Люся на английском языке как пишется

люся — перевод на английский

люсяlucia

— За тебя, Люся.

— To you, Lucia.

— В нашу. Люся прислала.

Lucia sent this.

Люся, я сейчас приду.

Lucia, I’ll be right back.

Может, Люся одолжит?

Maybe Lucia will lend it?

Показать ещё примеры для «lucia»…

люсяliusya

Вы, Люся.

Aren’t you Liusya?

Правда же, Люся?

Weren’t you, Liusya?

Люся, зачем ты так?

Liusya, why are you doing that?

А Люся в эвакуации.

Liusya’s been evacuated.

Показать ещё примеры для «liusya»…

Отправить комментарий

Текст комментария:

Как правильно написать женское имя Людмила на английском языке, как правильно произнести, а также сокращенные и дружественные формы имени на английском

Именины[править | править код]

  • Православные (даты именин даны по григорианскому календарю)[2]: 28 сентября, 29 сентября
  • Католические: 16 сентября

Святые

  • Людмила (Петрова) (1879—1937), мученица, память 28 сентября[3].
  • Людмила Чешская, княгиня, мученица, память 29 сентября

Народные приметы

На Людмилин день (29 сентября) гуси в отлёт летят — зимушку на хвосте тащат.

Как пишется имя Людмила на английском языке

Выше уже отмечалось, что обращение Людмила отличается славянским происхождением. Данное слово состоит из двух корней, тем самым приобретая значение «мила людям». Нам, русскоязычным, легко и прочесть, и произнести, и понять это имя. Но вот как объяснить его иностранцам, которым не то что русский язык, а даже кириллические буквы совсем не знакомы?! Отвечаем: перевод на английский имя Людмила получает легко и просто, поскольку для этого существуют специальные системы транслитерации. С их помощью сопоставляют кириллические буквы с латинскими и таким образом получают более привычное для иностранцев написание слов. Давайте посмотрим, какие варианты транслитерации характерны при переводе российских имен.

Написание для загранпаспорта

Начнем с выяснения того, в каких ситуациях вообще русскому человеку может встретиться написание имени Людмила английскими буквами. Здесь можно выделить несколько распространенных случаев:

  • Получение заграничного паспорта;
  • Оформление водительских прав;
  • Получение банковской карты, привязанной к международным платежным системам;
  • Покупка авиабилетов;
  • Использование международной почтовой корреспонденции.

Причем оформление загранпаспорта мы указали первым пунктом не только потому, что это важный документ, удостоверяющий личность. Дело в том, что именно с получением «загранника» связан единый стандарт транслитерации, принятый в России. Он был утвержден Федеральной Миграционной Службой РФ всего несколько лет назад, но за это время прочно обосновался в общественной жизни. Ведь теперь именно по этой системе также заполняют персональные данные водительских удостоверений, авиабилетов, банковских карт и т.п.

Так вот, согласно данному российскому стандарту, женское имя Людмила по-английски пишется следующим образом:

  • Liudmila

Обратите внимание на передачу звука «ю». Вообще, в английском алфавите схожим образом произносится буква «U», но российские эксперты считают, что все же русский «ю» несколько мягче, поэтому и используется буквосочетание с предшествующей мягкой «i» (ю = iu). Еще раз обращаем ваше внимание, что так правильно пишется Людмила на английском языке для русских документов. Международный стандарт предполагает иные форматы транслитерации, о которых сейчас и поговорим.

Женское имя Людмила и его перевод в англоязычных странах

Итак, мы обсудили нюансы написания имени Людмила на английском с точки зрения российского стандарта. Как уже отмечалось, он применяется при оформлении документов и в почтовой корреспонденции. Если же вы предполагаете вести личную переписку с иностранцами, или вовсе переезжать заграницу на ПМЖ, то имеет смысл придерживаться международных стилей транслитерации. И чаще всего имя Людмила английский перевод получает в двух вариантах.

Первый мы уже частично озвучили, когда рассматривали российский перевод. И разница между ними заключается лишь в отсутствии той самой смягчающей «i». Иначе говоря, имя Людмила на английском переводится простым сопоставлением букв кириллического и латинского алфавитов. В результате получается вот такой перевод:

  • Ludmila

Отметим, что некоторым филологам такой вариант кажется чересчур грубоватым: якобы по звучанию он ближе к «Лудмиле», чем к «Людмиле». Тем не менее в англоязычных странах данный формат довольно распространен, поэтому его вполне можно придерживаться.

