Мазлтоф как пишется

«Мазаль Тов!» – поздравление, которое звучит на важных счастливых событиях и семейных праздниках. За еврейским «Мазаль Тов» стоит искреннее пожелание другому человеку большого счастья и удачи, чтобы Всевышний помогал, защищал его, и всегда посылал ему только «Тов» – «хорошее».

Содержание

    1. Что значит Мазаль Тов?
    2. Как правильно писать Мазаль Тов?
    3. Когда желают Мазаль Тов?
    4. Что ответить на пожелание?
    5. Почему евреи желают хорошего Мазаля в день рождения?
    6. Эйн Мазаль ле-Исраэль!

Что значит Мазаль Тов?

В точном переводе с иврита «Мазаль Тов» означает «Хорошей судьбы». Однако употребляется  это жизнеутверждающее выражение в гораздо более широком смысле – «На счастье!», «Удачи!».

Интересно! Среди сефардских евреев женское имя Мазаль является довольно распространенным. Часто им нарекают девочек, родившихся в Хануку.

Как правильно писать Мазаль Тов?

«Мазаль Тов» на иврите пишется так: מזל טוב. Согласно грамматике иврита, ударение должно быть на последнем слоге «мазАль», но ашкеназские евреи чаще используют произношение с ударением на первый слог – «мАзаль», что соответствует произношению на идиш, откуда пошло данное выражение. В русской транскрипции можно встретить следующие варианты написания: мазалтов, мазльтов, мазльтоф. Впрочем, писать и произносить на конце слова «Тов» глухой звук не совсем корректно, правильно произносить именно звонкий звук «В».

Интересно! Когда в жизни что-то не складывается или идет не так, как хотелось бы, то, сокрушаясь, замечают: «Мазаль ра…», – что означает неудачу или невезение.

Когда желают Мазаль Тов?

Пожелание «Мазаль Тов!» уместно произносить на главных семейных праздниках:

  • Брит мила – заповедь обрезания, которая исполняется на восьмой день после рождения ребенка. В честь этого события устраивается праздничная трапеза, куда приглашаются все члены общины.
  • Пидьен а-бен – выкуп мальчика-первенца у коэна, освобождающий его от священного статуса, который он имеет по рождению. Церемония проводится по прошествии 30 дней после появления ребенка на свет. Принято отмечать это событие праздничной трапезой, где родителям малыша все желают счастливой судьбы.
  • Бар-мицва – наступление у мальчиков возраста мицвот. Церемония проводится на следующий день после того, как подростку исполнилось 13 лет. Для мальчика и его родителей Бар-мицва – это знаменательная дата и большой праздник, который семья старается отметить как можно более пышно и весело.
  • Бат-мицва – наступление у девочек возраста мицвот. Несмотря на то, что строгой обязанности отмечать Бат-мицву не существует, многие родители все же стремятся отпраздновать совершеннолетие дочери с не меньшим размахом, чем Бар-мицву сына.
  • Обручение или свадьба. Веселый и одновременно торжественный возглас «Мазаль Тов!» звучит после того, как жених разбивает бокал в память о разрушенном Храме.

Интересно! Израильтяне произносят «Мазаль Тов!» всегда, когда переживают важный момент жизни, например, поступление в институт или его окончание, получение водительского удостоверения или школьного аттестата. В подобных случаях это поздравление можно трактовать как «Я очень рад, что тебе улыбнулась удача».

Примечательно, что это же пожелание звучит и в моменты мелких неприятных происшествий. Например, когда в доме разбивается посуда, говорят: «Мазаль Тов» – «На счастье».

Похожее пожелание звучит у евреев при совершении сделки с участием алмазов. Такие покупки заканчиваются рукопожатием сторон и словами «мазаль у-враха», что на иврите значит «удачи и благословения». Примечательно, что значение произнесенного вслух пожелания равносильно заключенному договору, сделка после этого не требует дополнительных подкреплений.

Что ответить на пожелание?

Вежливость всегда в цене. Если человеку искренне пожелали «Мазаль Тов», то можно ответить душевным выражением «Тода раба, бкаров эцлеха» или «Бкаров эцлех». В первом случае выражение адресовано мужчинам, во втором – женщинам. Вольный перевод этого ответа – «пусть и у вас вскоре произойдет счастливое событие!».

Почему евреи желают хорошего Мазаля в день рождения?

Понятие «Мазаль» обозначает «судьба», а желать хорошего Мазаля – значит хотеть для человека счастливой судьбы. В Тегилим сказано: «Ты — сын Мой, Я сегодня тебя произвел на свет… Проси у меня…». Это означает, что в момент рождения у человека устанавливается особая связь с Творцом.

В момент рождения человеку дарована дополнительная подпитка от сил Свыше, и судьба человека меняется к лучшему, обещая ему больше счастья и удачи. Поэтому в Талмуде о дне рождения сказано: «Мазало говер», что означает «Судьба набирает силу» (Рош а-Шана, 3:8).

Основатель хасидизма Бааль Шем Тов указывал на то, как важно в день рождения читать Тегилим, особенно псалом, соответствующий числу лет человека. Если человеку 23 года, то он должен читать 24-й псалом, а в день рождения начать читать следующий – 25-й.

Эйн Мазаль ле-Исраэль!

