Лиен — значение имени, женское корейское имя
Значение имени Лиен: лотос.
Происхождение имени Лиен: Корейские имена.
Лиен: характер, достоинства и недостатки
Имя Лиен символизирует изобилие, здесь все указывает на материальное богатство и финансовый успех. Благодаря природному магнетизму, а также амбициозности и целеустремленности, Лиен может легко занять лидирующие позиции. Лиен применяет масштабное мышление, чтобы расширить свои способности и возможности, взбираясь на вершину любой карьерной лестницы для достижения немыслимых для других высот. Однако с большой властью приходит и большая ответственность, которая с одной стороны порождает трудоголиков, а с другой таит опасность впасть в чрезмерное властолюбие и меркантилизм. Однако эти негативные качества могут быть сведены на нет, если Лиен постарается использовать свой успех для помощи другим, так как нет ничего более ценного, чем вклад в общее благо.
Рассчитать совместимость имени Лиен с любым другим именем
Смотрите также мужские и женские совместимые имена с именем Лиен.
Нумерология имени Лиен
Число имени восемь (8) способствует достижению успеха в самых крупных начинаниях и предприятиях, обеспечивая финансовую независимость своему обладателю. Природное трудолюбие и деловитость не дают людям с именем Лиен покоя — едва закончив один успешный проект, они приступают к другому. Число восемь (8) для имени Лиен — показатель высокого статуса и устойчивого финансового положения, что притягивает к ним поклонников и поклонниц, а отнюдь не внешняя привлекательность или сексуальность…
Подробнее: нумерология имени Лиен.
Удачные годы для имени Лиен: 1907, 1916, 1925, 1934, 1943, 1952, 1961, 1970, 1979, 1988, 1997, 2006, 2015, 2024, 2033. Подробнее: имена года.
Значение букв в имени Лиен
Л — означает, что Лиен тонко понимает прекрасное, обладает незаурядными артистическими и художественными способностями, изъявляет желает делиться с окружающими своими знаниями и впечатлениями, осознает необходимость поиска своего предназначения в этом мире.
И — означает утонченность, романтизм, чувствительность, стремление к гармонии с окружающим миром. Лиен отличается деловитостью и практичностью, которая нередко может переходить в излишнюю эмоциональность и даже жестокость.
Е — указывает на выдающиеся аналитические способности, проницательность, стремление все понять и объяснить. Лиен стремится к самовыражению, генерирует новые идеи, удачно разрешает конфликтные ситуации.
Н — символизирует уверенность, развитую интуицию, способность противостоять давлению извне. Лиен — лицо протеста и критического подхода к действительности.
Перевод на латинницу имени Лиен
Lien
Смотрите также: фонетический разбор и склонение имени Лиен.
Известные люди с именем Лиен
Лиен Ида
Лиен Йенс
Комментарии
What’s this symbol?
The Language Level symbol shows a user’s proficiency in the languages they’re interested in. Setting your Language Level helps other users provide you with answers that aren’t too complex or too simple.
-
Has difficulty understanding even short answers in this language.
-
Can ask simple questions and can understand simple answers.
-
Can ask all types of general questions and can understand longer answers.
-
Can understand long, complex answers.
Sign up for premium, and you can play other user’s audio/video answers.
What are gifts?
Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.
By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!
If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.
Tired of searching? HiNative can help you find that answer you’re looking for.
Корейские имена
Список корейских имен, а также их русское произношение.
Корейские имена состоят из трех слогов, первый из которых — фамилия. А уже остальные два личные, которые даются при рождении. Для корейцев имя очень важно, они считают, что хорошее имя может привести к хорошей жизни. Есть даже такая пословица.
Пример корейского имени: 김 도 희 = Ким До Хи. 3 слога, где первый — фамилия.
Самая популярная корейская фамилия — Ким. Она настолько популярна, что есть даже пословица с ее использованием. Дословно, эта пословица переводится как «Идти в Сеул искать господина Кима», на наш лад, эта пословица означает «Искать иголку в стоге сена». Забавно, не правда ли?)
Краткое Содержание:
1. Список корейских фамилий
2. Личные корейские имёна (краткое объяснение)
3. Список женских корейских имён
4. Список красивых женских имён из дорам
5. Список мужских корейских имён
Список корейских фамилий:
이 — Ли | 박 — Пак
김 — Ким | 아 — А
안 — Ан | 황 — Хванг
장 — Чанг | 강 — Канг
가 — Ка | 성 — Сонг
소 — Со | 수 — Су
승 — Сынг | 신 — Син
심 — Сим | 완 — Ван
영 — Ён | 윤 — Юн
백 — Пэк | 고 — Ко
나 — На | 남 — Нам
단 — Тан | 문 — Мун
선 — Сон | 허 — Хо
홍 — Хонг | 최 — Чхве
지 — Джи | 종 — Чонг
용 — Йон | 운 — Ун
Личные корейские имена:
На заметку: Как вы уже поняли, личное корейское имя состоит из двух слогов. Этих слогов очень много и они сочетаются между собой. Самым главным моментом при выборе личных имен является их значение и созвучность. Значение определяют по китайским иероглифам соответствующим слогам, однако таких значений может быть несколько, на что тоже стоит обращать внимание. Например слог 이 (Ли), — имеет такие значения как удивительный, цветущее дерево и покидать.
Пример значения корейских имен:
Женские имена — 단비 Данби — сладкий, приветственный дождь, 다솜 Дасом — древний вариант написания слова любовь, 미래 Мирэ — будущее.
Мужские имена — 나길 Нагиль — мой путь, 힘찬 Химчхан — сильный, 한결 Хангёль — единство, сплоченность.
