27 января Тигр. Джиинь − Петух. Гуйю − Дракон. Ренчэн Свинья. Синхай Лошадь. Генгу Ox. Джучу − Обезьяна. Вошен − Кролик. Дингмёо − Собака. Боунгсю − Змея. Йоси −
14 февраля Кролик. Йомо Собака. Цю Снейк. Гуоси Крыса. Рензо + Коза. Синвэй + Тигр. Генгин Петух. Джойу − Дракон. ‘Wùchén Свинья. Дингхай Лошадь. Бонгв
3 фев. Дракон. Бонгчен Свинья. Йохай + Лошадь. Цзиво Ox. Гуучу Обезьяна. Рэншэн + Кролик. Синмё Собака. Генгсю Змея. Дзёси − Крыса. Возо Коза. Дингвэй
24 января Снейк. Дингси − Крыса. Bngz Коза. Ювэй Тигр. Цзиньин − Петух. Гуйю − Дракон. Ренчен − Свинья. Синхан − Лошадь. Генгу − Ox. Джочоу − Обезьяна. W shēn
11 фев. Лошадь. Wùwǔ Ox. Dīngchǒu Обезьяна. B>ngshēn + Rabbit. Yǐmǎo Dog. Jiǎxū − Snake. Guǐsì − Крыса. Рензо Коза. Ксинвэй Тигр. Генгиин Петух. Джойю −
31 января Коза. Ювей + Тигр. Wùyín Петух. Dīngyǒu Дракон. Bngchén Свинья. Yǐhaì Конь. Jiǎwǔ Ox. Guǐchǒu Обезьяна. Rénshēn <98243>Кролик Xīnmo Dog. Gēngxū −
19 фев Обезьяна. Gēngshēn + Rabbit. Jǐmo Dog. Wùxū − Snake. Dīngsì − Крыса. Бунгзо Коза. Ювэй Тигр. Цзиньин Петух. Гуйю Дракон. Рэнчэн Свинья. Синхай −
7 фев Петух. Ксиньюй + Дракон. Генчэн + Свинья. Джохай + Лошадь. Вуво Ox. Дингчоу Обезьяна. Бонгшэн + Кролик. Юмо + Собака. Цзёсю + Змея. Гуоси Крыса. Рензо
28 января Dog. Rénxū Snake. Xīnsì − Крыса. Генцзо Коза. Ювэй Тигр. Вуин Петух. Дингью Дракон. Бонгчэн Свинья. Йохай Лошадь. Цзиво − Ox. Гуучу −
16 фев Свинья. Гуухай Лошадь. Ренво − Ox. Синчоу − Обезьяна. Геншен Кролик. Джомо Собака. Уосю Змея. Dīngsì − Rat. ‘Bngz − Goat. Yǐwèi − Tiger. Jiǎyín −
5 фев Rat. Jiǎzǐ Goat. Guǐwèi Тигр. Реньин Петух. Ксиньюй Дракон. Генчэн Свинья. Джохай Лошадь. Воуу − Ox. Дингчоу − Обезьяна. Bngshēn Rabbit. Ymǎo
25 января Ox. Ychu − Monkey. Jiǎshēn Rabbit. Guǐmo Dog. Rénxū Snake. Ксинси − Крыса. Генцзо Коза. Ювей − Тигр. Вуин − Петух. Дингьюн − Дракон. Бонгчэнь
13 февраля Тигр. B ngyin Петух. Yǐyǒu Дракон. Jiǎchén Свинья. Guǐhaì Лошадь. Rénwǔ − Ox. Xīnchu − Обезьяна. Gēnchu Кролик. Дзёмо − Собака. Усю − Снейк. Дингси −
2 фев раля Кролик. Дингмо Собака. Бунгсю Снейк. Йоси Крыса. Jiǎzǐ Коза. Guǐwèi − Тигр. Rényín − Петух. Xīnyǒu − Дракон. Gēngchén Свинья. Jǐhaì Horse. Wùwǔ −
22 января Дракон. Воучэн + Свинья. Дингхай Лошадь. Бонгво − Ox. Ючоу Обезьяна. Цзиньшэн Кролик. Гуамо Собака. Рэнсю Змея. Синси − Крыса. Гензо Коза. Ювэй −
10 фев Снейк. Джоси Крыса. Wùzǐ Коза. Dīngwèi − Тигр. Bǐngyín − Петух. Юйю − Дракон. Джичен Свин. Гуухай Лошадь. Ренво − Ox. Ксинчю − Обезьяна. Геншен −
29 января Лошад ь. Генво + Ox. Джучу Обезьяна. Вошен + Кролик. Дингмёо Собака. Bǐngxū Змея. Йоси Крыса. Дзидзо + Коза. Гуневей Тигр. Реньин Петух. Ксинью −
Примечание: день спустя ; Примечание: днем ​​ранее. Примечание: Новый год 1985 года — 20 февраля, месяц спустя. Примечание: AM = anno Mínguó

Мифология

Рукописные китайские новогодние стихи, наклеенные на двери, ведущие в дома людей, Лицзян, Юньнань

Согласно сказкам и Согласно легендам, начало китайского Нового года началось с мифического зверя по имени Нян (зверь, живущий под морем или в горах) во время ежегодного Весеннего фестиваля. Нянь жителей, особенно детей, посреди ночи. Однажды все жители деревни решили спрятаться от зверя. Перед сельчанами явился старик и сказал, что останется на ночь и отомстит Ниану. Все жители деревни считали его ненормальным. Старик поднял красные бумажки и зажег петарды. На следующий день жители вернулись в свой город и увидели, что ничего не было разрушено. Они предположили, что старик был божеством, пришедшим их спасти. Затем жители деревни поняли, что Яньхуан обнаружил, что нянь боится красного цвета и громких звуков. Так выросла традиция, что с приближением Нового года жители носили красные одежды, вешали красные фонари и красные весенние свитки на окнах и дверях. Люди также использовали петарды, чтобы отпугнуть Нянь. С тех пор Ниан больше не приезжал в деревню. В конце концов, Нянь был схвачен Хунцзюном Лаоцзу, древним даосским монахом. После этого Ниан отступил к ближайшей горе. Название горы давно утеряно с годами.

Есть также поговорка, что это зверь — «Си», а не Нянь. Весенний фестиваль включал в себя канун Нового года и Новый год. Си — это своего рода слабый монстр, а Нянь не имеет отношения к животным зверим по значению, это больше похоже на зрелый урожай. В древних текстах нет упоминаний о зверя; это только в китайском фольклоре. Слово «Нянь» состоит из слов «он» и «Цянь». Значит, зерно богатое, урожай хороший. Фермеры рассматривают урожай в конце года и также полны ожиданий на предстоящий год.

Согласно китайским историческим документам, с начала эпохи люди праздновали урожай в Новый год. и приветствовал новые народные обычаи. Позже они постепенно превратились в устоявшийся праздник.

Именование

Хотя Лунный Новый год остается официальным названием китайского Нового года в Китайской наст (Тайвань), Весенний праздник был принят Китайской Народной Республикой вместо он. С другой стороны, зарубежная китайская диаспора в основном предпочитает «лунный Новый год», а «китайский Новый год» популярным и популярным переводом для людей некитайского культурного происхождения. Наряду с ханьскими китайцами внутри и за пределами Большого Китая, 29 из 55 групп этнических меньшинств в Китае также праздную китайский Новый год. Корея, Вьетнам, Сингапур, Малайзия и Индонезия отмечают его как официальный праздник.

Государственный праздник

Китайский Новый год отмечается как государственный праздник в некоторых странах и территориях, где отмечается значительная часть населения. Китайское и корейское население. Китайский новый год выпадает на разные даты по григорианскому календарю каждый год в разные дни недели, некоторые из этих правительств предпочитают рабочие дни, чтобы приспособить более длинные государственные праздники. В некоторых странах установленный режим выходной день добавляется на следующий рабочий день, когда Новый год приходится на выходные, когда в случае 2013 года, когда канун Нового года (9 февраля) приходится на субботу, а Новый год (10 февраля).) В воскресенье. В зависимости от страны праздник может называться по-разному; общие названия — «Китайский Новый год», «Лунный Новый год», «Праздник Нового года» и «Праздник весны».

Информацию о праздновании Нового года по лунному календарю, но за пределами Китая и китайской диаспоры (например, Соллал в Корее и Тёт во Вьетнаме) В статье на Лунный Новый год.

Информация о других странах, где китайский Новый год отмечается, но не является официальным праздником, см. В таблице ниже.