Знаки зодиака на иврите называются «мазалот». Таким образом, фразой хорошего Мазаля мы желаем удачной судьбы, предначертанной звездами. Но как тогда понимать широко известную фразу «Эйн Мазаль ле-Исраэль» – «звезды не влияют на судьбу еврея? Мудрецы поясняют это противоречие таким образом: евреи тоже находятся под влиянием звезд, но с помощью молитвы можно изменить предначертанное. Соответственно, каждое пожелание «Мазаль Тов» – это своеобразная просьба, направленная к Творцу изменить судьбу человека к лучшему.

«Мазаль тов» — это традиционное поздравление на еврейских свадьбах, днях рождения, праздниках взросления — бар- и бат- мицве.

Дословный его перевод — «хорошего счастья». Чаще переводят просто как «удачи». Но нужно понимать, что это не напутствие перед будущим событием, не пожелание удачи, например, перед экзаменом, а поздравление с чем-то свершившемся — со сдачей экзамена, вступлением в брак и т.д.

В более свободном переводе выражение можно интерпретировать как «счастливой судьбы»

.

В иврит эта поздравительная фраза, или благославление, пришла из языка идиш, в котором два слова «мазал» и «тов» стали употребляться вместе в качестве устойчивого выражения. При этом оба слова изначально произошли из иврита — мазал и мазель переводятся как удача и счастье, а слово «тов» — «хорошо».

Как и многие элементы идишского языка, поздравление быстро проникало в языковую культуру других народов. В девятнадцатом веке оно попало и в английский язык. Фраза встречается в словарях с 1862 года. Помимо английского, она оставила свой след в немецком, польском, нидерландском языках. В немецком благодаря такой языковой интеграции появилось слово Massel (mazzel в голландском) означающее «удача», и несколько других слов.

Особенности употребления пожелания «Мазаль тов»

На иврите поздравление пишется так: מזל טוב.

В русской транскрипции используют разные варианты — мазлтов, мазлтоф, мазаль тов и другие. Не совсем корректно использовать «Ф» в конце, потому что произносится именно «В». В идише ударение падает на первый слог, в современном иврите на второй. Тем меннее распространы оба варианта произношения.

На еврейских свадьбах «Мазл тов!»
кричат после того, как жених каблуком раздавит бокал, в память о разрушении Иеруслимского Храма.

Когда поздравляют кого-то с днем рождения, принято говорить «Мазл тов и до 120!»
Евреи всегда желают друг другу дожить до 120 лет. Предпосылки этой еврейской традиции, как и большинства прочих, находятся в Священном Писании.

Говорят благославление и по многим другим случаям, особенно судьбоносным — на окончание школы, университета, службы в армии. Если событие открывает новый период в жизни, его обязательно будут отмечать со словами «Мазл тов!»

Сечас пожелание распространено по всему миру и стало в какой-то степени интернациональным. Его используют в кино и телевидении. В одном из эпизодов сериала «Интерны» его произносит заведующий Быков. Другой телевизионный доктор, Хаус, тоже его употреблял. Часто выражение используют в качестве отсылки к еврейской культуре, то есть как некий символ еврейства.

«хорошее везение») — фраза, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.

Этимология и произношение

Выражение происходит из мишнаитского иврита, где слово mazzāl
означает «созвездие » или «судьба ».
В свою очередь, в Мишну оно попало как вариант древнееврейского mazzaroth
(Книга Иова 38:32) .

Отдельные слова mazal
/mazel
(«удача» или «счастье») и tov
(«хорошо») произошли из иврита, но само выражение «Мазаль тов» появилось в идише, и только потом было заимствовано в современном иврите. Из идиша же фраза попала в английский язык (в словаре с 1862 года) . Английское «good luck» похоже на кальку с «Мазаль тов», чего нельзя сказать про современное употребление, известное с 1805 года .

В то время как в идишском mazel
ударение падает на первый слог, на иврите в слове mazal
ударение падает на последний слог.

В различных видах выражение и его составляющие проникали в европейские языки.
Так, в немецком языке возникли существительные Massel
(«удача») и Schlamassel
(идишское שלימזל
, транслитерируется как shlimazl
— «несчастье»), а также глагол vermasseln
(«разрушить», «испортить»). Таким же путём в английский пришли shlemozzle
, schlimazel
в XX веке. В польском языке слово ślamazara
(Идиш: shlimazl
) является обозначением медлительного, вялого или безжизненного человека.
В нидерландском языке заимствованы слова mazzel
(«удача») , tof/toffe
(«хороший», «отличный») и mazzelen
(«иметь удачу»).

Перевод

Несмотря на то, что прямой перевод «Мазаль тов» означает «удачи», нужно понимать, что полное значение выражения определяется как поздравление с уже произошедшим хорошим событием, то есть грубо: «Я рад, что тебе так повезло». Тогда наиболее подходящим аналогом фразы на русском языке будет: «Поздравляю!». Наиболее подходящий аналог на английском языке — Lucky you!

Для пожелания же удачи в иврите используется фраза b’hatzlacha
(בהצלחה), дословный перевод — «с успехом» .

Использование

Напишите отзыв о статье «Мазаль тов»

Примечания

Ссылки

  • Moss, Aron
    . Chabad.org. Проверено 2 июня 2009.