Список женских корейских имен:
지연 — Джиён | 가을 — Каыль
도회 — Дохи | 나봄 — Набом
융지 — Юнджи | 나래 — Нарэ
영명 — Ёнгменг | 라온 — Раон
민지 — Минджи | 아름 — Арым
나나 — Нана | 소라 — Сора
미래 — Мирэ | 소리 — Сори
문별 — Мунбёль | 송이 — Сони
단비 — Данби | 슬기 — Сыльги
다솜 — Дасом | 이슬 — Исыль
명지 — Мёнджи | 하나 — Хана
경하 — Кёнха | 조은 — Чоын
보람 — Борам | 아라 — Ара
보라 — Бора | 하늘 — Ханыль
별찌 — Бёльчи | 하늬 — Хани
하윤 — Хаюн | 예린 — Йерин
지유 — Джию | 아린 — Арин
수아 — Суа | 윤아 — Юна
하린 — Харин | 예나 — Йена
서연 — Соён | 유주 — Юджу
시아 — Сиа | 하율 — Хаюль
소율 — Союль | 다인 — Даин
지아 — Чиа | 서하 — Соха
소현 — Сохён | 연서 — Ёнсо
예원 — Йевон | 수빈 — Субин
사랑 — Саран | 다윤 — Даюн
가은 — Гаын | 예서 — Йесо
나윤 — Наюн | 시현 — Сихён
소이 — Сои | 아현 — Ахён
리아 — Лиа | 하진 — Хаджин
보나 — Бона | 단아 — Дана
사빈 — Сабин | 서정 — Соджонг
연주 — Ёнджу | 연지 — Ёнджи
은서 — Ынсо | 해수 — Хэсу
화수 — Хвасу | 로미 — Роми
다예 — Дайе | 다람 — Дарам
제니 — Дженни | 채영 — Чэён
사나 — Сана | 미나 — Мина
나연 — Наён | 미연 — Миён
문별 — Мунбёль | 혜진 — Хеджин
—
Список корейских женских имён из дорам:
금잔디 Гын Чан Ди — гг из дорамы «Парни краше цветов»
차은상 Чха Ынсан — гг из дорамы «Наследники»
이보나 И Бона- второстепенная героиня дорамы «Наследники»
조이서 Чо Исо — гг из дорамы «Итэвон класс»
은단오 Ын Дан О — имя гг из дорамы «Случайно найденный Хару»
정샛별 Чон Сэтпёль — имя гг из дорамы «Круглосуточный магазин/ Магазинчик 24/7»
이은비 И Ынби — имя гг дорамы «Школа 2015»
고은별 Ко Ынбёль — имя гг дорамы «Школа 2015»
라은호 Ра Ынхо — гг дорамы «Школа 2017»
배타미 Бэтами — имя гг из дорамы «Поиск: WWW»
차현 Чахён- имя второстепенной героини дорамы «Поиск: WWW»
한세계 Хан Сэге — гг дорамы «Внутренняя красота»
윤나나 Юн Нана — гг дорамы «Экс Экс»
이루미 И Руми- гг дорамы «Экс Экс»
정태일 Чонг Тэиль — имя гг дорамы «Король: вечный монарх»
지은탁 Джи Ын Так — имя гг из дорамы «Токкэби»
해수 Хэсу — имя гг из дорамы «Алые сердца Корё»
고혜미 Го Хеми — имя гг из дорамы «Одержимые мечтой»
~
P.s. Значения женских и мужских имен можете посмотреть в нашей статье Значения корейских имен (ссылка).
Список корейских мужских имен:
장열 — Чанёль | 건우 — Гону
보검 — Богом | 선우 — Сону
다원 — Давон | 시윤 — Сиюн
강일 — Кангиль | 지후 — Джиху
한결 — Хангель | 은우 — Ыну
힘찬 — Химчхан | 지안 — Джиан
나길 — Нагиль | 연우 — Ёну
주영 — Джуёнг | 현우 — Хёну
태운 — Тэун | 준서 — Джунсо
태민 — Тэмин | 승우 — Сынгу
서준 — Соджун | 정우 — Чонгу
하준 — Хаджун | 이안 — Иан
주원 — Джувон | 수호 — Сухо
민준 — Минджун | 지환 — Джихван
지호 — ДЖихо | 민재 — Минджэ
예준 — Йеджун | 은호 — Ынхо
도현 — Дохён | 민호 — Минхо
태현 — Тэхён | 지혁 — Джихёк
현서 — Хёнсо | 태준 — Тэджун
이현 — Ихён | 승재 — Сындже
예성 — Йесон | 시환 — Сихван
윤호 — Юнхо | 승민 — Сынгмин
우빈 — Убин | 재하 — Джеха
Конечно, это не все корейские имена, которые существуют. Вы можете сами самостоятельно составить себе имя из двух слогов. Чтобы посмотреть полный сборник слогов личных корейских имен с китайской транскрипцией, перейдите на сайт википедии.
_____________________________
Корейские имена
Значения корейских имён в этой статье:
Ссылка
❀ С 11.16.2020 мы отвечаем на комментарии о значениях имён только там~ ❀
Мы теперь и в VK ↓
Подписывайся, чтобы не пропустить новые статьи и переводы сайта ❀
Ссылки на другие статьи сайта:
—
— Эмоции на корейском — слова и фразы о чувствах 🇰🇷
— Блог рассказы о жизни в Сеуле
— Значения имён BTS (방탄소년단)
Корейские имена: значение, произношение и написание имен на корейском языке.
Корейские традиции при выборе имени
Согласно распространенной в Азии традиции корейское имя состоит из фамилии человека и следующего за ней личного имени.
Т.е. фамилия всегда пишется перед личным именем.
Обычно корейская фамилия состоит из одного слога, а личное имя – из двух.
Имена, состоящие из одного или трех слогов, достаточно редки.
В случае, если фамилия корейца состоит из двух слогов – тогда обычно личное имя состоит из одного слога.
В Корее изначально человек обретал фамилию по названию клана, к которому он или она принадлежали.
При этом выходящая замуж женщина свою фамилию не меняла.
А вот дети получали фамилию отца.
Так клановая фамилия продолжала жить в веках.
Как вы яхту назовете – так она и поплывет
45% корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак.
А вот в выборе имени для своего ребенка корейские родители практически не ограничены.
На текущий момент Верховный суд Республики Корея при выборе личного имени ребенка допускает использование больше пяти тысяч из списка разрешённых иероглифов.
При этом некоторые корейские семьи не ограничиваются и этим списком.
Интересный момент:
Корейские личные имена фактически не разделяются на чисто мужские и чисто женские.
Сравните использование имен Алексей и Мария в нашей традиции.
Конечно и у нас есть имена, которые допустимо давать как мужчинам, так и женщинам:
Александр и Александра, Евгений и Евгения, Юлий и Юлия.
Но в корейской традиции универсальны большинство личных имен.
Имя ребенку родители дают с учетом многих факторов.
Обретение ребенком личного имени – важный и сакральный процесс и поэтому в нем участвует весь клан или, как минимум, все близкие родственники.
Корейцы верят, что выбранное для ребенка имя определяет его судьбу.
На семейных советах придумываются имена, а потом родители идут к гадалке, чтобы узнать мнение звезд об их выборе.
Гадалка “изучает” что говорят звезды про судьбу ребенка, что его ждет в будущем, и выносит свой вердикт.
Получается, решающее слово в выборе остается за гадалкой
Обычно личное имя отражает качество, которое родители желают своему ребенку – удачу, здоровье, достаток, красоту.
Корейские имена
В таблицах ниже приведены корейские имена, значения, написание по правилам новой романизации и возможная транскрипция.
Написание корейских имен приводится на хангыль.
По возможности приводится близкие значения имени и синонимы.
Для облегчения восприятия сортировка имен производится по написанию в новой романизации.