Страна и регион Официальное название Описание Количество дней
Малайзия Тахун Бару Сина Первые 2 дня и полдня канун китайского Нового года. 2
Сингапур китайский Новый год Первые два с половиной дня канун китайского Нового года. 2
Бруней Тахун Бару Сина Первые полтора дня канун китайского Нового года. 1
Гонконг лунный Новый год Первые три дня. 3
Макао Ново Ано Лунар Первые три дня. 3
Индонезия Тахун Бару Имлек (Син Циа) Первый день китайского Нового года. 1
Материковый Китай Весенний фестиваль (Чунь Цзе) Первые три дня. Дополнительные праздничные дни де-факто добавляются, корректируют выходные дни до и после трехдневного отпуска, в результате чего получается полная неделя государственных праздников, известная как Золотая неделя. Во время сезона отпусков в Чуньюне. 3 (официальных праздничных дней) / 7 (де-факто праздничных дней)
Филиппины Багонг Таонг Цино Национальный государственный праздник страна, чтобы прославлять богатые китайские филиппинские отношения и традиции, укоренившиеся в истории Филиппин. Канун китайского Нового года (полдня) и первый день китайского Нового года. 1
Южная Корея Корейский Новый год (соллал) Первые три дня. 3
Тайвань Лунный Новый год Канун китайского Нового года и первые три дня. 4
Таиланд Ван Трут Чин (День китайского Нового года) Наблюдается тайскими китайцами и частями частного сектора. Обычно отмечается в течение трех дней, начиная со дня накануне кануна китайского Нового года. Китайский Новый год отмечается как государственный праздник в провинции Наратхиват, Паттани, Яла, Сатун и Сонгкхла. 1
Вьетнам Tt Nguyên án (Вьетнамский Новый год) Первые три дня. 3
Суринам Маан Ньюваар Первый день китайского Нового года. 1

Праздник

Красные куплеты и красные фонари на дверных косяках и освещают атмосферу. Воздух наполнен сильными китайскими эмоциями. В магазинах Пекина, Шанхая, Ухани и других товаров в традиционном китайском стиле стали лидировать в модных тенденциях. Купите себе пальто в китайском стиле, купите своим детям шляпы и туфли с тигровыми головами и украсьте свой дом красивыми красными китайскими узлами, и тогда у вас будет настоящий праздник весны в китайском стиле.

— Синьвэнь Ляньбо, Январь 2001 г., цитирует Ли Жэнь, «Представляя Китай в эпоху глобального потребления и местного сознания»

Во время фестиваля люди по всему Китаю будут готовить различные блюда для семей и гостей. Благоприятные продукты из разных мест выглядят и имеют разные вкусы. Среди них самые известные — пельмени из северного Китая и Танюань из южного Китая.

Предыдущие дни

На восьмой день лунного месяца перед китайским Новым годом праздник Лаба (腊八; 臘八; làbā), традиционная каша, Каша Лаба (腊八粥; 臘八粥; làbā zhu) подается в память о древнем празднике Ла, который проходил вскоре после зимнего солнцестояния. В этот день также делают соленья, такие как чеснок Лаба, который зеленеет от уксуса. Для тех, кто практикует буддизм, праздник Лаба также считается Днем Бодхи. Layue (腊月; 臘月; Làyuè) — термин часто связанный с китайским Новым годом, поскольку он относится к жертвоприношениям, проводимым в честь богов в двенадцатом лунном месяце, поэтому вяленое мясо китайского Нового года известно как лару (腊肉; 臘肉; làròu). Каша была приготовлена ​​домашними женщинами при первых лучах света, а первая миска была предложена предкам семьи и домашним божествам. Затем каждому члену семьи была подана миска, а остатки розданы родственникам и друзьям. В этот день в некоторых китайских домах по-прежнему подается как особый завтрак. Концепция «месяца Ла» похожа на Адвент в христианстве. Многие едят вегетарианскую пищу в канун китайского Нового года, чеснок и консервы едят в день китайского Нового года.

Встречайте богов в китайский Новый год (1900-е)

В дни, предшествующие празднованию Нового года, китайские семьи тщательно убирают свои дома. Есть кантонское изречение: «Смыть грязь с нин я баат» (кит.: 年 廿八 , 洗 邋遢; пиньинь: ниан нянь ба, xǐ lātà; Дзютпинг: нин4 джаа6 баат3, сай2 лаап6 таап3 (лаат6 таат3)), но практика не ограничивается ниндзя баат (28-й день 12-го месяца). Считается, что уборка сметет неудачи прошлого года и подготовит их дома к удаче. Метлы и совки убирают в первый же день, чтобы вновь прибывшую удачу не унести. Некоторые люди окрашивают свои дома, двери и оконные рамы новым слоем красной краски; декораторы и вешалки для бумаг в конце года делают большую работу перед китайским Новым годом. Дома часто украшают бумажными вырезками с китайскими благоприятными фразами и куплетами. Покупка новой одежды и обуви также символизирует начало новой жизни. Любую стрижку необходимо завершить до Нового года, так как стрижка на Новый год считается неудачей из-за омонимической природы слова «волосы» (фа) и слова «процветание». Ожидается, что компании выплатят все долги за год до кануна нового года, включая долги благодарности. Таким образом, это обычная практика — отправлять подарки и рис близким деловым партнерам и родственникам.

Во многих семьях, где преобладают буддизм или даосизм, домашние алтари и статуи тщательно очищаются, а украшения, которые использовались для украшения алтарей в прошлом году, сносятся и сжигаются за неделю до начала нового года, чтобы их заменить с новыми украшениями. Даосы (и буддисты в меньшей степени) также «отправят богов обратно на небеса» (китайский язык: 送神; пиньинь: sòngshén), примером может служить сжигание бумажного изображения Цзао Цзюнь, бога кухни, регистратор семейных функций. Это сделано для того, чтобы кухонный бог мог доложить Нефритовому императору о проступках и добрых делах семейного дома. Семьи часто предлагают сладкую пищу (например, конфеты), чтобы «подкупить» божеств, чтобы те рассказали о хороших вещах о семье.

Перед ужином воссоединения проводится молитва благодарения в ознаменование благополучного прохождения прошедшего года. Конфуцианцы пользуются возможностью вспомнить своих предков, а те, кто жил до них, почитаются. Некоторые люди не читают буддийскую молитву из-за влияния христианства, вместо этого предлагается христианская молитва.

Канун китайского Нового года

Самым большим событием в канун китайского Нового года является ежегодный ужин воссоединения. Блюда из особого мяса подаются к столу, как основное блюдо на ужин и подношение на Новый год. Этот обед сравним с ужином на День благодарения в США и отдаленно похож на рождественский ужин в других странах с высоким процентом христиан.

В северном Китае принято делать цзяоцзы, или пельмени, после обеда, чтобы их съесть около полуночи. Пельмени символизируют богатство, потому что своей формой напоминают китайскую сисей. Напротив, на Юге принято делать липкий новогодний торт (нянгао ) и в ближайшие дни отправлять его кусочки в качестве подарков родственникам и друзьям. Niángāo [Pinyin] буквально означает «новогодний торт» с гомофонным значением «год от года все более процветающий».

После обеда некоторые семьи идут в местные храмы за несколько часов до начала нового года, чтобы молиться о удачного Нового года при зажжении первого в году благовония; однако в современной практике многие семьи проводят вечеринки и даже проводят обратный отсчет до нового года. Традиционно петарды зажигали, чтобы отпугнуть злых духов при запечатанных дверях домов, чтобы их нельзя было снова открыть до нового утра в ритуале под названием «открытие двери удачи» (开 财 门; 開 財 門; kāicáimén).

Начиная с 1983 года, новогодний гала-концерт CCTV транслируется в Китае за четыре часа до начала Нового года и длится до следующего раннего утра. Наблюдение за ним постепенно стало традицией в Китае. Последний обратный отсчет до Нового года ведется ведущими ближе к концу представления; Традиционно Гала завершился исполнением песни «Не могу забыть сегодня вечером» (难忘 今宵), первоначально исполненной Ли Гуйи после того, как Гала закрыла традицию поздно ложиться спать . Канун года, или даже бодрствование всю ночь и утро, известное как шоусуй (守岁), все еще практикуется, поскольку считается, что он усиливает постоянство родителей.

Первый день

Первый день — это приветствие божеств небес и земли, официально начинающийся в полночь. Это традиционная практика — зажигать фейерверки, сжигать бамбуковые палки и петарды, а также издавать как больше шума, чтобы прогнать злых духов, как выразился нянь, от которого произошел термин Го Нянь. Некоторые считают, что разжигание огня и использование ножей — это неудача в Новый год, поэтому вся еда, которую нужно съесть, готовится за несколько дней до этого. В этот день пользоваться метлой считается невезением, поскольку удачу нельзя «унести» символически.

Что наиболее важно, первый день китайского Нового года — это время, чтобы почтить память старших, и посещают самых старших и самых старших своих расширенных семей, обычно их родителей, бабушек и дедушек, прабабушек и дедушек.

Некоторые семьи пригласить труппу танца льва в качестве символического ритуала, чтобы отметить китайский Новый год, а также изгнать злых духов из помещения. Члены, состоящие из браке, также дают красные конверты с наличными деньгами, известными как lai see (кантонский: 利 事) или angpow (Хоккиен и Теочеу ), или хунбао (китайский), благословения и подавления старения и проблем, связанных с наступающим годом, для младших членов семьи, в основном детей и ребята. Бизнес-менеджеры также раздают бонусы сотрудникам в виде красных пакетов за удачу, благополучие, крепкое здоровье и богатство.