Отрывок, характеризующий Мазаль тов

Как будто обойдя свое царство, испытав свою власть и убедившись, что все покорны, но что всё таки скучно, Наташа пошла в залу, взяла гитару, села в темный угол за шкапчик и стала в басу перебирать струны, выделывая фразу, которую она запомнила из одной оперы, слышанной в Петербурге вместе с князем Андреем. Для посторонних слушателей у ней на гитаре выходило что то, не имевшее никакого смысла, но в ее воображении из за этих звуков воскресал целый ряд воспоминаний. Она сидела за шкапчиком, устремив глаза на полосу света, падавшую из буфетной двери, слушала себя и вспоминала. Она находилась в состоянии воспоминания.
Соня прошла в буфет с рюмкой через залу. Наташа взглянула на нее, на щель в буфетной двери и ей показалось, что она вспоминает то, что из буфетной двери в щель падал свет и что Соня прошла с рюмкой. «Да и это было точь в точь также», подумала Наташа. – Соня, что это? – крикнула Наташа, перебирая пальцами на толстой струне.
– Ах, ты тут! – вздрогнув, сказала Соня, подошла и прислушалась. – Не знаю. Буря? – сказала она робко, боясь ошибиться.
«Ну вот точно так же она вздрогнула, точно так же подошла и робко улыбнулась тогда, когда это уж было», подумала Наташа, «и точно так же… я подумала, что в ней чего то недостает».
– Нет, это хор из Водоноса, слышишь! – И Наташа допела мотив хора, чтобы дать его понять Соне.
– Ты куда ходила? – спросила Наташа.
– Воду в рюмке переменить. Я сейчас дорисую узор.
– Ты всегда занята, а я вот не умею, – сказала Наташа. – А Николай где?
– Спит, кажется.
– Соня, ты поди разбуди его, – сказала Наташа. – Скажи, что я его зову петь. – Она посидела, подумала о том, что это значит, что всё это было, и, не разрешив этого вопроса и нисколько не сожалея о том, опять в воображении своем перенеслась к тому времени, когда она была с ним вместе, и он влюбленными глазами смотрел на нее.
«Ах, поскорее бы он приехал. Я так боюсь, что этого не будет! А главное: я стареюсь, вот что! Уже не будет того, что теперь есть во мне. А может быть, он нынче приедет, сейчас приедет. Может быть приехал и сидит там в гостиной. Может быть, он вчера еще приехал и я забыла». Она встала, положила гитару и пошла в гостиную. Все домашние, учителя, гувернантки и гости сидели уж за чайным столом. Люди стояли вокруг стола, – а князя Андрея не было, и была всё прежняя жизнь.
– А, вот она, – сказал Илья Андреич, увидав вошедшую Наташу. – Ну, садись ко мне. – Но Наташа остановилась подле матери, оглядываясь кругом, как будто она искала чего то.
– Мама! – проговорила она. – Дайте мне его, дайте, мама, скорее, скорее, – и опять она с трудом удержала рыдания.
Она присела к столу и послушала разговоры старших и Николая, который тоже пришел к столу. «Боже мой, Боже мой, те же лица, те же разговоры, так же папа держит чашку и дует точно так же!» думала Наташа, с ужасом чувствуя отвращение, подымавшееся в ней против всех домашних за то, что они были всё те же.
После чая Николай, Соня и Наташа пошли в диванную, в свой любимый угол, в котором всегда начинались их самые задушевные разговоры.

– Бывает с тобой, – сказала Наташа брату, когда они уселись в диванной, – бывает с тобой, что тебе кажется, что ничего не будет – ничего; что всё, что хорошее, то было? И не то что скучно, а грустно?
– Еще как! – сказал он. – У меня бывало, что всё хорошо, все веселы, а мне придет в голову, что всё это уж надоело и что умирать всем надо. Я раз в полку не пошел на гулянье, а там играла музыка… и так мне вдруг скучно стало…
– Ах, я это знаю. Знаю, знаю, – подхватила Наташа. – Я еще маленькая была, так со мной это бывало. Помнишь, раз меня за сливы наказали и вы все танцовали, а я сидела в классной и рыдала, никогда не забуду: мне и грустно было и жалко было всех, и себя, и всех всех жалко. И, главное, я не виновата была, – сказала Наташа, – ты помнишь?

Когда мы хотим кого-то поздравить, то с особым чувством говорим: “Мазал тов!” А что значит “мазал”?

Чтобы ответить на этот вопрос обратимся сначала к еврейскому календарю.

Как известно, еврейский календарь основан на лунном цикле, хотя учитывается в нем и солнечный. Как и у григорианского, основанного на солнечном цикле, у него 12 месяцев. Мы знаем, что любая мельчайшая деталь мира имеет глубокий смысл. Как-то Баал-Шем-Тов сказал ученикам: если ветер перевернул лист, значит, на то есть воля Б-га. Ученики не поняли его, но через некоторое время увидели, как маленький листик, перевернувшись, накрыл своей тенью червяка, погибавшего на солнце. У всякой хорошей хозяйки нет случайных вещей, все имеет свое предназначение и определенное место. Б-г – настоящий хозяин этого мира, и каждая мельчайшая деталь, с какой бы мы ни соприкасались, не случайна и имеет свой особый смысл, как правило, даже несколько. Так, алфавит для евреев не просто буквы: традиция рассказывает, что это 22 инструмента, с помощью которых был построен мир. Особого начертания 5 “конечных” букв, “софитов”, содержат в себе тайну геулы – нашего избавления с приходом Мошиаха. Духовный смысл имеют и огласовки, и, конечно, числа. Не случайно в году 12 месяцев, не больше и не меньше. С чем еще связано это число? 12 колен Израилевых. 12 часов дня и 12 ночи. 12 знаков Зодиака…

