Красногорск на английском языке как пишется

From Wikipedia, the free encyclopedia

For other places with the same name, see Krasnogorsk.

Krasnogorsk

Красногорск

City[1]

Crocus City

Crocus City

Flag of Krasnogorsk

Flag

Coat of arms of Krasnogorsk

Coat of arms

Location of Krasnogorsk

Krasnogorsk is located in Moscow Oblast

Krasnogorsk

Krasnogorsk

Location of Krasnogorsk

Krasnogorsk is located in European Russia

Krasnogorsk

Krasnogorsk

Krasnogorsk (European Russia)

Krasnogorsk is located in Europe

Krasnogorsk

Krasnogorsk

Krasnogorsk (Europe)

Coordinates: 55°49′18″N 37°20′19″E / 55.82167°N 37.33861°ECoordinates: 55°49′18″N 37°20′19″E / 55.82167°N 37.33861°E
Country Russia
Federal subject Moscow Oblast[1]
Administrative district Krasnogorsky District[1]
City Krasnogorsk[1]
Founded 1932
City status since 1940
Elevation 150 m (490 ft)
Population

 (2010 Census)[2]

 • Total 116,896
 • Rank 139th in 2010

Administrative status

 • Capital of Krasnogorsky District[1], City of Krasnogorsk[1]

Municipal status

 • Municipal district Krasnogorsky Municipal District[3]
 • Urban settlement Krasnogorsk Urban Settlement[3]
 • Capital of Krasnogorsky Municipal District[3], Krasnogorsk Urban Settlement[3]
Time zone UTC+3 (MSK Edit this on Wikidata[4])
Postal code(s)[5]

143401–143409, 143416, 143448, 143449, 994001

OKTMO ID 46744000001
Website www.gorodkrasnogorsk.ru

Moscow Oblast Government building

Krasnogorsk (Russian: Красного́рск, IPA: [krəsnɐˈgorsk]) is a city and the administrative center of Krasnogorsky District in Moscow Oblast, Russia, located on the Moskva River, adjacent to the northwestern boundary of Moscow. Population: 116,896 (2010 Census);[2] 92,545 (2002 Census);[6] 90,477 (1989 Census).[7]

History[edit]

An urban-type settlement was established here in 1932, to which town status was granted in 1940.[citation needed]

In the 1940s, the Antifascist Central School, in which many foreign Communists studied and lectured, was located at Krasnogorsk.[citation needed]

After the war, the German V2 rocket scientists which the Soviet Army had captured were settled here with their families.[citation needed]

Administrative and municipal status[edit]

Within the framework of administrative divisions, Krasnogorsk serves as the administrative center of Krasnogorsky District.[1] As an administrative division, it is, together with two rural localities, incorporated within Krasnogorsky District as the Town of Krasnogorsk.[1] As a municipal division, the Town of Krasnogorsk is incorporated within Krasnogorsky Municipal District as Krasnogorsk Urban Settlement.[3]

Economy[edit]

The city is known for the Krasnogorsky Zavod company, which produced the Zorki, Zenit, and Krasnogorsk cameras there until the[citation needed] early 1990s. The coat of arms acknowledges this by featuring a prism and light rays.

Krasnogorsk is one of the few oblast cities that is connected to Moscow via Moscow Metro. It is served by Metro station Myakinino (named after a nearby village).

Crocus Expo, Russia’s largest exhibition center, is located in Krasnogorsk.[citation needed]

Education and culture[edit]

Education is represented by 18 government and 4 private schools.

In addition, the city has a music school, art school, a center for the development of creativity for children and youth, a sports school for basketball.

In Krasnogorsk there is The Moscow Region Palace of Culture, the Scarlet Sails Concert Hall with an organ function (the Krasnogorsk Philharmonic Society operates on the basis of the hall).

Krasnogorsk has the only museum of German anti-fascists in the country. Near Krasnogorsk, there is a private museum of vintage cars and technology.

