Максимально сжатые сроки как пишется

Кротчайшие или кратчайшие сроки - правило на примере

Правописание выражения «кратчайшие сроки»

Прилагательное «кратчайший» образовано от слова «краткий», оно же служит проверочным. Слово-исходник — краткость.

«Кратчайший» всегда пишется с буквой -а- в корне. Это правило незыблемо, контекст не имеет значения. Правило одно: безударная гласная в корне проверяется с помощью слова, в котором эта гласная стоит под ударением.

Примеры: Я закончу работу в кратчайшие сроки. Мне было приказано собрать вещи и уехать в кратчайшие сроки. Парню было грустно — в кратчайшие сроки он должен был уехать за тысячи километров от дома.

Важно: подумайте не спеша/неспеша: если бы в слове писалась буква -о-, это значило бы, что срок кроток, то есть робок. Поскольку срок не может быть робким, слово пишется через -а-.

ваша грамотность

Почему кратчайший или простая орфография

Прилагательное в превосходной степени стало частью устойчивого выражения много десятилетий назад. Используется оно, когда нужно сообщить кому-либо, что дело, задание, операция и пр. будут выполнены очень быстро.

Важно: синонимы: очень быстро, как можно быстрее, так быстро, как это позволят обстоятельства, кратко, сжато.

Прилагательное »кратчайший» используется не только вместе со словом срок, всем знакомо выражение «кратчайший путь», «кратчайший спуск» и пр. Здесь смысловая нагрузка несколько иная: самый короткий путь, самый короткий из всех возможных.

Правило на примерах:

мы выбрали кратчайший путь;

для нас были поставлены жесткие условия, и первый пункт в них был — кратчайшие сроки исполнения;

кратчайший спуск был недоступен для неопытных лыжников — там было слишком опасно;

кратчайшие сроки — то, чем мы были страшно раздражены.

Изучите, как писать отдельно стоящие или отдельностоящие.

6

в максимально сжатые сроки

7

в максимально сжатые сроки, но по мере возможностей

8

в наиболее короткие сроки

9

в практически возможные и обоснованно короткие сроки

10

в разумно короткие сроки

11

в рекордно короткие сроки

12

интенсивное обучение в предельно короткие сроки

13

привлекать средства от вкладчиков на короткие сроки

14

машинное оборудование

машинное оборудование

термин » машинное оборудование» означает:
— сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
— группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
— взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию
]

machinery

‘machinery’ means:
— an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
— an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
— interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
]

Параллельные тексты EN-RU

3. The following are excluded from the scope of this Directive:

3. Из области применения данной Директивы исключаются:

— machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

Машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

— machinery for medical use used in direct contact with patients,

Медицинские приборы;

— special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

Специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

— steam boilers, tanks and pressure vessels,

Паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

— machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

Машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

— radioactive sources forming part of a machine,

Радиоактивные источники, составляющие часть машин;

Стрелковое оружие;

— storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

Емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

— means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

Транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

— seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

Морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

— cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

Канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

— agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

(1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

Сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

(1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

— machines specially designed and constructed for military or police purposes,

Машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

— lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
(i) persons;
(ii) persons and goods;
(iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

Лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
(i) людей;
(ii) людей и имущества;
(iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

— means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

Транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

— mine winding gear,

Шахтные канатные подъемные устройства;

— theatre elevators,

Театральные подъемники;

— construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

Строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

4. Where, for machinery or safety components , the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

(2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

(2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

Article 2

1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

1. Государства — члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств — членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства — члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

Article 3

Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

Article 4

1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

1. Государства — члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
требованиям настоящей Директивы.

2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

2. Государства — члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

«Взаимозаменяемое оборудование» в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку «СЕ» и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

3. Государства — члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

Article 5

1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
— machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

1. Государства — члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
— машинное оборудование, имеющее маркировку «СЕ» и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
— компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

При отсутствии гармонизированных стандартов Государства — члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
Государства — члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

3. Государства — члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

Article 6

1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

1. В случае, если Государство — член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство — член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства — члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами — членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство — член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

Article 7

1. Where a Member State ascertains that:
— machinery bearing the CE marking, or
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
(a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
(b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
(c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

1. Если Государство — член устанавливает, что:
— машинное оборудование, имеющее маркировку «СЕ», либо
— компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

Государства — члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство — член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства — члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство — член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство — член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

3. Where:
— machinery which does not comply bears the CE marking,
— a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

3. Если:
— машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку «СЕ»,
— компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
компетентное Государство — член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства — члены.

4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства — члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

CHAPTER II
CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
Article 8

1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

Глава II
Процедуры оценки соответствия
Статья 8

1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку «СЕ» в соответствии со Статьей 10.

2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
(a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
(b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
(c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
— either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
— submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
— or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
(a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
(b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
(c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
— либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
— представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
— либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
(b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки «СЕ», последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
(b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка «СЕ» будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку «СЕ» и Декларацию ЕС о соответствии.

Article 9

1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

1. Государства — члены должны уведомить Комиссию и другие Государства — члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

2. Государства — члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

3. Государство — член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство — член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства — члены.

CHAPTER III
CE MARKING
Article 10
1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

ГЛАВА III
МАРКИРОВКА «СЕ»
Статья 10
1. Маркировка «СЕ» состоит из заглавных букв «СЕ». Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

2. Маркировка «СЕ» должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки «СЕ», запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки «СЕ».

4. Without prejudice to Article 7:
(a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

(b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

4. Без ограничения применения Статьи 7:
(a) если Государство — член устанавливает, что маркировка «СЕ» была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки «СЕ» и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством — членом;

(b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство — член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 11

Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 11

Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве — члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

Article 12

The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

Article 13

1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

1. Государства — члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Топ-10 резонансных законопроектов, принятых ГД РФ в кратчайшие сроки
    — ЗАКОН ДИМЫ ЯКОВЛЕВА Федеральный закон от 28 декабря 2012 года О мерах воздействия на лиц, причастных к нарушению основополагающих прав и свобод человека, прав и свобод граждан Российской Федерации. Закон также называют законом Димы Яковлева в… … Энциклопедия ньюсмейкеров

    Ту-4
    — (сер. № 2805103), построенный на Куйбышевском авиазаводе в 1952 году единственный сохранившийся Ту 4 в России. Музей ВВС, Монино. Тип тяжёлый бомбардировщ … Википедия

    Нефтепровод
    — (Pipeline) Определение нефтепровода, история возникновения Определение нефтепровода, история возникновения, текущие проекты Содержание Содержание Определение История Первый российский Нефтепровод Баку — Батуми Нефтепровод Грозный —… … Энциклопедия инвестора

    Наука в Японии
    — Абитуриенты Токийского университета ждут результаты экзаменов … Википедия

    Япония
    — (Japan) Япония история страны, политика, экономика и культура Описание истории, культуры, политического устройства, развития и экономики Японии Содержание Япо́ния (яп. Ниппо́н, Нихо́н, официал. яп. Ниппо́н ко́ку,… … Энциклопедия инвестора

    Автомат Калашникова
    — У этого термина существуют и другие значения, см. Автомат Калашникова (значения). Автомат Калашникова … Википедия

    Украинский кризис: хроника противостояния в ноябре 2015 года
    — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… … Энциклопедия ньюсмейкеров

    Международные расчёты
    — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия. 1Определения описываемого предмета… … Энциклопедия инвестора

    Приватизация
    — (Privatization) Понятие приватизации, способы и формы приватизации Понятие приватизации, способы и формы приватизации, методы приватизации Содержание Содержание 1. Понятие и разгосударствления Раздел 1. Понятие 2. Способы и формы приватизации… … Энциклопедия инвестора

    Инфраструктура
    — (Infrastructure) Инфраструктура это комплекс взаимосвязанных обслуживающих структур или объектов Транспортная, социальная, дорожная, рыночная, инновационная инфраструктуры, их развитие и элементы Содержание >>>>>>>> … Энциклопедия инвестора

    Германия
    — Федеративная Республика Германии (ФРГ), гос во в Центр. Европе. Германия (Germania) как территория, заселенная герм, племенами, впервые упоминается Пифеем из Массалии в IV в. до н. э. Позже название Германия использовалось для обозначения рим.… … Географическая энциклопедия

Книги

  • Основы проектирования в КОМПАС-3D v17 Практическое руководство по освоению программы КОМПАС-3D v17 в кратчайшие сроки , Зиновьев Д.. Книга «Основы проектирования в KOM ПАС-3D v17» рассчитана на начинающих пользователей. В ней представлены уроки по основам проектирования в этой программе. Однако опытным пользователям она… Купить за 800 руб
  • Основы проектирования в Autodesk Inventor 2016 , Зиновьев Дмитрий Валериевич. Практическое руководство по освоению программы Autodesk Inventor в кратчайшие сроки Данная книга позволяет в кратчайшие сроки освоить принципы работы в программе Autodesk Inventor, и…

Затрудняетесь в том, как следует писать «в кротчайшие» или «в кратчайшие сроки»? Написание первого элемента этой конструкции легко определить, если применить подходящее орфографическое правило. Сделаем это.