Так что же такое “мазал”? “Мазал” – “созвездие”, “знак Зодиака”, “планета”, “жребий, судьба, рок”, “счастье, удача”. Эта цепочка смыслов наглядно показывает, что они взаимосвязаны. “Мазал” происходит от еврейского слова “мозел” – течет. Через мазал, созвездия, знаки Зодиака, “стекает, изливается” Б-жественное благословение. Когда мы видим, как у одного человека все складывается удачно, все получается, а у другого нет, нам непонятно, почему так происходит, пути Б-га нам неизвестны. Но поздравляя кого-то, мы, не сознавая того, желаем, чтобы Б-г через знак Зодиака этого человека всегда посылал ему “тов”, «добро», “хорошее” – помогал и защищал.

Теперь другой вопрос: есть ли связь мазала с 12 часами дня и 12 часами ночи? Есть. Как каждый месяц года, так и час имеет свой мазал. Зодиак движется. Мы не понимаем, как это действует на нас, но действует, это точно.

Известна история, произошедшая с Алтер Ребе, когда он сидел в тюрьме. Как-то ночью к нему зашел человек. Он увидел, что Алтер Ребе бодрствует и спросил, почему, ведь уже 2 часа ночи. Алтер Ребе поправил его и назвал точное время. Ночной гость очень удивился: откуда этому еврею в одиночной камере известно точное время без часов? Ребе ответил, что он знает, как движутся планеты, и что каждый час имеет свой знак Зодиака.

Есть много еврейских законов, которые необходимо исполнять в определенное время. И связана эта необходимость с Зодиаком. У каждого дела свой наиболее благоприятный час, который определен Б-гом. Это Его “приемные часы” по разным “вопросам”. В основе жизни мира – непроизносимое святое четырехбуквенное Имя Б-га, оно состоит из четырех букв – двух “эй”, “йод” и “вов”. От перестановки этих букв изменяется воздействие Б-га на Его творения. Всего 12 вариантов черехбуквенного Имени Б-га. С каждым из этих вариантов связаны определенный час и день, и месяц. И 12 колен Израилевых тоже связаны с вариантами Имени Б-га, то есть качествами, которые они в себе несут, и со знаками Зодиака, и с планетами. Все связано со всем.

В еврейском календаре есть более счастливые месяцы, например Адар. И решение сложных вопросов евреи всегда стараются отложить до этого месяца. Танах рассказывает нам о счастливом жребии евреев в Пурим (но мы помним, что делали евреи Персии, чтобы их жребий был таким: молились, раскаивались и постились, значит, наше участие в собственном благополучии неизбежно). Есть менее удачные месяцы, такие как Ав, Хешван, хотя обещано, что в дальнейшем они станут временем огромной радости: 9 Ава родится Мошиах, потомок Давида, а в Хешване будет освящен третий Храм.

Или возьмем Тишрей. Ему соответствуют созвездие Весы (в это время Б-г судит мир, определяет его будущее), планета Венера (в еврейской традиции Нога), которая связана с любовью: именно с любовью мы обращаемся к Б-гу, говоря Ему сначала о своем раскаянии, о желании объединиться с Ним, а с середины месяца, в праздник Суккос, уже получив милосердный приговор, с благодарностью радуемся, что объединение с Б-гом состоялось – это время самой большой радости в году), колено Эфраима, сына Йосефа. Буквы четырехбуквенного Имени Б-га в это время образуют слово “веайя” – “и было” или “и будет”. В Танахе это слово предшествует всегда хорошему, счастью. Мы все в Тишрее этого от души желаем себе и друг другу. Кстати, знаки Зодиака подсказывают нам, какие качества в какое время лучше развивать, каким влияниям подвержен мир.

В древности евреи знали астрологию. В Торе мы читаем, что Аврааму в силу этого знания было известно, что у них с Сарой не должно быть детей. Но в своем служении Б-гу Авраам достиг такого уровня совершенства, что его судьбу определяли уже не мазали, а Всевышний непосредственно. Б-жественная воля выше зодиакальных предначертаний. В главе Лех Лехо про Авраама сказано так: “И вывел Он его наружу” – то есть наш праотец смог увидеть звезды не снизу, как обычно, а сверху. Чего удостоился он, возможно и для нас. Поэтому еврейская традиция учит: нет мазала у еврея, он может и должен быть выше этого.

Итак, с одной стороны, мы видим, сколько еврейских тем “крутится” вокруг Зодиака. С другой стороны, знаем, что еврей не должен планировать свою жизнь по гороскопу (к тому же люди, которые сегодня составляют гороскопы, без сомнения, мало что понимают в этом деле). С одной стороны, человек рождается в определенный день и час с определенными заложенными Б-гом качествами, отраженными в знаке Зодиака. С другой стороны, мы говорим, что каждый еврей имеет возможность подняться выше своего мазал: через молитвы, через выполнение заповедей, через добрые дела изменить “мазал” и дойти до Б-га. Все знаки Зодиака, которые влияют на человека, – это обычный, природный путь. Но есть задачи, поставленные перед человеком свыше, и ему даны силы подняться очень высоко. Это путь кардинальных перемен.

