Ladys and gentlemans как пишется

леди и джентльмены — перевод на английский

леди и джентльменыladies and gentlemen

Леди и джентльмены! Прежде, чем приступить к основному сегодняшнему делу а именно — к продаже участков любой ценой… мы устроим небольшое представление. Совсем небольшое.

Ladies and gentlemen, before proceeding with the main business of the day, which is the selling of these lots at any price, we’re gonna have a little entertainment… very little.

Леди и джентльмены, мистер Хаммер выступит в качестве тамады.

Ladies and gentlemen, Mr. Hammer will now act as master of ceremonies.

Леди и джентльмены… 200 долларов!

Ladies and gentlemen… Two hundred dollars.

Леди и джентльмены! Осада Мафекинга снята!

Ladies and gentlemen, Mafeking has been relieved!

Леди и джентльмены… и детки…

Ladies and gentlemen… And kiddies…

Показать ещё примеры для «ladies and gentlemen»…

леди и джентльмены‘ladies and gentlemen

Леди и джентльмены ставок больше нет.

‘Ladies and gentlemen, no more bets.’

Леди и джентльмены, я полагаю, что это позволит нам

‘Ladies and Gentlemen, I presume this is to enable us to ‘sweep Britain clean of socialism…’

leicestershire. Леди и джентльмены, вы смотрите Семейку миссис Браун!

‘Ladies and gentlemen, welcome to Mrs Brown’s Boys.’

Леди и джентльмены, вы смотрите Семейку миссис Браун!

‘Ladies and gentlemen, welcome to Mrs Brown’s Boys!

Леди и джентльмены, вы смотрите Семейку миссис Браун.

‘Ladies and gentlemen, welcome to Mrs Brown’s Boys.’

Показать ещё примеры для «’ladies and gentlemen»…

леди и джентльменыladies and gents

Подходите, леди и джентльмены, и слушаете доктора Молина:

Step up, ladies and gents, and listen to Dr. Moline:

Прошу, леди и джентльмены.

Here we go, ladies and gents.

— …луна восходит, леди и джентльмены.

And the moon’s a-rising, ladies and gents.

Да тут у нас нешуточные гонки, леди и джентльмены.

Man, we got some race going on over here, ladies and gents.

Часики тикают, леди и джентльмены.

Clock is ticking, ladies and gents.

Показать ещё примеры для «ladies and gents»…

леди и джентльменыladies and

Леди и джентльмены, хорошенько посмотрите на того типа на задних рядах. Да, в домашнем одеянии. В поношенных брюках, завядшая роза в петличке.

Erm, ladies and whatsits, take a good look at that object sitting there at the back, morning coat, trousers as worn, rose in buttonhole, you can’t miss him.

Леди и джентльмены, представляю вам…

Ladies and gents’

Пойдем, займем наши места. Леди и джентльмены…

Ladies and gentlemen-

Итак, леди и джентльмены, я — Теодор Рузвельт… Натуралист, кавалерист и 26-й президент великих Соединенных Штатов.

Bully, lads and ladies, the name is Theodore Roosevelt, naturalist, Rough Rider and twenty-sixth President of these great United States.

На первом месте ничья, леди и джентльмены. Этого не случалось уже очень давно, с тех пор как на этом месте шумел лес.

ladies and gentlemen. not since all round here was green fields.

Показать ещё примеры для «ladies and»…

Отправить комментарий


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Anyway, so here we go, Ladies and Gentlemans i have the official Myspace page.


Ladies and gentlemans, we have arrived at the reset!


Thanks to you ladies and gentlemans.

Другие результаты


Well ladies and gentleman that day has come.


End of story right — Not this time ladies and gentleman.


Ladies and gentleman, from the flight deck welcome on board.



«Добрый день, дамы и господа, наша авиакомпания рада приветствовать вас на борту самолета».


Ladies and Gentleman this is simple.


Ok ladies and gentleman, times up.


Then the pilot announced Ladies and Gentleman.


So you see ladies and gentleman?


Thanks to you all, ladies and gentleman.


Fasten that seat belt tight, ladies and gentleman.


So that, ladies and gentleman, is why I hate Android.


This is my last fight, ladies and gentleman.


Ladies and Gentleman, President Bill Cl


Just excuse me for a second, ladies and gentleman.