Если же вам тоже не по душе, как пишется Люда на английском языке через одну «u», то можете воспользоваться альтернативным вариантом со смягчением. Только в отличие от русского стандарта, англоязычное написание предлагает использовать в качестве смягчающей букву «y» (по звучанию близка к русскому согласному «й»). В таком случае написание имени Людмила по-английски выглядит вот так:

  • Lyudmila

Но и этот вариант по произношению устраивает не всех. Некоторых смущает получающееся сочетание «лйю», в то время как в фонетической системе русского языка принято произношение «льу». И для таких педантичных ценителей верного звучания найдется соответствующий перевод имени Людмила на английский. Так, допускается использование следующего написания:

  • L’udmila

В данном случае русское смягчение заменено на соответствующий английский значок апострофа. Однако, не можем не отметить, что в англоязычных странах апостроф нынче употребляется все реже и реже. Поэтому такое неоднозначное написание в большинстве случаев англичане все же сведут к более привычному им переводу Ludmila.

history_icon.png История происхождения имени Людмила

Имя Людмила — исконно русское (в некоторых источниках — славянское имя), встречающееся как у православных христиан, так и у католических. В пользу того, что оно существовало ещё у славян, можно привести аргумент: покровительницей Чехии является святая Людмила, крещённая самим просветителем Мефодием. Также стоит отметить, что у древних славян было мужское имя Людмил. Однако существуют версии, что имя восходит своими корнями к индоевропейскому праязыку, позднее из него перейдя в латинский язык. Женское имя Людмила было забыто до эпохи романтизма: В. А. Жуковский в одноимённой балладе создаёт нежный образ девушки, потерявшей жениха. Позднее А. С. Пушкин также заинтересует этим именем читателей, написав поэму «Руслан и Людмила». В конце 80-х годов XX века оно стало входить в список наиболее распространённых русских женских имён.

Астрология имени

  • Знак Зодиака: Весы
  • Планета-покровитель: Венера
  • Камень-талисман: желтый сапфир
  • Цвет: бежевый
  • Дерево: орех
  • Растение: хризантема
  • Животное: персидский кот
  • Благоприятный день: пятница

В искусстве[править | править код]

В литературе это имя использовал Василий Жуковский, назвав свой перевод баллады Готфрида Бюргера «Ленора» «Людмилой» (1808). Также это имя носит героиня сказочной поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила».

Ах, как мила моя княжна!
Мне нрав её всего дороже:
Она чувствительна, скромна,
Любви супружеской верна,
Немножко ветрена…… так что же?
Ещё милее тем она.
Всечасно прелестию новой
Умеет нас она пленить;
Скажите: можно ли сравнить
Её с Дельфирою суровой?
Одной — судьба послала дар
Обворожать сердца и взоры;
Её улыбка, разговоры
Во мне любви рождают жар.
А та — под юбкою гусар……

Юность

Хорошо учится, любит заниматься саморазвитием. Хочет нравиться абсолютно всем, производить на окружающих только положительное впечатление. И это ей с легкостью удается.

Знает как манипулировать другими людьми, убирая таким образом всех соперников. Но никогда не будет жульничать или подставлять кого-то. Старается всегда действовать честно, а к хитрости прибегает в крайне редких случаях, когда просто не остается другого выхода.

bussines_icon.png Выбор профессии, бизнес, карьера Людмилы

Людмила отличается амбициозностью вкупе с аналитическим складом ума, сообразительностью, отменной памятью. Поэтому она может выбирать в юности практически любые виды профессиональной деятельности. К тому же у неё развиты творческие способности: она может стать востребованной актрисой или художником. Девушка имеет хороший слух, потому может заниматься профессионально музыкой. У Людмилы часто возникает конфликт между карьерой и семьёй, так как она хочет быть идеальной во всех сферах. Но если она сделала выбор не в пользу семьи, то карьерный рост ей обеспечен, особенно в медицине и психологии. Отметим, что ей противопоказана монотонная и кропотливая работа. Она не может заниматься единственным видом деятельности, за всю жизнь несколько раз меняя кардинально траектории своего развития. Людмила честолюбива, ей не нравится находиться в подчинении. Она может рисковать из-за денег. В ней странным образом соединены щедрость и скупость — отличные черты прирождённого бизнесмена и предпринимателя.

Взрослая жизнь

Взрослая Людмила не переносит инертных, лживых и лицемерных людей. Рядом с ней всегда находятся целеустремленные, яркие и активные личности. В работе порой бывает слишком принципиальной и жесткой, но такой подход дает свои результаты. Под ее руководством проекты всегда выполнены качественно и раньше срока.

Не любит критику, даже на незначительное замечание в свою сторону реагирует очень остро. От заслуженной похвалы буквально расцветает.

health_icon.png Здоровье Людмилы

Людмила с детства считается здоровым ребёнком. Обладая отличным жизненным тонусом, она занимается спортом, но с возрастом у неё появляются проблемы со здоровьем. Женщина подвержена инфекционным заболеваниям. Самое слабое место у неё — дыхательные пути. Астма, бронхит, тонзиллит, одышка часто сопровождают Людмилу. Ей стоит позаботиться о здоровье как иммунной, так и нервной системы. С возрастом у неё развиваются ожирение и варикозное расширение вен. Отметим, что все перечисленные заболевания Людмиле можно и нужно предупредить профилактическими процедурами.