Есть пути и корректирующие. Например, когда, испытывая неприятности, человек меняет место жительства или работы, изменяется и его мазал, возможно, к лучшему. Если у человека очень тяжелая ситуация со здоровьем или в судьбе, можно изменить имя. У кого из евреев нет еврейского имени, очень плохо. Имя – тот личный канал, через который человек получает Б-жественную силу.

Б-г милосерден: все то хорошее, что нам суждено, неизменно, но негативное можно изменить раскаянием, молитвами и добрыми делами. Вся еврейская история служит тому примером. У каждого есть возможность подняться выше, человеку всегда дается такой шанс.

Каждый миг и день, и год нашей жизни на земле мы должны понимать, что живем не для того, чтобы упускать это время. У времени очень большой смысл. Образно говоря, это тот путь, на который поставлена наша жизнь. А наша высшая задача – подняться выше времени и пространства, которые ограничены, ближе к Б-гу, как наши праотцы, как Моисей и Давид. В то же самое время нам нужно понимать, что минута, час, день, год – это повторяющиеся циклы, “винтовые лестницы” разного масштаба, по которым нам предназначено совершать непрерывный подъем (причем, остановка в этом движении не фиксируется: как для машины, которая, когда буксует, вязнет, “пробуксовка” для нас – движение вниз. В каждый следующий миг, час и так далее наше отношение к жизни имеет уже другой уровень, и с нас уже другой спрос.

Каждый год в определенные месяцы мы отмечаем одни и те же праздники, но каждый раз они наполнены новой силой, которая поступает через мазал. Если действовать с ее помощью, жизнь меняется. Но человек поднимается вверх только в том случае, если он работает над собой, старается улучшить жизнь. Первая работа еврейского народа – служение Б-гу. Через наши молитвы и правильные действия нам дается огромная сила. С их помощью можно изменить к лучшему весь мировой путь. И на нас Б-гом возложена эта задача.

Мы видим, что верующие люди смотрят на гороскоп скептически. Главное внимание уделяется учебе, молитвам, добрым делам. И это правильно: не надо терять времени, нужно видеть цель и стремиться к ней изо всех сил.

Из века в век язык человеческий не перестает удивлять наличием в нем огромного количества загадочных и неоднозначных выражений. Одно из таких удивительных словосочетаний – еврейское «мазлтоф (мазл тов)»
. Попробуем разобраться, что же оно означает.

С одной стороны, все предельно ясно. Фраза «мазл тов» напрямую переводится как «удачи». С другой стороны, ее истинное значение ближе всего к русскому «поздравляю».

Происхождение выражения

Происхождение словосочетания также неоднозначно. Отдельные слова «мазл» (счастье, удача) и «тов» («хорошо) произошли из иврита, в то время как само выражение существовало еще в идише (мишнаитском иврите). Значение идишского слова «мазл» — «созвездие» или «судьба». Получается, более полное значение можно определить как поздравление c судьбоносным событием.

Само произношение «мазл тов», где ударение в слове «мазл (mazel)» падает на первый слог, также позаимствовано из идиша. В современном иврите данное выражение уже произносится как «мазаль тов». При этом ударение в слове «мазаль (mazal)» падает на второй слог.

Употребление выражения

И действительно, фраза «мазаль тов» всегда звучит, когда случаются радостные события в жизни евреев. Причем эти события не просто радостные, они в то же время еще и очень важные, определяющие дальнейшую судьбу человека в еврейской диаспоре.

Чаще всего данное выражение можно услышать, когда празднуется день рождения, свадьба (хуппа), день рождения ребенка, бар-мицва (день совершеннолетия еврейского мальчика, когда он может отвечать за свои поступки), бат-мицва (день совершеннолетия еврейской девочки) и др.

Например, существует вот такая традиция на еврейской свадьбе. Жених разбивает стеклянный бокал, и гости дружно кричат: «Мазаль тов!» Кстати, это происходит, даже если посуда бьется случайно (примета о том, что посуда бьется непременно к счастью, существует и у этого народа). В день рождения на праздничном торте именинника также зачастую красуется данная фраза.

Непосредственно в Израиле данное выражение произносится практически по любому радостному поводу. Это могут быть такие события, как поступление в университет или окончание службы в армии.

Если у человека наступила черная полоса в жизни, его также могут поддержать, просто сказав: «Мазаль тов!». Смысл, здесь, правда уже несколько меняется. Это не поздравление, а слова, призванные ободрить и поддержать в трудный момент. И если синонимом данной фразы при радостных событиях являются русское «Поздравляю!» и английское «Lucky you!», то в последнем случае это скорее «Все будет хорошо!».

Существует и еще одна интересная версия, что можно считать аналогом выражения «мазаль тов». Еврейские мистики считали, что часть души находится в теле человека, а остальная ее часть – на небесах. Поэтому они трактовали значение слова «мазаль» как «источник души», «луч света», который соединяет человека с небесами. Сигнал от того самого луча света можно получить в самые знаменательные события жизни человека, о которых говорилось ранее. И тогда близкими по смыслу выражениями с «мазаль тов» будут: «Благославляю!», «Дай Бог вам счастья!», «Пусть будет благословенен ваш дом» и др.

Итак, в загадочное еврейское выражение «мазаль тов» произносящий может вкладывать свой смысл, однако неизменным остается одно. Его произносят с душой, с наилучшими пожеланиями самого светлого и хорошего, из самых добрых побуждений. Так что, если от волнения на торжественном мероприятии близкого человека (например, свадьбе лучшего друга) вы забыли слова поздравления или просто растерялись, можно просто душевно произнести: «Мазаль тов!».