It’s improper for a lady and gentleman to be alone like this.


(Auctioneer) Ladies and gentleman, all the carpets and tapestries…



Дамы и господа, я бы хотел напомнить вам… что все эти ковры и гобелены были сотканы вручную…


Very, very thank you, lady and gentleman.


This, ladies and gentleman, is the destruction of our nation, and it’s also high treason.



Это, дамы и господа, является уничтожением нашего народа, а также государственной изменой.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 9038. Точных совпадений: 3. Затраченное время: 218 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Бесплатный переводчик онлайн с английского на русский

Хотите общаться в чатах с собеседниками со всего мира, понимать, о чем поет Билли Айлиш, читать английские сайты на русском? PROMT.One мгновенно переведет ваш текст с английского на русский и еще на 20+ языков.

Точный перевод с транскрипцией

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с английского на русский, а для слов и фраз смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с английского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Словосочетания

Автоматический перевод

дамы и господа

Перевод по словам

lady  — леди, дама, девушка, госпожа, барыня, жена, мать, невеста, дама сердца, хозяйка дома
gentleman  — джентльмен, господин, барин, дворянин, мужская уборная

Примеры

Ladies and gentlemen!

Дамы и господа!

Good morning, ladies and gentlemen.

Доброе утро, дамы и господа.

Good afternoon, ladies and gentlemen.

Добрый день, леди и джентльмены.

Ladies and gentlemen, may I have your attention please?

Дамы и господа, прошу вашего внимания.

Ladies and gentlemen, will you raise your glasses to the bride and groom.

Дамы и господа, поднимите, пожалуйста, бокалы за невесту и жениха.

And here he is, ladies and gentlemen, the one and only Frank Sinatra. *

И вот он перед вами, леди и джентльмены, несравненный Фрэнк Синатра.

Walk up, ladies and gentlemen, the greatest show on earth is about to begin. *

Заходите, дамы и господа! Величайшее представление в мире начинается!

Примеры, отмеченные *, могут содержать сленг и разговорные фразы.


дамы и господа, господа — самые популярные переводы слова «ladies and gentlemen» на русский.
Пример переведенного предложения: Welcome, ladies and gentlemen! ↔ Добро пожаловать, дамы и господа!

ladies and gentlemen


noun


грамматика

(idiomatic) Used to address an audience. [..]


  • phrase used to address an audience of men and women

    [..]

    Welcome, ladies and gentlemen!

    Добро пожаловать, дамы и господа!


  • phrase used to address an audience of men and women

    [..]

    Ladies and gentlemen, I’m very happy to be here.

    Дамы и господа, я очень рада сегодня быть здесь.

  • Glosbe

  • Google

Склонение

Основа

Совпадение слов

Ladies and gentlemen, do not leave your radio!

Оставайтесь с нами

Ladies and gentlemen, due to a signal problem at 51st Street all trains are currently delayed.

из-за технических неполадок на 51 улице все поезда задерживаются.

“Welcome aboard the Boundless, Ladies and Gentlemen, the world’s largest and most glorious train.”

– Приветствую вас на борту «Бесконечного», дамы и господа, крупнейшего в мире и великолепнейшего поезда!

Møller, Ms. Soliman, ladies and gentlemen, I welcome you all to this plenary.

Ваши Превосходительства, уважаемые коллеги, г-н Мёллер, г-жа Солиман, дамы и господа, я приветствую всех вас на этом пленарном заседании.

Ladies and gentlemen, welcome onboard US Midland Airlines Flight 3257… with service to Portland, Maine.

Дамы и господа, добро пожаловать на рейс 3257 компании Midland Airlines в Портленд, штат Мэн.

Do you see what I mean, ladies and gentlemen?

Понимаете, к чему я веду, дамы и господа?

Ladies and gentlemen, we’ve told you everything we know.

Дамы и господа, мы рассказали вам все, что знаем сами.

Ladies and gentlemen, are you ready?

Леди и джентельмены, вы готовы?

Have a look at the front wheels, ladies and gentlemen.

Обратите внимание на передние колеса.

Hey! Ladies and gentlemen, this is your captain speaking.

Лeди и джeнтльмeны, c вaми гoвopит кaпитaн.

Good evening, ladies and gentlemen, began Collopy.

– Добрый вечер, дамы и господа, – начал Коллопи.