Литература[править | править код]

  • Суслова А. В., Суперанская А. В. О русских именах. Л., 1991. С. 84

Знаки

Планета: Марс.
Стихия: Огонь, тепло-сухо.
Зодиак: Овен, Скорпион.
Цвет: Огненно-красный, кровавый, железистый.
День: Вторник.
Металл: Железо.
Минерал: Магнетит, яшма, аметист, лопарская кровь.
Растения: Чеснок, лук, табак, редька, горчица, крапива, спаржа, вереск, боб, перец жгучий.
Звери: Волк, петух, ворон, гриф, конь, собака.

Таблица: астрологическая символика

Нефрит — источник дополнительной энергии, мужества, помогает в принятии важных решений. Жёлтый сапфир считается на Востоке камнем процветания и здоровья.

Уменьшительно-ласкательный вариант

Людочка, Людушка, Людонька, Люсенька, Люсечка, Люсик, Милочка, Милушка, Милаша

Имя, как фраза

Л Люди
Ю (ЙУ = У) Ук (Оук, Указ, Указывать, Приказывать)
Д Добро
М Мыслите
И И (Объединение, Соединять, Союз, ЕДИНСТВО, Едино, Воедино, “Вместе с”)
Л Люди
А Аз (Я, Мне, Себе, Себя)

Сокращенный

Люда, Людка, Людок, Людаша, Люся, Люська, Мила, Миля, Милка

Католические именины

20 февраля, 7 мая, 30 июля

Совместимость и несовместимость

Совместимость – Александром, Андреем, Базаном, Беляем, Боголюбом, Данилой, Дмитрием, Лукой, Никитой, Петром, Русланом.

Несовместимость – Артемом, Виктором, Евдокимом, Ильей, Кузьмой, Наумом, Остапом.

Камень талисман

желтый сапфир

Растения

орешник, хризантема

Черты характера

настойчивость, прагматичность, одаренность

Тесты

  • Тест. Какая вы порода собак?
  • Тест. Какое вы животное?
  • Тест. Какой вы знак препинания?

Лучший ответ

Димка

Гуру

(3244)


14 лет назад

Lucy

Людмила КайдаловаГуру (4426)

14 лет назад

Ваш вариант как Люси мне нравится больше всего, вы не могли бы еще сказать, если бы вы увидели такую надпись со стороны, вы бы прочитали ее как имя, или как просто слово?(Я просто хочу сделать такую подвеску и меня терзают смутные сомненья.)

Остальные ответы

Sasha

Просветленный

(39178)


14 лет назад

Lusya.

Пользователь удален

Знаток

(433)


14 лет назад

Lusya.

Роза ветров

Просветленный

(39337)


14 лет назад

По-разному Lusja

Afanassy, (VAL)

Мыслитель

(5030)


14 лет назад

Попробуйте -Lusya или Lusiya (так написано в загранпаспорте знакомой) :)

DVDmagnat

Мастер

(1200)


14 лет назад

Lyusya

Gulnar Enaleeva

Просветленный

(33794)


14 лет назад

LIUCY

USTAS

Гуру

(3070)


14 лет назад

A l i s a

Nagisha

Мастер

(1822)


14 лет назад

Люся-Это Люси на английском. пиши так Lusi

Татьянка

Мудрец

(10584)


14 лет назад

Lusya

Roni Berekenova

Мастер

(2405)


14 лет назад

angliyskiy variant Lucy,nu a russkiy Lyusya

Дима Косарев

Ученик

(160)


5 лет назад

Lucy

  • 1
    люся

    English-Russian dictionary of the underworld > люся

  • 2
    В-185

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ КАНУЛ

    coll
    VP
    subj

    :

    usu.

    human, animal, or concr
    past only

    usu.

    this

    WO

    (a person, thing

    etc

    ) vanished completely

    X как в воду канул — X (has) vanished into thin air

    X (has) disappeared (vanished) without a trace
    (in limited contexts) the earth seems to have swallowed X up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-185

  • 3
    Г-286

    ВЫБРОСИТЬ (ВЫКИНУТЬ) ИЗ ГОЛОВЫ (ИЗ ПАМЯТИ гаге) кого-что

    coll
    VP
    subj

    : human

    usu.

    imper or

    infin

    with не мочь, надо, пытаться

    etc

    ) to forget

    s.o.

    or

    sth.

    intentionally, stop thinking about

    s.o.

    or

    sth.

    : X не может выбросить Y-a из головы — X cannot get Y out of X’s mind (head)
    X cannot put Y out of X’s mind (head)
    X cannot dismiss thing Y from X’s memory (mind)

    Imper

    выброси Y-a из головы — put Y out of mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-286

  • 4
    К-10

    ВОТ КАК

    coll
    Invar

    fixed

    WO

    1.