Ксива на шмон

А Вы знаете, что это значит и на каком языке?

Все, чьи бабушки разговаривали с дедушками на идиш, в попытке скрыть от внуков тему разговора, помнят удивительное сочетание слов и целых оборотов — то совершенно непонятных, то вдруг абсолютно ясных. Для этих людей выражение вроде «А банке мит варенье штейт аф а полке ин ди кладовке
» не представляется ни противоестественным, ни непонятном, ни сказанным на любом другом языке, кроме идиша.

Идиш — язык рассеяния, и говорящие на нём люди всегда жили среди других народов, как правило, владели их языком, и при постоянно возникавшей необходимости вводить новые слова и понятия, заимствовали их из языка окружающего населения. И тем, кстати, ничем не отличались от других народов, дополнявших свой язык, хватая отовсюду, где можно. Разве что столь быстро заимствовали из разных источников. Так что с течением небольшого времени разные диалекты идиша становились не очень понятными. Это, кстати, евреев особенно не беспокоило: для общения разных общин друг с другом использовался иврит, резко не принимающий иноземных заимствований.

Но идиш с его судьбой интересует нас тут лишь с одной — и гораздо менее известной стороны: как язык, не только бравший слова из других языков, но и донор, дававший им свои. Практически во всех языках Европы присутствуют слова из идиша. Частью — это так называемые «экзотизмы», то есть слова необходимые для передачи специфики описываемой среды. К примеру, слова «ребе
«, «хедер
«, «балагула
«. Они понятны всем, описывают только еврейскую среду и привязаны к ней, к быту местечка, черты оседлости.

Другие слова — тоже однозначно понимаемые как еврейские — могут употребляться в любом случае и не обязательно связаны с евреями и их бытом.

«Мишиге
«, «бекицер
«, «халеймес
«, широко употребляемые на юге России и на Украине (особенно, в Одессе или Херсоне) понятны всем, и когда цыганка из-под Одессы говорит: «Вы мне эти халеймесы для киндероу не рассказывайте!
«, вовсе не значит, что она говорит с еврейкой или о еврее.

Мы сейчас не будем говорить о таких словах, как «аминь
«, «аллелуйя
«, «херувимы
» и «серафимы
«. Они вошли в европейские языки из древнееврейского, но воспринимаются не более еврейскими, чем имена Мария, Михаил или — что далеко ходить за примерами — Иван.

Но есть масса слов, о происхождении которых никто и не догадывается: раньше их знали немногие — увы, представители криминального, как теперь говорят, мира. Теперь их знают все, так уж повернулась наша жизнь. «Хипеш», «шмон», «ксива», «малина», «мусор», «халява»
,- список можно продолжать, но для первого знакомства нам хватит разбора и этих «понятий». Занятно, что они проникли в «блатную музыку» через идиш, но все они родом из иврита. Очевидно, те евреи, которые плотно контактировали с блатными, не доверяли непонятности идиша и употребляли уж то, что в Европе никому не понятно — иврит, но, разумеется, в ашкеназском произношении. Отсюда и фонетические особенности. Так, «ктуба
» — на иврит документ (брачный), в грубом местечковом произношении может звучать, как «ксивэ
«. Отсюда и блатное «ксива
» — «документ, бумага».

При этом слова, попадая в русский, переиначивали свой смысл. К примеру, «хипеш
» восходит к глаголу «хипес
«, что значит «искать». Но «хипеш
» — это не обыск, а шум, крик, скандал. Зато «шмон
» от глагола «шмаа
» — «слушать», не «допрос», как казалось бы, а, как раз, «обыск». Эти слова понятны всем, но их нерусское происхождение всё-таки заметно, (как у слов «пахан
» и «бабай
«, попавших в ту же среду из татарского).

А вот «малина
» звучит более чем по-русски. Место, где встречаются, отдыхают, пьют, где все вокруг свои — одно слово — малина! Между тем, в девичестве малина звалась «мелуна
» — в точном переводе — «ночлег». Ну уж очень совпали звук и содержание! Увы, то же следует сказать и о «мусоре
«, который в бытность евреем был «мосер
» — «шпион», «соглядатай». В обрусении этого понятия сказалась вся ненависть и презрение тёмного элемента к доблестным стражам порядка во все времена.

По пятницам в еврейских общинах раздавали пищу неимущим. Не всегда это было молоко, но название за этим вспомоществованием сохранилось «молоко» — «haляв
» на иврит. В русском, где нет звука «h
«, получилось «х» — «халяв», а потом — «халява
«. Надеюсь, переводить читателю это слово не нужно.

С этим, кстати, словом связана забавная история. Среди наших людей, поселившихся в Израиле и осваивающих иврит, довольно много жизнерадостных остроумцев. Юмор их сильно напоминает одесское «Джентельмен Шоу». И они иногда развлекаются, составляя фразы на смеси недоученного иврита и не совсем забытого русского. Так родилось очень по-ближневосточному звучащее выражение «аль-hахаляууа
» — «на халяву
«.

Знать бы весельчакам историю родного народа и его наречий, никогда бы этому слову не вернуться в родные места.

Бекицер
: нет худа без добра…

Мазлтов фар а хасэнэ!