Как правильно пишется

Прилагательное в этом сочетании, согласно правилам правописания, пишется через гласную «а» – в кратчайшие сроки.

Какое правило применяется

Интересующая нас буква находится в корне прилагательного. Оно употреблено в превосходной степени. Ударение падает на аффикс. Поэтому корневая гласная находится в слабой позиции.

Следуя правилу, мы должны подобрать однокоренное слово, в котором ударение будет приходиться на сомнительную букву. Таким словом будет прилагательное, от которого была образована наша форма – краткий. Смело пишем в корне «а».

Примеры предложений

  • Мы обязуемся выполнить условия договора в кратчайшие сроки.
  • Ей обещали выдать визу в кратчайшие сроки, но она уже переживала.

Как неправильно писать

В данном сочетании недопустимо писать прилагательное с гласной «о» в корне – в кротчайшие сроки.

Как правильно пишется в кротчайший срок или кратчайший? И можно ли применять такое словосочетание? и получил лучший ответ

Ответ от Максим Ю. Волков[гуру]
кратчайший

Ответ от А.К. (лично)
[гуру]
крАтко — значит крАтчайший
эх, ты!!!

Ответ от Ёанто Траффиканте
[гуру]
Кратчайший срок. Можно употреблять.

Ответ от Ёоломон Сальмонелло
[гуру]
Не сомневайся!!! Ты всегда правильно писала!! Неучей не слушай!!!

Ответ от Julia
[активный]
Конечно же А

Ответ от Dark rain
[гуру]
крАтчайший и такое выражений есть (потому как он, срок то ес ть краткий, а не кроткий)

Ответ от Ѐене Бартен
[мастер]
В кратчайший срок пишется через А. Других не должно быть вариантов. От слова — краткий, а не от короткий.
Глянь, что в великих словарях пишут умные люди — никого не слушай:
кратчайший — короткий, наикратчайший Словарь русских синонимов. кратчайший прил.; наикратчайший. Словарь синонимов
КРАТЧАЙШИЙ — КРАТЧАЙШИЙ, кратчайшая, кратчайшее (книжн.). превосх. от краткий. Кратчайшее расстояние. Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
кратчайший — см. Краткий. Большой толковый словарь русского языка. 1 е изд е: СПб. : Норинт. С. А. Кузнецов. 1998 … Толковый словарь русского языка Кузнецова

Ответ от Іентр Вселенной
[гуру]
Буду краток. /В. В. Путин/

Ответ от Людмила Плехова
[гуру]

Ответ от Мартин Воронцов
[активный]
крАток, крАтко, крАткий-крАтчайший
правило на безударную гласную

Ответ от Alex Plishkin
[активный]
Есть пословица: «КрАткость — сестра таланта». Поэтому Вы правильно пишете.
И не сомневайтесь и во втором вопросе: такое выражение литературное, т. е. имеет право на жизнь.

Ответ от рома утев
[новичек]
давпв

Ответ от 3 ответа
[гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как правильно пишется в кротчайший срок или кратчайший? И можно ли применять такое словосочетание?

Введите слово и нажмите «Найти синонимы». Поделиться, сохранить:

Найдено 3 синонима. Если синонимов недостаточно, то больше можно найти, нажимая на слова.

Синонимы строкой Скрыть словосочетания
, , рифмы на rifme.net

Синоним, количество Частота
1 короткие сроки (3) 3.11068
2 последний срок (1) 0.15977
3 ограниченное время (1)

Не нашли нужный синоним?

С тем же началом: сжатый, сжатый срок, сжатый не до конца, сжатый не полностью, сжатый вид

С таким же окончанием: в кратчайшие сроки, короткие сроки, кратчайшие сроки, установленные сроки

Слова по отдельности: сжатые, сроки

Другие слова на букву с

Синонимы к словам и словосочетаниям на букву:
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Поделитесь, если помогло

Наверх На главную

  • Средняя частота фразы «сжатые сроки» на миллион употреблений: 120 раз. Количество букв/символов: 12.
  • Поиск занял 0.01 сек. Вспомните, как часто вы ищете, чем можно заменить слово? Добавьте sinonim.org в закладки, чтобы быстро искать синонимы, антонимы и предложения (нажмите Ctrl+D), ведь качественный онлайн словарь синонимов русского языка пригодится всегда.

Случайные слова и фразы: вносящийся, угри, антигерой

Всего найдено: 12

Добрый день. Как правильно написать: 1) В минимально короткие сроки 2) В максимально короткие сроки

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: в самые короткие сроки, в кратчайшие сроки, в минимальные сроки.

Вопрос № 271587
Как пишется: На основании выше*изложенного, прошу рассмотреть в кр*тчайшие сроки.
Энергетики
Ответ справочной службы русского языка
На основании вышеизложенного, прошу рассмотреть в кратчайшие сроки
Пожалуйста, объясните постановку запятой в этой случае.

Ответ справочной службы русского языка

Обособление оборотов, присоединяемых предлогом на основании, факультативно (о факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в «Справочнике по пунктуации»). Окончательное решение принимает автор. В тексте вопроса, о котором идет речь, запятая в предложении присутствовала, не было причин ее убирать.

Как пишется: На основании выше*изложенного, прошу рассмотреть в кр*тчайшие сроки.

Ответ справочной службы русского языка

На основании вышеизложенного, прошу рассмотреть в кратчайшие сроки.

Подскажите, нужны ли запятые в этом предложении:
Выбор квалифицированного специалиста в данном случае важен, как никогда, и должен происходить в кратчайшие сроки.

Ответ справочной службы русского языка

Запятые поставлены правильно.

Скажите, пожалуйста, нужна ли здесь запятая: На улице Московская закончились работы по установке газового оборудования и нам пообещали запуск газа в кратчайшие сроки. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Нужно поставить запятую перед «и».

помогите пожалуйста, если можно в кратчайшие сроки, нужна ли запятая именно в этой фразе »Мама то деловая какая у меня», если нужна то, где именно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Мама-то деловая какая у меня!

Нужны ли запятые в следующем предложении?
Можно купить автомобиль в кратчайшие сроки, на выгодных условиях, без переплаты.
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Запятые поставлены правильно.

Уважаемые коллеги подскажите правильно ли употреблено слово «присвоившим» в данном предложении: «Высокая деловая репутация «Ингосстраха» подтверждена российским рейтинговым агентством «Эксперт РА», в очередной раз присвоившим компании высочайший рейтинг A++. «
Необходимо получить ответ в кратчайшие сроки. Заранее благодарю.

Ответ справочной службы русского языка

Форма причастия употреблена верно.

Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая: Ваша задача будет решена в полном объеме, и кратчайшие сроки. спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительно: _Ваша задача будет решена в полном объеме и в кратчайшие сроки._

Представить данные в кратчайшие или кротчайшие сроки?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _в кратчайшие сроки_.

Добрый день! Очень нужна Ваша помощь (по-возможности в кратчайшие сроки). Как правильно пишется » в г.МосквА» или «в г.МосквЕ»? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _в г. Москве_.

Здравствуйте, ответьте, пожалуйста: 1. «Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения.» Нужно ли тире? 2. «Ну и, в-третьих — самое важное, — нужно отметить, что журнал ориентирован на читателя.» Правильно ли употреблены запятые и тире? 3. Ну и в завершении — самые свежие цены на автомобили. Нужна ли запятая после «ну и»? 4. «Если бы дистрибуторская сеть китайских автопроизводителей была бы более развита, они в кратчайшие сроки смогли бы буквально обвалить рынок.» Является ли выражение «обвалить рынок» устойчивым, не требующим взятия в кавычки?