Sports[edit]

The city is home to Zorky Krasnogorsk bandy team, who are former national champions for men (three titles, one each for Soviet Union, Commonwealth of Independent States (the only season that title was played for) and Russia). After getting in financial problems, the team did not play in the 2016–17 Russian Bandy Super League, but will return to the highest division for the 2017–18 season.[8] The club has also become national champions for women. Their home arena, Zorky Stadium, has a capacity of 8,000.[9] 7th-9 December 2017, it will host a four nations tournament.[10]

Notable people[edit]

Krasnogorsk is the birthplace of Russian hockey player Vladimir Petrov.

American MMA fighter Jeff Monson was elected to the local council in 2018.[11]

Twin towns – sister cities[edit]

Krasnogorsk is twinned with:[12]

References[edit]

Notes[edit]

  1. ^ a b c d e f g h Resolution #123-PG
  2. ^ a b Russian Federal State Statistics Service (2011). Всероссийская перепись населения 2010 года. Том 1 [2010 All-Russian Population Census, vol. 1]. Всероссийская перепись населения 2010 года [2010 All-Russia Population Census] (in Russian). Federal State Statistics Service.
  3. ^ a b c d e Law #70/2005-OZ
  4. ^ «Об исчислении времени». Официальный интернет-портал правовой информации (in Russian). June 3, 2011. Retrieved January 19, 2019.
  5. ^ Почта России. Информационно-вычислительный центр ОАСУ РПО. (Russian Post). Поиск объектов почтовой связи (Postal Objects Search) (in Russian)
  6. ^ Russian Federal State Statistics Service (May 21, 2004). Численность населения России, субъектов Российской Федерации в составе федеральных округов, районов, городских поселений, сельских населённых пунктов – районных центров и сельских населённых пунктов с населением 3 тысячи и более человек [Population of Russia, Its Federal Districts, Federal Subjects, Districts, Urban Localities, Rural Localities—Administrative Centers, and Rural Localities with Population of Over 3,000] (XLS). Всероссийская перепись населения 2002 года [All-Russia Population Census of 2002] (in Russian).
  7. ^ Всесоюзная перепись населения 1989 г. Численность наличного населения союзных и автономных республик, автономных областей и округов, краёв, областей, районов, городских поселений и сёл-райцентров [All Union Population Census of 1989: Present Population of Union and Autonomous Republics, Autonomous Oblasts and Okrugs, Krais, Oblasts, Districts, Urban Settlements, and Villages Serving as District Administrative Centers]. Всесоюзная перепись населения 1989 года [All-Union Population Census of 1989] (in Russian). Институт демографии Национального исследовательского университета: Высшая школа экономики [Institute of Demography at the National Research University: Higher School of Economics]. 1989 – via Demoscope Weekly.
  8. ^ «Google Translate».
  9. ^ Rusbandy.ru. Information about the stadium (in Russian)
  10. ^ «Google Translate».
  11. ^ U.S. MMA fighter Jeff Monson elected to local council in Russia
  12. ^ «Города побратимы». krasnogorsk-adm.ru (in Russian). Krasnogorsk. Retrieved February 5, 2020.

Sources[edit]

  • Губернатор Московской области. Постановление №123-ПГ от 28 сентября 2010 г. «Об учётных данных административно-территориальных и территориальных единиц Московской области», в ред. Постановления №252-ПГ от 26 июня 2015 г. «О внесении изменения в учётные данные административно-территориальных и территориальных единиц Московской области». Опубликован: «Информационный вестник Правительства МО», №10, 30 октября 2010 г. (Governor of Moscow Oblast. Resolution #123-PG of September 28, 2010 On the Inventory Data of the Administrative-Territorial and Territorial Units of Moscow Oblast, as amended by the Resolution #252-PG of June 26, 2015 On Amending the Inventory Data of the Administrative-Territorial and Territorial Units of Moscow Oblast. ).
  • Московская областная Дума. Закон №70/2005-ОЗ от 28 февраля 2005 г. «О статусе и границах Красногорского муниципального района и вновь образованных в его составе муниципальных образований», в ред. Закона №8/2013-ОЗ от 30 января 2013 г. «О внесении изменений в Закон Московской области «О статусе и границах Красногорского муниципального района и вновь образованных в его составе муниципальных образований»». Вступил в силу со дня официального опубликования. Опубликован: «Ежедневные Новости. Подмосковье», №42, 10 марта 2005 г. (Moscow Oblast Duma. Law #70/2005-OZ of February 28, 2005 On the Status and the Borders of Krasnogorsky Municipal District and the Newly Established Municipal Formations Comprising It, as amended by the Law #8/2013-OZ of January 30, 2013 On Amending the Law of Moscow Oblast «On the Status and the Borders of Krasnogorsky Municipal District and the Newly Established Municipal Formations Comprising It». Effective as of the day of the official publication.).