    Interj

    (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment

    etc

    ,

    occas.

    mixed with incredulity, indignation

    is that so (right, it)?

    really!
    I see!
    so that’s how it is (whatfs going on

    etc

    )!
    well now!
    dear me!
    upon my word!
    how about that!

    2. — нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК

    substand

    (

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ) (a person or thing is needed by

    s.o.

    , boring to

    s.o. etc

    ) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)

    like you wouldn’t believe

    awfully
    terribly
    really
    (in refer, to annoyance

    etc

    )

    s.o.

    has had it (up to here) (with

    sth.

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 5
    У-47

    В СВОЁ УДОВОЛЬСТВИЕ

    coll
    PrepP
    Invar
    adv

    fixed

    WO

    1. жить У-47 (to live) joyfully, lightheartedly, without worries

    X живёт — = X lives and enjoys himself

    X lives happily
    X enjoys (his) life
    (in limited contexts) X lives a life of pleasure.

    2. (to do

    sth.

    ) to one’s complete satisfaction, to whatever extent one desires

    to one’s heart’s content

    as much (as long) as one pleases (likes, wants

    etc

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-47

  • 6
    будто в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu.

    human, animal, or

    concr

    ; past only;

    usu.

    this

    WO

    ]

    =====

    (a person, thing

    etc

    ) vanished completely:

    — [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.

         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию… Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies…. But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).

         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, — как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).

         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).

         ♦ «С той поры Пряжкину не видели?» -…спросил Антон. «Нет. Люся как в воду канула» (Чернёнок 2). «You haven’t seen Priazhkina since?» Anton asked. «No. The earth swallowed her up, it seems» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду канул

  • 7
    как в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu.

    human, animal, or

    concr

    ; past only;

    usu.

    this

    WO

    ]

    =====

    (a person, thing

    etc

    ) vanished completely:

    — [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.

         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию… Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies…. But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).

         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, — как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).

         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).

         ♦ «С той поры Пряжкину не видели?» -…спросил Антон. «Нет. Люся как в воду канула» (Чернёнок 2). «You haven’t seen Priazhkina since?» Anton asked. «No. The earth swallowed her up, it seems» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду канул

  • 8
    словно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu.

    human, animal, or

    concr

    ; past only;

    usu.

    this

    WO

    ]

    =====

    (a person, thing

    etc

    ) vanished completely:

    — [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.

         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию… Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies…. But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).

         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, — как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).

         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).

         ♦ «С той поры Пряжкину не видели?» -…спросил Антон. «Нет. Люся как в воду канула» (Чернёнок 2). «You haven’t seen Priazhkina since?» Anton asked. «No. The earth swallowed her up, it seems» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду канул

  • 9
    точно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu.

    human, animal, or

    concr

    ; past only;

    usu.

    this

    WO

    ]

    =====

    (a person, thing

    etc

    ) vanished completely:

    — [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.

         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию… Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies…. But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).

         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, — как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).

         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).

         ♦ «С той поры Пряжкину не видели?» -…спросил Антон. «Нет. Люся как в воду канула» (Чернёнок 2). «You haven’t seen Priazhkina since?» Anton asked. «No. The earth swallowed her up, it seems» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду канул

  • 10
    выбросить из головы

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with не мочь, надо, пытаться

    etc

    ]

    =====

    to forget

    s.o.

    or

    sth.

    intentionally, stop thinking about

    s.o.

    or

    sth.

    :

    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.

         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти… (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds… (1a).

         ♦ «Запомни, Сарра, — сказала мама, — никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей» (Рыбаков 1). «Just remember, Sarah,» mother told her, «there are no partisans here, there never have been and it couldn’t happen. Get the whole idea out of your head and don’t repeat such nonsense» (1a).

         ♦ «Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!»(Искандер 5). «Put it out of mind! Don’t trouble yourself over nothing!» (5a).

         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала… Да, боронила, пахала — подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти… (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed…. Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить из головы

  • 11
    выбросить из памяти

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with не мочь, надо, пытаться

    etc

    ]

    =====

    to forget

    s.o.

    or

    sth.

    intentionally, stop thinking about

    s.o.

    or

    sth.

    :

    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.

         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти… (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds… (1a).

         ♦ «Запомни, Сарра, — сказала мама, — никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей» (Рыбаков 1). «Just remember, Sarah,» mother told her, «there are no partisans here, there never have been and it couldn’t happen. Get the whole idea out of your head and don’t repeat such nonsense» (1a).

         ♦ «Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!»(Искандер 5). «Put it out of mind! Don’t trouble yourself over nothing!» (5a).

         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала… Да, боронила, пахала — подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти… (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed…. Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбросить из памяти

  • 12
    выкинуть из головы

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with не мочь, надо, пытаться

    etc

    ]

    =====

    to forget

    s.o.

    or

    sth.

    intentionally, stop thinking about

    s.o.

    or

    sth.

    :

    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.

         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти… (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds… (1a).