Само слово «мазлтов!» — «поздравляю!» содержит в себе целых два слова на иврите: «мазаль
» — «счастье» и «тов
» — «хорошее». Вы спросите: «А что, разве счастье бывает плохим?» И я вам отвечу, что, конечно, нет ибо тогда это не счастье, а цорес. Все дело в том, что целые словосочетания на иврите становятся на идиш одним словом и приобретают, хотя и близкий, но не совсем тот смысл, как было в ближневосточном оригинале. Оттого-то единое слово «мазлтов
!» следует понимать и употреблять, как «поздравляю!».

Ещё большее приключение произошло с выражением «а танганэйдендыкер там
«. Значит оно «райский вкус» и употребляется, как особо сильная форма выражения «цукер зис
«.

Должно быть настолько вкусно, чтобы навевать мысли о рае небесном. А вот он-то на иврите «ган эйден» — райский сад», а вкус «та»ам» и вместе «та»ам ган эйден». Идиш из этого сотворил одно слово «танганэйден», добавил благозвучное окончание «дыкер» (вышло что-то вроде «райскосадновкусный»), а за отсутствием отличного от иврита слова «вкус» поставил тот же «там», отчего и получилось на первый взгляд чудовищное «райскосадновкусный вкус». Не будь это идиш, языковые пуристы руки-ноги бы обломали тому, кто такие словечки употребляет!

Так вот, «танганэйдендыкер там
» особо применим на «хасэнэ сиденю
«. «Сиденю
» — слово ивритского происхождения с идишским ласковым окончанием — значит банкет. А «хасэнэ
» — свадьба. И это слово знают все, даже те, кто больше ни одним (ну двумя-тремя!) словами на языке не слишком далеких предков не владеет. «Свадебное застолье» вещь в еврейской жизни столь важная, что заслуживает особого разговора. Пока же мы ограничимся тем, что нету радостней дня, чем тот, когда близкие скажут вам: «Мазлтов фар а хасэнэ!
«. Причем и не скажешь — для того, кто женится (выходит замуж), или для родителей.

Но все они носят свои названия в этот день и за этим столом.

Макес на живот

Итак, как мы говорили в прошлый раз, жизнь человеческая состоит из четырех элементов: макес, ихес, нахес, цорес. Мы, конечно, имеем в виду еврейскую жизнь. Возможно, существуют народы, жизнь которых заключает в себе большее или меньшее число компонентов.

Хотя, скорее всего, в любом случае и ее можно уложить в нашу четырехкомпонентную схему. Но называют эти четыре краеугольных камня на идиш, несомненно, только евреи. Потому и знать эти термины и то, что они означают, просто необходимо для свободного владения этнолектом.

Все эти термины — ивритского происхождения (пользоваться для столь важных понятий заимствованными словами было бы просто недопустимо). И все они звучат на иврите чуть-чуть не так, а иногда и значат чуть-чуть не то. Но близкое.

Начнем со всем известного «цорес
» («цурес»). На иврите «царъот
» — напасти, недуги, проказа. На идиш «цорес
» — неприятности, огорчения. Цоресы, одним словом. Употребляем безграмотное выражение «цоресы
» только потому, что значительная часть лиц еврейской национальности по малому образованию в родной словесности говорит именно так: «Ты ещё моих цоресов не знаешь!
«.

Малограмотность же заключается в том, что слово это от природы уже множественного числа и добавлять к нему ещё и славянское множественное окончание — просто ни к чему. Но говорят-то так…

В конце концов, как говорили наши бабушки: «Як рэйдэла, то рэйдела, абы добре мэйнела!
» — «Как сказала, так сказала, только б думала хорошо!» (В этой мешанине идишских и украинских слов тоже библейских корней не сыскать, а ведь как сочно звучит! И главное — все по делу.)

Семантически (или проще — по смыслу) к слову «цорес
» ближе всего «макес
«. Тоже вещь крайне неприятная, но зато более конкретная: «болячки». Скажем, упоминая кого-то, кому вы заведомо ничего доброго не желаете, прилично пожелать ему эти самые макес на живот. К примеру: «Арафат — макес им ойфн а бойх! — заявил…
» Но это же слово может вполне употребляться для описания положения дел. «Купил шесть соток. А, не хватало мне моих макес!
» Или «Не буду даже рассказывать про все наши макес (макесы)». В этом случае на разговорный нынешний русский язык слово «макес» есть смысл переводить как «геморрой».

Повторяем: не для обозначения определенной и крайне неприятной болезни (аф унзере сойним гезукт!), а только в разговорном нынешнем смысле. Ибо в противном случае, придя к доктору, которого вы можете подозревать в понимании этих терминов, и сказав, что у вас макес, не ждите, что он тут же полезет в то место, где водятся макес именно этого свойства. Придется уточнять.

Категорически от двух вышеназванных терминов отличаются «ихес
» и «нахес
«. По смыслу, естественно. Ибо «ихес
» — это «гордость
«. Лучше всего для примера тут подходят чувства матери, когда она может сообщить самой заклятой из своих подруг, что у нее сын уже доктор, а может быть, даже зубной врач. Тут можете быть уверены — «зи от ихес!
«

«Нахес
» — это и достаток, и благополучие, и все то, что объясняется формулой «аф мир гезукт!
«.

Итак — макес, цорес — врагам нашим чтоб так было!

Нахес и ихес — про нас с вами да будет сказано!