External links[edit]

  • Official website of Krasnogorsk (in Russian)
  • Official website of Zorky, a bandy club based in Krasnogorsk (in Russian)

- red |red|  — красный, рыжий, алый, багровый, багряный, румяный, окровавленный

красный щуп — red test probe
ярко-красный — bright red
красный шлам — red mud

красный краб — red crab
красный марс — mars red
красный пагр — red porgy
красный граф — red graph
тёмно-красный — dark red
красный зверь — red beast
красный пелит — red pelite
красный растр — red raster
красный канал — red circuit
красный окунь — red bass
светло-красный — light red
красный гигант — red giant
красный карлик — red dwarf star
красный сланец — red shale
красный опалит — red opalite
красный как рак — red as a lobster
быстрый красный — fast red
красный краплак — red madder lake pigment
красный мергель — red marl
рутений красный — ruthenium red
томатно-красный — tomato red
красный горбыль — red drum
изжелта-красный — red tinged with yellow
акридон красный — acridone red
масляный красный — oil red
малиново-красный — crimson red
а) (якобинский) террор; б) красный террор — the Red Terror

ещё 27 примеров свернуть

- blushing |ˈblʌʃɪŋ|  — красный, застенчивый, стыдливый, румяный
- ruddy |ˈrʌdɪ|  — румяный, красный, красноватый, проклятый

ярко-красный свет — ruddy light

- florid |ˈflɔːrɪd|  — витиеватый, красный, цветистый, румяный, багровый, напыщенный, кричащий
- gules |ɡjuːlz|  — красный
- blushful  — застенчивый, стыдливый, румяный, красный

Смотрите также

красный нос — rubric nose
ярко красный — rich recycling
красный звон — «red» bell-sounds
красный хром — chrome recycling
красный бакан — crimson lake
медно-красный — copper-red
винно-красный — wine-red
красный клещик — spider mite
красный фосфор — amorphous phosphorus
красный Тициан — claret paint

красный мрамор — rouge marble
красный мышьяк — ruby of arsenic
вишнево-красный — cherry-red
краплак красный — cerise paint
песочно-красный — sandy-red
кроваво-красный — blood-red
ярко-красный тон — purple shade
пурпурно-красный — magenta-red
синевато-красный — bluish-red
карминно-красный — carmine-red
суриково-красный — cinnabar-red
красный железняк — specular ore
рыжевато-красный — deer coloured
кирпично-красный — brick-red
желтовато-красный — opera pink
киноварно-красный — vermilion-red
кошенильно-красный — cochineal-red
зеленовато-красный — greenish-red
амарантово-красный — amaranth-red
красный нос пьяницы — bibulous nose

ещё 20 примеров свернуть

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- beautiful |ˈbjuːtɪfl|  — красивый, прекрасный, превосходный
- fine |faɪn|  — прекрасный, тонкий, хороший, мелкий, превосходный, высококачественный
- ed |ed|  — Эд, редактор, эмоционально неуравновешенный

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

красного́рский, (от Красного́рск)

Рядом по алфавиту:

краснова́то-си́ний
краснова́тость , -и
краснова́тый
краснови́шерский , (от Краснови́шерск)
красново́дский , (от Красново́дск)
красново́дцы , -ев, ед. -дец, -дца, тв. -дцем
краснога́лстучный
красногварде́ец , -е́йца, тв. -е́йцем, р. мн. -е́йцев
красногварде́йский
красногла́зый
красногли́нистый
красногли́нье , -я
красноголо́вик , -а
красноголо́вник , -а
красноголо́вый
красного́рский , (от Красного́рск)
красного́рцы , -ев, ед. -рец, -рца, тв. -рцем
красногру́дый
красногу́бый
краснода́рка , -и, р. мн. -рок
краснода́рский , (от Краснода́р)
Краснода́рский кра́й
краснода́рцы , -ев, ед. -рец, -рца, тв. -рцем
краснодере́вец , -вца, тв. -вцем, р. мн. -вцев
краснодере́вный
краснодере́вщик , -а
краснодо́нский , (от Краснодо́н)
краснодо́нцы , -ев, ед. -нец, -нца, тв. -нцем
Кра́сное Зна́мя , : о́рден Кра́сного Зна́мени
Кра́сное крыльцо́ , (в Московском Кремле)
Кра́сное мо́ре

Лучший ответ

Colin

Высший разум

(533582)


12 лет назад

Адрес лучше писать транслитом, чтобы у почтовых работников страны отправления и страны назначения не возникало разночтений. Т. е. :

mikrorayon N
Krasnogorskiy rayon
Moskovskaya oblast
<индекс>
Russia

(именно в такой последовательности)

Остальные ответы

Annushka

Знаток

(346)


12 лет назад

Moscow region,Krasnogorsky district, community N

Пользователь удален

Ученик

(165)


12 лет назад

Moscow region, Krasnogorsk district

К сожалению, единый подход к передаче на АЯ наименований административных единиц России и бывшего СССР пока не сложился окончательно, хотя и просматривается тенденция к упорядочению. При передаче их с РЯ на АЯ существуют две тенденции:

  • использование аналогов (например, область — region, край — territory, округ — area или district);
  • использование формальных соответствий с помощью практической транскрипции (oblast, krai, okrug).

Вторая из этих тенденций лингвистически более правильна, и она становится преобладающей. Можно посоветовать следующий подход: в художественных и популярно-массовых текстах уместны аналоги (region, territory и т. п.), в информационных материалах, документах, научно-популярных, справочных, деловых и иных специальных текстах — ПТ (практическая транскрипция).

Надо сказать, что универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированны­х версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Moscow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион.

Во-вторых, специфика сегодняшних реалий (в отличие от эпохи СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует.

Универсальная рекомендация следующая: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast.

Находятся переводчики, которые рассуждают так: транслитерации могут подлежать топонимы, а слова, которые имеют соответствия в языке перевода (например, названия административных единиц), следует переводить. Есть ли в этом доля правды, или всё намного сложнее? Дело в том, что названия национальных территориально-административных единиц — это реалии, то есть слова, которые часто не имеют точных соответствий в других языках. Как и в случае с другими реалиями, сложилось так, что часть таких слов переводится аналогами, а часть транслитерируется*­*. Например, английские **counties принято переводить на русский как графства, однако же французские communes мы не переводим как области или общины, а оставляем коммунами. Точно так же не передаются аналогами турецкие вилайеты, иранские останы, исландские сислы, иракские мухафазы, финские ляни, хорватские жупании и т.д. и т.п.

Российские административно-территориальным единицы — это не просто изолированные реалии, а ещё и номенклатурные единицы, образующие систему. Чем отличается номенклатурная единица от простого слова? Тем, что она не должна обозначать одновременно два или более понятий, и тем, что одно и то же понятие не должно обозначаться одновременно несколькими словами. Вот, скажем, кто-нибудь предлагаете переводить край как region. А как тогда быть с регионом? Кроме того, многие ведь ещё и используют region для «перевода» области. Получается путаница. Ну, а попытка использовать county как аналог края неверна как по семантике, так и по содержанию понятия. Я не говорю о том, что counties восходят к графствам, коих в России никогда не было. Просто даже если от этого отвлечься, то графства — довольно мелкие единицы, в основном равные избирательным округам (constituencies)­, а край — это, во-первых, субъект федерации, причём крупный (он скорее ближе к штату), а во-вторых, это специфическое для России «матрёшечное» образование. В состав края входит, кроме «обычной» области, автономная область, автономный или национальный округ. Более или менее приемлемым аналогом для края можно считать разве что термин territory.