Ответ справочной службы русского языка

1. По правилам тире не требуется. 2. Ну и, в-третьих, самое важное — нужно отметить, что журнал ориентирован на читателя. 3. Запятая не нужна. Здесь верно: в завершение. 4. Кавычки не требуются. В сочетании «была бы» частица «бы» лишняя.

Иногда нам приходится обращаться в устной или письменной речи к шаблонной фразе «в кратчайшие сроки». Но вот второе слово в этой конструкции многих вгоняет в ступор: как надо писать – «в кротчайшие» или «кратчайшие сроки»? Разберёмся с этим.

Как правильно и почему?

Для того чтобы удостовериться в правильном написании этого выражения, есть верный способ. Проанализируем, от какого слова образовано слово «кратчайший»: «краткий» или «кроткий»? Мы говорим «кроткий», когда речь идёт о характере, нраве, но никак не о продолжительности во времени. Поэтому проверочное слово – «краткий». В нём сделать ошибку практически невозможно, на букву «а» здесь падает ударение, её ничем не заменишь. Тут и кроется разгадка. «Кратчайший» – превосходная форма прилагательного «краткий», она наследует его написание.

Запомните: «в кратчайшие сроки», не в «крОтчайшие».

Морфемный разбор

Давайте разложим слово «кратчайший» на важные части. Итак, что получается:

кратчайший

  • корень – «кратч»;
  • суффикс – «айш»;
  • приставки нет;
  • основа слова – «кратчайш»;
  • окончание – «ий».

Примеры предложений

Наглядно усвоить правильное написание данного слова вам помогут образцы предложений с ним:

  1. Я прошу тебя закончить этот проект буквально в кратчайшие сроки, пожалуйста!
  2. Хозяин приказал ему выметаться вон в кратчайшие сроки.
  3. В кратчайшие сроки они одолели титанические объёмы работы, точно стахановцы!
  4. У нас попросту нет времени, мы должны уложиться прямо в кратчайшие сроки.

Синонимы

Словосочетание «в кратчайшие сроки», при необходимости, заменяется сходными по смыслу фразами. Например:

  • в сжатые сроки;
  • оперативно;
  • в срочном порядке;
  • в экстренном темпе;
  • за короткое время;
  • за короткий срок;
  • очень быстро;
  • очень скоро.

Ошибочное написание

Писать «в крОтчайшие сроки» – значит, серьёзно ошибаться. Сроки никак не могут быть кроткими, это абсурд.

Вывод

Мы пишем выражение «в кратчайшие сроки» через букву «а», а не «о», потому что проверочное слово – «краткий».

В превосходной степени этого прилагательного буква «а» сохраняется.

6

в максимально сжатые сроки

7

в максимально сжатые сроки, но по мере возможностей

8

в наиболее короткие сроки

9

в практически возможные и обоснованно короткие сроки

10

в разумно короткие сроки

11

в рекордно короткие сроки

12

интенсивное обучение в предельно короткие сроки

13

привлекать средства от вкладчиков на короткие сроки

14

машинное оборудование

машинное оборудование

термин » машинное оборудование» означает:
— сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
— группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
— взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию
]

machinery

‘machinery’ means:
— an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
— an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
— interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
]

Параллельные тексты EN-RU

3. The following are excluded from the scope of this Directive:

3. Из области применения данной Директивы исключаются:

— machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

Машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

— machinery for medical use used in direct contact with patients,

Медицинские приборы;

— special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

Специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

— steam boilers, tanks and pressure vessels,

Паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

— machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

Машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

— radioactive sources forming part of a machine,

Радиоактивные источники, составляющие часть машин;

Стрелковое оружие;

— storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

Емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

— means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

Транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

— seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

Морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

— cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

Канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

— agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

(1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

Сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

(1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

— machines specially designed and constructed for military or police purposes,

Машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

— lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
(i) persons;
(ii) persons and goods;
(iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

Лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
(i) людей;
(ii) людей и имущества;
(iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

— means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

Транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

— mine winding gear,

Шахтные канатные подъемные устройства;

— theatre elevators,

Театральные подъемники;

— construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

Строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

4. Where, for machinery or safety components , the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

(2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

(2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

Article 2

1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

1. Государства — члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств — членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства — члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

Article 3

Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

Article 4

1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

1. Государства — члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
требованиям настоящей Директивы.

2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

2. Государства — члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

«Взаимозаменяемое оборудование» в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку «СЕ» и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

3. Государства — члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

Article 5

1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
— machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

1. Государства — члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
— машинное оборудование, имеющее маркировку «СЕ» и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
— компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

При отсутствии гармонизированных стандартов Государства — члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
Государства — члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

3. Государства — члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

Article 6

1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

1. В случае, если Государство — член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство — член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства — члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами — членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство — член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

Article 7

1. Where a Member State ascertains that:
— machinery bearing the CE marking, or
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
(a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
(b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
(c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

1. Если Государство — член устанавливает, что:
— машинное оборудование, имеющее маркировку «СЕ», либо
— компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

Государства — члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство — член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства — члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство — член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство — член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

3. Where:
— machinery which does not comply bears the CE marking,
— a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

3. Если:
— машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку «СЕ»,
— компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
компетентное Государство — член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства — члены.

4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства — члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

CHAPTER II
CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
Article 8

1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

Глава II
Процедуры оценки соответствия
Статья 8

1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку «СЕ» в соответствии со Статьей 10.

2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
(a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
(b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
(c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
— either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
— submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
— or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
(a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
(b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
(c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
— либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
— представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
— либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
(b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки «СЕ», последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
(b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка «СЕ» будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку «СЕ» и Декларацию ЕС о соответствии.

Article 9

1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

1. Государства — члены должны уведомить Комиссию и другие Государства — члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

2. Государства — члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

3. Государство — член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство — член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства — члены.

CHAPTER III
CE MARKING
Article 10
1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

ГЛАВА III
МАРКИРОВКА «СЕ»
Статья 10
1. Маркировка «СЕ» состоит из заглавных букв «СЕ». Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

2. Маркировка «СЕ» должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки «СЕ», запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки «СЕ».

4. Without prejudice to Article 7:
(a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

(b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

4. Без ограничения применения Статьи 7:
(a) если Государство — член устанавливает, что маркировка «СЕ» была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки «СЕ» и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством — членом;

(b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство — член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 11

Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 11

Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве — члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

Article 12

The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

Article 13

1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

1. Государства — члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

Добрый день. Как правильно написать: 1) В минимально короткие сроки 2) В максимально короткие сроки

Правильно: в самые короткие сроки, в кратчайшие
сроки, в минимальные сроки.

Вопрос № 271587
Как пишется: На основании выше*изложенного, прошу рассмотреть в кр*тчайшие сроки.
Энергетики
Ответ справочной службы русского языка
На основании вышеизложенного, прошу рассмотреть в кратчайшие
сроки
Пожалуйста, объясните постановку запятой в этой случае.

Ответ справочной службы русского языка

Обособление оборотов, присоединяемых предлогом на основании
, факультативно (о факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в «Справочнике по пунктуации »). Окончательное решение принимает автор. В тексте вопроса, о котором идет речь, запятая в предложении присутствовала, не было причин ее убирать.

Как пишется: На основании выше*изложенного, прошу рассмотреть в кр*тчайшие сроки.

Ответ справочной службы русского языка

На основании вышеизложенного, прошу рассмотреть в кратчайшие
сроки.

Подскажите, нужны ли запятые в этом предложении:

Выбор квалифицированного специалиста в данном случае важен, как никогда, и должен происходить в кратчайшие
сроки.

Ответ справочной службы русского языка

Запятые поставлены правильно.

Скажите, пожалуйста, нужна ли здесь запятая: На улице Московская закончились работы по установке газового оборудования и нам пообещали запуск газа в кратчайшие
сроки. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Нужно поставить запятую перед «и».

помогите пожалуйста, если можно в кратчайшие
сроки, нужна ли запятая именно в этой фразе «»Мама то деловая какая у меня»», если нужна то, где именно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Мама-то деловая какая у меня!

Нужны ли запятые в следующем предложении?
Можно купить автомобиль в кратчайшие
сроки, на выгодных условиях, без переплаты.
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Запятые поставлены правильно.