         ♦ «Запомни, Сарра, — сказала мама, — никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей» (Рыбаков 1). «Just remember, Sarah,» mother told her, «there are no partisans here, there never have been and it couldn’t happen. Get the whole idea out of your head and don’t repeat such nonsense» (1a).

         ♦ «Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!»(Искандер 5). «Put it out of mind! Don’t trouble yourself over nothing!» (5a).

         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала… Да, боронила, пахала — подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти… (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed…. Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть из головы

  • 13
    выкинуть из памяти

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. Imper

    or

    infin

    with не мочь, надо, пытаться

    etc

    ]

    =====

    to forget

    s.o.

    or

    sth.

    intentionally, stop thinking about

    s.o.

    or

    sth.

    :

    || Imper выброси Y-а из головы put Y out of mind.

         ♦ Конечно, ни она [ мать], ни отец, никто из нас не могли выкинуть Лёву из памяти… (Рыбаков 1). Naturally, neither mother nor father, nor any of us, could get Lyova out of our minds… (1a).

         ♦ «Запомни, Сарра, — сказала мама, — никаких партизан тут нет, не было и быть не может. Выбрось из головы и не повторяй этих глупостей» (Рыбаков 1). «Just remember, Sarah,» mother told her, «there are no partisans here, there never have been and it couldn’t happen. Get the whole idea out of your head and don’t repeat such nonsense» (1a).

         ♦ «Выбрось из головы! Не мучься по пустякам!»(Искандер 5). «Put it out of mind! Don’t trouble yourself over nothing!» (5a).

         ♦ Она [Люся] забыла, что когда-то боронила, пахала… Да, боронила, пахала — подумать только! Странно, что и это, не разобрав, она выкинула из памяти… (Распутин 3). She [Liusia] had forgotten that she had harrowed and ploughed…. Yes, imagine it! She had actually harrowed and ploughed. How strange it was that she had indiscriminately dismissed even this from her memory… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть из памяти

  • 14
    во как

    =====

    1. [

    Interj

    (an exclamation or question)]

    used to express surprise, astonishment

    etc

    ,

    occas.

    mixed with incredulity, indignation:

    is that so (right, it)?;

    really!;

    I see!;

    so that’s how it is (what’s going on etc)!;

    well now!;

    dear me!;

    upon my word!;

    how about that!

         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).

         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).

         ♦ «Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, — сказал Кузьма Кузьмич. — Не из таких». — «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). «No, Timofei Lobanov isn’t a deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not that kind.» «Not that kind! Really!» (1b). «No. Timofei Lobanov is no deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not the type » «Not the type, eh? I see!» (1a).

         ♦ «Свидетели показывают, что у «Мотодрома» Люся высадилась из светло-серой «Волги», которую мы преследовали»… — «Кому принадлежит «Волга»?» — «Ревазу Давидовичу Степнадзе». — » Вот как!..» — удивился начальник отдела (Чернёнок 1). «Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga — the one we were pursuing.»…»Who owns the Volga?» «Revaz Davidovich Stepnadze » «So that’s how it is!» The chief was surprised (1a).

         ♦ «…Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». — » Вот как! — с волнением сказал Илья. — Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» — «В каком смысле?» — «А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1).

         ♦… There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge.» «Well now!» said Ilya with emotion. «That makes us cousins, doesn’t it, Comrade Lukashin?» «How so?» «I mean, my father had a forge too» (1a)

         ♦ «Сегодня я сижу да читаю Пушкина… Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую… улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». — » Вот как!» (Тургенев 2). «Today I was sitting reading Pushkin…. All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him.» «Dear me!» (2a). «Today I was sitting reading Pushkin….Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book….Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him.» «Upon my word!» (2c).

    2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК

    substand

    [

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ]

    (a person or thing is needed by

    s.o.

    , boring to

    s.o. etc

    ) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):

    — [in refer, to annoyance

    etc

    ] s.o. has had it (up to here) (with sth.;

    sth. is more than one can take (handle).

         ♦ «А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). «Times are rough and we really need this harvest, right?» (4a).

         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers’ Let’s have a bit less of this formality. I’ve had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).

         ♦ «Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни — во как хватает — я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла…» (Битов 2). «Perhaps you don’t have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don’t notice all these things that you’ve poured your strength into-» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во как

  • 15
    вот как

    =====

    1. [

    Interj

    (an exclamation or question)]

    used to express surprise, astonishment

    etc

    ,

    occas.

    mixed with incredulity, indignation:

    is that so (right, it)?;

    really!;

    I see!;

    so that’s how it is (what’s going on etc)!;

    well now!;

    dear me!;

    upon my word!;

    how about that!

         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).

         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).

         ♦ «Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, — сказал Кузьма Кузьмич. — Не из таких». — «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). «No, Timofei Lobanov isn’t a deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not that kind.» «Not that kind! Really!» (1b). «No. Timofei Lobanov is no deserter,» said Kuzma Kuzmich. «He’s not the type » «Not the type, eh? I see!» (1a).