Хотя фейерверки и петарды традиционно очень популярны, в некоторых регионах их запретили из-за опасений по поводу возгорания. По этой панели управления различными городами (например, Коулун, Пекин, Шанхай в течение ряда лет) ввели запреты на фейерверки и петарды в определенных районах города. Вместо этого правительства Гонконга и Сингапура запустили крупномасштабный фейерверк. Однако существует традиция, что коренным народам обнесенных стенами деревень Новых территорий, Гонконг разрешается зажигать петарды и запускать салюты в ограниченном масштабе.

Второй день

Благовония сжигаются на могилах предков как часть ритуалов приношения и молитвы.

Второй день китайского Нового года, известный как «начало года» «(开 年; 開 年; kāinián), когда замужние дочери навещали своих биологических родителей, родственников и близких друзей. Родные семьи.)

Во времена имперского Китая «нищие и другие безработные ходили [d] из семьи в семье, неся [Бога богатства] кричать:« Цай Шэнь дао! »[Бог богатства пришел!]». Домовладельцы отвечали «счастливыми деньгами», чтобы вознаградить посланников. люди из кантонской диалектной группы проведут молитву «Хой Нин», чтобы начать свой бизнес во второй день китайского Нового года.

Этот день считается Днем Рождения Че Кунга, божества, которыми поклоняются в Гонконге, прихожане идут в Храмы Че Гунга, чтобы помолиться Представитель правительства спрашивает Че Гун о состоянии города через кау цим.

Третий день

Третий день известен как «Красный рот» (赤 口; Chìkǒu). Чико также называют «Днем Чигоу» (赤 狗 日; Chìgǒurì). красная собака », является эпитетом« бога пылающего гнева »(кит.熛 怒 之 神; пиньинь: Биао нù чжи шэнь). сжигания бумажных подношений на кострах.. Должны быть дома, что должно происходить в деревне Хакка в 1960-х годах назвали это Днем бедного дьявола и считали, что каждый должен оставаться дома. Это также считается благоприятным днем ​​для посещения храма Бога богатства и предсказания своего будущего.

Четвертый день

В тех сообществах, которые празднуют Китайский Новый год 15 дней, четвертый день — это начало корпоративных «весенних обедов» и нормализация бизнеса. В других областях, где отмечается более длительный китайский Новый год, праздновать и приветствовать богов, которые были ранее посланы в этот день.

Пятый день

Этот день — день рождения бога богатства. В северном Китае люди едят цзяоцзы, или пельмени, утром в пову (китайский: 破 五; пиньинь: pòwǔ). На Тайване предприятия традиционно открываются на следующий день (шестой день) в сопровождении петард.

В Китае также распространено, что на 5-й день люди запускают петарды, чтобы привлечь внимание Гуань Юя, тем самым обеспечив ему благосклонность и удачу в новом году.

Шестой день

Шестой день — День Лошади, когда люди прогоняют Призрак Бедности, выбрасывая мусор, накопленный во время фестиваля. Способы различаются, но в основном они получают одно и то же значение — отогнать призрак бедности, что соответствует общему желанию китайского народа прозвонить старое и поддержать новое, избавиться от прежней бедности и лишений и возвестить хорошую жизнь в Новом году.

Седьмой день

Седьмой день, традиционно известный как Ренри (день рождения обычного человека), — это день, когда все вырастают по одному на год старше. В некоторых заграничных китайских общинах в Юго-Восточной Азии, таких как Малайзия и Сингапур, в этом день также едят салат из сырой рыбы, юшэн, ради постоянного богатства и процветания.

Для многих китайских буддистов это один день, когда нужно исключить мясо, седьмой день празднует рождение Сакры, повелителя дэвов в буддийской космологии, который аналогичен Нефритовому Императору.

Празднование китайского Нового года на восьмой день в Метро Ванкувер пригород Ричмонд, Британская Колумбия, Канада.

Восьмой день

Другой семейный ужин проводится в канун дня рождения Нефритового императора, правителя. Обычно люди возвращаются на работу к восьмому дню, поэтому владельцы магазинов организуют обед / ужин со своими сотрудниками, поблагодарили своих сотрудников за работу, которую они проделали в течение всего года.

Девятый день

Девятый день Нового года — это день, который в китайцы возносят молитвы Нефритовому императору Небес в даосах Пантеон. Девятый день традиционно является днем ​​рождения Нефритового императора. Этот день называется Ти Конг Дан (кит. : 天公 誕; Пэ̍-э-джи : Тхи-конг Тан), Ти Конг Си (кит.: 天公 生; Пе̍-е — дзи: Тхи-конг Сиⁿ) или Пай Ти Конг (拜 天公; Пай Тхи-конг), особенно важны для хоккиенов, даже более важны, чем первый день китайского Нового года.

Приходите в полночь восьмого дня нового года, Хоккиенс вознесет благодарность Императору Небес. Важным обязательным подношением является сахарный тростник. Легенда гласит, что Хоккиены были спасены от резни японских пиратов, укрывшись на плантации сахарного тростника в восьмой и девятый дни китайского Нового года, совпадающего с днем ​​рождения Нефритового императора. Так как «сахарный тростник» (甘蔗; kam-chià) является близким омонимом слова «спасибо» (感謝; kám-siā) на хоккинском диалекте, хоккиенцы назначают сахарный тростник накануне своего дня рождения, символизируя благодарность.

Утром в этот день рождения (обычно в любое время с полуночи до 7 часов) тайваньские домохозяйства устанавливают трехуровневый алтарный стол: одна верхняя часть (с подносами из шести овощей (китайский: 六 齋; пиньинь: liù zhāi), лапша, фрукты, пирожные, танюань, овощные чаши и незрелый бетель, все украшенные бумажными фонариками) и два нижних уровня (представленные пять жертвоприношений и вина) в честь божеств ниже Нефритовый император. Затем семья трижды преклоняет колени и кланяется девять раз, чтобы выразить почтение и пожелать ему долгой жизни.

Благовония, чай, фрукты, вегетарианская еда или жареная свинья, а золотая бумага служит в качестве общепринятого протокола почтения заслуженного человека.

Десятый день

В этот день отмечается день рождения Нефритового Императора.

Пятнадцатый день

Пятнадцатый день нового года отмечается как «Праздник Юаньсяо» (元宵节; 元宵節; Yuán xiāo jié), также известный как «Праздник Шанюань» (上元 节; 上元節; Shàng yuán jié) или Фестиваль фонарей (иначе известный как Chap Goh Mei (十五 暝; Shíwǔmíng; ‘пятнадцать ночей’) в Хоккиен ). В этот день едят рисовые клецки танъюань (汤圆; 湯圓; tang yuán), сладкий клейкий рисовый шарик, сваренный в супе. Свечи зажигаются возле домов, чтобы направить своенравных духов домой. Этот день отмечается как Праздник фонарей, семья и идут по улице с зажженными фонарями.

В Китае и Малайзии этот день отмечают люди, ищущие романтического партнера, подобно Дню святого Валентина. В настоящее время одинокие женщины пишут свой контактный номер на апельсинах-мандаринах и бросают их в реку или озеро, после чего одинокие мужчины собирают апельсины и едят их. Вкус указывает на их возможную любовь: сладкое означает хорошую судьбу, а кислое — плохую.

Этот день часто знаменует окончание празднования китайского Нового года.

Традиционная еда

Одна семья из версий niangao, китайский новогодний торт

A воссоединение (nián yè fàn) проводится в канун Нового года, время которого собираются члены для торжества. Место встречи обычно находится в доме самого старшего члена семьи или рядом с ним. Новогодний ужин очень большой и роскошный и традиционно включает блюда из мяса (а именно из свинины и курицы) и рыбы. На большинстве ужинов воссоединения также есть общинный горячий горшок, как считается, что члены семьи собираются вместе за трапезой. На большинстве ужинов воссоединения (особенно в южных регионах) также выделяются фирменные мясные блюда (например, вяленое мясо, например, утка и китайская колбаса ) и морепродукты (например, лобстер и морское ушко ), которые обычно зарезервированы для этих и других особых случаев в оставшуюся часть года. В большинстве регионов рыба (鱼; 魚; yú) включена, но не съедена полностью (а остаток хранится на ночь), поскольку эта фраза «может излишек каждый год» (年年 有余; 年年 有餘; niánnián yǒu yú) звучит так же, как «пусть будет рыба каждый год». Подаются восемь отдельных представителей, чтобы отразить верующих, связанных с этим человеком. Если в прошлом году в семье случилась смерть, преступник семь блюд.