Уважаемые коллеги подскажите правильно ли употреблено слово «присвоившим» в данном предложении: «Высокая деловая репутация «Ингосстраха» подтверждена российским рейтинговым агентством «Эксперт РА», в очередной раз присвоившим компании высочайший рейтинг A++. «
Необходимо получить ответ в кратчайшие
сроки. Заранее благодарю.

Ответ справочной службы русского языка

Форма причастия употреблена верно.

Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая:
Ваша задача будет решена в полном объеме, и кратчайшие сроки.
спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительно: _Ваша задача будет решена в полном объеме и в кратчайшие
сроки._

Добрый день! Очень нужна Ваша помощь (по-возможности в кратчайшие
сроки). Как правильно пишется » в г.МосквА» или «в г.МосквЕ»?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _в г. Москве_.

Здравствуйте, ответьте, пожалуйста:
1. «Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения.» Нужно ли тире?
2. «Ну и, в-третьих — самое важное, — нужно отметить, что журнал ориентирован на читателя.» Правильно ли употреблены запятые и тире?
3. Ну и в завершении — самые свежие цены на автомобили. Нужна ли запятая после «ну и»?
4. «Если бы дистрибуторская сеть китайских автопроизводителей была бы более развита, они в кратчайшие
сроки смогли бы буквально обвалить рынок.»
Является ли выражение «обвалить рынок» устойчивым, не требующим взятия в кавычки?

Ответ справочной службы русского языка

1. По правилам тире не требуется. 2. Ну и, в-третьих, самое важное — нужно отметить, что журнал ориентирован на читателя. 3. Запятая не нужна. Здесь верно: в завершение. 4. Кавычки не требуются. В сочетании «была бы» частица «бы» лишняя.

Как правильно пишется в кротчайший срок или кратчайший? И можно ли применять такое словосочетание? и получил лучший ответ

Ответ от Максим Ю. Волков[гуру]
кратчайший

Ответ от А.К. (лично)
[гуру]
крАтко — значит крАтчайший
эх, ты!!!

Ответ от Ёанто Траффиканте
[гуру]
Кратчайший срок. Можно употреблять.

Ответ от Ёоломон Сальмонелло
[гуру]
Не сомневайся!!! Ты всегда правильно писала!! Неучей не слушай!!!

Ответ от Julia
[активный]
Конечно же А

Ответ от Dark rain
[гуру]
крАтчайший и такое выражений есть (потому как он, срок то ес ть краткий, а не кроткий)

Ответ от Ѐене Бартен
[мастер]
В кратчайший срок пишется через А. Других не должно быть вариантов. От слова — краткий, а не от короткий.
Глянь, что в великих словарях пишут умные люди — никого не слушай:
кратчайший — короткий, наикратчайший Словарь русских синонимов. кратчайший прил.; наикратчайший. Словарь синонимов
КРАТЧАЙШИЙ — КРАТЧАЙШИЙ, кратчайшая, кратчайшее (книжн.). превосх. от краткий. Кратчайшее расстояние. Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
кратчайший — см. Краткий. Большой толковый словарь русского языка. 1 е изд е: СПб. : Норинт. С. А. Кузнецов. 1998 … Толковый словарь русского языка Кузнецова

Ответ от Іентр Вселенной
[гуру]
Буду краток. /В. В. Путин/

Ответ от Людмила Плехова
[гуру]

Ответ от Мартин Воронцов
[активный]
крАток, крАтко, крАткий-крАтчайший
правило на безударную гласную

Ответ от Alex Plishkin
[активный]
Есть пословица: «КрАткость — сестра таланта». Поэтому Вы правильно пишете.
И не сомневайтесь и во втором вопросе: такое выражение литературное, т. е. имеет право на жизнь.

Ответ от рома утев
[новичек]
давпв

Ответ от 3 ответа
[гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Как правильно пишется в кротчайший срок или кратчайший? И можно ли применять такое словосочетание?

    Сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? срока и сроку, чему? сроку, (вижу) что? срок, чем? сроком, о чём? о сроке; мн. что? сроки, (нет) чего? сроков, чему? срокам, (вижу) что? сроки, чем? сроками, о чём? о сроках 1. Сроком называется… … Толковый словарь Дмитриева

    Процесс создания в исторически короткий срок в условиях капиталистич. окружения крупного машинного произ ва, прежде всего тяж. индустрии, необходимой для перестройки всего нар. х ва на основе передовой техники и достижения высокого уровня… … Советская историческая энциклопедия

    Учреждён по решению Потсдамской конференции 1945 (см.); состоит из министров иностранных дел СССР, США, Англии, Франции и Китая и имеет своей целью необходимую подготовительную работу по мирному урегулированию. В частности, в качестве… … Дипломатический словарь

    Война, подготовленная силами международной империалистической реакции и развязанная главными агрессивными государствами фашистской Германией, фашистской Италией и милитаристской Японией. В. м. в., как и первая, возникла в силу действия… … Большая советская энциклопедия

    У этой статьи нет иллюстраций. Вы можете помочь проекту, добавив их (с соблюдением правил использования изображений). Для поиска иллюстраций можно: попробовать воспользоваться инструментом … Википедия

    ПИТАНИЕ
    — ПИТАНИЕ. Содержание: I. Питание как соц. гигиеничес ая проблема. Про яема П. в свете исторического разв и тин человеческого общества……. . . 38 Проблема П. в капиталистическом обществе 42 Производство продуктов П. в царской России и в СССР … Большая медицинская энциклопедия

    Продавец
    — (Seller) Профессия продавец, права и обязанности продавца Профессия продавец, права и обязанности продавца, правила поведения продавца Содержание Содержание Обозначение Профессия Права и обязанности Характеристика купли продажи и участие в нем… … Энциклопедия инвестора

    Брокер
    — (Broker) Брокер посредническое лицо, содействующее совершению сделок между заинтерисоваными сторонами Профессия брокер: виды брокерской деятельности, биржевой брокер, страховой брокер, кредитный брокер, брокерская деятельность Содержание… … Энциклопедия инвестора

    Создана в 1945 на конференции в Сан Франциско (см.). Устав её вступил в силу 24. X 1945. В ООН вошли все 50 стран участниц конференции в Сан Франциско и Польша. Кроме того, в ноябре декабре 1946 были приняты Афганистан, Исландия, Сиам и Швеция, в … Дипломатический словарь

    В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Нансен. Фритьоф Нансен Fridtjof Nansen … Википедия

    — (нем. butzkiieg) молниеносная война теория скоротечной войны с достижением победы в кратчайший срок (до того, как противник сумеет отмобилизовать и развернуть свои основные силы), созданная германскими милитаристами в нач. 20 в. и показавшая свою … Словарь иностранных слов русского языка

Книги

  • Работайте меньше, делайте больше. 14-дневный тренинг повышения продуктивности , Джен Ягер. 352 стр. Вы удивляетесь, как другие все успевают, их хвалят, повышают по службе, в то время как вы не можете найти последнюю версию отчета в стопке бумаг, беспорядочно разбросанных по столу.…
  • MBAв кармане: Практическое руководство по развитию ключевых навыков управления , Барри Пирсон. Книга «MBA в кармане» – это квинтэссенция знаний и навыков, которые необходимы менеджеру и предпринимателю, чтобы добиться успеха в карьере и бизнесе. Она освещает практические приемы и…

Затрудняетесь в том, как следует писать «в кротчайшие» или «в кратчайшие сроки»? Написание первого элемента этой конструкции легко определить, если применить подходящее орфографическое правило. Сделаем это.

Как правильно пишется

Прилагательное в этом сочетании, согласно правилам правописания, пишется через гласную «а» – в кратчайшие сроки.

Какое правило применяется

Интересующая нас буква находится в корне прилагательного. Оно употреблено в превосходной степени. Ударение падает на аффикс. Поэтому корневая гласная находится в слабой позиции.

Следуя правилу, мы должны подобрать однокоренное слово, в котором ударение будет приходиться на сомнительную букву. Таким словом будет прилагательное, от которого была образована наша форма – краткий. Смело пишем в корне «а».

Примеры предложений

  • Мы обязуемся выполнить условия договора в кратчайшие сроки.
  • Ей обещали выдать визу в кратчайшие сроки, но она уже переживала.

Как неправильно писать

В данном сочетании недопустимо писать прилагательное с гласной «о» в корне – в кротчайшие сроки.