         ♦ «Свидетели показывают, что у «Мотодрома» Люся высадилась из светло-серой «Волги», которую мы преследовали»… — «Кому принадлежит «Волга»?» — «Ревазу Давидовичу Степнадзе». — «Вот как!..» — удивился начальник отдела (Чернёнок 1). «Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga — the one we were pursuing.»…»Who owns the Volga?» «Revaz Davidovich Stepnadze » «So that’s how it is!» The chief was surprised (1a).

         ♦ «…Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». — «Вот как! — с волнением сказал Илья. — Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» — «В каком смысле?» — «А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1).

         ♦… There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge.» «Well now!» said Ilya with emotion. «That makes us cousins, doesn’t it, Comrade Lukashin?» «How so?» «I mean, my father had a forge too» (1a)

         ♦ «Сегодня я сижу да читаю Пушкина… Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую… улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». — «Вот как!» (Тургенев 2). «Today I was sitting reading Pushkin…. All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him.» «Dear me!» (2a). «Today I was sitting reading Pushkin….Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book….Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him.» «Upon my word!» (2c).

    2. вот как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК

    substand

    [

    adv

    (

    intensif

    ) or

    modif

    ]

    (a person or thing is needed by

    s.o.

    , boring to

    s.o. etc

    ) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):

    — [in refer, to annoyance

    etc

    ] s.o. has had it (up to here) (with sth.;

    sth. is more than one can take (handle).

         ♦ «А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). «Times are rough and we really need this harvest, right?» (4a).

         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers’ Let’s have a bit less of this formality. I’ve had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).

         ♦ «Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни — во как хватает — я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла…» (Битов 2). «Perhaps you don’t have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don’t notice all these things that you’ve poured your strength into-» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как

  • 16
    в свое удовольствие

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    — [in limited contexts] X lives a life of pleasure.

         ♦ [Костылев:] Зачем тебя давить? Кому от этого польза?…Живи знай в свое удовольствие… (Горький 3). [К.:] Why should I hang you? What good would it do anybody?…Live and enjoy yourself!… (3f).

         ♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).

    2. (to do

    sth.

    ) to one’s complete satisfaction, to whatever extent one desires:

    as much < as long> as one pleases (likes, wants etc).

         ♦ Меньшевичка Люся Оганджанян уже бывала здесь. И она снова и снова, как Шехерезада, повторяет волшебную сказку о свердловском санпропускнике. Какой он чистый, большой, просторный. Ничем не хуже Сандуновских бань. В раздевалке — огромное зеркало. Мочалки всем выдают. Можно помыться в своё удовольствие (Гинзбург 1). The Menshevik Lucia Oganjanian, who had been there more than once in her time, told us nightly tales, as in the Arabian Nights, of the magical delights of the large, clean, spacious disinfection center in Sverdlovsk, just like the famous public baths in Moscow. There was a huge mirror in the changing room, everybody got a wash-cloth, one could wash to one’s heart’s content… (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свое удовольствие

  • 17
    ворота

    syn: гитара, копилка, котлован, кунка, лохматый сейф, люся, минжа, шахна

    женские гениталии

    basket, box, bush, cabbage, crack, cut, quim, slit

    the vulva

    English-Russian dictionary of the underworld > ворота

  • 18
    в дым

    прост.

    1)

    в дымину

    cf.

    drunk as a fiddler (a lord, a piper); drunk as an owl; drunk as a boiled owl

    Amer.

    ; drunk as muck; tight as a brick

    Amer.

    ; blind drunk

    Пьяный в дым Аникушка растопырил руки и мотнулся в сторону. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Blind drunk, Anikushka went reeling against the fence and stumbled off the path.

    2) have had a tremendous row; have had a stormy quarrel with smb.

    Люся Воронкова была упоена всем происшедшим и тем, что ещё готовилось произойти. Она то и дело кому-то сообщала: «Серёжка с Вадькой разругались в дым! Ой, что будет!» (Ю. Трифонов, Студенты) — Lusya Voronkova was in ecstasy over all that had happened and all that was brewing. She was always whispering in someone’s ear: ‘Sergei and Vadim have had a tremendous row! Goodness knows what will happen!’

    Русско-английский фразеологический словарь > в дым

  • 19
    махнуть рукой

    разг.

    have dropped the matter; give up the attempt; give up as lost (hopeless); give up as a bad job; not care what happens; cast (throw) one’s cap at smth.; turn one’s back on smth.; give up all hope of smth.; never mind smth.

    — Только если бы не жалко бросить, что заведено… трудов положено много… махнул бы на всё рукой, продал бы, поехал бы, как Николай Иваныч. (Л. Толстой, Анна Каренина) — ‘If I’d only the heart to throw up what’s been set going… Such a lot of trouble wasted… I’d turn my back on the whole business, sell up, go off like Nikolai Ivanych.’