Корейские имена на B
Хангыль | Новая романизация | Варианты транскрипции | Значение |
배 | Bae | Бэ | Вдохновение |
번화 | Bon Hwa | Бон Хва | Славный, Процветающий, Цветущий, Успешный |
Корейские имена на C
친 | Chin | Чин | Дорогостоящий |
친화 | Chin Hwa | Чин Хва | Самый процветающий, Дружелюбный, Справедливый |
친매 | Chin Mae | Чин Мэ | Правда |
처히 | Cho Hee | Чо Хи | Красивый, Самостоятельный |
출 | Chul | Чуль | Фирма |
충히 | Chung Hee | Чунг Хи | Праведный, Правильный, Прекрасный |
충호 | Chung Ho | Чунг Хо | Праведный, Верный, Преданный |
Корейские имена на D
대 | Dae | Дэ | Величие, Великий, Значительный, Высокий, Стабильный |
대휸 | Dae Hyun | Дэ Хюн | Большой |
단비 | Dan Bi | Дан Би | Сладкий дождь |
동순 | Dong Sun | Донг Сун | Восточная целостность |
동율 | Dong Yul | Донг Юль | Восточная страсть, Справедливый |
둑용 | Duk Young | Дук Ёнг | Принятие целостности |
Корейские имена на E
은귱 | Eun Kyung | Ын Кюнг | Серебро |
은지 | Eun Ji | Ын Джи | Достаточно успешный в своей жизни |
Корейские имена на G
Корейские имена на H
하늘 | Ha Neul | Ха Ныль | Небо, Небесный, Судьба |
해원 | Hae Won | Хэ Вон | Благодать |
해중 | Hea Jung | Хэ Джунг | Благодать |
히용 | Hee Young | Хи Ёнг | Удовольствие |
화용 | Hwa Young | Хва Ёнг | Красота, вечное |
휸 | Hyun | Хюн | Добродетельный |
휸애 | Hyun Ae | Хюн Э | Тот, кто имеет мудрость |
휸재 | Hyun Jae | Хюн Джэ | Тот, кто имеет мудрость |
휸기 | Hyun Ki | Хюн Ки | Мудрость |
휸식 | Hyun Shik | Хюн Шик | Мудрость, Еда, Восход, Западный Стиль |
휸수 | Hyun Su | Хюн Су | Долголетие, Молодое Дерево, Движение, Цель, Идущий к Цели |
Корейские имена на I
이슬 | I Seul | И Сыль | Роса, Свежесть, Слеза |
Корейские имена на J
재화 | Jae Hwa | Джэ Хва | Уважение, Красота, Богатство, Успех |
진경 | Jin Kyong | Джин Кён | Орнамент |
중 | Jung | Джунг | Праведный, Центральный |
중히 | Jung Hee | Джунг Хи | Нравственный, Внимательный, Бережливый, Заботливый |
중화 | Jung Hwa | Джунг Хва | Нравственный, Китайский, Небесный |
중수 | Jung Su | Джунг Су | Красота |
Корейские имена на K
강대 | Kang Dae | Канг Дэ | Мощный, Сильный, Уверенный, Смелый |
광 | Kwang | Кван | Обширный, Свет, Свечение |
규벅 | Kyu Bok | Кю Бок | Стандартный |
귱미 | Kyung Mi | Кюнг Ми | Тот, кто имеет честь и красоту, Классный |
귱순 | Kyung Soon | Кюнг Сун | Тот, кто имеет честь, мягкость и умеренность |
Корейские имена на M
미차 | Mi Cha | Ми Ча | Красота |
미히 | Mi Hi | Ми Хи | Красота, Прекрасный |
미억 | Mi Ok | Ми Ок | Красивая и большая жемчужина, Память, Разум |
미용 | Mi Young | Ми Ёнг | Вечность, Прекрасный, Красивый |
민히 | Min Hee | Мин Хи | Проницательность |
민지 | Min Jee | Мин Джи | Интеллект |
민중 | Min Jung | Мин Джунг | Умный |
민기 | Min Ki | Мин Ки | Проницательность |
민귱 | Min Kyung | Мин Кюнг | Проницательность |
먹 | Mok | Мок | Дух, душа |
뮹대 | Myung Dae | Мюнг Дэ | Свет |
뮹히 | Myung Hee | Мюнг Хи | Свет |
뮹억 | Myung Ok | Мюнг Ок | Свет |
Корейские имена на N
Корейские имена на S
상 | Sang | Санг | Длительный |
승 | Seung | Сынг | Преемник |
신 | Shin | Шин | Настоящее, Бог, Божественный, Повелитель |
소 | Sou | Су | Плавать, летать |
서용 | So Young | Со Ёнг | Красивый |
수 | Soo | Су | Француз, Веселый, Долговечный, Долгая Жизнь, Мужчина |
수민 | Soo Min | Су Мин | Качество |
수윤 | Soo Yun | Су Юн | Безупречный |
숙 | Sook | Сук | Освещение |
순히 | Sun Hee | Сун Хи | Доброта, Нежный, Спокойный, Кроткий, Тихий |
순중 | Sun Jung | Сун Джунг | Доброта |
Корейские имена на Y
연 | Yon | Ён | Цветок лотоса, Лотос, Солнце, Воздушный Змей |
영 | Yong | Ёнг | Смелый, Дух, Душа |
유라 | Yoo Ra | Ю Ра | Достаточно в стороне |
용 | Young | Ёнг | Вечно цветущий цветок, Дракон |
용재 | Young Jae | Ёнг Джэ | Вечно процветающей |
용남 | Young Nam | Ёнг Нам | Навсегда |
용수 | Young Soo | Ёнг Су | Навсегда богатый |
윤 | Yun | Юн | Мелодия |
Также рекомендуем разделы
Разделы будут развиваться и наполняться.
Если в списке нет интересующего имени – в комментариях можно спросить его значение.
Мы постараемся помочь.
Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved
Интересны корейские имена и их значения? Загляните сюда, чтобы узнать о самых популярных именах и подобрать себе корейское имя по значению!
Корейские имена чаще всего состоят из трех слогов:
первый слог — фамилия
второй и третий — имя
Это правило работает в большинстве случаев, но иногда встречаются исключения: фамилии из двух слогов и имена из одного или трех слогов.
Родители стараются выбирать для своих детей имена, которые имеют близкое и важное для них значение, ведь они верят, что имя может определить судьбу. Давайте узнаем значение основных имен и фамилий в корейском языке.
Значение корейских фамилий
В Южной Корее насчитывается около 250 разных фамилий, но примерно половина населения имеет одинаковые фамилии: Ким, Чой, Ли, Парк.