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Поиск ответа

Добрый день. Как правильно написать: 1) В минимально короткие сроки 2) В максимально короткие сроки

Ответ справочной службы русского языка

Вопрос № 271587
Как пишется: На основании выше*изложенного, прошу рассмотреть в кр*тчайшие сроки.
Энергетики
Ответ справочной службы русского языка
На основании вышеизложенного, прошу рассмотреть в кратчайшие сроки
Пожалуйста, объясните постановку запятой в этой случае.

Ответ справочной службы русского языка

Как пишется: На основании выше*изложенного, прошу рассмотреть в кр*тчайшие сроки.

Ответ справочной службы русского языка

Подскажите, нужны ли запятые в этом предложении:

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Нужно поставить запятую перед «и».

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Мама-то деловая какая у меня!

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Форма причастия употреблена верно.

Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая: Ваша задача будет решена в полном объеме, и кратчайшие сроки. спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Представить данные в кратчайшие или кротчайшие сроки?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _ в кратчайшие сроки _.

Добрый день! Очень нужна Ваша помощь (по-возможности в кратчайшие сроки ). Как правильно пишется » в г.МосквА» или «в г.МосквЕ»? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Источник

Поиск ответа

Ответ справочной службы русского языка

В обоих случаях ставится тире.

Подскажите, нужны ли запятые в этом предложении:

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Такого правила не существует. Определительные обороты, начинающиеся с частицы не, подчиняются тем же правилам, что и все остальные подобные обороты. Запятая в приведенном Вами примере нужна.

Ответ справочной службы русского языка

Нужно поставить запятую перед «и».

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Мама-то деловая какая у меня!

Ответ справочной службы русского языка

Скажите пожалуйста, как необходимо расставить запятые в данном предложении: «По заказу Министерства здравоохранения учёными разработан комплекс биологических добавок который быть может станет весьма эффективным средством профилактики простудных заболеваний однако сроки промышленного выпуска нового продукта ещё обсуждаются.»

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: По заказу Министерства здравоохранения учёными разработан комплекс биологических добавок, который, быть может, станет весьма эффективным средством профилактики простудных заболеваний, однако сроки промышленного выпуска нового продукта ещё обсуждаются.

Ответ справочной службы русского языка

Это сочетание в принципе можно использовать в значении «масштабная, героическая легенда».

Проверьте пожалуйста правильно ли расставлены знаки препинания:

В ответ на Ваш запрос относительно сроков рассмотрения дела хочу сообщить, что Ваша жалоба будет рассмотрена, как только это представится возможным. Поскольку Судом зарегистрировано большое количество жалоб, я, к сожалению, в настоящий момент не в состоянии указать конкретные сроки рассмотрения Вашего дела.

Ответ справочной службы русского языка

подскажите, пожалуйста, как лучше написать «срок добывания лося» или «срок добычи лося»

Ответ справочной службы русского языка

Точно не знаем, нужен «охотоведческий» термин. М. б., » сроки охоты на лося»?

Здравствуйте.
Не могли бы Вы ответить, правильно ли расставлены знаки препинания в нижеследующей фразе, заключённой в кавычки? И если имеет место быть ошибка, то, пожалуйста, прокомментируйте её с указанием на соответствующее правило русского языка. Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Не следует разделять запятой однородные обстоятельства, соединенные союзом И. Не нужно выделять слова «при этом». Верно:

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Форма причастия употреблена верно.

Источник

максимально сжатый

Смотреть что такое «максимально сжатый» в других словарях:

Семейство Настоящие лягушки (Ranidae) — Одно из самых больших семейств отряда бесхвостых земноводных, объединяющее более 400 видов, входящих в 32 рода. Чрезвычайно разнообразные амфибии этого семейства характеризуются присутствием зубов на верхней челюсти, цилиндрическими,… … Биологическая энциклопедия

точка — 4.8 точка (pixel): Минимальный элемент матрицы изображения, расположенный на пересечении п строки и т столбца, где п горизонтальная компонента (строка), т вертикальная компонента (столбец). Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Воздушно-реактивный двигатель — (ВРД) тепловой реактивный двигатель, в качестве рабочего тела которого используется смесь забираемого из атмосферы воздуха и продуктов окисления топлива кислородом, содержащимся в воздухе. За счёт реакции окисления рабочее тело нагревается… … Википедия

Tiger II — «Тигр II» в экспозиции военного музея в Ла Глезе Pz Kpfw VI Ausf.B «Тигр II» («Королевский тигр») Классификация тяжёлый танк … Википедия

Королевский Тигр — «Тигр II» в экспозиции военного музея в Ла Глезе Pz Kpfw VI Ausf.B «Тигр II» («Королевский тигр») Классификация тяжёлый танк … Википедия

Королевский тигр — «Тигр II» в экспозиции военного музея в Ла Глезе Pz Kpfw VI Ausf.B «Тигр II» («Королевский тигр») Классификация тяжёлый танк … Википедия

Национальный банк Казахстана — (National Bank of Kazakhstan) Сведения о национальном банке республики Казахстан, функции и задачи Национальноо банка Сведения о национальном банке республики Казахстан, функции и задачи Национальноо банка, история создания банка Содержание… … Энциклопедия инвестора

Климатическая камера — … Википедия

Система управления запуском и розжигом авиадвигателя — Система управления запуском и розжигом ГТД служит для обеспечения перевода авиадвигателя из нерабочего состояния в установившийся режим малого газа, который характеризуется наименьшими оборотами турбины, при которых он может устойчиво работать… … Википедия

Автономный дыхательный аппарат — Пожарник, использующий ДА (Торонто) Автономный дыхательный аппарат, или Дыхательный Аппарат, ДА изолирующий респиратор, который часто используется при проведении спасательных работ, тушении пожаров и в других ситуациях, когда в … Википедия

Источник

Поиск ответа

Ответ справочной службы русского языка

В обоих случаях ставится тире.

Подскажите, нужны ли запятые в этом предложении:

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Такого правила не существует. Определительные обороты, начинающиеся с частицы не, подчиняются тем же правилам, что и все остальные подобные обороты. Запятая в приведенном Вами примере нужна.

Ответ справочной службы русского языка

Нужно поставить запятую перед «и».

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Мама-то деловая какая у меня!

Ответ справочной службы русского языка

Скажите пожалуйста, как необходимо расставить запятые в данном предложении: «По заказу Министерства здравоохранения учёными разработан комплекс биологических добавок который быть может станет весьма эффективным средством профилактики простудных заболеваний однако сроки промышленного выпуска нового продукта ещё обсуждаются.»

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: По заказу Министерства здравоохранения учёными разработан комплекс биологических добавок, который, быть может, станет весьма эффективным средством профилактики простудных заболеваний, однако сроки промышленного выпуска нового продукта ещё обсуждаются.

Ответ справочной службы русского языка

Это сочетание в принципе можно использовать в значении «масштабная, героическая легенда».

Проверьте пожалуйста правильно ли расставлены знаки препинания:

В ответ на Ваш запрос относительно сроков рассмотрения дела хочу сообщить, что Ваша жалоба будет рассмотрена, как только это представится возможным. Поскольку Судом зарегистрировано большое количество жалоб, я, к сожалению, в настоящий момент не в состоянии указать конкретные сроки рассмотрения Вашего дела.

Ответ справочной службы русского языка

подскажите, пожалуйста, как лучше написать «срок добывания лося» или «срок добычи лося»

Ответ справочной службы русского языка

Точно не знаем, нужен «охотоведческий» термин. М. б., » сроки охоты на лося»?

Здравствуйте.
Не могли бы Вы ответить, правильно ли расставлены знаки препинания в нижеследующей фразе, заключённой в кавычки? И если имеет место быть ошибка, то, пожалуйста, прокомментируйте её с указанием на соответствующее правило русского языка. Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Не следует разделять запятой однородные обстоятельства, соединенные союзом И. Не нужно выделять слова «при этом». Верно:

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Форма причастия употреблена верно.