Good morning, ladies and gentlemen.

Доброе утро, дамы и господа.

Good evening, ladies and gentlemen.

Добрый вечер, дамы и господа.

It was never there, ladies and gentlemen.

Ее там и в помине не было, дамы и господа.

Ladies and gentlemen, you are being robbed.

Леди и джентльмены, это ограбление.

Please give them your support, ladies and gentlemen.

Пожалуйста поддержите их, lдамы и господа.

It is because of you, ladies and gentlemen.

Это из-за вас, леди и джентльмены.

Ladies and gentlemen, it looks like we’re tracking a serial killer.

Дамы и господа, похоже, нужно искать серийного убийцу.

Welcome, ladies and gentlemen.

Добро пожаловать, леди и джентльмены.

Ladies and Gentlemen, please join me in extending my heartfelt thanks to Commodore Aivars Terekhov!»»

Леди и джентльмены, прошу, присоединитесь ко мне в моей сердечной благодарности коммодору Айварсу Терехову!

«Maybe take me to a board meeting and say, `Ladies and gentlemen, this is my son, Tucker.»»‘»

А может даже, ты привел бы меня на собрание менеджеров и сказал: «Дамы и господа, это мой сын Такер».

General, ladies and gentlemen

Обергруппенфюрер, дамы и господа.

Ladies and gentlemen, she admits it.

«»»Дамы и господа, она допускает это.»

As you can see, ladies and gentlemen, blades — deadly sharp.

Как вы можете убедиться, дамы и господа, лезвие ужасно острое.

Esteemed Ladies and Gentlemen and Friends,

Уважаемые дамы и господа, друзья,

  • 1
    дамы и господа

    Новый русско-английский словарь > дамы и господа

  • 2
    уважаемые господа

    Русско-английский синонимический словарь > уважаемые господа

  • 3
    господа

    gentlemen; gentlemen!; ladies and gentlemen!; Messrs

    Russian-english dctionary of diplomacy > господа

  • 4
    ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!

    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!

    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.

    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.

    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.

    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.

    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.

    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work… has fed to…/and («and» is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.

    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.

    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.

    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).

    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.

    ***

    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!

    Дамы и господа!
    Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.

    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!


    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received («of people» is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.

    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.

    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people («representatives of all strata of the population» is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.

    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.

    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people’s lives.

    Дамы и господа!

    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.

    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals («in a spirit of humanism» is awkward).

    ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 5
    ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!

    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!

    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.

    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.

    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.

    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.

    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.

    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work… has fed to…/and («and» is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.

    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.

    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.

    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).

    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.

    ***

    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!

    Дамы и господа!
    Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.

    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!


    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received («of people» is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.

    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.

    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people («representatives of all strata of the population» is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.

    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.

    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people’s lives.

    Дамы и господа!

    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.

    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals («in a spirit of humanism» is awkward).

    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 6
    господь

    1. the Lord

    2. gentlemen

    дорогу, господа! — unhand me, gentlemen!

    3. msds

    4. Lord; God

    Синонимический ряд:

    бог (сущ.) бог; всевышний; вседержитель; отец небесный; создатель; творец; царь небесный

    Русско-английский большой базовый словарь > господь

  • 7
    уважаемые дамы и господа

    1. dear ladies and gentlemen

    дорогу, господа! — unhand me, gentlemen!

    2. dear sirs and madams

    Русско-английский большой базовый словарь > уважаемые дамы и господа

  • 8
    Д-134

    УДИВИТЕЛЬНОЕ ДЕЛО

    NP
    Invar

    indep senior clause
    fixed

    WO

    used to express surprise, astonishment: (ift) amazing (astonishing)

    (ift) an amazing (astonishing) thing
    (ift) a most extraordinary thing
    ift truly extraordinary.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-134

  • 9
    удивительное дело

    [

    NP

    ;

    Invar

    ;

    indep. sent

    or clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    used to express surprise, astonishment:

    it’s truly extraordinary.

    ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно… чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон… кукла разгуливает по дворцу… Удивительное дело. Ишь ты… Ну, ни дать ни взять — живая девочка (Олеша 7). [G.:] Its incredible that a soldier should have such a magical dream…a doll goes strolling round the palace….Amazing. How d’you like that! A live girl…nothing less (7a).