Хангыль | Русский | Английский | Значение |
김 | Ким | Kim | Металл, золото, железо |
이/리 | Ли | Lee | Слива, сливовое дерево |
박 | Пак | Park/Bak | Тыква |
관 | Гван | Gwan | Трубка или труба |
정 | Чон/Тен | Jeong | Табличка или тихий |
양 | Ян | Yang | Сумма или положительный |
안 | Ан | An/Ahn | Спокойствие, порядок или внутри |
진 | Джин | Jin | Знак дракона |
유 | Ю | Yoo | Ива |
한 | Хан | Han | Тот самый |
남 | Нам | Nam | Мужчина или юг |
조 | Тё/Дё | Cho/Jo | Второй или начало |
윤 | Юн | Yoon/Yun | Облако или удача |
배 | Пэ | Pae | Свободно |
마 | Ма | Ma | Лошадь, конопля |
Женские корейские имена и их значения
Хангыль | Русский | Английский | Значение |
아라 | Ара | Ara | Красота, знать, свобода, элегантность |
아름 | Арым | Areum | Красота |
아영 | Аёнг | AYeong | Изысканность, прекрасный цветок |
보배 | Бобэ | BoBae | Сокровище, драгоценность |
봄 | Бом | Bom | Весна |
보라 | Бора | BoRa | Фиолетовый цвет |
별 | Бёль | Byeol | Звезда |
초희 | Чохи | ChoHee | Красота, радость |
다은 | Даын | DaEun | Молодая девушка или серебро |
다정 | Дачён | DaJeoung | Любовь и понимание |
도연 | Доян | DoYun | Цветок лотоса |
은애 | Ын Э | Eun Ae | Любовь и благодать |
은희 | Ынхи | EunHee | Желать |
은혜 | Ынхе | EunHye | Процветание, мудрость, нежность, мягкость |
은정 | Ынджон | EunJeong | Тепло, грация, привязанность |
은지 | ЫнДжи | EunJi | Мудрость, милосердие |
은서 | Ынсо | Eunsuh | Милосердие или запад |
은영 | Ынён | EunYoung | Талант |
가희 | Гахи | GaHee | Красота, элегантность |
하나 | Хана | Hana | Единственная |
하루 | Хару | Haru | Весна |
희진 | Хиджин | HeeJin | Честность |
혜진 | Хеджин | HyeJin | Яркая, редкая, умная, благосклонная |
현정 | Хёнджон | HyeonJeong | Добродетельная, достойная |
현주 | Хёнджу | HyeonJu | Драгоценность, жемчуг |
이슬 | Исыль | Iseul | Свежесть, чистая роса, слеза |
현영 | Хёнён | HyunYoung | Способная |
장미 | Чанми | JangMi | Роза |
지아 | Чиа | Jia | Чистая, хорошая, свободная, красивая, умная |
지은 | ДжиЫн | JiEun | Доброта |
지혜 | ДжиХе | JiHye | Умная |
진솔 | Джинсоль | JinSol | Лидировать |
지윤 | Джиюн | Jiyun | Блестящий |
주은 | ЧжуЫн | JooEun | Серебряная жемчужина |
주미 | Джуми | JooMi | Красавица |
주연 | Чуян | JooYeon | Нежная |
준아 | ЧунА | JunA | Быстрая лошадь |
기쁨 | ЧиПым | KiPpeum | Радостная |
경희 | Чонхи | KyungHee | Надежда |
미희 | Михи | MiHee | Красота, радость |
민지 | Минджи | MinJi | Острый, понимающий |
나리 | Нари | Nari | Лилия, помощь, элегантность |
새롬 | Сэром | SaeRom | Бамбук |
세나 | Сэна | Sena | Аккуратность |
서현 | Сохён | SeoHyeon | Удачное предзнаменование, достоинство |
설 | Соль | Seol | Снег |
서연 | Соён | SeoYeon | Объяснять |
소희 | Сохи | SoHee | Молодая, честная |
수아 | Суа | Soo A | Талантливая, возвышенная |
수연 | Суён | SooYeon | Цветок лотоса, милая |
태연 | Тэён | Taeyeon | Гордая, красивая, великая деликатность |
예은 | Йеын | YeEun | Радуга |
예지 | Йеджи | YeJi | Учиться, красота |
연아 | Ёна | YeonAh | Красивая, лучше, прекрасный ребенок, изучение |
예림 | Ерим | YeRim | Лазурь |
유진 | Юджин | YooJin | Щедрая, нежная, ласковая |
윤 | Юн | Yoon | Сияние |
윤아 | Юна | YoonAh | Искренность, красота, чистота |
유미 | Юми | YuMi | Ива, красота |
윤서 | ЮнСо | YunSeo | Позволять, лениться |
유리 | Юри | Yuri | Стеклянная бусина, благосклонная, прощающая |
Мужские корейские имена и их значения
Хангыль | Русский | Английский | Значение |
대현 | Дэхён | Daehyun | Мудрец |
대성 | Дэсон | DaeSeong | Большой успех, великолепный |
동현 | Донхён | Donghyun | Символ силы |
도윤 | Доюн | DoYoon | Правительственный пост |
현우 | Хёну | HyeonU | Умелый, стоящий, ясный |
재현 | Джэхён | Jaehyun | Мудрость |
지호 | Джихо | JiHo | Храбрый духом |
준 | Джун | Joon | Строгий |
준호 | Джунхо | JunHo | Летнее небо, талантливый, привлекательный |
준우 | ДжунУ | Junwoo | Привлекательный |
민호 | Минхо | Minho | Осеннее небо, великий тигр |
상훈 | Сангхун | SangHoon | Вечный, учит |
서준 | Соджун | SeoJoon | Счастливое предзнаменование, открытый, медленный, простой |
석 | Сок | Seok | Олово |
신 | Шин | Shin | Центр, вера |
시우 | Сиу | SiWoo | Честность |
수호 | Сухо | SooHo | Хранитель, дерево, озеро, простор |
욱 | Ук | Wook | Рассвет, восходящее солнце |
예준 | Йеджун | YeJoon | Скромный, форель |
Универсальные корейские имена
Хангыль | Русский | Английский | Значение |
도현 | ДоХён | DoHyun | Умный человек |
하윤 | Хаюн | HaYoon | Нравственность, богатство |
정 | Чон | Jeong | Нежность |
정희 | ЧонХи | JeongHui | Правильный, красивый |
지후 | Джиху | JiHoo | Мудрый, элегантный, свободный, тонкий |
지민 | Чимин | JiMin | Нежный, нефритовый, сила воли, умный |
진 | Джин | Jin | Жемчужина, правда |
진화 | ДжинХва | JinHwa | Самый богатый |
지수 | Джису | JiSoo | Превосходство, мудрость |
지우 | Джиу | JiU | Амбициозный, вселенная, богатство, интеллект |
지원 | Дживон | JiWon | Самый прекрасный |
지영 | ДжиЁн | JiYoung | Честь |
민 | Мин | Min | Нефрит |
승현 | Сынхён | Seunghyun | Успех |
수빈 | Субин | Soobin | Искрящийся |
수진 | Суджин | SooJin | Правда |
수민 | Сумин | Soomin | Умный |
성민 | Сонмин | SungMin | Умный, звезда |
영 | Ёнг | Yeong | Цветок |
Теперь вы узнали корейские имена и их значения, так что посмотрите также, как различать мужские и женские корейские имена:
Как различать женские и мужские корейские имена?
Один из первых вопросов, которые ставят перед собой люди, желающие изучить культуру Кореи, касается национальных имён и фамилий. Корейцы сильно отличаются от нас по своим национальным и культурным особенностям, языку, что, безусловно, находит своё отражение и в именах жителей данного государства.
В этой статье я предлагаю разобраться с главными характеристиками корейских имён и фамилий, а также рассмотреть корейские женские имена и их краткое значение.
Содержание
- 1 Отличительные черты корейских имён
- 2 Исторические сведения
- 3 Влияние китайской, японской и монгольской культур
- 4 Связь имён с культурными традициями
- 5 Корейские женские имена и их значение
Отличительные черты корейских имён
По многочисленным просьбам подписчиков мы подготовили точный гороскоп-приложение для мобильного телефона. Прогнозы будут приходить для вашего знака зодиака каждое утро — пропустить невозможно!