Источник

Максимально сжатые сроки как пишется

сложные прилагательные, образованные из сочетаний слов, по своему значению подчиненных одно другому или по способу согласования (железнодорожный ← железная дорога), или по способу управления (вагоноремонтный ← ремонт вагонов), или по способу примыкания (легкораненый ← легко ранить). Например:

горноспасательная станция (спасание в горах)

деревообделочный завод (обделка дерева)

естественноисторические условия (естественная история)

естественнонаучные взгляды (естественные науки)

левобережная низменность (левый берег)

машиностроительные предприятия (строительство машин)

машинописное бюро (письмо машинами)

мелкобуржуазная идеология (мелкая буржуазия)

народнохозяйственный план (народное хозяйство)

защитные насаждения (защита полей)

рельсопрокатный стан (прокат рельсов)

сельскохозяйственные культуры (сельское хозяйство)

сложноподчинённое предложение (сложное по способу подчинения)

среднесуточная добыча (средняя за сутки)

трудоспособное население (способное к труду)

Правило, распространяется на написание сложных прилагательных (не являющихся именами собственными), образованных от сочетания прилагательного с существительным, выступающего в роли географического названия: великолукский ← Великие Луки, вышневолоцкий ← Вышний Волочёк, карловарский ← Карловы Вары.

2. Пишутся слитно многие сложные прилагательные, употребляемые в качестве научно-технических терминов:

Некоторые из этих слов состоят из частей, которые отдельно не употребляются: конноспортивный (первая часть несамостоятельна), насекомоядные (обе части несамостоятельны), узкогрудый (вторая часть не является самостоятельным словом).

Ср. слитное написание слов, у которых первой основой выступают элементы верхне-, нижне-, древне-, средне-, ранне-, поздне-, обще-, например: верхнегортанный, нижнесаксонский, древнецерковнославянский, древневерхненемецкий, среднеазиатский, среднеуглеродистый, раннецветущий, позднеспелый, общенародный.

3. У многих сложных прилагательных терминологического характера в качестве первой части используются слова:

высоко- : высоковитаминный, высокооплачиваемый;

низко- : низколетящий, низкоперегнойный;

мелко- : мелкомасштабный, мелкозернистый;

легко- : легкоподвижный, легкорастворимый;

тяжело-: тяжелогружёный, тяжелораненый;

трудно-: труднодоступный, труднопроходимый;

широко-: широкодоступный, широкопредставительный;

узко-: узковедомственный, узкоспециальный;

много-: многоотраслевой, многослойный;

мало-: малозначащий, малопосещаемый;

сильно-: сильнодействующий, сильнощелочной;

слабо-: слабокислый, слаботорфянистый;

толсто-: толстоногий, толстостенный;

тонко-: тонкоголосый, тонкомолотый;

густо-: густомахровый, густонаселённый;

крупно-: крупноблочный, крупнопанельный;

круто-: крутоизогнутый, крутоповёрнутый;

остро-: острогнойный, остродефицитный;

плоско-: плоскопараллельный, плоскочашевидный;

чисто-: чистосеребряный, чистошерстяной;

выше-: вышесредний, вышеуказанный;

ниже-: нижеперечисленный, нижеподписавшийся.

В тех случаях, когда каждая часть сложного слова может употребляться самостоятельно, слитное написание сложного прилагательного объясняется тем, что первая часть ( высоко-, широко-, много-, сильно-, ниже- и т. п.) не выступает в роли самостоятельного члена предложения, поэтому перестановка частей сложного слова невозможна без изменения его терминологического характера: высокоорганизованный, глубокоуважаемый, нижеподписавшиеся и т. п.

4. При наличии пояснительных слов обычно образуется свободное словосочетание (наречие и прилагательное или причастие), а не терминологическое сложное слово. Ср.: густонаселённые районы — густо населённые беженцами трущобы; малоисследованные проблемы — мало исследованные наукой области медицины. Случаи слитного написания типа экономически слаборазвитые страны, несмотря на наличие пояснительных слов, являются единичными.

Играет роль также порядок слов: сложное прилагательное, как правило, предшествует второму существительному, а словосочетание обычно следует за ним; ср.: скоропортящиеся продукты — продукты, скоро портящиеся в летнее время.

Запомните : в сложных словах ставится одно ударение (иногда с побочным ударением на первой основе): малоприспосо́бленный, а в словосочетаниях два самостоятельных ударения: ма́ло приспосо́бленный к засухам.

5. Пишутся слитно сложные прилагательные с первой частью четверть: четвертьфинальные игры, четвертькровные животные.

6. Пишутся через дефис:

1) сложные прилагательные, образованные от сложных существительных с дефисным написанием: анархо-синдикалистский, северо-восточный, юго-юго-западный, норд-остовый, лейб-гвардейский, иваново-вознесенский, нью-йоркский.

Примечание. При наличии приставки такие прилагательные пишутся слитно: антисоциалдемократический, приамударьинский.

Примечания: 1. В отдельных случаях встречается слитное написание таких прилагательных: козьмакрючковская удаль, тарасобульбовская сила и др.

8. Пишутся через дефис сложные прилагательные, образованные из двух и более основ, обозначающих равноправные понятия; между частями таких прилагательных в их начальной форме можно вставить сочинительный союз и или но:

торгово-промышленный капитал (ср. торговый, и промышленный )

беспроцентно-выигрышный заём (ср. беспроцентный, но выигрышный )

плодово-овощной совхоз (но: плодоовощной ← плодоовощи )

сдельно-премиальная оплата труда

Примечание. Первой частью сложных прилагательных этого типа может быть как основа существительного, так и основа прилагательного. Ср.: ликёро-водочные изделия (т. е. из ликера и водки) — ликёро-водочная промышленность (т. е. ликёрная и водочная); приёмосдаточный пункт (т. е. прием и сдача) — приёмо-переводные экзамены (т. е. приемные и переводные).

9. Пишутся через дефис многие сложные прилагательные, части которых указывают на неоднородные признаки:

Военно-медицинская академия (ср. Военная медицинская академия )

добровольно-спортивные общества (ср. добровольные спортивные общества )

народно-освободительное движение (ср. народное освободительное движение )

официально-деловой стиль (ср. официальный деловой стиль )

проектно-конструкторские расчёты (ср. проектные конструкторские расчёты )

сравнительно-исторический метод (ср. сравнительный исторический метод )

счётно-решающие устройства (ср. счётные решающие устройства )

феодально-крепостнический строй (ср. феодальный крепостнический строй )

электронно-оптический усилитель (ср. электронный оптический усилитель ) и др.

В прилагательных этого типа в качестве первой части нередко используются основы:

военно- : военно-революционный, военно-хирургический, военно-юридический и т. п. (слова военнообязанный, военнопленный, военнослужащий принадлежат к другому типу словообразования);

массово- : массово-политический, массово-поточный, массово-физкультурный;

— народно- : народно-государственный, народно-демократический, народно-революционный (прилагательные народнохозяйственный образовано от подчинительного сочетания народное хозяйство, а народнопоэтический — от сочетания народная поэзия ) ;

научно- : научно-исследовательский, научно-популярный, научно-практический, научно-просветительный, научно-технический;

учебно- : учебно-вспомогательный, учебно-консультационный, учебно-методический, учебно-показательный, учебно-производственный.

Примечание. Некоторые сложные прилагательные, части которых указывают на неоднородные признаки, пишутся слитно: новогреческий язык, раннерабовладельческий строй, сероукраинская порода, старорусские обряды и др.

10. Пишутся через дефис сложные прилагательные, обозначающие качество с дополнительным оттенком: горько-солёная вода (т. е. соленая с горьким привкусом), раскатисто-громкий голос (т. е. громкий, переходящий в раскаты), мирно-непротивленческая политика, ушибленно-рваная рана.

Примечание. Особенно часто прилагательные этого типа встречаются в языке художественной литературы:

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Максимально сжатые сроки как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Максимально сжатые сроки как пишется», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Всего найдено: 27

Здравствуйте! Вопрос: Ставится ли запятая в предложении: Платеж (,) зависящий от суммы штрафа (ущерба, минимальной стоимости и т.п) …. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Указанная запятая ставится.

Добрый день. Как правильно написать: 1) В минимально короткие сроки 2) В максимально короткие сроки

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: в самые короткие сроки, в кратчайшие сроки, в минимальные сроки.

Здравствуйте. в Теории графов (раздел Дискретной математики) существует понятие минимального остовного дерева. На какой слог следует делать ударение в слове ОСТОВНОЕ? Спасибо. Татьяна

Ответ справочной службы русского языка

Ударение падает на первый слог: Остовное.