    ♦ [Почтмейстер:] Удивительное дело, господа! Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор (Гоголь 4). [Postmaster:] An astonishing thing, ladies and gentlemen! The official whom we took to be the government inspector, was not the inspector at all (4d). [Postmaster.] A most extraordinary thing, ladies and gentlemen! The civil servant we took to be the Government Inspector, is not the Government Inspector at all (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удивительное дело

  • 10
    господа

    Новый русско-английский словарь > господа

  • 11
    дама

    1. dame

    2. ladies

    проходите, пожалуйста!; сначала дамы! — ladies first!

    дамы, пожалуйста, проходите!; сначала дамы — ladies first!

    3. lady; partner; queen

    Синонимический ряд:

    женщина (сущ.) баба; дамочка; жена; женщина; тетенька; тетка; тетя

    Русско-английский большой базовый словарь > дама

  • 12
    господа

    мн

    2) gentlemen; ladies and gentlemen

    Американизмы. Русско-английский словарь. > господа

  • 13
    господа

    мн

    1) gentlemen; gentlemen!; ladies and gentlemen!; Messrs; Dear Sirs!

    Русско-английский учебный словарь > господа

  • 14
    М-159

    СДЁЛАЙ(ТЕ) МИЛОСТЬ
    СДЁЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all

    old-fash

    ,

    coll
    VP

    impcr
    these forms only

    usu. indep.

    clause
    fixed

    WO

    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise): (would you (could you, please, do)) be so good (kind) as to

    would (will, could) you please (do

    sth.

    )
    kindly (do

    sth.

    )
    do me a favor (and do

    sth.

    )
    do me the favor of (doing

    sth.

    )
    (in limited contexts) be a good fellow (and do

    sth.

    ).

    2. used to express polite assent to a request or proposition

    please do

    go (right) ahead
    (do) as you wish
    very well
    (in limited contexts) help yourself
    you’re welcome to it
    be my guest.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-159

  • 15
    сделай милость

    СДЕЛАЙТЕ) МИЛОСТЬ; СДЕЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll

    [VPimper; these forms only;

    usu.

    indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):

    (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;

    would (will, could) you please (do sth.);

    kindly (do sth.);

    do me a favor (and do sth.);

    do me the favor of (doing sth.);

    — [in limited contexts]

    be a good fellow (and do

    sth.

    ).

    ♦ «Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). «Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!» (3a).

    ♦ «Сделайте одолжение, садитесь, — сказал он вдруг, — мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). «Do be so kind as to sit down,» he said suddenly. «I have to talk to you» (3a).

    ♦ «Ваше благородие, сделайте мне такую милость, — прикажите поднести стакан вина…» (Пушкин 2) «Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine…» (2b).

    ♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу… (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can’t talk… (2a).

    ♦ «Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», — сказал он… (Толстой 2). «Do me a favor, don t dare touch my things — ever,» he said… (2b)

    2. used to express polite assent to a request or proposition:

    be my guest.

    ♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье… (Рыбаков 1)….You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)

    ♦ «…Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» — «Сделайте милость, Михаил Макарович», — ответил следователь… (Достоевский 1). «. Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?..» «As you wish, Mikhail Makarovich,» the district attorney answered… (1a).

    ♦ «Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»… — «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). «Your Honour, allow me to drive you, for old time’s sake?»… «Very well then, we’ll go for a drive» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай милость

  • 16
    сделай одолжение

    СДЕЛАЙТЕ) МИЛОСТЬ; СДЕЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll

    [VPimper; these forms only;

    usu.

    indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):

    (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;

    would (will, could) you please (do sth.);

    kindly (do sth.);

    do me a favor (and do sth.);

    do me the favor of (doing sth.);

    — [in limited contexts]

    be a good fellow (and do

    sth.

    ).

    ♦ «Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). «Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!» (3a).

    ♦ «Сделайте одолжение, садитесь, — сказал он вдруг, — мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). «Do be so kind as to sit down,» he said suddenly. «I have to talk to you» (3a).

    ♦ «Ваше благородие, сделайте мне такую милость, — прикажите поднести стакан вина…» (Пушкин 2) «Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine…» (2b).

    ♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу… (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can’t talk… (2a).

    ♦ «Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», — сказал он… (Толстой 2). «Do me a favor, don t dare touch my things — ever,» he said… (2b)

    2. used to express polite assent to a request or proposition:

    be my guest.

    ♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье… (Рыбаков 1)….You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)

    ♦ «…Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» — «Сделайте милость, Михаил Макарович», — ответил следователь… (Достоевский 1). «. Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?..» «As you wish, Mikhail Makarovich,» the district attorney answered… (1a).

    ♦ «Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»… — «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). «Your Honour, allow me to drive you, for old time’s sake?»… «Very well then, we’ll go for a drive» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай одолжение

  • 17
    сделай такое одолжение

    СДЕЛАЙТЕ) МИЛОСТЬ; СДЕЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll

    [VPimper; these forms only;

    usu.

    indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):

    (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;

    would (will, could) you please (do sth.);

    kindly (do sth.);

    do me a favor (and do sth.);

    do me the favor of (doing sth.);

    — [in limited contexts]

    be a good fellow (and do

    sth.

    ).

    ♦ «Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). «Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!» (3a).

    ♦ «Сделайте одолжение, садитесь, — сказал он вдруг, — мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). «Do be so kind as to sit down,» he said suddenly. «I have to talk to you» (3a).

    ♦ «Ваше благородие, сделайте мне такую милость, — прикажите поднести стакан вина…» (Пушкин 2) «Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine…» (2b).

    ♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу… (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can’t talk… (2a).

    ♦ «Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», — сказал он… (Толстой 2). «Do me a favor, don t dare touch my things — ever,» he said… (2b)

    2. used to express polite assent to a request or proposition:

    be my guest.

    ♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье… (Рыбаков 1)….You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)

    ♦ «…Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» — «Сделайте милость, Михаил Макарович», — ответил следователь… (Достоевский 1). «. Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?..» «As you wish, Mikhail Makarovich,» the district attorney answered… (1a).

    ♦ «Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»… — «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). «Your Honour, allow me to drive you, for old time’s sake?»… «Very well then, we’ll go for a drive» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай такое одолжение

  • 18
    сделайте милость

    СДЕЛАЙТЕ) МИЛОСТЬ; СДЕЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll

    [VPimper; these forms only;

    usu.

    indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):

    (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;

    would (will, could) you please (do sth.);

    kindly (do sth.);

    do me a favor (and do sth.);

    do me the favor of (doing sth.);

    — [in limited contexts]

    be a good fellow (and do

    sth.

    ).

    ♦ «Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). «Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!» (3a).

    ♦ «Сделайте одолжение, садитесь, — сказал он вдруг, — мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). «Do be so kind as to sit down,» he said suddenly. «I have to talk to you» (3a).

    ♦ «Ваше благородие, сделайте мне такую милость, — прикажите поднести стакан вина…» (Пушкин 2) «Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine…» (2b).

    ♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу… (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can’t talk… (2a).

    ♦ «Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», — сказал он… (Толстой 2). «Do me a favor, don t dare touch my things — ever,» he said… (2b)

    2. used to express polite assent to a request or proposition:

    be my guest.

    ♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье… (Рыбаков 1)….You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)

    ♦ «…Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» — «Сделайте милость, Михаил Макарович», — ответил следователь… (Достоевский 1). «. Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?..» «As you wish, Mikhail Makarovich,» the district attorney answered… (1a).

    ♦ «Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»… — «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). «Your Honour, allow me to drive you, for old time’s sake?»… «Very well then, we’ll go for a drive» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте милость

  • 19
    сделайте одолжение

    СДЕЛАЙТЕ) МИЛОСТЬ; СДЕЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll

    [VPimper; these forms only;

    usu.

    indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):

    (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;

    would (will, could) you please (do sth.);

    kindly (do sth.);

    do me a favor (and do sth.);

    do me the favor of (doing sth.);

    — [in limited contexts]

    be a good fellow (and do

    sth.

    ).

    ♦ «Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). «Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!» (3a).

    ♦ «Сделайте одолжение, садитесь, — сказал он вдруг, — мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). «Do be so kind as to sit down,» he said suddenly. «I have to talk to you» (3a).

    ♦ «Ваше благородие, сделайте мне такую милость, — прикажите поднести стакан вина…» (Пушкин 2) «Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine…» (2b).

    ♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу… (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can’t talk… (2a).