Другая традиционная еда состоит из лапши, фруктов, пельменей, блинчиков с начинкой и танъюань, которые также известны как сладкие рисовые шарики. Каждое блюдо во время китайского Нового года представляет собой нечто особенное. Лапша, используемая для изготовления лапши долговечности, обычно очень тонкая, длинная пшеничная лапша. Эта лапша длиннее обычная лапши, которую обычно жарят и на тарелке или варят и в миске с бульоном. Ожидается, что лапша символизирует желание долгой жизни. Обычно выбираемые фрукты — это апельсины, мандарины и помело, поскольку они круглые и «золотого» цвета, символизирующие полноту и богатство. Их удачный звук при разговоре также приносит удачу и удачу. Китайское произношение апельсина — 橙 (chéng / chnng /), что похоже на китайское слово «успех» (成). Один из способов написания мандарина (桔 jú / jyoo /) содержит китайский иероглиф удачи (吉 jí / jyoo /). Считается, что помелос приносит постоянное процветание. Помело на китайском языке (柚 yòu / yo /) звучит так же, как «иметь» (有 yu), не обращая внимания на его тон, однако он звучит в точности как «снова» (又 yòu). Пельмени и блинчики с начинкой символизируют богатство, сладкие рисовые шарики — единство семьи.

Красные пакеты для ближайших родственников иногда раздаются во время воссоединения. Эти пакеты содержат деньги в количестве, отражающем удачу и благородство. Несколько продуктов потребляются, чтобы принести богатство, счастье и удачу. Некоторые из названий китайской еды являются омофонами для слов, которые также означают хорошие вещи.

Многие страны в Китае до сих пор следуют традициям вегетарианскую пищу в первый день Нового года, поскольку это знак мира. Поэтому они верят, что употребление только вегетарианской пищи в первый день принесет радость и покой в ​​их жизнь на весь год.

Многие другие новогодние блюда, такие ингредиенты имеют особый приоритет перед другими, так как эти ингредиенты также имеют названия, означающие процветание, удачу или даже счет денег.

Еда Упрощенный китайский Традиционный китайский Ханью Пиньинь Описание
Восторг Будды 罗汉 斋 羅漢 齋 Луохань чжаи Сложное вегетарианское блюдо, которое китайские семьи накануне и в первый день Нового года. Тип черных волосков водорослей, произносимых на кантонском языке «толстый волосков », также фигурирует в блюде из-за его названия, которое звучит как «процветание». Хаккас обычно подвергнуты киу нюк (扣肉; kòuròu) и ngiong teu fu.
цыпленок Вареную курицу преступ, потому что считается, что любая семья, независимо от того, насколько скромны ее обстоятельства, может дать себе курицу на китайский Новый год.
Яблоки 苹果 蘋果 Píngguǒ Яблоки символизируют мир, потому что слово, обозначающее яблоко («пинг»), является омонимом слова для мира.
Рыба Обычно едят или просто выставляют на обозрение накануне китайского Нового года. Произношение рыбы делает его омофоном для «излишков» (余; 餘; yú).
Лик Суан Обычно в блюде с ронделями из китайской колбасы или китайского вяленого мяса во время китайского Нового года. Произношение лука-порея делает его омофоном для «расчета (денег)» (算; suàn). Китайское вяленое мясо выбрано так, потому что это традиционно основной метод хранения мяса на зиму, а мясные рондели напоминают монеты.
Яу гок 油 角 Ю цзило Основные китайские новогодние пельмени для кантонских семей. Считается, что он напоминает sycee или yuánbǎo, старые китайские золотые и серебряные слитки и символизирует процветание в наступающем году.
Jiaozi 饺子 餃子 Jiǎozi Обычные клецки, которые едят в северном Китае, также считаются, что они напоминают sycee.
Мандарины 桔子 Júzi Апельсины, особенно мандарины, часто встречаются во время китайского Нового года. Они особенно связаны с фестивалем в южном Китае, где его название — омофон слова «удача» в диалектах, таких как Теочеу (в в котором 橘, jú и 吉, jí оба произносятся как gik).
Семя дыни / Guazi 瓜子 Гуази . Другие варианты включают подсолнечник, тыкву и другие семена. Он символизирует плодородие и многодетность.
Нянгао 年糕 Ниангао Самый популярный в восточном Китае (Цзянсу, Чжэцзян и Шанхай), потому что его произношение — омофон для «более зажиточных» год (年高 букв. максимум года) «. Нянгао также популярен на Филиппинах из-за большой численности китайского населения и известен там как тикой (китайский: 甜 粿, от Мин Нан ). Нянгао, известный как китайский новый пудинг, состоит из клейкой рисовой муки, соли, воды и сахара. Цвет используемого сахара определяет цвет пудинга (белый или коричневый).
Лапша 面条 麵條 Miàntiáo Семьи могут подавать неразрезанную лапшу (использовать ее так долго, как они могут), что означает долголетие и долгую жизнь, хотя эта практика не ограничивается новым годом.
Конфеты 糖果 Tángguǒ Сладости и аналогичные сухофрукты хранятся в красных или черных китайских коробках конфет.
Rougan (Йок Гон) 肉干 肉乾 Ròugān Китай ское солено-сладкое сушеное мясо, подобное вяленому мясу, очищено от жира., нарезанный ломтиками, маринованный и затем копченый для последующего употребления или в подарок.
Торты таро 芋头 糕 芋頭 糕 Yùtougāo Сделанные из овощей таро, лепешки разрезаются на квадраты и часто жарят.
Репа 蘿蔔 糕 Luóbogāo Блюдо из измельченной редьки и рисовой муки, обычно обжаренное и нарезанное небольшими квадратами.
Юшэн или Йи пел 鱼 生 魚 生 Юшэн Салат из сырой рыбы. Считается, что употребление этого салата приносит удачу. Это обычно едят на седьмой день Нового года, но его можно есть и в течение всего периода.
Пять синьпань 五辛 盘 五辛 盤 Wǔ xīnpán Пять синьпань включают лук, чеснок, перец, имбирь, горчицу. Как древняя традиционная народная культура, она существует со времен династии Цзинь. Символизирует здоровье. В династии с хорошим экономическим развитием, такой как Сун, Пять Синьпан не только имеют пять острых овощей. Также включите китайский бекон и другие овощи. Более того, он предлагал предкам выразить свое уважение и помощь в семье.
Каша Лаба 腊八粥 臘八粥 Лаба чжу Это блюдо кушает на восьмой день двенадцатого месяца китайского лунного календаря. Отвар готовится из смесей грецких орехов, кедровых орехов, грибов, хурмы. Отвары предназначены для ознаменования жертвоприношений предкам и празднования урожая.

Практика

История

В 1928 году правящая партия Гоминьдан в Китае постановила, что китайский Новый год выпадет на 1 января по григорианскому календарю, но от него отказались из -за подавляющего сопротивления населения. В 1967 году во время культурной революции официальные празднования китайского Нового года в Китае были запрещены. Государственный совет Китайской Народной Республики Республики, что общественность должна «изменить обычаи», провести «революционный и боевой праздник Весны», поскольку людям нужно было работать в канун китайского Нового года, у них не было праздников в день Весеннего фестиваля.. Публичные торжества были возобновлены ко времени экономической реформы в Китае.

Красные конверты

Красные пакеты для продажи на рынке в Тайбэе, Тайвань, перед Годом Крыса Покупатели на новогоднем рынке в китайском квартале, Сингапур

Традиционно красные конверты или красные пакеты (китайский: упрощенный китайский: 红包; традиционный китайский: 紅包; пиньинь. : hóngbāo; Pe̍h-ōe-jī: âng-pau; Hakka : фунг бао / кантонский : китайский: 利 是, 利市 или 利; пиньинь: lìshì; кантонский Йель: lai sze / lai see) теряют сознание во время празднования китайского Нового года, от супружеских пар или пожилых людей до неженатых юношей и детей. В этот период красные пакеты также известны как «yasuiqian» (压岁钱; 壓歲錢; yāsuìqián, который произошел от 压 祟 钱; 壓 祟 錢; yāsuìqián, буквально, «деньги, используемые для подавления или подавления злого духа»).

Красные пачки почти всегда содержат деньги, обычно от пары долларов до нескольких сотен. Китайские суеверия предпочитают числа, начинающиеся с четных чисел, например 8 (八, pinyin : bā) — омофон для «богатства» и 6 (六, пиньинь : liù) — омофон для «гладкого», за исключением числа 4 (四, пиньинь : sì) — так как это омофон «смерти», и, как таковой, считается несчастливым в азиатской культуре. Нечетных чисел также следует избегать, поскольку они связаны с наличными, выдаваемыми во время похорон (帛 金, pinyin : báijīn). Также принято, чтобы купюры, помещенные в красный конверт, были новыми и свежими.