Серьёзные научные и справочные англоязычные издания, а также компании, работающие в России, прибегают к транслитерации названий административно-территориальных единиц России (даже район они часто называют rayon, несмотря на созвучие с названием химволокна, потому что district — нестрогий термин, он применяется и к району, и к округу). Ну, а чтобы мало осведомлённые читатели не путали их с другими словами, можно в скобках (при первом упоминании) добавлять и приблизительный аналог, как это делает, например, Britannica.

Корректные варианты: Krasnodar Krai (в технических и официальных текстах) или Krasnodar Territory (в текстах литературного характера), хотя на сайте Совета Федерации Федерального Собрания РФ предпочтение отдали второму варианту, так как сайт предназначен для информирования населения о текущих событиях, а не ставит задачу формально обозначить номенклатурную единицу. Передавать на АЯ адъективную форму «краснодарский» как Krasnodarsky некорректно, так как исходить следует из названия административного, областного или районного центра, а им в данном случае (административным) является Краснодар. Иными словами, производное название как бы зависит от исходного, поэтому и при переводе мы ориентируемся на исходный топоним (ср. Ярославль — Ярославская область, Дмитров — Дмитровский район).

Glosbe предназначен для предоставления услуг людям, а не интернет-роботам.

Вероятно, вы создали много запросов или другие факторы позволили Glosbe идентифицировать вас как робота и заблокировать доступ к данным.

Чтобы продолжить, подтвердите, что вы человек, решив CAPTCHA.

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

красногорск

1 Красногорск

2 Красногорск

3 Красногорск

См. также в других словарях:

Красногорск — город в Российской Федерации, административный центр Красногорского района Московской области; расположен на южных склонах Клинско… … Города мира

Красногорск — 1) город, р.ц., Московская обл. Возник в середине XIX о. как пос. Баньки, названный по р. Банька. В 1926 г. в него переводится оптико механический завод, для рабочих которого строится пос. Красная Горка; название традиционно для России так… … Географическая энциклопедия

КРАСНОГОРСК — город (с 1940) в Российской Федерации, Московская обл. Железнодорожная станция (Павшино). 91,7 тыс. жителей (1992). Производство фото и киноаппаратов, стройматериалов; завод по переработке лекарственного растительного сырья. Центральный… … Большой Энциклопедический словарь

КРАСНОГОРСК — город (с 1947) в Российской Федерации, Сахалинская обл., порт на берегу Татарского прол. 5,5 тыс. жителей (1992). Судоремонтный, лесотарный завод и др … Большой Энциклопедический словарь

Красногорск — I город (с 1940) в России, Московская область. Железнодорожная станция (Павшино). 91,0 тыс. жителей (1998). Производство фото и киноаппаратов, стройматериалов; завод по переработке лекарственного растительного сырья. Центральный государственный… … Энциклопедический словарь

красногорск — сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • порт (361) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Красногорск — У этого термина существуют и другие значения, см. Красногорск (значения). Город Красногорск Флаг Герб … Википедия

КРАСНОГОРСК — 1. КРАСНОГОРСК, город (с 1940) в Московской обл. Ж. д. станция (Павшино). 91,0 тыс. жителей (1998). Производство фото и киноаппаратов, стройматериалов; завод по переработке лекарственного растительного сырья. Центральный государственный архив… … Русская история

Красногорск — 1) город, р.ц., Московская обл. Возник в середине XIX о. как пос. Баньки, названный по р. Банька. В 1926 г. в него переводится оптико механический завод, для рабочих которого строится пос. Красная Горка; название традиционно для России так… … Топонимический словарь

Красногорск — город, Сахалинская обл. До возвращения Южного Сахалина России селение Чиннай; название из айнского chin, shin «горная местность», nai «река, долина». В 1947 г. преобразовано в город с присвоением идеологизированного названия Красногорск … Географические названия Дальнего Востока России

Красногорск — (Московская область). Ворота и дворец усадьбы Архангельское. Красногорск, город в Московской области, центр Красногорского района, в 23 км к западу от Москвы. Расположен на южных склонах Клинско Дмитровской гряды, на р. Москва. Железнодорожная… … Словарь «География России»

Источник

НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.

Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:

Республика Адыгея (Адыгея) Republic of Adygeya Республика Алтай Republic of Altai Республика Башкортостан Republic of Bashkortostan Республика Бурятия Republic of Buryatia Республика Дагестан Republic of Daghestan Республика Ингушетия Republic of Ingushetia Кабардино-Балкарская Республика Kabardino-Balkarian Republic Республика Калмыкия Republic of Kalmykia Карачаево-Черкесская Республика Karachayevo-Circassian Republic Республика Карелия Republic of Karelia Республика Коми Komi Republic Республика Крым Republic of Crimea Республика Марий Эл Republic of Mari El Республика Мордовия Republic of Mordovia Республика Саха (Якутия) Republic of Sakha (Yakutia) Республика Северная Осетия – Алания Republic of North Ossetia – Alania Республика Татарстан (Татарстан) Republic of Tatarstan Республика Тыва Republic of Tuva Удмуртская Республика Udmurtian Republic Республика Хакасия Republic of Khakassia Чеченская Республика Chechen Republic Чувашская Республика – Чувашия Chuvash Republic

Territories Алтайский край Altai Territory Забайкальский край Trans-Baikal Territory Камчатский край Kamchatka Territory Краснодарский край Krasnodar Territory Красноярский край Krasnoyarsk Territory Пермский край Perm Territory Приморский край Primorye Territory Ставропольский край Stavropol Territory Хабаровский край Khabarovsk Territory

Амурская область Amur Region Архангельская область Arkhangelsk Region Астраханская область Astrakhan Region Белгородская область Belgorod Region Брянская область Bryansk Region Владимирская область Vladimir Region Волгоградская область Volgograd Region Вологодская область Vologda Region Воронежская область Voronezh Region Ивановская область Ivanovo Region Иркутская область Irkutsk Region Калининградская область Kaliningrad Region Калужская область Kaluga Region Кемеровская область Kemerovo Region Кировская область Kirov Region Костромская область Kostroma Region Курганская область Kurgan Region Курская область Kursk Region Ленинградская область Leningrad Region Липецкая область Lipetsk Region Магаданская область Magadan Region Московская область Moscow Region Мурманская область Murmansk Region Нижегородская область Nizhny Novgorod Region Новгородская область Novgorod Region Новосибирская область Novosibirsk Region Омская область Omsk Region Оренбургская область Orenburg Region Орловская область Orel Region Пензенская область Penza Region Псковская область Pskov Region Ростовская область Rostov Region Рязанская область Ryazan Region Самарская область Samara Region Саратовская область Saratov Region Сахалинская область Sakhalin Region Свердловская область Sverdlovsk Region Смоленская область Smolensk Region Тамбовская область Tambov Region Тверская область Tver Region Томская область Tomsk Region Тульская область Tula Region Тюменская область Tyumen Region Ульяновская область Ulyanovsk Region Челябинская область Chelyabinsk Region Ярославская область Yaroslavl Region

Города федерального значения

Cities o f Federal Importance

Москва Moscow Санкт-Петербург St. Petersburg Севастополь Sevastopol

Autonomous Region s

Еврейская автономная область Jewish Autonomous Region

Ненецкий автономный округ Nenets Autonomous Area Ханты-Мансийский автономный округ – Югра Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra Чукотский автономный округ Chukotka Autonomous Area Ямало-Ненецкий автономный округ Yamal-Nenets Autonomous Area

Мы в своей работе используем именно этот вариант.

Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.

Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.

Источник

Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира

Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.

Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание

Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Найди ответ прямо сейчас

Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.

Источник

Как правильно перевести адрес на английский

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

Источник

Как правильно перевести адрес на английский язык

Хотя эпистолярный жанр теряет популярность, у каждого из нас может возникнуть необходимость перевести свой адрес на английский язык. Например, это необходимо, когда вы совершаете покупки онлайн на международных торговых площадках. Как написать свой адрес на английском правильно? Давайте разбираться вместе.