    ♦ «Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», — сказал он… (Толстой 2). «Do me a favor, don t dare touch my things — ever,» he said… (2b)

    2. used to express polite assent to a request or proposition:

    be my guest.

    ♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье… (Рыбаков 1)….You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)

    ♦ «…Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» — «Сделайте милость, Михаил Макарович», — ответил следователь… (Достоевский 1). «. Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?..» «As you wish, Mikhail Makarovich,» the district attorney answered… (1a).

    ♦ «Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»… — «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). «Your Honour, allow me to drive you, for old time’s sake?»… «Very well then, we’ll go for a drive» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте одолжение

  • 20
    сделайте такое одолжение

    СДЕЛАЙТЕ) МИЛОСТЬ; СДЕЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll

    [VPimper; these forms only;

    usu.

    indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):

    (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;

    would (will, could) you please (do sth.);

    kindly (do sth.);

    do me a favor (and do sth.);

    do me the favor of (doing sth.);

    — [in limited contexts]

    be a good fellow (and do

    sth.

    ).

    ♦ «Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!» (Достоевский 3). «Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!» (3a).

    ♦ «Сделайте одолжение, садитесь, — сказал он вдруг, — мне надо с вами поговорить» (Достоевский 3). «Do be so kind as to sit down,» he said suddenly. «I have to talk to you» (3a).

    ♦ «Ваше благородие, сделайте мне такую милость, — прикажите поднести стакан вина…» (Пушкин 2) «Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine…» (2b).

    ♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу… (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can’t talk… (2a).

    ♦ «Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам», — сказал он… (Толстой 2). «Do me a favor, don t dare touch my things — ever,» he said… (2b)

    2. used to express polite assent to a request or proposition:

    be my guest.

    ♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье… (Рыбаков 1)….You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)

    ♦ «…Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?..» — «Сделайте милость, Михаил Макарович», — ответил следователь… (Достоевский 1). «. Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?..» «As you wish, Mikhail Makarovich,» the district attorney answered… (1a).

    ♦ «Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?»… — «Что ж, сделай милость, поедем» (Шолохов 2). «Your Honour, allow me to drive you, for old time’s sake?»… «Very well then, we’ll go for a drive» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте такое одолжение

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3

См. также в других словарях:

  • Ladies And Gentlemen — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Ladies and Gentlemen est une locution anglaise qui signifie « Mesdames et Messieurs » ; Ladies and Gentlemen est un film réalisé en 1965… …   Wikipédia en Français

  • Ladies and gentlemen — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Ladies and Gentlemen est une locution anglaise qui signifie « Mesdames et Messieurs » ; Ladies and Gentlemen est un film réalisé en 1965… …   Wikipédia en Français

  • ladies and gentlemen — phrase used as a formal way of addressing an audience of men and women Ladies and gentlemen, I’d like to welcome you all here today. Thesaurus: names used for talking to a group of peoplesynonym audienceshyponym names used for talking to someone… …   Useful english dictionary

  • Ladies and Gentlemen — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Ladies and Gentlemen est une locution anglaise qui signifie « Mesdames et Messieurs » ; Ladies and Gentlemen est un film réalisé en 1965… …   Wikipédia en Français

  • Ladies and Gentlemen — Infobox Single Name = Ladies and Gentlemen Artist = Saliva from Album = Blood Stained Love Story Released = November 2006 Format = Digital Download, CD single Recorded = Genre = Post grunge, Rapcore Length = 3:37 Label = Island Records Writer =… …   Wikipedia

  • ladies and gentlemen —    The normal formula used to address a mixed gathering. It is occasionally varied, as in Gideon Planish, by Sinclair Lewis, where a professor addresses his students as ‘young ladies and gentlemen’.    In another of Lewis’s novels, Main Street,… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • ladies and gentlemen — used as a formal way of addressing an audience of men and women Ladies and gentlemen, I d like to welcome you all here today …   English dictionary

  • Ladies and Gentlemen We Are Floating in Space — Studio album by Spiritualized R …   Wikipedia

  • Ladies and Gentlemen We Are Floating in Space — Studioalbum von Spiritualized® …   Deutsch Wikipedia

  • And Now… Ladies And Gentlemen — And now … Ladies et Gentlemen est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Distinction …   Wikipédia en Français

  • And now… Ladies and Gentlemen — And now … Ladies et Gentlemen est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 2002. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Distinction …   Wikipédia en Français

Произношение lady and gentleman (лэйди анд джэнтелмон) :

lˈeɪdi and dʒˈɛntəlmən

Ваш броузер не поддерживает аудио

лэйди анд джэнтелмон транскрипция – 12 результатов перевода

Seymour!