Здравствуйте! В ответе на вопрос № 290532 вы предлагаете при оформлении тестов пользоваться правилами оформления перечней. Так и приходится поступать, однако нельзя не учитывать, что, в отличие от перечня, варианты ответов заведомо неравноправны (как верные и неверные), между ними нельзя вставить И/ИЛИ, кроме того, ответы могут представлять собой разные грамматические конструкции (см. пример ниже). Главное условие для проведения пресс-конференции: 1) основная аудитория – представители СМИ; 2) основная аудитория – представители администрации и дирекции компании; 3) представление различных докладов по одной предметной области; 4) проводится с участием знаменитостей (популярных певцов, актеров и т.п.). Основные вопросы по оформлению тестов: 1. Какой знак ставить после задания, если оно представляет собой неполное предложение (никакого, многоточие, двоеточие)? Аббревиатура ИМК расшифровывается как 1) индивидуальный маркетинговый канал; 2) =интегрированные маркетинговые коммуникации; 3) индивидуальные маркетинговые коммуникации; 4) интегрированный маркетинговый канал. Институт гражданского права, регулирующий отношения, связанные с созданием и использованием произведений науки, литературы или искусства, – это: 1) частное право; 2) публичное право; 3) юридическое право; 4) авторское право. Девиация частоты – это отклонение частоты колебаний… а) от среднего значения; б) минимального значения; в) максимального значения; г) заданного значения. 2. Повторять ли предлог, относящийся к ответу, во всех вариантах, или оставить его в первом варианте (в тестовом задании выше – предлог «от»)? 3. Какие знаки ставить после вариантов ответа и в каких случаях (и надо ли вообще). 4. С прописной или строчной писать варианты ответа (возможны ли варианты)? В примере ниже тестовое задание заканчивается знаком вопроса. С какой буквы начинать ответы, учитывая, что они не представляют собой законченные предложения? С чем был связан первый этап развития программирования? 1) с разработкой технически более сложных компиляторов; 2) накоплением опыта в приобретении технических навыков написания программ; 3) созданием более совершенных инструментов отладки программ. 5. Допустимы ли подобные усеченные ответы (см. пример ниже)? Какие два принципа коммуникаций во время кризисного периода наиболее важны? 1) справедливости; 2) ответственности; 3) раскрытия информации; 4) отсутствия дискриминации. 6. Нужно ли менять оформление нумерации (скобка или точка после цифры/буквы) в зависимости от регистра первой буквы ответа? Какие целевые группы могут быть выделены среди представителей СМИ? 1. Деловые журналисты. или 2) Блогеры. или 3) удовлетворенные и неудовлетворенные пользователи; или 4. сотрудники рекламных отделов СМИ. Буду вам очень признательна за ответы и за общие рекомендации, если вы их составите в рамках сайта Грамота.ру. С уважением, А. Миронова

Ответ справочной службы русского языка

Спасибо за этот материал. Будем с ним работать.

Чем можно объяснить постановку запятой в следующем предложении? Постоянно встречаюсь с такими случаями. Где можно почитать о предложениях такого типа? называется ли отделенная часть уточнением? Благодаря своей высокой чувствительности(,) диагностика ПЦР позволяет выявить возбудителя даже при его минимальном содержании.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая в указанном случае не нужна. Почитать можно здесь: http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1

Как пишется «минимально-контролируемый уровень мощности» (на АЭС)?

Ответ справочной службы русского языка

Дефис не нужен: минимально контролируемый уровень мощности.

Благодарю за отзывчивость.
Прошу прощения, в вопросе № 280989 (http://gramota.ru/spravka/buro/29_472480) первый пример был составлен некорректно.
Должно быть так:

«По условию обеспечения термической стойкости… минимально допустимое сечение горизонтального заземлителя, выполненного из стали, и суммарное сечение заземляющих проводников одной единицы оборудования 220 кВ, выполненных из стали, составит 296 мм2 и 348 мм2 соответственно.» — нужна ли запятая перед «соответственно»?

Показал ответ на вопрос № 280989 нормоконтролеру, получил ответ, что раз пример составлен некорректно, то и ответ нельзя принимать к рассмотрению.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая перед соответственно не требуется.

Добрый день!

1. Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая, выделяющая оборот, начинающийся со слова «указанном»:
— Давать собакам в количестве, указанном на этикетке, в соответствии с весом собаки.
или
— Давать собакам в количестве, указанном на этикетке в соответствии с весом собаки.

Это инструкция по применению ветеринарного препарата, на самой этикетке есть табличка с указанием веса и соответствующей ему дозировки. Как правильно?

2. А также корректно ли слово «вплоть» в тексте «При необходимости возможно увеличение минимальной дозировки вплоть до 3-х раз». Или более правильно его убрать и оставить «увеличение… …до 3-х раз»?

Заранее благодарю!
С уважением, Ольга

Ответ справочной службы русского языка

1. Запятую нужно поставить.

2. «Вплоть» избыточно.

Здравствуйте!
Как правильно писать — через дефис или раздельно — слово минимально-инвазивный, например, минимально инвазивная хирургия, минимально инвазивный метод.
Заранее благодарна.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно раздельное написание: минимально инвазивный.

Как правильно: «в максимально сжатый срок» или «в минимально сжатый срок»?
И для этой же фразы: всё-таки «в срок» или «в сроки»? Заранее признателен за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: в максимально сжатый срок, в максимально сжатые сроки.

Слитно или раздельно: ЭТИ ЦИФРЫ СЛЕДУЕТ РАССМАТРИВАТЬ КАК МИНИМАЛЬНО НЕОБХОДИМЫЕ, НО (НЕ)ДОСТАТОЧНЫЕ.

Ответ справочной службы русского языка

Верно слитное написание.

Скажите, пожалуйста, нужна ли запятая перед «при условии» в следующем предложении:
«…условия акции являются действительными при условии закупки указанного в каждом случае минимального количества товара…»
Заранее благодарны!

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не нужна.

Ответьте. пожалуйста, нужна ли запятая перед словами «по меньшей мере».

Пример.
В норме наибольший интервал R-R должен составлять, по меньшей мере 1.15 от минимального интервала R-R во время вдоха.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не ставится.

Что означает слово «дискаунтер»?

Ответ справочной службы русского языка

Дискаунтер (магазин низких цен) — магазин с узким ассортиментом, минимальном набором услуг для покупателей, достаточно низкими ценами.

Неделя потребует минимального напряжения(,) и лишь в тот момент, когда… Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Требуется более широкий контекст.

СЖА́ТЫЙ1, —ая, —ое; сжат, -а, -о. 1. Прич. страд. прош. от сжать1.

СЖА́ТЫЙ2, —ая, —ое. 1. Прич. страд. прош. от сжать2.

Все значения слова «сжатый»

СРОК, -а (-у), м. 1. Отрезок, промежуток времени, обычно определенный, назначенный для чего-л. Срок службы в армии. Испытательный срок. Аренда сроком на пять лет.

Все значения слова «срок»

  • Прошу в максимально сжатые сроки доставить экспрессом для него новые сапоги.

  • Столь сжатые сроки свидетельствуют о том, насколько гибкой и динамичной была в 1918 году модная индустрия, быстро отреагировавшая на кризис новым предложением.

  • Тем не менее мастеру удалось угодить заказчице, которая получила великолепную вещь и в очень сжатые сроки.

  • (все предложения)
  • короткие сроки
  • сжатый срок
  • в короткий срок
  • рекордный срок
  • намеченный срок
  • (ещё синонимы…)
  • изложение
  • нажим
  • кулак
  • (ещё ассоциации…)
  • время
  • пригодность
  • пятилетка
  • продление
  • тюрьма
  • (ещё ассоциации…)
  • сжатый кулак
  • в состоянии сжатой пружины
  • оставались плотно сжатыми
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • в короткий срок
  • срок службы
  • по истечении срока
  • срок истекает
  • отбывать срок
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • Разбор по составу слова «сжатый»
  • Разбор по составу слова «срок»
  • Как правильно пишется слово «сжатый»
  • Как правильно пишется слово «срок»

Всего найдено: 77

Пунктуационный вопрос.Пытаюсь составить объявление,но не хватает знаний и времени чтобы успеть в сроки развесить грамотные объявления.
«Уважаемый автовладелец!
В преддверии Нового года, (нужна ли запятая?) любезно просим Вас…»
И имеет ли вариант: «Уважаемый автовладелец,(?)любезно просим вас,(?) в преддверии Нового года, (?) заблаговременно…» право на существование.
Заранее спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Верно без запятой после «года» и после «вас». Второй вариант трудно читается. 