Скачайте бесплатно: Гороскоп на каждый день 2020 (доступно на Android)
Как правило, имена жителей Кореи образуются тремя составляющими:
- Первая часть – это фамилия;
- А вторая и третья части – личные имена.
Допустим, если в качестве образца взять имя политического деятеля Северной Кореи Ким Чен Ына, то:
- Ким – это его фамилия;
- а Чен и Ын – имена.
Примечательно, что у корейцев очень маленький «ассортимент» фамилий – всего в государстве их можно насчитать не более 250 вариаций. И около 45 процентов от всей массы достаётся наиболее популярным корейским фамилиям – Ли, Пак и Ким.
Зато ситуация кардинально меняется, когда речь заходит про имена собственные – их здесь уже во множество раз больше. А значит, вероятность того, что вы встретите в Корее своего тёзку, почти ничтожна.
Интересный момент. У корейцев есть обычай давать своим детям имена, в которых непременно возвеличиваются определённые позитивные характеристики. Люди верят, что тогда позитивная вибрация имени соединится с энергетикой малыша и будет помогать ему по жизни.
Кроме имени и фамилии в Корее есть такое понятие как пон – обозначение географического региона, в котором проживает определённый род. К примеру, кроме фамилии Ким дополнительно применяют поны Кимхэ, Мирян, Кёнджу и прочие.
Корейцы в обязательном порядке должны тщательно изучать свою родословную линию. Благодаря чему каждый местный житель может с лёгкостью отследить своих предков вплоть до 10 столетия.
Интересный момент. Если у двух разных людей по чистой случайности оказывается одна фамилия и один пон – их считают кровными родственниками, поэтому между ними невозможен брачный союз.
Исторические сведения
Корейские имена мужчин и женщин имеют тесную связь с китайской культурой. Вплоть до 16 столетия в данном государстве в принципе отсутствовала собственная письменность. А в официальной документации всё записывалось при помощи китайских иероглифов. Последние подбирались, отталкиваясь от их значения и звучания.
Как известно, Корея разделяется на фактически два государства – Южную и Северную, законы в них серьёзно различаются между собой.
- Жители Северной Кореи – больше не пользуются китайской письменностью, которая здесь была запрещена. Вместо неё применяют хангыль – то есть корейскую азбуку.
- Люди, проживающие в Южной Корее, продолжают использовать китайские иероглифы. Для заполнения официальных документов берётся приблизительно 5000 символов.
Что же касается фамилией, то первоначально их имели право носить исключительно люди знатного сословия. А простолюдинам приходилось довольствоваться просто личными именами.
Также богатые и влиятельные люди имели намного более обширный выбор имён собственных, из которых могли находить наиболее привлекательные для себя варианты. К примеру, они могли использовать прозвища или брать псевдонимы. Последние ставили перед фамилией и произносили их после обращения к человеку.
Влияние китайской, японской и монгольской культур
Пожалуй, самое большое влияние на корейские фамилии девушек и парней оказала китайская культура. Например, фамилии начинают записывать ханчем – корейский вариант наименования китайских письменных значков.
При этом каждый из иероглифов значил один слог. Такие фамилии становятся национальными в Корее. Можно повстречать и двусложные вариации фамилий, но их уже намного меньше – чуть больше 10.
Интересный момент. Корейцы при выборе имени для новорожденного сына или дочки могут руководствоваться только специальным реестром, состоящим из порядка 5000 имён.
Но в целом же можно выбирать любое имя из данного списка, учитывая свои семейные традиции либо личные пожелания. Когда думают над тем, как назвать малыша, то стремятся использовать красочные ассоциации либо делают акцент на тех чертах личности, которые мечтали бы видеть в чаде.
Многие корейские имена в переводе обозначают некие материальные предметы (железо, камень), стихийные элементы (огненный), названия животных (тигр) и так далее.
А с конца прошедшего столетия модными становятся варианты корейских двусложных имён вроде Исыль, Ханыль, Арым и прочих.
Нельзя забывать о влиянии монгольской культуры на процесс наименования в Корее (речь идёт о периоде, когда монголы заняли Корейский полуостров и господствовали на нём).
Правда, со временем монгольские тенденции утратились, но раньше, больше чем 100 лет подряд, основная масса представителей корейской знати использовали две формы имён – традиционную корейскую и монгольскую.
В первой половине 20 столетия Корея оказывается во власти Японии. Тогда то, в 1939 году Дзиро Минами – генерал-губернатором издаётся указ, согласно которому всем желающим можно заменить своё имя японским вариантом.
Может показаться, что нововведение было добровольным, но в действительности только формально. А на самом деле корейцев заставляли переименовываться силой. По итогу за 6 месяцев почти 80 процентов людей были вынуждены отказаться от своих изначальных имён. С 1945 года, когда Корея раскололась на две части, данный процесс становится обратным.
Связь имён с культурными традициями
Теперь обратимся к культуре. Корейцы придерживаются строжайших правил этикета, употребляя имена собственные.
- Например, называть человека его именем имеют право исключительно его родители и самые близкие друзья, если они являются его ровесниками. За последние 20 лет в связи с влиянием культуры Запада, также обращаются друг к другу муж с женой, правда, данная тенденция не нашла слишком большой популярности.
- В обращении использовать только фамилию – признак большого невежества.
- Родственники, относящиеся к одному поколению, обладают характерной одинаковой первой частью имён. К примеру, братья, входящие в правящую династию в Северной Корее Кимов в именах имеют один слог – Чен. Лидер Корейской Народной Республики – Чен Ын, а его братья – Чен Холь и Чен Нам.
- Что касается Южной Кореи, то здесь описываемый обычай действует не только на самых близких родных. Там даже двоюродные и троюродные братья и сёстры имеют одинаковые первые части имён.
- В Корее в принципе нет разницы между мужскими и женскими именами. Имена здесь используют в различных комбинациях, не привязываясь к какому-то конкретному полу. Но уделяют внимания общей характеристики имени. К примеру, частицы «ханча» (красота, целомудрие) – больше применяют для наречения малышек, а «тигр» или «дракон) – используются мальчиками.
- Примечательно, что вплоть до начала 20 столетия корейские женщины не имели имён. Их обозначали только фамилией и поном. И их в обязательном порядке «приписывали» к определённому мужчине в семье – «дочка того-то» или «супруга того-то».
Когда же кореянка становилась матерью, то к ней и обращались соответственно, добавляя имя малыша. А законодательный проект, гласящий что любой житель Корейской Республики обязан обладать и именем и фамилией, был официально утверждён лишь в 1909 году.
Интересный момент. Согласно корейскому этикету используют порядка 20 приставок к именам и фамилиям. Они никак не связаны с возрастом либо социальным статусом человека.
Корейские женские имена и их значение
А теперь я предлагаю вам ознакомиться с популярными корейскими женскими именами и тем, что они обозначают.
- Амён – в большинстве случаев этот слог используют, чтобы обозначать маленьких девочек.
- Бао – довольно распространённый корень, часто встречающийся в корейских именах. Как правило, его используют для имён мужчин, хотя могут ставить и в женские имена. В переводе он обозначает защиту.