Порядок слов

Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему. То есть начинаются они с номера квартиры и заканчиваются штатом.

Регламентированного порядка слов в указании адреса отправителя для международных отправлений не существует. Поэтому обычно адрес пишется так, как принято в стране, откуда посылается письмо.

Адрес на русском Адрес на английском
125009, Москва, ул. Тверская, д. 33, кв. 43 125009, Russia, Moscow, ul. Tverskaya, d. 33, kv. 43

Таким образом, ваш российский адрес на английском будет писаться в том же порядке, что и на русском.

Перевод или транслит?

Если с порядком слов все понятно, то с переводом все немного сложнее.Большая часть названий транслитерируется, то есть пишется английскими буквами, имитируя произношение. Другая же часть переводится: чаще всего это относится к устоявшимся вариантам.

Например, город Великий Новгород нужно будет написать так: Velikiy Novgorod. А Санкт-Петербург принято переводить, и правильно будет указать его как Saint Petersburg.

Как перевести название субъекта РФ на английский

Казалось бы, любая область или край — это просто region, но не все так просто. Все субъекты принято не переводить, а транслитерировать. Такие рекомендации дает ООН по стилистике английского языка.

Адрес на русском Адрес на английском
Московская область Moskovskaya oblast
Краснодарский Край Krasnodarskij Kraj
Чукотский автономный округ Chukotskij avtonomnyj okrug

Но здесь есть небольшое исключение. Республики принято переводить, например:

Адрес на русском Адрес на английском
Республика Коми Komi Republic
Чеченская республика Chechen Republic

Как перевести название города на английский?

Здесь все зависит от того, какой вариант устоялся. Например, Москва всегда переводится (Moscow), а Тула пишется как Tula. Поэтому лучше свериться со справочником или словарем. Что касается типов населенных пунктов, то они обычно переводятся.

Адрес на русском Адрес на английском
город city / town
городское поселение urban settlement
дачный поселок suburban settlement
поселок settlement
деревня village

Как перевести район на английский язык?

Адрес на русском Адрес на английском
Ногинский район Noginsky district
Луховицкий район Lukhovitsky district

Как правильно написать улицу на английском языке

Улицы обычно не переводят, а транслитерируют. Ведь если вы переводите свой адрес для указания на письме, его должен будет прочитать российский почтальон. И если он не владеет английским, не факт, что он сможет понять, что Flower Street — это Цветочная улица. Поэтому просто пишите название улицы латиницей.

Адрес на русском Адрес на английском
Улица Набережная Ulitsa Naberezhnaya
Цветной бульвар Cvetnoy bulvar

Кстати, транслируется, не только само название улицы, но и ее обозначение:

Адрес на русском Адрес на английском
аллея alleya
переулок pereulok
площадь ploshchad
проезд proezd
проспект prospekt
тупик tupik
шоссе shosse

Как перевести, здание, строение и корпус?

Все эти обозначения и их сокращения транслитерируются:

Адрес на русском Адрес на английском
здание, зд. zdanie, zd.
строение, стр. stroenie, str.
корпус, корп. korpus, korp.

Другие обозначения и сокращения

Остаются только квартира и комната. Никаких четких правил по их переводу нет. Но если есть сокращение, то оно обязательно транслитерируется.

Адрес на русском Адрес на английском
квартира kvartira или apartment
комната pomeshcheniye или room
кв. kv.
ком. kom.

В заключение

Итак, теперь вы знаете, как перевести свой адрес на английский правильно. Но этого недостаточно. чтобы написать хорошее письмо своему англоязычному другу. Курсы American Club of Education помогут подтянуть знания по грамматике и расширить словарный запас.