    Сторож попробовал их устранить, но они подняли такой оглушительный гвалт, что он только махнул рукой и оставил баб в покое. (А. Куприн, Молох) — The watchman tried to send them away but the uproar they raised made him give up the attempt and leave them alone.

    Один раз он даже попался на глаза пану Струмилу, но кочегары заступились за мальчика, и механик махнул рукой. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Once Pan Strumil had actually caught him there, but the stokers had interceded for the boy, and the foreman had dropped the matter.

    Тётя Люся и Казимира Войцеховна перед отъездом, волнуясь, умоляли его махнуть рукой на расходы и остановиться в хорошей, даже самой лучшей гостинице. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — Before he left, Aunt Lucy and Kazimira had worriedly begged him to go to a good hotel — even to the very best, and never mind the expense.

    Азбектфан махнул рукой на дела, достал из погреба бутыль, нарезал хлеба, сала, сел за стол. (Г. Баженов, Азбектфан) — Azbektfan gave up work for the day as a bad job, fetched a flagon from the cellar, cut up some bread and salted fat and sat down at the table.

    Русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой

  • Люся на английском языке как пишется

    Чтобы написать количественные числительные от 91 до 99 на английском необходимо вспомнить, как по-английски будет число 90 — ninety ( [‘nainti] ) и простые количественные числительные 1 — one ( [wʌn] ), 2- two ( [tu:] ), 3 — three ( [θri:] ), 4 — four ( [fɔ:] ), 5 — five ( [faiv] ), 6 — six ( [siks] ), 7 — seven ( [sevn] ), 8 — eight ( [eit] ), 9 — nine ( [nain] ). Дальше просто делаем дословный перевод с русского на английский язык ( девяносто и нужное простое количественное числительное ( 1, 2, …, 9 ):

    91 ( девяносто один ) — ninety one,

    92 ( девяносто два )- ninety two,

    93 ( девяносто три )- ninety three,

    94 ( девяносто четыре ) — ninety four,

    95 ( девяносто пять )- ninety five,

    96 ( девяносто шесть )- ninety six,

    97 ( девяносто семь )- ninety seven,

    98 ( девяносто восемь )- ninety eight,

    99 ( девяносто девять )- ninety nine.

    Люся на английском языке как пишется

    Люся на английском языке как пишется

    Добрый день. Для написания на английском языке словосочетание «Краснодарский край» правильно использовать латиницу. Вы должны подобрать в английском языке букву соответствующую русской.

    Вы должны сделать следующие замены:

    1) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;

    2) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;

    3) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;

    4) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;

    5) Русскую буквы «Н» заменяете на английскую «N»;

    6) Русскую буквы «О» заменяете на английскую «O»;

    7) Русскую буквы «Д» заменяете на английскую «D»;

    8) Русскую буквы «А» заменяете на английскую «A»;

    9) Русскую буквы «Р» заменяете на английскую «R»;

    10) Русскую буквы «С» заменяете на английскую «S»;

    11) Русскую буквы «К» заменяете на английскую «K»;

    12) Русскую буквы «И» заменяете на английскую «I»;

    13) Русскую буквы «Й» заменяете на английскую «I».

    Пишем на английском «Краснодарский край» как «Krasnodarskii krai».

    Люся на английском языке как пишется

    Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

    Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

    Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

    Люся на английском языке как пишется

    Добрый день. Чтобы понять, как на английском языке пишется «Большое спасибо», следует обратиться к словарю. В словаре английского языка, конечно, можно найти слово «большой спасибо». Самым распространенным вариантам будет «Thank you very much», именно так принято говорить на английском языке «Большое спасибо».

    Также иногда используют вот такой вариант: «Many thanks». Но мне кажется первый вариант является предпочтительным.

    Люся на английском языке как пишется

    В английском языке имя Вадим пишется как Vadim

    на украинском — Вадим

    на армянском — Вуадим

    на польском — Wadym

    на румынском — Vadim

    на немецком — Wadim и Vadim

    на китайском — 瓦迪姆

    на японском — ヴァディム (читается как Ва-ди-му)

    Англо-русские и русско-английские словари и энциклопедии. English-Russian and Russian-English dictionaries and translations

    Перевод и значение ЛЮСЯ в английском и русском языках

    ЛЮСЬЕН , -а, м. , ЛЮСЯ 1, -и, ж.

    Туалет.

    Айда к Люсе.

    А Люсьен-то платный!

    См. также :

    см. позвонить


    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен.

         English-Russian-English dictionary of slang, jargon and Russian names.
    2012

    Пример вопроса

    Аноним

    Русский язык

    7 минут назад

    Какой синоним к слову «Мореплаватель»?