Акт запроса красных пакетов обычно называется (мандаринский): 讨 紅包 tǎo-hóngbāo, 要 利 是 или (кантонский) : 逗 利 是. Женатый человек не откажется от такой просьбы, так как это будет означать, что ему «не повезет» в новом году. Красные пакеты обычно выдают состоявшиеся супружеские пары младшим не состоящим в браке детям семьи. Дети обычно и вежливо желают старшим счастливого Нового года и года счастья, здоровья и удачи перед тем, как взять красный конверт. Затем красные конверты хранят под подушкой и спят в течение семи ночей после китайского Нового года, прежде чем открыть, потому что это символизирует удачу и удачу.

В Тайване в 2000-х годах некоторые работодатели также раздавали красные пакеты в качестве бонуса горничным, медсестрам или домашним работникам из стран Юго-Восточной Азии., хотя вопрос о том, уместно ли это, остается спорным.

В середине 2010-х китайские приложения для обмена сообщениями, такие как WeChat, популяризировали распространение красных конвертов в виртуальном формате через мобильные платежи, обычно в групповых чатах. В 2017 году было подсчитано, что более 100 миллиардов этих виртуальных красных конвертов будут отправлены в новогодние праздники.

Обмен подарков

Китайская коробка конфет

Помимо красных конвертов, которые обычно бывают Передаются от пожилых людей молодым, небольшие подарки (обычно еда или сладости) также обмениваются между друзьями или родственниками (из разных домохозяйств) во время китайского Нового года. Подарки обычно приносят, когда навещают друзей или родственников в их доме. Обычные подарки включают фрукты (обычно апельсины, но никогда не торгуйте грушами), торты, печенье, шоколад и конфеты.

Некоторые предметы не следует давать, так как они считаются табу. Запрещенные подарки включают:

  • предметы, связанные с похоронами (т. Е. Носовые платки, полотенца, хризантемы, предметы белого и черного цвета)
  • предметы, которые показывают, что время идет. (например, часы)
  • острые предметы, символизирующие разрезание галстука (например, ножницы и ножи)
  • предметы, которые символизируют, что вы хотите уйти от отношений (примеры: обувь и сандалии)
  • отражает
  • омонимы для неприятных тем (примеры: «часы» звучат как «похоронный ритуал», зеленые шляпы, потому что «носить зеленую шляпу» звучат как «рогоносец «,» носовой платок «звучит как» до свидания «,» груша «звучит как» отдельно «, а» зонтик «звучит как» рассредоточиться «).

Рынки

Рынки или деревенские ярмарки устроены как приближается Новый год. Обычно на этих рынках под открытым небом представлены новогодние товары, такие как цветы, игрушки, одежда и даже фейерверки и петарды. Людям удобно покупать подарки на новый год, а также украшения для дома. В некоторых местах практика покупки идеального сливового дерева не отличается от западной традиции покупки рождественской елки.

Гонконгские кинематографисты т акже выпускают фильмы о праздновании Нового года. «(Китайский: 賀歲 片), в основном комедии, в это время года.

Фейерверк

Китаец запускает фейерверк во время китайского Нового года в Шанхае.

Бамбуковые стебли, наполненные порохом, которые сжигали для создания небольших взрывов, когда-то использовались в древнем Китае для изгнания злых духов. В наше время этот метод превратился в использование петард во время праздничного сезона. Петарды обычно нанизывают на длинную плавленую веревку, чтобы ее можно было повесить. Каждый фейерверк завернут в красные бумажки, так как красный цвет является благоприятным, и в его основе лежит порох. После воспламенения петарда издает громкий хлопок, и, поскольку они обычно соединяются сотнями, петарды известны своими оглушительными взрывами, которые, как считается, отпугивают злых духов. Горение петард также означает радостное время года и стало неотъемлемой частью празднования китайского Нового года. С 2000-х годов петарды запрещены в разных странах и городах.

Музыка

«С Новым годом!» (Китайский: 新年 好呀; пиньинь: Xīn Nián Hǎo Ya; букв.: «Новогодняя радость, Ya») — популярная детская песня к новогоднему празднику. Мелодия похожа на американскую народную песню, Oh My Darling, Clementine.

  • Припев:
С Новым годом! С новым годом! (Китайский: 新年 好呀! 新年 好呀!; пиньинь: Xīnnián hǎo ya! Xīnnián hǎo ya!)
С Новым годом всех вас! (Китайский: 祝贺 大家 新年 好!; пиньинь: Чжоэ даджиа синниан хо!)
Мы поем; мы танцуем. (Китайский: 我们 唱歌 , 我们 跳舞。; пиньинь: Wǒmen chànggē, wǒmen tiàowǔ.)
С Новым годом всех вас! (Китайский: 祝贺 大家 新年 好!; пиньинь: Zhùhè dàjiā xīnnián hǎo!)

Еще одна популярная китайская новогодняя песня — Gong Xi Gong Xi.

Фильмы

Просмотр Lunar New Year Films — это тоже китайская культурная самобытность. В новогодние праздники руководитель сцены собирает самых популярных актеров, которым из разных трупп разрешают исполнять репертуар из династии Цин. Сегодня люди предпочитают встречать Новый год в кругу семьи, вместе просматривая эти фильмы.

Одежда

Девочки, одетые в красное (Гонконг).

Красный цвет обычно носит во время китайского Нового года; Традиционные верования считали, что красный цвет может отпугнуть злых духов и неудач. Ношение новой одежды — еще один обычай одежды во время фестиваля, новая одежда символизирует новое начало года и достаточное количество вещей, которые можно надеть и надеть в это время.

Семейный портрет

В некоторых местах съемка семейного портрета является важной церемонией после того, как собираются родственники. Фотография делается в холле дома или перед домом. В центре сидит самый старший мужчина в семье.

Символизм

Перевернутая буква фу — знак прибывающих благословений.

Как и во всех культурах, китайские новогодние традиции включают элементы, которые символизируют более глубокий смысл. Одним из распространенных примеров символики китайского Нового года является красный ромб в форме символы фу (китайский: 福; пиньинь: фу; кантонский Йельский язык: fuk1; букв: «благословения, счастье»), которые выставлены на входах в китайские дома. Этот знак обычно виден висящим вверх ногами, поскольку китайское слово dao (кит.: 倒; пиньинь: дао; букв.: «Вверх ногами») гомофонно или почти гомофонно (кит.: 到; пиньинь): dào ; букв.: ‘прибыть’) во всех разновидностей китайского. Следовательно, он символизирует приход удачи, счастья и благополучия.

Для людей, говорящих на кантонском, если знак фу вешается вверх ногами, подразумеваемое дао (вверхами) звучит как кантонское слово для «налить», производя «налить удачу». [прочь] «, что обычно символизирует невезение; Вот почему в кантонских общинах иероглиф обычно не перевешивают вверх ногами.

Красный — преобладающий цвет, использование при праздновании Нового года. На сцене китайской оперы раскрашенное красное лицо обычно обозначает священного или верного персонажа, а иногда и великого императора »Конфеты, торты, украшения и многое другое, связанное с Новым годом и его церемониями, окрашено в красный цвет. слова «красный» (упрощенный китайский: 红; простой китайский: 紅; пиньинь: hóng; кантонский Йельский язык: hung4) в китайском гомофонном со словом «процветающий». Согласно китайской традиции, год свиньи — это, как правило, неудачный год для публики, поэтому вам нужно переоценить большинство решений. Однако это поможет вам получить еще больший контроль над своей жизнью, поскольку вы научитесь опережать все, проявляя осторожность.

Няньхуа

Праздник китайского Нового года в китайском квартале, Бостон

Няньхуа может быть форма китайской цветной ксилографии для украшений во время китайского Нового года.

Цветы

Ниже представлены цветочные украшения на Новый год, которые можно купить на новогодних рынках.

Цветочный декор Значение
Цветок сливы символизирует удачу
Кумкват символизирует процветание
Каламондин Символизирует удачу
Нарцисс символизирует процветание
Бамбук растение, используемое в любое время года
Подсолнечник означает хороший год
Баклажан растение, которое исцеляет все ваши болезни
Чоммон Растение растение, дающее вам спокойствие

Иконки и украшения

Иконки Значение Иллюстрации
Фонари Эти фонари отличаются от фонарей Средне- Осенний фестиваль в целом. Они будут красного цвета и, как правило, иметь овальную форму. Это традиционные китайские бумажные фонарики. Эти фонари, используемые на пятнадцатый день китайского Нового года для Фестиваля фонарей, яркие, красочные, разных размеров и форм. Красные фонарики.JPG
Украшения Украшения обычно передают новогоднее приветствие. Это не реклама. Фай Чун — Китайская каллиграфия благоприятных китайских идиом на типично красных плакатах — вешается на дверных проемах и стенах. Другие украшения включают новогоднюю картинку, китайские узлы и вырезки из бумаги и куплеты. Decoration2.jpg
танец дракона и <428.>Танец льва Дракон и танцы льва распространены во время китайского Нового года. Считается, что громкие удары барабана и оглушительные звуки цимбал вместе с ликом дракона или агрессивно танцующего льва могут изгнать злых или злых духов. Танцы львов также популярны при открытии предприятий в Гонконге и Макао. Ночной рынок Сиэтла ID - танец льва 06.jpg Dança do dragão.jpg
Боги удачи Цай Шен Е, Че Гун и т. Д. Fortune.JPG
Красный конверт Обычно дается детям, пожилым людям и исполнителям Танца Дракона / Льва, произнося t 恭喜 發財 j gung1 hei2 faat3 coi4, s 恭喜 发财 p gōng xǐ fā cái Laisee.jpg

Весеннее путешествие

Сцена периода Чуньюнь 2009 года внутри Западного железнодорожного вокзала Пекина

Традиционно собираются вместе во время китайского Нового года. В современном Китае рабочие-мигранты в Китае едут домой, чтобы встретиться со своей семьей в канун китайского Нового года. Из-за большого количества межпровинциальных путешественников, железные дороги, автобусы и авиалинии предприняли специальные меры, начиная с 15 дней до Нового года. Этот 40-дневный период называется чуньюн и известна как крупнейшая в мире ежегодная миграция. В этот период в континентальный Китай совершается больше междугородних поездок, чем в целом население Китая.