Вопрос № 271587
Как пишется: На основании выше*изложенного, прошу рассмотреть в кр*тчайшие сроки.
Энергетики
Ответ справочной службы русского языка
На основании вышеизложенного, прошу рассмотреть в кратчайшие сроки
Пожалуйста, объясните постановку запятой в этой случае.

Ответ справочной службы русского языка

Обособление оборотов, присоединяемых предлогом на основании, факультативно (о факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в «Справочнике по пунктуации»). Окончательное решение принимает автор. В тексте вопроса, о котором идет речь, запятая в предложении присутствовала, не было причин ее убирать.

Как пишется: На основании выше*изложенного, прошу рассмотреть в кр*тчайшие сроки.

Ответ справочной службы русского языка

На основании вышеизложенного, прошу рассмотреть в кратчайшие сроки.

1. Можно ли употреблять «в МАКСИМАЛЬНО КРАТЧАЙШИЕ» сроки?
2. Как правильно: «100% населения испытывают…» или «100% населения испытывает…»?

Ответ справочной службы русского языка

1. Такое употребление — ошибка. Верно: максимально короткие.

2. Предпочтительно: испытывают.

Подскажите, пожалуйста, при перечислении в таком предложении: «Первое * это габариты, второе * это сроки» — какой знак должен стоять на месте звездочек?

Ответ справочной службы русского языка

В обоих случаях ставится тире.

Подскажите, нужны ли запятые в этом предложении:

Выбор квалифицированного специалиста в данном случае важен, как никогда, и должен происходить в кратчайшие сроки.

Ответ справочной службы русского языка

Запятые поставлены правильно.

Где-то слышала, что, если причастный оборот, стоящий после определяемого слова, начинается с НЕ, то он не обособляется, так ли это?
Конкретно нужно для договора: «… от суммы платежей(,) не перечисленных в сроки, оговоренные в п. 5.1 ст. 5 настоящего Договора…»
Подскажите, пожалуйста!

Ответ справочной службы русского языка

Такого правила не существует. Определительные обороты, начинающиеся с  частицы не, подчиняются тем же правилам, что и все остальные подобные обороты. Запятая в приведенном Вами примере нужна.

Скажите, пожалуйста, нужна ли здесь запятая: На улице Московская закончились работы по установке газового оборудования и нам пообещали запуск газа в кратчайшие сроки. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Нужно поставить запятую перед «и».

помогите пожалуйста, если можно в кратчайшие сроки, нужна ли запятая именно в этой фразе »Мама то деловая какая у меня», если нужна то, где именно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Мама-то деловая какая у меня!

как правильно: кротчайшие сроки или кратчайшие сроки?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: кратчайшие сроки.

Здравствуйте!

Скажите пожалуйста, как необходимо расставить запятые в данном предложении: «По заказу Министерства здравоохранения учёными разработан комплекс биологических добавок который быть может станет весьма эффективным средством профилактики простудных заболеваний однако сроки промышленного выпуска нового продукта ещё обсуждаются.»

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: По заказу Министерства здравоохранения учёными разработан комплекс биологических добавок, который, быть может, станет весьма эффективным средством профилактики простудных заболеваний, однако сроки промышленного выпуска нового продукта ещё обсуждаются.

Здравствуйте! Скажите, что точно означает выражение «эпическая сага» и грамотно ли применять его, говоря о фильме, в котором центральная тема — конец света, но все события происходят в сжатые, мягко говоря, сроки и поколения не сменяются. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Это сочетание в принципе можно использовать в значении «масштабная, героическая легенда».

Большой толковый словарь

САГА, -и; ж. [др.-сканд. saga]
1.
Древнескандинавское и древнеирландское народное эпическое сказание о богах и героях. Саги о викингах. Ирландские саги.
2.
Поэтическое сказание, легенда. Таинственные саги прошлого.

ЭПИЧЕСКИЙ, -ая, -ое.

1.
к Эпос (1 зн.). Э. стиль. Э-ая поэзия. Э-ая поэма. Э. поэт.
2. Книжн.
Проникнутый величием и героизмом. Э-ие подвиги народа. Э-ие события русской истории. Э-ое художественное полотно.
3.
Спокойный, бесстрастный. Э. тон. Э-ая манера изложения. Рассказывать с эпическим спокойствием. < Эпически, нареч.

ЭПОС, -а; м. [от греч. epos — слово, повествование]
1. Спец.
Повествовательный род литературы (в отличие от лирики и драмы). Великие мастера эпоса.
2.
Совокупность народных героических песен, сказаний, поэм, объединённых общей темой, общенациональной принадлежностью и т.п. Богатырский э. Героический э. Древнегерманский э. Образцы песенного эпоса. < Эпический (см.).

Проверьте пожалуйста правильно ли расставлены знаки препинания:

В ответ на Ваш запрос относительно сроков рассмотрения дела хочу сообщить, что Ваша жалоба будет рассмотрена, как только это представится возможным. Поскольку Судом зарегистрировано большое количество жалоб, я, к сожалению, в настоящий момент не в состоянии указать конкретные сроки рассмотрения Вашего дела.

Ответ справочной службы русского языка

Пунктуация корректна.

подскажите, пожалуйста, как лучше написать «срок добывания лося» или «срок добычи лося»

Ответ справочной службы русского языка

Точно не знаем, нужен «охотоведческий» термин. М. б., «сроки охоты на лося»?

Здравствуйте.
Не могли бы Вы ответить, правильно ли расставлены знаки препинания в нижеследующей фразе, заключённой в кавычки? И если имеет место быть ошибка, то, пожалуйста, прокомментируйте её с указанием на соответствующее правило русского языка. Заранее спасибо.

«Если вы не боитесь много раз переписывать рекламный текст, доводя его до совершенства, и при этом, соблюдая установленные сроки, значит,……..»

Ответ справочной службы русского языка

Не следует разделять запятой однородные обстоятельства, соединенные союзом И. Не нужно выделять слова «при этом». Верно:

Если вы не боитесь много раз переписывать рекламный текст, доводя его до совершенства и при этом соблюдая установленные сроки, значит…

В возможно короткий срок.

Очевидно, что в данном выражении слово возможно ― это обычное (не предикативное) наречие со значением «по возможности», но в словаре такое значение вроде бы не обозначено и подобные примеры не приводятся.

Можно предположить, что это сочетание является устойчивой формой, принятой в деловой литературе.

И вопросы:

1) Существуют ли другие примеры подобных сочетаний для слова возможно?

2) Насколько современна и востребована такая форма, ведь существуют другие варианты:

Например: Вопрос № 294560

Добрый день. Как правильно написать: 1) В минимально короткие сроки 2) В максимально короткие сроки?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: в самые короткие сроки, в кратчайшие сроки, в минимальные сроки.

3) Можно ли составить другое сочетание, используя семантику слов «возможно», «по возможности»?

Из словаря:

ВОЗМОЖНО. I. нареч., в функц. сказ. Есть, имеется возможность; допустимо, можно. В. ли с этим согласиться? Не знаю, в. ли будет с ним увидеться. Вполне в., что это произойдёт. II. вводн. сл. Может быть, вероятно. III. частица.

В максимально сжатые сроки: определение, значение, предложения

Предложения с «в максимально сжатые сроки»

Оратор также предлагает Организации Объединенных Наций в максимально сжатые сроки передать систему гражданского и политического управления страной в руки народа Восточного Тимора.

в максимально сжатые сроки, но не позднее чем через один месяц с даты получения запроса; или

Другие результаты

Такое серьезное мероприятие, проводимое в столь сжатые сроки, требует максимальной приверженности всех заинтересованных сторон.

Об этих пробелах хорошо известно органам здравоохранения, которые планируют устранить их в максимально возможные сжатые сроки.


На данной странице приводится толкование (значение) фразы / выражения «в максимально сжатые сроки», а также синонимы, антонимы и предложения, при наличии их в нашей базе данных.
Мы стремимся сделать толковый словарь English-Grammar.Biz, в том числе и толкование фразы / выражения «в максимально сжатые сроки», максимально корректным и информативным. Если у вас есть предложения или замечания по поводу корректности определения «в максимально сжатые сроки», просим написать нам в разделе «Обратная связь».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Максимально приближенный как пишется
  • Мазаный домик как пишется
  • Максимально оперативно как пишется
  • Мазаны одним миром как пишется
  • Максимально допустимая как пишется