- Бич – нефритовая, такая девушка является очень необычной, настоящей драгоценностью.
- Ванн – имя характеризует свою владелицу как нежную и лёгкую.
- Джунг – этот слог очень часто используется в корейской речи. В переводе он значит «любовь». Такое имя идеально подходит нежным и милым представительницам прекрасного пола.
- Дунг – владелица имени будет очень смелой, не знающей страха.
- Дук – ещё один вариант популярного корейского имени. Дословно обозначает «желание».
- Джин-Хо – в переводе обозначает «драгоценное озеро». Имя призвано сделать акцент на уникальности и душевной чистоте своей владелицы.
- Йунг – та, которая процветает, будет жить вечно.
- Йонг – смелая.
- Ен – данное имя значит «миролюбивая».
- Ёнам – ласточкина скала. Такое имя считается достаточно необычным и интересным.
- Исеул – капли утренней росы. Невероятно милозвучное слово, которое нередко используют как составляющее имени собственного.
- Ким – очень популярный вариант корейского имени и одновременно фамилии. Точный перевод – «золотая» или «драгоценность». Такое имя призвано подчеркнуть тот факт, что родители очень сильно любят свою дочку.
- Куй – аналог предыдущего имени.
- Лан – миролюбивая. Имя подходит спокойным и рассудительным кореянкам.
- Лин – в переводе значит «весна» или «весенняя».
- Лиен – точный перевод с корейского – «лотосовый цветок». Нужно отметить, что лотосу отводится значительная роль в культуре и мифах азиатов, он считается редким и прекрасным растением.
- Мэй – цветочек сакуры. Так назовут нежную девушку.
- Мунёль – если совершить дословный перевод, то это имя значит «подвиг в литературе». Вариант довольно необычного и редкого имени.
- Нунг – бархатная. Очень красивый вариант имени, часто употребляемый современными кореянками.
- Нгок – так в Корее называют любой драгоценный минерал. Имя пользуется большой популярностью.
- Нгует – ночное светило. Очень часто корейцы пользуются красивыми словами как именами, возвеличивают природные объекты, звёзды. Луна – наиболее часто встречающийся объект.
- Ок – вариант декоративного самоцвета. Правда, такое имя встречается довольно редко.
- Пакпао – бумажный змей. Имя обладает лёгкой энергетикой.
- Пуонг – феникс, который восстаёт из пепла. Так называют сильных представительниц слабого пола.
- Сунан – в дословном переводе имя значит «хорошее слово» либо «благословение». Считают, что оно обеспечит своей владелице удачную судьбу.
- Сок – в переводе значит «каменная».
- Соо – «благородная духом», правда, это не точная версия перевода. В действительности данное имя обладает глубоким духовным значением.
- Тиен – «фея» либо «мистический дух». Имя подойдёт для неземных девушек, склонных к мечтательности, фантазиям.
- Ту – звёздочка. Идеальный вариант имени для яркой и оригинальной девушки.
- Тхай – дружелюбная, которая с лёгкостью заводит дружеские связи. Имя прекрасно сочетается с коммуникабельным характером, подходит для милых корейских барышень.
- Тхи – в переводе значит «поэма», «красивый шедевр литературы».
- Туен – «луч». Согласно статистическим данным, это имя находится на пике популярности в Корее.
- Тхуан — укротительница (так называют независимых и упрямых особ).
- Хоа – цветочек. Корейцы в принципе часто пользуются именами, касающимися природы, растений, цветов.
- Хун – наделённая большой мудростью и красотой.
- Хонг – роза. В одно и то же время отличается красивой внешностью, но несёт опасность.
- Цзынь – драгоценная. По обыкновению это имя даётся любимым детям, появления на свет которых очень долго ждали.
- Чау – жемчужинка. Ещё один вариант имени, ассоциирующийся с красивым природным элементом.
- Чи – ветвь дерева. Символизирует связь с царством природы.
- Шин – в имени передаётся такая позитивная черта характера своей владелицы как умение доверять.
- Юонг – девушка, которая является очень храброй, ничего и никого не боится, имеет очень упорный характер.
И напоследок просмотрите тематический видеоматериал:
Что-то пропал у меня вдруг интерес к ЖЖ. Взял и пропал. Ну ладно — пройдёт, может быть. Тем не менее, подвинутый одним разговором, решил выложить свою старую статью — как всегда, с изменениями. Статью о корейских именах.
КАК ЗОВУТ КОРЕЙЦЕВ? (ещё раз о корейских именах и фамилиях)
Один из самых частых вопросов, с которым приходится сталкиваться любому человеку, имеющему дело с Кореей и корейцами — это вопрос о корейских именах и фамилиях. Действительно, незнание многих особенностей корейских фамилий и имён часто приводит к недоразумениям и смешным ситуациям.
Корейские фамилии обычно односложные, причем они всегда пишутся перед именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые из них — Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев. Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и односложными (односложных имён — примерно 10-15%).
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трёх слогов. Первый является фамилией, а второй и третий — собственно именем. Например, в случае с нынешним южнокорейским президентом Ли Мён-баком (이명박), «Ли» — это фамилия, а «Мён-бак» — это имя. Его предшественника звали Но Му-хёном (노무현), и читатели легко догадаются, что сочетание двух слогов «Му-хён» являлось личным именем этого почтенного — и с недавних времён покойного — политика, который носил фамилию Но.
В этой связи нельзя не пожалеть, что по сложившейся традиции в России корейские имена, как правило, в массовых изданиях записывают «в три слова»: Ли Сын Ман, Ким Ир Сен и т.п.. Такая запись во многом вводит в заблуждение, скрывая структуру корейского имени. Куда предпочтительнее традиция, которая сложилась в русской передаче китайских имён. По своей структуре китайские имена очень близки к корейским. Однако по-русски нынешнего китайского руководителя передаётся как Цзян Цзэминь: фамилия — отдельно, имя — слитно или, реже, через дефис. Корееведы в специальных статьях также предпочитают писать оба слога корейского имени вместе или через дефис (соответственно, Ли Мёнбак или Ли Мён-бак), но вот в российских газетах такая система как-то не приживается.
Почти все корейские имена имеют китайское происхождение. Они записываются иероглифами (по принципу «один иероглиф — один слог»), и их произношение восходит к древнекитайскому. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной китаизированной формой скрывается некое корейское слово.
В отличие от России, в Корее существует немного фамилий — и великое множество имён. Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим значением. Гадатели, которые обычно занимаются подбором имён, следуют определённым правилам, но в целом иероглифы могут сочетаться друг с другом достаточно свободно. Самыми подходящими для имён, разумеется, считаются те иероглифы, которые выражают разного рода положительные качества — мудрость («хён» 현 / 賢 ), красоту («ми» 미 / 美), уважение к родителям («хё» 효 / 孝), честность («чон» 정 / 正) и т.п. Используются в именах и китайские наименования всяких животных, растений и вообще предметов материального мира — например, тигр («хо»호 / 虎), цветок («хва»화 / 花), камень («сок»석 / 石), огонь («хва»화 / 火). Впрочем, в состав корейского имени может войти практически любой из примерно 50 тысяч китайских иероглифов — всё зависит от обстоятельств и родительской фантазии.