На Тайване весенние путешествия также важное событие. Большинство транспортных средств на западе Тайваня идет с севера на юг: дальние поездки между урбанизированным севером и родными городами на юге. Транспорт на востоке Тайваня и между Тайванем и его островами менее удобен. Полеты через пролив между Тайванем и материковым Китаем начались в 2003 году в рамках Три ссылки, в основном для «тайваньских бизнесменов», которые вернутся на Тайвань на новый год.

Праздники за пределами Китая

Украшения по случаю китайского Нового года — река Хунбао 2016, Сингапур

Китайский Новый год также ежегодно отмечается во многих странах со значительным китайским населением. Северная Америка, Северная Америка. Сидней, Лондон и Сан-Франциско утверждают, что проводят крупнейшее празднование Нового года за пределами Азии и Южной Америки.

Юго-Восточная Азия

В некоторых странах Юго-Восточной Азии китайский Новый год является национальным государственным праздником и считается одним из самых важных праздников в году. Канун китайского Нового года в Малайзии и Сингапуре обычно длится полдня. Самые большие торжества проходят в Малайзии (особенно в Куала-Лумпуре, Джорджтауне и Кланг ) и Сингапуре.

Gaya Street in >Кота-Кинабалу, Малайзия, наполненная китайскими фонариками во время празднования Нового года.

В Сингапуре китайский Новый год сопровождается различными праздничными мероприятиями. Одним из главных событий является празднование китайского квартала. В 2010 году это включало Festive Street Bazaar, ночные постановочные представления на Kreta Ayer Square и танец льва. Парад Чингай также занимает видное место в торжествах. Это ежегодный уличный парад в Сингапуре, который хорошо известен своими красочными платформами и разнообразными культурными мероприятиями. Основные моменты парада 2011 года включают в себя зажигательную вечеринку, многонациональные выступления и беспрецедентное соревнование по танцам.

Фонари повешены вокруг улицы Сенапелан, Пеканбару Чайнатаун ​​

На Филиппинах, китайский Новый Год считается самым важным праздником для филиппинско-китайцев, и его празднование распространилось также на некитайское большинство филиппинцев. В 2012 году китайский Новый год был включен в число государственных праздников на Филиппинах, что является только днем ​​Нового года (Sin-nî: китайский новый год на филиппинском хоккине )

Поздравительные баннеры различных компаний в китайском Новом году. 2016 год, Яоварат

В Таиланде, одной из самых густонаселенных стран китайского происхождения. Также отмечали великие празднования китайского Нового года по всей стране, особенно в провинциях, где проживает много китайцев, таких как Накхон Саван, Супхан Бури, Пхукет и т. Д. Считается, что в той же повестке дня продвигается туризм.

В столице Бангкоке в Чайнатаун ​​, Яоварат-роуд, здесь большой праздник. Обычно дорога закрывается, превращаясь в пешеходную улицу, и часто там проходят члены королевской семьи стал президентом церемонии, всегда открытой каждый год, например, Принцесса Маха Чакри Сириндхорн.

Индонезия

В Индонезия, китайский Новый год официально называется Хари Тахун Бару Имлек или Син Циа в Хоккиен. китайские индонезийцы отмечали его как один из официальных национальных религиозных праздников с 18 июня 1946 года по 1 января 1953 года в соответствии с постановлением правительства, подписанным президентом Сукарно 18 июня 1946 года. Он отмечался неофициально. этническими китайцами с 1953 по 1967 год на основании постановления правительства, подписанного вице-президентом Мухаммадом Хаттой 5 февраля 1953 года, которое отменяет предыдущее постановление, среди прочего, китайский Новый год как национальный религиозный праздник, вступающий в силу с 6 декабря С 1967 по 1998 год духовная практика празднования китайского Нового года китайскими семьями была ограничена только внутри китайского дома. Это ограничение введено правительством Индонезии посредством президентской инструкции Instruksi Presiden No. 14 Tahun 1967, подписанная президентом Сухарто. Это ограничение прекращается после смены режима и свержения президента Сухарто. Празднование проводится неофициально китайской общиной с 1999 по 2000 год. 17 января 2000 года президент Абдуррахман Вахид издал президентский указ через Keputusan Presiden RI № 6 Tahun 2000, чтобы аннулировать Instruksi Presiden No. 14 Tahun 1967. 19 января 2001 года Министерство по делам религий (Кементериан Агата Републик Индонезия) издало Указ через Кэпутусан Ментери Агама РИ № 13 Тахун 2001 тентанг Имлек себагай Хари Либур Насионал об учреждении Хари Тахун Бару Имлек в качестве факультативного праздника для китайской общины. Указом Президента он был официально объявлен 1 (однодневным) государственным религиозным праздником с 9 апреля 2002 г. Президентом Мегавати. Правительство Индонезии предназначено только для первого дня китайского Нового года в государственном религиозном празднике. В Индонезии первый день китайского Нового года признан празднования китайской религии и традиций китайской общины. Китайский Новый год не является официальным или неофициальным праздником. Остальные 14 дней празднуют только этнические китайские семьи. В Индонезии китайский год годом называется Кунгзо (孔子) или Конгзили на индонезийском языке бахаса. Ежегодно Министерство по делам религий (Кементериан Агама Републик Индонезия) устанавливает конкретную дату религиозного праздника на основе комментариев религиозных лидеров. Китайский Новый год — национальный религиозный праздник в Индонезии, который был провозглашен специально Указом президента, в данном случае — Президент Республики Индонезия (Кеппрес, Род-Айленд) № 19 Тахун 2002 от 9 апреля 2002 года. Празднование китайского Нового года как религиозного праздника специально предназначено только для китайцев в Индонезии (tradisi masyarakat Cina yang dirayakan secara turun temurun di berbagai wilayah di Indonesia, дан умат Агама Тионгоа), и он не предназначен для празднования индонезийскими коренными народами или Masyarakat Pribumi.

Крупные города с населением Китая, такие как Китайский квартал включает Джакарта, Медан, Сингкаванг, Пангкал Пинанг, Бинджай, Багансиапиапи, Танджунгбалаи, Пематжангантар, Селат Панджанг, Пеканбару, Танджунг Пинанг, Батам, Кетапанг, Понтианак, Сунгайлиат, Танджунг Пандан, Манггар, Тобоали, Мунток, Лубук Пакам, Бандунг, Семаранг, Сурабая, Рантау Прапат, Тебинг Тингги, Сиболга, Думаи, Панипахан, Баган Бату, Танджунг Балай Каримун, Палембанг, Бенгкаян и Тангеранг каждый год празднует свой Новый год с парадом и салютом. Многие торговые центры украсили свое здание фонарями, китайскими словами и лев или драконом с красным и золотым в качестве основного цвета. Танец льва — обычное явление в китайских домах, храмах и магазинах домов. Обычно буддисты, конфуцианцы и даосы китайцы сжигают перед своим домом большие благовония из алоэвого дерева с изображением дракона.. Китайский храм открыт 24 часа в первый день, они также раздают красные конверты и иногда рис, фрукты или сахар бедным.

Таиланд

Разделенный на 3 дня, первый день — это Ван чай (тайский : วัน จ่าย; день выплаты жалованья), то есть день, когда люди идут в магазин за подарками, Второй день — Ван Вай (тайский : วัน ไหว้; день поклонения), день поклонения богам и духам предков, который делится на три периода: рассвет, позднее утро и полдень, третий день это Wan tieow (тайский : วัน เที่ยว; праздник), праздник, когда каждый покидает дом, чтобы путешествовать или благословить родственников или уважаемых людей. И носит носят красную одежду, потому что считается, что она приносит часто полезную жизнь.

Наблюдается тайскими китайцами и представителем частного сектора. Обычно отмечается в течение трех дней, начиная с дня до кануна китайского Нового года. Новый год отмечается государственный праздник в провинции , Наратхиват, Паттани, Яла, Сатун и Сонгкхла.