SALE до 30%. Приготовили для Вас скидки и подарки на сумму 23400 рублей!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Красногорск на английском языке как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Красногорск на английском языке как пишется», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Недавно транслитерировали:

Транслит «красногорск» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «красногорск» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

красногорск

  • 1
    Красногорск

    Универсальный русско-английский словарь > Красногорск

  • 2
    Красногорск

    I

    Krasnogorsk

    II

    Krasnogorsk

    Русско-английский географический словарь > Красногорск

  • 3
    Красногорск

    Новый русско-английский словарь > Красногорск

См. также в других словарях:

  • Красногорск — город в Российской Федерации, административный центр Красногорского района Московской области; расположен на южных склонах Клинско… …   Города мира

  • Красногорск — 1) город, р.ц., Московская обл. Возник в середине XIX о. как пос. Баньки, названный по р. Банька. В 1926 г. в него переводится оптико механический завод, для рабочих которого строится пос. Красная Горка; название традиционно для России так… …   Географическая энциклопедия

  • КРАСНОГОРСК — город (с 1940) в Российской Федерации, Московская обл. Железнодорожная станция (Павшино). 91,7 тыс. жителей (1992). Производство фото и киноаппаратов, стройматериалов; завод по переработке лекарственного растительного сырья. Центральный… …   Большой Энциклопедический словарь

  • КРАСНОГОРСК — город (с 1947) в Российской Федерации, Сахалинская обл., порт на берегу Татарского прол. 5,5 тыс. жителей (1992). Судоремонтный, лесотарный завод и др …   Большой Энциклопедический словарь

  • Красногорск — I город (с 1940) в России, Московская область. Железнодорожная станция (Павшино). 91,0 тыс. жителей (1998). Производство фото и киноаппаратов, стройматериалов; завод по переработке лекарственного растительного сырья. Центральный государственный… …   Энциклопедический словарь

  • красногорск — сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • порт (361) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Красногорск — У этого термина существуют и другие значения, см. Красногорск (значения). Город Красногорск Флаг Герб …   Википедия

  • КРАСНОГОРСК — 1. КРАСНОГОРСК, город (с 1940) в Московской обл. Ж. д. станция (Павшино). 91,0 тыс. жителей (1998). Производство фото и киноаппаратов, стройматериалов; завод по переработке лекарственного растительного сырья. Центральный государственный архив… …   Русская история

  • Красногорск — 1) город, р.ц., Московская обл. Возник в середине XIX о. как пос. Баньки, названный по р. Банька. В 1926 г. в него переводится оптико механический завод, для рабочих которого строится пос. Красная Горка; название традиционно для России так… …   Топонимический словарь

  • Красногорск —    город, Сахалинская обл. До возвращения Южного Сахалина России селение Чиннай; название из айнского chin, shin «горная местность», nai «река, долина». В 1947 г. преобразовано в город с присвоением идеологизированного названия Красногорск …   Географические названия Дальнего Востока России

  • Красногорск — (Московская область). Ворота и дворец усадьбы Архангельское. Красногорск, город в Московской области, центр Красногорского района, в 23 км к западу от Москвы. Расположен на южных склонах Клинско Дмитровской гряды, на р. Москва. Железнодорожная… …   Словарь «География России»

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Translation examples

  • krasnogorsk

Заборье Красногорского района Брянской области (возраст на момент аварии).

The highest observed level — 410 mSv — was among children of under one year of age at the time of the accident in Zaborye, in the Krasnogorsk district of the Bryansk region.

Сперва в Красногорске, затем в изоляции в Лубянской тюрьме и в Бутырской, под конец в лагере во Владимире, восточней Москвы.

First in Krasnogorsk, then in solitary in the Lubyanka and Butyrki, then at the end in Camp Vladimir east of Moscow.

Подлинный-расподлинный советский чемодан, изготовленный в Красногорске. – Он откинул крышку, продемонстрировав умело сложенную одежду, в том числе костюм;

A gen-u-ine Soviet suitcase, made in Krasnogorsk.” He popped open the case, revealing a row of neatly folded clothing, including a suit, all of it wrapped carefully in tissue paper. “Real Soviet clothing,”

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Краснощекий как пишется слитно или раздельно
  • Красноголовые подосиновики как пишется
  • Красноухую как пишется
  • Красного или красново как пишется правильно
  • Краснотой как пишется