Lady and gentleman

How about a hand for my temporary replacement assistant?

Сеймур!

Леди и джентльмены!

Поаплодируем моему временному ассистенту!

let me see… Strictly as a novelty, you understand…

For the lady and gentleman who has everything, a sterlingsilver telephone dialer.

That’s $6.75, including tax.

Последний писк, посмотрите… для леди и джентльменов, у которых всё есть,

Набиратель номерателефона из чистого серебра.

Стоит 6,75 с налогами.

It is, indeed.

Amrita, say hello to the lady and gentleman.

Hello, Amrita. That’s a very pretty name.

Она самая.

Амрита, поздоровайся с леди и джентльменом. — Здрасьте.

— Здравствуй, Амрита.

— A complaint against this man, sir.

This lady and gentleman swear they saw him, with others, carrying a body, sir.

— Indeed?

— Против этого человека выдвинуто обвинение, сэр.

Леди и джентльмен клянутся, что видели, как он вместе с другими нес тело, сэр.

— Да что вы?

You see, I know that, Dr. Bell, because her husband turned up at the hotel and caught them in, flagrante delicto as they say in, wherever.

And the name of this lady and gentleman.

Well, you must understand, Dr. Bell, at the time there was great shouting and tumult.

Я узнал это только потому,.. …что её муж внезапно нагрянул сюда и застал их,.. …на месте преступления, как говорят в…

Фамилии этой дамы и господина?

Поймите, доктор Бэлл, здесь была такая шумиха и разгром,..

How the law stands in relation to procuring, say?

Len, could you see to this lady and gentleman for me?

Sir?

Как закон стоит в отношение к закупке, скажи?

Лен, ты не мог бы посмотреть на это леди и джентльмена, для меня?

Сэр?

He should’ve said it was disgusting, shouldn’t he?

Now, what’s the story, lady and gentleman, of the Emperor’s New Thrones?

— When you’re on the spot, you go

Стоило бы сказать, что на вкус они гадкие, да?

Что за история про новые троны императора? *современная детская сказка про короля, ставшего инвалидом, получив, таким образом, «новый трон»; действующие лица — животные, главный герой — что-то между пингвином и уткой

Мыслей много, а?

All ready, Signore…

That is to say, the small salon is at present occupied, but the lady and gentleman will be leaving very

You have the audacity, sir, to place one of my rooms at the disposal of another person?

Все готовы, синьор…

То есть маленький салон занят в настоящее время, но леди и джентльмен очень скоро уедут, в пределах получаса.

Вы осмелились, сэр, предложить мне комнату, в которой уже размещен кто-то другой?

Oh. Thanks.

Lady and gentleman, May I introduce your client, evan robbins?

Wow.

О, спасибо.

Дамы и господа, позвольте представить вам вашего клиента, Эвана Роббинса.

Ничего себе.

Detective Chief Superintendent Smith.

I’m escorting this lady and gentleman for the day.

They’d like to look around the castle.

Старший суперинтендант Смит.

Я сопровождаю леди и джентльмена в течение дня.

Они хотели бы осмотреть замок.

How the law stands in relation to procuring, say?

Len, could you see to this lady and gentleman for me?

Sir? Madam?

Что гласит закон, скажем, в отношении сводничества?

Лен, покажи машину леди и джентльмену за меня.

Леди, сэр!

There is no ostentation in appropriate proportion, only in vulgar ornaments and excess trim.

Look after the lady and gentleman, please, Victor.

I require a tree.

Показная роскошь не в самом дереве, а только в вульгарных украшениях и избытке мишуры.

Пожалуйста, позаботься о леди и джентльмене, Виктор.

Мне нужна елка.

Показать еще

Хотите знать еще больше переводов lady and gentleman (лэйди анд джэнтелмон)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы lady and gentleman для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить лэйди анд джэнтелмон не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.

Перевести новое выражение

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Java как написать или
  • Java как написать web приложение
  • J прописная английская заглавная как пишется
  • Ivi как пишется
  • Itшник как пишется