Австралия и Новая Зеландия

Мельбурн: китайский Новый год в китайском квартале

Сидней также утверждает, что самый большой китайский Новый год за пределами Азии. Празднования за пределами ежегодно торжества в китайском квартале посещают более 600 000 человек. Мероприятия там охватывают более трех недель, включая празднование запуска, открытые рынки, вечерние уличные продуктовые лавки, лучшие оперные представления Китая, гонки лодок-драконов, кинофестиваль и несколько парадов с участием китайцев, японцев, корейцев и вьетнамцев исполнители. Более 100 000 человек присутствуют на главном параде с участием более 3 500 исполнителей. Фестиваль привлекает внимание международных средств информации и достижений миллионов зрителей в Азии. Фестиваль в Сиднее проводится в сотрудничестве с разными провинциями Китая. Помимо Сиднея, другие столицы в Австралии также отмечают китайский Новый год из-за большого количества жителей Китая. Города включают: Брисбен, Аделаиду, Мельбурн Бокс-Хилл и Перт. Обычные мероприятия — танец льва, танец дракона, новогодний рынок и фестиваль еды. В пригороде Мельбурна Футскрей, Виктория празднование лунного Нового года, используемое посвященное вьетнамскому Новому году, переросло в празднование китайского Нового года, а также апреля. Новогодние празднования тайцев, камбоджийцев, лаосцев и других азиатских австралийских сообществ, которые празднуют Новый год либо в январе / феврале, либо в апреле.

Город Веллингтон проводит двухдневный фестиваль по выходным, посвященный китайскому Новому году, однодневный фестиваль проводится в Данидине, в центре Китайских садов.

Северной Америки

Файл: Китайский Новый год wiki.oggtheora.ogv Играть медиа Китайский Новый год по лунному календарю в Вашингтоне

Многие города в Северной Америки спонсируют официальные парады по случаю Китайского Нового года. Среди городов с такими парадами можно назвать Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Нью-Йорк, Бостон, Чикаго, Мехико, Торонто и Ванкувер. Однако даже в небольших городах, исторически связанных с китайской иммиграцией, таких как Бьютт, Монтана, недавно прошли парады.

Нью-Йорк

Несколько групп в Нью-Йорк сотрудничают, чтобы спонсировать недельное празднование Лунного Нового года. Празднества включают в себя фестиваль, музыкальный, фейерверк на реке Гудзон возле китайского консульства и специальный концерт культурной выставки. Одним из ключевых празднований является парад китайского Нового года с поплавками и фейерверками, который проходит на улицах Нижнего Манхэттена. В июне 2015 года мэр Нью-Йорка Билл де Блазио объявил, что лунный год станет государственным школьным праздником.

Калифорния

Костюм льва для новогодней парада в-Анджелесе, 1953

Фестиваль и парад китайского Нового года в Сан-Франциско старейшее и крупнейшее мероприятие такого рода за пределами Азии самое азиатское культурное Северной Америки.

Фестиваль включает улицы Грант и Кирни в свой уличный фестиваль и маршрут парада, соответственно. История использования этих улиц восходит к ранним парадам, которые положили начало этому обычаю в Сан-Франциско. В 1849 году, с открытием золота и последовавшей за этим Калифорнийской золотой лихорадкой, более 50 000 человек приехали в Сан-Франциско в поисках счастья или просто лучшей жизни. Среди них было много китайцев, которые приехали работать на золотые прииски и на железную дорогу. К 1860-м годам жители китайского квартала Сан-Франциско стремились поделиться своей культурой с другими жителями Сан-Франциско, которые, возможно, были незнакомы с ней (или враждебно относились к ней). Организаторы решили использовать излюбленной американской культуре — парада . Они пригласили к участию множества других групп из города, и они прошли по нынешним улицам Грант-авеню и Кирни-стрит, неся красочные флаги, транспаранты, фонари, барабаны и петарды. отгоняйте злых духов.

В Сан-Франциско более 100 участвуют в ежегодном параде китайского Нового года, который проводится с 1958 года. В параде принимают участие около 500 000 человек и еще 3 миллиона телезрителей.

Европа

Соединенное Королевство

Лондон: Китайский Новый год в Манчестере, Великобритания

В Лондоне празднования проходят по всему китайскому кварталу, Лестер-сквер и Трафальгарской площади. Праздничные мероприятия включают парад, культурный праздник, салют, концерты и представления. По словам организаторов, празднование ежегодно привлекает от 300000 до 500000 человек.

Франция

В течение одного празднования одного из трех парадов с участием 40 человек. только в 13-м округе.

Нидерланды

в Гааге официально проводятся торжества в Гааге. Другие праздники проходят в Амстердам и Роттердам.

Индия и Пакистан

Празднование китайского Нового года 2014 в Калькутте Китайский Новый год отмечают в Калькутте Китайский Новый год отмечают в Калькутте

Многие отмечают фестиваль в китайском квартале, Калькутта, Индия, где существует значительная община людей китайского происхождения. В Калькутте китайский Новый год празднуется с танцами льва и дракона.

В Пакистане китайский Новый год отмечается сообщества общины китайских экспатриантов, которые живут в стране. Во время фестиваля китайское посольство в Исламабаде организует различные культурные мероприятия, в которые также принимают участие пакистанские организации искусства и культуры и представителей гражданского общества.

Поздравления

Китайский Новый год часто сопровождает громкие, восторженные приветствия, часто называемые 吉祥 話 ( jíxiánghuà) на мандаринском диалекте или 吉利 說話 (Kat Lei Seut Wa) на кантонском диалекте, что вольно переводится как благоприятные слова или фразы. Новогодние куплеты, напечатанные золотыми буквами на ярко-красной бумаге, называемые чуньлян (春聯) или фай чун (揮 春), — еще один способ выразить благоприятные новогодние пожелания. Вероятно, они получили распространение династии Мин (1368–1644), но до тех пор не получили распространения. Сегодня они встречаются повсеместно в связи с китайским Новым годом.

Вот некоторые из наиболее распространенных приветствий:

  • Синь нянь куай ле : упрощенный китайский : 新年 快乐; традиционный китайский : 新年 快樂; пиньинь : Ксиннянкуайле; Джютпин : сан1 нин4 фаай3 лок6; Пех-Ше-джи : Син-ни кхаи-лок; Хакка : Син Нген Кай Лок; Тайшанец : Слин Нен Фай Лок. Это более современное приветствие, отражающее западные влияния, оно переводится с приветствия «С Новым годом», более распространенного на Западе. На английском это написано как «синь нянь куай ле». В северных частях Китая традиционно говорят на упрощенном китайском: 过年 好; традиционный китайский: 過年 好; пиньинь: Guònián Hǎo вместо упрощенного китайского: 新年 快乐; традиционный китайский: 新年 快樂 (Xīnniánkuàile), чтобы отличать его от международного нового года. А 過年 好 (Guònián Hǎo) можно использовать с первого по пятый день китайского Нового года. Однако 過年 好 (Guònián Hǎo) считается очень коротким и поэтому несколько невежливым.. Gong Hei Fat Choi на Lee Theater Plaza, Гонконг
  • Gong Hey Fat Choi : упрощенный китайский: 恭喜 发财; традиционный китайский: 恭喜 發財; пиньинь: Gōngxǐfācái; Хоккиен : Кыонг хи хуат чай (POJ : Кыонг-хи хоат-чай); кантонский : Gung1 hei2 faat3 coi4; Хакка : Гунг хи толстый чой, что в переводе означает «Поздравляю и будьте процветающими». В английском это пишется по-разному, например, «Gung hay fat choy», «gong hey fat choi» или «Kung Hei Fat Choy». Часто ошибочно считается синонимом слова «С Новым годом», его употребление насчитывает несколько столетий. Хотя первые два этих слова имели гораздо более долгое историческое значение (легенда гласит, что поздравительные послания были обменены на, чтобы выжить после разоренного зверя Ниан, на практике это могло также означать выживание в суровой зиме. Условий), последние два были добавлены позже, когда идеи капитализма и консьюмеризма стали более значимыми в китайских обществах по всему миру. Эту поговорку сейчас можно услышать в русскоязычных сообществах для приветствия во время китайского Нового года в тех частях мира, где есть большое китайскоязычное сообщество, включая китайские заграничные сообщества, которыеивали в течение нескольких поколений, относительно недавних иммигранты из Великого Китая и транзитные мигранты (особенно студенты).

Есть множество других приветствий, некоторые из которых можно произносить вслух в конкретных ситуациях. Например, поскольку ломать предметы в течение нового года считается плохим, можно сказать 歲歲 平安 (Suìsuì-píng’ān) немедленно, что означает «вечный мир год за годом». Suì (歲), означающее «возраст», гомофонно с 碎 (suì) (что означает «разбить») в демонстрации китайской любви к игре слов в благоприятных фразах. Точно так же 年年 有餘 (niánnián yǒu yú), желание излишков и обильных урожаев каждый год, играет со словом yú, которое также может относиться к 魚 (yú означает рыба), что делает его крылатой фразой для обозначения китайского Нового года на основе рыбы. посуды, а также картин или изображений рыб, которые вешают на стены или преподносят в подарков.