    Хороший ответ

    Вася Иванов

    Мореплаватель — имя существительное, употребляется в мужском роде. К нему может быть несколько синонимов.
    1. Моряк. Старый моряк смотрел вдаль, думая о предстоящем опасном путешествии;
    2. Аргонавт. На аргонавте были старые потертые штаны, а его рубашка пропиталась запахом моря и соли;
    3. Мореход. Опытный мореход знал, что на этом месте погибло уже много кораблей, ведь под водой скрывались острые скалы;
    4. Морской волк. Старый морской волк был рад, ведь ему предстояло отчалить в долгое плавание.

    Плохой ответ

    Аноним

    Ну, синоним это такое слово, которое очень похоже на другое по своему обозначению. Тут может подойти что-то связанное с морем.

    Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

    Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

    Точный переводчик

    С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

    Нужно больше языков?

    PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «Люся» на английский

    Lucy

    Lyusya

    Lusya

    Liusya

    Lusia

    Liusja


    Если ты не в состоянии в одиночку приготовить ужин на десять персон, Люся могла бы тебе помочь.



    Lucy might be able to help you, if you can’t cook dinner for ten people alone.


    Если у нее рождается брат, Люся относится к нему терпимо.



    If her brother is born, Lucy treats him tolerantly.


    Твой отец тут рядом, Люся.



    Your father’s just over here, Lucia.


    Зто наши соседи: Марья с детьми, Люся, Фрося, Феня и Иван.



    These are our neighbors, Maria and her kids, Lucia, Frosia, Fenya, Ivan.


    При первом знакомстве Люся старается выглядеть скромно, но на самом деле в ней бурлит вулкан страстей.



    When she first met Lucy tries to look modest, but in fact there is a volcano of passion in her.


    Люся не столько любила учиться в школе, сколько обожала заниматься музыкой и творчеством.



    Lucy not so much loved to learn in school how much I loved to make music and creativity.


    Когда родилась Люся, я понимала, что надо много ездить, зарабатывать, помогать мне некому.



    When was born Lucy, I know I need to travel a lot, earn money, no one to help me.


    Люся как раз такая — верная и любящая.



    Lucy is just like this — faithful and loving.


    Подруга-брюнетка: — А если положить рядом три теста с одной полоской, то у тебя, Люся, звание сержанта…



    Brunette girlfriend: — And if put next three tests on one strip, then you, Lucy, the rank of sergeant…


    В любой ситуации Люся оставалась его верной спутницей на сцене и в творчестве, а также музой по жизни.



    In any situation, Lucy was to be his faithful companion on stage and in the creative work, and Muse on life.


    Чтобы она была не так сильно связана, как Илья, чтобы Люся не чувствовала, что я уезжаю.



    So it was not so much linked as Ilya, so Lucy didn’t feel that I’m leaving.


    Самопомощь также является частью гуманистической психологии: Шейла Эрнст и Люся Гудисон описали, используя некоторые из основных гуманистических подходов в группах самопомощи.



    Self-help is also part of humanistic psychology: Sheila Ernst and Lucy Goodison have described using some of the main humanistic approaches in self-help groups.


    31.07.2019 Люся Воронова: Дневник Выставка пройдет 9-24 августа в московской галерее D29.



    31.07.2019 Lucy Voronov: Diary The exhibition will be held August 9-24 in the Moscow gallery D29.


    Ультра-Киса и воин Люся (70827)



    Ultrakatty and Warrior Lucy! (70827)


    Имена главных героев повествования: Мария, Полина, Люся, Николай, Жора — реальны.



    The names of the major characters, Polly, Mary, Lucy, and Nikolay are real.


    Люся Попова, научный сотрудник Университета штата Джорджия школы общественного здравоохранения в Атланте, заявила, что есть существенные различия в привычках курения между США и Китаем.



    Lucy Popova, a researcher with the Georgia State University School of Public Health in Atlanta, said there are significant differences in smoking habits between the U.S. and China.


    Люся Попова, научный сотрудник Школы общественного здоровья Атланты университета штата Джорджия, уточнила, что в привычках курения в Китае и в Соединенных Штатах есть существенные различия.



    Lucy Popova, a researcher with the Georgia State University School of Public Health in Atlanta, said there are significant differences in smoking habits between the U.S. and China.


    Всю мою жизнь она была со мной рядом. (…) Так получилось, что наши с Зоей пути разошлись, и Люся пошла за Зоей… Люся позвонила мне пару раз после того, как случилось», — поделилась исполнительница.



    All my life she was near me. (…) It so happened that our Zoe parted ways, and Lucy went for Zoe… Lucy called me a couple of times after what happened , — shared the singer.


    Люся — простая сорокалетняя женщина, работающая в супермаркете.



    Simone is a 40 years old lady who works in a retail store.


    Люся очень наивная и доверчивая девушка.



    Lyusya is a very naïve and credulous girl.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 151. Точных совпадений: 151. Затраченное время: 81 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Люди обыкновенны как пишется
  • Люсьена на английском как пишется
  • Люди образованны как пишется
  • Люсичка или люсечка как пишется правильно
  • Люди обрадованы как пишется