Если в качестве примера взять имена нынешних корейских руководителей, то у южнокорейского президента Ли Мёнбака имя включает в себя иероглифы «мён» (명 / 明 «светлый, яркий») и «бак» (박 / 博 «широкий, просторный»). Его северокорейского коллегу зовут, как известно, Ким Чжон Ир — по крайней мере, так его имя обычно пишется в русской транскрипции. Имя северокорейского Великого Руководителя состит из двух иероглифов — «чон» (정 / 正 «честный, честность, истина») и «иль» (일 / 日солнце), и может быть переведено как «истинное солнце».
Выбор имени является сложной процедурой, которая окружена многочисленными поверьями. Зачастую родители не решаются выбрать имя сами, а обращаются к специалисту, который может выбрать наиболее подходящие и «счастливые» иероглифы.
Число даже самых распространённых «именных иероглифов» измеряется сотнями. Понятно, что возможны многие тысячи парных сочетаний таких иероглифов, и неудивительно, что тёзок, то есть людей с одинаковыми именами, в Корее почти нет. Даже в тех редких случаях, когда личные имена двух корейцев звучат одинаково, они обычно пишутся разными иероглифами (многие иероглифы, которые в самом Китае читаются по-разному, в Корее произносятся одинаково). Иногда это ведёт к курьёзам. Например, в состав корейского флота входит подводная лодка «Ли Сун-син». Название её кажется вполне логичным — кто же не слышал о великом корейском флотоводце? Лишь те немногие, кто видели название этого боевого корабля в иероглифической (а не фонетической) записи, знают, что назван он не в честь «того самого» Ли Сун-сина! Подводный корабль носит имя «другого» Ли Сун-сина — тоже адмирала, тоже жившего в XVI веке, и тоже прославившегося в боях с японцами. Имена двух флотоводцев, которые, между прочим, были сослуживцами и друзьями, по-корейски произносятся одинаково 이순신, но пишутся они разными иероглифами (李舜臣 и 李純信). Поэтому с полной уверенностью перевести корейское имя можно только в том случае, если знаешь, как оно записывается «по-китайски» (точнее, китайской иероглификой).
Мужских и женских имён как таковых в Корее не существует, хотя иногда и можно догадаться, мужчине или женщине принадлежит тот или иное имя — особенно, если оно записано не корейским алфавитом, а иероглификой. Например, носитель имени «Мэн-хо» («отважный тигр») является, скорее всего, мужчиной, а вот имя «Ми-сук» («красивая и целомудренная») почти наверняка принадлежит женщине. Однако большинство корейских имён не несёт никаких «половых признаков» и может принадлежать как мужчине, так и женщине.
С образованием имён связано и ещё одно правило — если имя двухсложное, то один из слогов-иероглифов имени у братьев и сестёр является одинаковым (этот иероглиф называется «толлимчжа» 돌림자). При этом речь идёт не только к родным или, скажем, двоюродных братьях, но о всех представителях одного поколения клана (о корейских кланах речь пойдёт дальше). Таким образом, если Вы встретите в корейской прессе упоминания о крупном предпринимателе Но Ён Хёне или социологе Но Чон Хёне, Вы можете быть уверены, что они являются дальними родственниками покойного экс-президента Но Му Хёна. У всех членов «президентского поколения» клана Но второй иероглиф имени — «хён» (а вот в семействе нынешнего президента это правило соблюдалось лишь отчасти).
Надо помнить, что в Корее не принято обращаться друг к другу по имени. Такое обращение всегда считалось крайне фамильярным, а во многих ситуациях — просто оскорбительным. По имени могут обращаться друг к другу друзья детства, по имени зовут своих детей родители — вот, пожалуй, и всё. В последние годы так стали иногда разговаривать друг с другом супруги и любовники — видимо, под влиянием западных традиций. В большинстве случаев, однако, корейцы обращаются друг к другу по фамилии или по фамилии и имени (часто добавляя должность или титул).
С другой стороны, фамилий в Корее немного. Перепись 1985 г. — последняя, по которой я нашёл «пофамильную разбивку» — зарегистрировала в Южной Корее 298 фамилий. Да — всего лишь 298 фамилий на всю страну! Тогда из 44 миллионов 420 тысяч корейцев фамилию Ким носили 8 млн. 785 тыс., Ли — 5 млн. 985 тыс., Пак — 3 млн. 436 тыс., Чхве (в России обычно записывается как «Цой») — 1 млн. 913 тыс. и Чон (по-российски, обычно — «Тен») — 1 млн. 781 тыс. человек. Это означает, что каждый пятый кореец носил фамилию Ким, каждый восьмой — Ли. К другим распространенным фамилиям относятся Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со (численность носителей каждой из этих фамилий в 1985 г. превышала 600 тысяч человек). Носители всех этих 13 фамилий, вместе взятые, составляли 60% населения страны! С 1985 г. цифры несколько увеличились, но пропорции остались такими же. Нет сомнения, что эти данные относятся не только к жителям Южной Корее, но и к корейцам в целом.
Обилие однофамильцев в Корее ведёт к тому, что найти человека по одной фамилии в Корее практически невозможно. Всем, кто работал в Корее, приходилось сталкиваться с ситуацией, когда российский бизнесмен или чиновник требовал от переводчика, чтобы тот немедленно нашёл ему «Кима из фирмы Кисон электроникс». Если учесть то, что в фирме занято, допустим, 700 человек, и то, что каждый пятый из них, по законам статистики, носит фамилию Ким, то понятно, что обнаружить нужного Кима среди примерно 140 кандидатов было, скажем мягко, не очень просто.
Помимо фамилии (성 / 姓«сонъ») и имени (명 / 名 «мёнъ») в старые времена любой образованный кореец имел и псевдоним — точнее, несколько псевдонимов разного типа. Псевдоним (или псевдонимы) выбирались самостоятельно, по достижении зрелого возраста, и использовались очень широко. По традиции, псевдоним писался перед именем. Обычно он состоял из двух иероглифов, хотя встречались и четырёхсложные псевдонимы. Например, выдающегося философа и публициста первой половины XIX века звали если писать его имя полностью, так как оно приводится в исторических справочниках — «Тасан Чон Як-ён» (茶山丁若鏞). Здесь «тасан» (다산 / 茶山 букв. «чайная гора», «горы, заросшая кустами чая») — его псевдоним, Чон (정 / 丁) — его фамилия, а Як-ён (약용 / 若鏞)- его имя. Любопытно, что во многих современных северокорейских текстах его именуют Чон Та-сан (или Чон Да-сан): псевдоним вытеснил имя.
В наше время псевдонимы встречаются относительно редко, хотя и сейчас ими пользуются некоторые деятели культуры — особенно из числа южнокорейских писателей-деревенщиков и прочих поклонников потерянного лада старой корейской жизни.