Наиболее распространенные благоприятные приветствия и высказывания состоят из четырех символов, например:

  • 金玉滿堂 Jīnyùmǎntáng — «Пусть ваше богатство [золото и нефрит] наполняет зал»
  • 大展鴻圖 Dàzhǎnhóngtú — « Да осуществите ваши амбиции »
  • 迎春 接 福 Yíngchúnjiēfú -« Встречайте Новый год и встретите счастье »
  • 萬事如意 Wànshìrúyì -« Пусть все желания исполнятся
  • 吉慶 有餘 Jíqìngyǒuyú — «Ваше счастье будет безграничным»
  • 竹 報平安 Zhúbàopíng’ān — «Пусть вы услышите [в письме], что все хорошо»
  • 一本萬利 Yīběnwànlì — «Пусть небольшое вложение принесет десятиитысячную прибыль»
  • 雙全 Fúshòushuāngquán — «Пусть ваше счастье и долголетие будут полными»
  • 招財進寶 Zhāocáijìnbǎo — «Когда богатство приобретается, следуют драгоценные предметы»

Эти приветствия или фразы также можно использовать непосредственно перед тем, как дети получат свои красные пакеты, при обмене подарками, при посещении храмов или даже при подбрасыван ии измельченных ингредиентов юшэн особенно в Малайзии и Сингапуре. Дети и их также могут молиться в храме в надежде получить хорошие благословения на грядущий новый год.

Дети и подростки иногда в шутку употребляют фразу «恭喜 發財 , 紅包 拿來» (pinyin : gōngxǐfācái, hóngbāo nálái; кантонский: 恭喜 發財, 利 是 逗 來; Jyutping : gunghei faatcoi, lei si dau loi), что примерно переводится как «Поздравляю и будьте процветающими, теперь дайте мне красный конверт!». В Хакка поговорка чаще произносится как «Gung hee fatt choi, hung bao diu loi», что может быть написано как 恭喜 發財 , 紅包 逗 來 — смесь кантонского и мандаринского вариантов высказывания.

Еще в 1960-х годах дети в Гонконге говорили 恭喜 發財 , 利 是 逗 來 , 斗 零 唔 愛 (кантонский диалект, Gung Hei Fat Choy, Lai Si Tau Loi, Tau Ling M Ngoi), что был записан в поп-песне в 1966 году. Позже, в 1970-х, дети в Гонконге использовали поговорку: 恭喜 發財 , 利 是 逗 來 , 伍 毫 嫌少 , 唔 愛, что примерно переводится как «Поздравляю и будьте благополучны» А теперь дайте мне красный конверт, пятьдесят центов слишком мало, не хочу и доллара «. Это в основном представляла« мягкую субстанцию ​​»(кантонский: 軟 嘢), которая представляла« мягкую субстанцию ​​», которая называлась« твердым веществом »(кантонский: 硬 嘢).

См. Также

  • Китайское зарубежье
  • Лунный новогодний фейерверк в Гонконге
  • День рождения Че Гунга
  • Другие празднования Лунного Нового года в Китае:
    • Тибетский Новый год (Лосар)
    • Монгольский Новый год (Цагаан Сар)
  • Празднование лунного Нового года в других частях Азии:
    • Корейский Новый год (Соллал)
    • Японский Новый год Год (Сёгацу)
    • Монгольский Новый год (Цагаан Сар)
    • Вьетнамский Новый год (Tết)
  • Подобный пра зднования азиатского лунно-солнечного Нового года, которые в апреле:
    • бирманский Новый год (Тингьян)
    • Камбоджийский Новый год (Чаул Чаулнам Тмей)
    • Лаосский Новый год (Пии Май)
    • Шри-Ланкийский Новый год (Алут Авурудду)
    • Тайский Новый год (Сонгкран)
  • Китайский Новый год Григорианский праздник в Малайзии
    • Малайзия Китайский Новый год ( Тахун Бару Сина)
    • Индонезийский китайский Новый год (Имлек)

Примечания

Ссылки

Дополнительная литература

  • Велч, Патрисия Бьяаланд (1997). Китайский Новый год. Oxford University Press.

Внешние ссылки

  • СМИ, связанные с китайским Новым годом на Wikimedia Commons

Китайский Новый год или «Чуньцзе» – это один из главных и древних праздников жителей Поднебесной и других стран Восточной Азии. Он отмечается в этом году 22 января и длится 15 дней. 

Символ торжества в этом году – кролик. Что китайцы дарят друг другу в этот день и каким приметам следуют? Откуда пошли традиции праздника? Рассказываем в материале РЕН ТВ.

Когда начинается китайский Новый год

Новый год, согласно китайскому календарю, наступает 22 января 2023 года. Все праздничные мероприятия пройдут в Поднебесной по 9 февраля. Каждый год даты торжества разные, так как началом праздника считается второе новолуние после зимнего солнцестояния. 

Интересный факт: в Китае встречают не 2023 год, а 4720-й по восточному календарю.

Символ года

Символом каждого года в Китае становится комбинация, повторяющаяся раз в 60 лет. Она представляет из себя 12 зодиакальных животных конкретного цвета, который соответствует одной из пяти стихий – земле, воде, огню, дереву, металлу. Китайский Новый год – 2023 будут символизировать животное Кролик и стихия Вода, а основными цветами года станут черный и синий.

Каким приметам нужно следовать в китайский Новый год?

Во время китайского Нового года люди следуют определенным правилам и приметам. Например, запрещается в новогоднюю ночь спать, так как считается, что можно упустить счастье. Нельзя также плакать и расстраиваться, ведь чем веселее будет торжество, тем счастливей пройдет год.

В течение нескольких первых дней года не советуют заниматься домашними делами и уборкой, так как можно таким образом смыть удачу. Не рекомендуется использовать ножницы, что-то ломать, кушать кашу, принимать лекарства, есть груши, брать деньги в долг или в кредит.

История китайского Нового года

По древней китайской легенде, мифическое чудовище Нянь каждый год приходит в города и поселения, чтобы забирать запасы пищи и нападать на людей, особенно маленьких детей. Поэтому китайцы отправлялись в горы и оставляли для Няня еду у порога.

Однажды стало известно, что монстр не переносит красного цвета и боится шума. Так в Поднебесной родилась традиция отмечать Новый год шумными гуляниями и фейерверками, надевать одежду красного цвета.

Традиции праздника

В канун праздника все китайцы приводят дом в порядок и делают генеральную уборку, а также вешают на двери записки с пожеланиями, которые написаны на красной бумаге, – это главный цвет китайского Нового года. Дома также заранее украшают: наклеивают снаружи красивые узоры из красной бумаги и вешают красные фонари.

Дерево на Новый год в Китае

Традиционной новогодней елки праздник не подразумевает. Но на юге Китая есть определенный аналог новогоднего дерева. Там выставляют перед домом и на улицах мандариновые деревья. 

И у этого есть несколько причин. Во-первых, оранжево-желтый цвет плода – это символ Китая, императорский цвет, цвет счастья. Во-вторых, по-кантонски слова «мандарин» и «счастье» произносятся одинаково – «кат».

Подарки

В Поднебесной есть традиция дарить подарки из парных предметов, которые символизируют единство и семейную гармонию. При этом цифра 4 является несчастливой, так как ассоциируется со смертью.

Когда китайцы приходят друг к другу в гости, они дарят хозяевам дома два мандарина, а на выходе получают два других мандарина в ответ. Так люди, согласно поверьям, обмениваются символами финансового благополучия. Детям вручают родители красные конверты с деньгами и открытками.

Запуск фейерверков и петард

В Новый год жители Поднебесной запускают салюты и петарды, которые якобы отпугивают злых духов и привлекают в семью умиротворение и счастье. Люди также проводят ритуалы подношения предкам, ходят в гости к родственникам и друзьям.

Праздничное застолье

У китайцев есть традиция отмечать Новый год всей семьей, которая собирается за праздничным столом. Среди блюд – мясо и рыба, а также китайские пельмени цзяоцзы, являющиеся олицетворением одного из главных пожеланий – рождения сыновей.

Первые дни китайского Нового года

Ранним утром после встречи Нового года дети начинают поздравлять своих родителей и желать им здоровья и счастливого года. Мамы и папы в ответ дарят красные конверты с деньгами и желают успехов.

Потом вся семья идет в гости к родственникам и соседям, чтобы их поздравить. На такие хождения, как правило, полностью тратятся первые пять дней Нового года.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Китайский язык на английском как пишется
  • Китайский язык как пишется иероглифами
  • Китайский как пишется я тебя люблю
  • Китайский иероглиф дракон как пишется
  • Китайская народная республика как правильно написать