Корейская система имён и фамилий приобрела свой нынешний вид совсем недавно, в конце XIX века. До этого ситуация была во многом другой. Во-первых, исторически простолюдины в Корее (как и большинстве других стран) фамилий не имели. Фамилия была привиллегией дворян, а мужиков звали только по имени. Вдобавок, и имена простолюдинов были, как правило, не китайского, а корейского происхождения, и в силу этого не могли толком записываться в официальных бумагах, которые составлялись иероглифами на древнекитайском языке. Только с XV-XVI веков крестьяне стали пользоваться фамилиями и именами китайского типа. При этом поначалу фамилии распространялись только среди свободных крестьян, в то время как многочисленные крепостные (ноби) оставались «бесфамильными» вплоть до окончательной отмены крепостного права в 1894 году.
Во-вторых, в старой Корее женщины — даже в дворянских семьях — не имели официальных (то есть иероглифических, китайских) имён. Их именовали по фамилии — часто с добавлением родового указателя, «пона» (выходя замуж, кореянки фамилии не меняют). В официальных документах женщина всегда появлялась только как «дочь такого-то» или «жена такого-то». В семье её, как правило, именовали по имени ребёнка — «мать такого-то». Только в 1909 г. начал действовать закон, который требовал, чтобы любой кореец — вне зависимости от пола и возраста — в обязательном порядке имел имя и фамилию. Именно с этого времени кореянки получили имена — хотя вплоть до 1950-х гг. девочки могли не знать, как их официально зовут, вплоть до поступления в школу или — если в школе они не учились — до первого контакта с государственной бюрократией.
Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие одинаковую фамилию и одинаковый «пон» — географическое название, которое указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок данного рода. Носители одной фамилии могут иметь разный «пон» и принадлежать к разным кланам. Например, существуют кланы Кимов из Кимхэ, Кимов из Кёнджу, Кимов из Квансана, Кимов из Кимнёна, Кимов из Андона — и так далее. Всего существуют 285 кланов, члены которых носят фамилию Ким. Вторая по распространённости корейская фамилия — Ли представлена 241 кланом. Среди Паков существует 128 кланов, каждый из которых имеет свой собственный «пон» (или, как его часто именуют, «понгван»).
Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь-либо заметное число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой именуется клан. Члены одного клана считаются родственниками, и ожидается, что они будут активно поддерживать друг друга. Браки между членами одного клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном, до 1995 года были официально запрещены, да и сейчас они остаются редкостью. В эпоху династии Ли запрещались и браки однофамильцев, хотя люди с разным поном родственниками никогда не считались.
Большинство кланов прослеживает свои корни до весьма дальних времен — чуть ли не до X в. до н.э. Однако эти претензии не стоит принимать всерьёз: в своем нынешнем виде кланы появились довольно поздно, только в XVI-XVII веках. Тогда же сформировалась и нынешняя система понов. Кланы всегда представляли из себя весьма многочисленные образования, и в любом клане можно было встретить и знатного дворянина, и нищего крестьянина.
В 1995 в Корее насчитывалось 3349 кланов. Они могут очень отличаться по своим размиерам — иные кланы включают в себя миллионы членов, а численность других измеряется сотнями. В 1985 г. пять кланов имели более миллиона членов: Кимы из Кимхэ, Паки из Миряна, Ли из Чонджу, Кимы из Кёнджу и Ли из Кёнджу. Всего тогда существовало 28 кланов, численность которых превышала четверть миллиона человек.
Во главе каждого клана стоит совет, руководящий совместным отправлением посвященных душам предков церемоний и ведущий воспитание своих членов в духе клановых традиций. Надо сказать, что общекорейские клановые советы, при всей своей показной и тщательно культивируемой архаичности, на деле являются весьма новыми учреждениями: первый такой совет появился только в 1967 г. До этого деятельность кланов координировалась на местном уровне.
Главными направлениями деятельности кланового совета, помимо отправления ритуалов культа предков, являются, во-первых, воспитание клановой солидарности, а, во-вторых, редактирование и издание родословных книг чокпо. Надо сказать, что кореец (по крайней мере, из образованной и зажиточной семьи), часто знает свою родословную на таком уровне, который сделал бы, пожалуй, честь европейскому дворянину XVIII века, и дело тут не в каком-то особом интересе к «своим корням», а в том, что изучение родословной и истории своего клана во многих семьях является попросту обязательным.
Правда, большинство родословных в последнее столетие было радикальнейшим образом сфальсифицировано. Достаточно сказать, что почти все корейцы сейчас уверены, что являются потомками дворянских семей по прямой мужской линии. Если учесть, что в начале XVIII века дворянство составляло лишь около 3-5% населения страны, то невозможно не поинтересоваться тем, куда же делись прямые потомки крестьян, ремесленников, рыбаков и прочих смердов. Дело тут в том, что уже в XVIII веке государство стало торговать дворянскими привилегиями. Ещё более распространённым явлением была продажа этих прав обедневшей дворянской семьёй в частном порядке — через фиктивное усыновление. Наконец, уже в XX веке, когда власти перестали следить за составлением генеалогий, началось их прямая фальсификация: внуки смердов стали вписывать себя в генеалогии дворянских родов. К 1960-м годам процесс этот достиг своего логического завершения: практически все корейцы провозгласили себя дворянами и пребывают в счастливой уверенности, что предки у них — из «благородных»!
И, в заключение, несколько слов об именах и фамилиях корейцев бывшего СССР — «корё сарам». Переселение корейцев в Россию проходило в основном в конце XIX века, то есть во времена, когда в самой Корее нынешняя система имён и фамилий уже вполне сформировалась. Поэтому корейцы б.СССР носят вполне обычные корейские фамилии — Ким, Пак, Ли и т.д. Единственная специфическая черта — это фамилии с суффиксом -гай: Тягай, Огай, Хегай и другие. Суффикс этот в России (и только в России) добавлялся к односложным корейским фамилиям, оканчивающимся на гласный: О становился Огаем, Ли — Лигаем и т.п.
С именами дело обстояло сложнее.В конце XIX века большинство корейских переселенцев стремилось принять православие — не столько из-за религиозного пыла, сколько из-за стремления в кратчайшие сроки получить российское гражданство. При крещении им давались русские имена. Как правило, брались они из святцев, так что корейцы, родившиеся до 1920-25 гг., сплошь и рядом носили крайне архаичные русские имена — Акулина, Ювеналий, Прасковья, Мефодий. В 1920-е гг. им на смену пришли имена обычного русско-советского типа.
Однако в 1930-е гг. ситуация изменилась. С того времени корейцы СССР стали широко пользоваться необычными для России именами «западноевропейского образца» — Эдуард, Анжелла, Герман, Мэри. Причина этого проста: небольшой репертуар традиционных русских имен совпадал с небольшим репертуаром корейских фамилий. В результате появлялось огромное количество полных тёзок, у которых совпадало и имя, и фамилия. Если учесть, что примерно 15% корейцев носит фамилию Ким, а 15% русских мужчин зовутся Сергеями, то легко подсчитать, что в корейском посёлке с населением в две тысячи человек в среднем должно быть 20-25 человек с именем «Сергей Ким». Переход к «экзотическим именам» во многом решил эту проблему — и стал национальной традицией «корё сарам».