Кстати МИНЦ передавая по буквам, можно расшифровать так: Макес, Ихес, Нахес, Цорес.

Мамэ и му или что значит «идиш»?

Отгремела свадьба. Не уверен, что на ней был «бадхен
» — это уж было бы настолько традиционно, что хоть этнографов приглашай, но свадьба состоялась, и о ней сказали с уважением и пониманием: «ан эмэсдыке идише хасэнэ!
«, что значит «настоящая еврейская свадьба» — в смысле очень хорошая, просто замечательная. В данном случае слово «идише» употреблено как синоним чего-то очень хорошего и правильного. Давайте заметим это и, пройдясь по основным деталям свадьбы и будущей жизни, о которых мы еще не упоминали, вернемся к слову «идише» и способам его употребления.

Чтобы не забыть: «бадхен
» — от «бадхан
» на иврите — обычно переводят как «свадебный шут». Это так и не так. Действительно, бадхен всех на свадьбе веселит, но не только. Он еще распорядитель свадьбы, тончайший знаток всех ритуалов. Он не спутает время, когда надо петь песнь расставания невесты с девичей жизнью «Базецн ди калэ
«, с временем, когда надо петь и кричать «Мазл тов!
«. Раньше это была профессия не хуже шадхенской… Сейчас бадхена не встретишь, но знать о том, что такой существовал, — надо.

У всех есть родственники, а у евреев, для которых шестнадцатиюродный брат — близкий родственник, тем более. Как и у всех людей, у еврея есть отец -«татэ
«, мать -«мамэ
«, но тут у еврея — в отличие от всех прочих смертных — не просто мамэ, а «а идише мамэ
«, то есть такая заботливая и любящая мама, что и когда сыну лет пятьдесят, не забудет позвонить и напомнить, что сегодня холодно и надо надеть пальто. (Заметьте, что и тут определение «идише» употреблено в самом положительном смысле.) Еще есть «фэтер
» (не путать с немецким «фатер»- отец) — дядя. Но — главное — «мумэ
«. Мумэ — не мамэ. Мумэ — это тетя
. Но у евреев так уж сложилось, что самым близким человеком после матери всегда была ее сестра. И, если ребенок оставался сиротой (не про вас и ваших близких будь сказано!), заботу о нем всегда брала на себя мумэ. В общем, мумэ — это «а идише мумэ
«, что и звучит как похвала.

Есть у него «бобэ
» — «бабушка», «зейде
» — «дедушка», а сам он для них «ан эйникл
» — «внучек».

И все это очень «аф идиш
«, то есть очень хорошо…

На еврейских свадьбах, днях рождения, и других праздниках и от поздравляющих и от поздравляемых можно услышать несколько раз повторяющуюся фразу «Мазаль Тов».

Какой же смысл несет в себе эта фраза? В чем ее ценность?

Очень часто это благословление рассматривается как обычное пожелание, ну, например: «Желаю вырастить тебе хорошего сына! Мазаль Тов!!!». При этом никто не задумывается над тем, существует ли в этом благословении кроме будничных кратких или же развернутых пожеланий еще какой-то потаенный смысл?

Оказывается, что есть!

Любое благословление является магнитом «пожелаемого» по направлению сверху вниз. Благословляя кого-то, мы способствуем тому, что на этого человека снисходит Божественный свет. Это подобно водопаду с кристально-чистой водой, пенистые струи которого нисходят на человека. Бывает, что водопад истощается, на человека больше не льется живительная влага. Вот тогда на помощь должна придти сила благословения, которая способствует тому, что вода — Божественное изобилие – нисходит вниз – на человека — свободно и в большом объёме.

В переводе с иврита слово «мазаль» означает «подсказка». Конечно, сейчас это слово имеет множество значений, которые, тем не менее перекликаются с первоначальным. В иврите есть другое созвучное слово – «мазалот», что означает «созвездие». У любого народа существует верования о подчинении жизни людей небесным созвездиям, еврейский народ не исключение. Таким образом, слово «мазаль» можно истолковать и в плане влияния, оказываемого на судьбу человека звездами.

В еврейском мистическом учении Каббала можно встретить и другую трактовку слова «мазаль» — это источник тепла, так называемый луч света (Зоhар), который соединяет человека с Небесами.

Я думаю, что у каждого человека хоть раз в жизни возникало совершенно спонтанное чувство, которое руководит Вами, заставляет делать именно так, а не иначе? Или внезапная вспышка, представляющая жизнь в совершенно ином свете? В этом случае мы получаем сигнал того самого луча света. Случиться это может в любой момент жизни, но считается, что чаще всего это происходит в знаменательные моменты жизни: хуппа (свадьба), день рождения, рождение ребенка, бар-мицва (13-летие мальчика, когда он может полноценно начать изучение Торы), в общем, те моменты жизни, когда человек осознает всю второстепенность житейских хлопот и начинает задумываться о вечном, о Боге, о душе.. Поэтому в эти моменты так важно слышать и произносить самому благословение! Умейте благословлять! Делайте это искренне, с душой, направляя все свои душевные силы на осуществление этого благословление. Добрые слова, идущие от души и есть тот самый луч света, который соединяет духовное и материальное в человеке. Поэтому, если Вы когда-то побываете на еврейском торжественном мероприятии, не удивляйтесь слезам на глазах людей.

Еврейский народ вкладывает огромный смысл в эту фразу! Мазаль Тов! Пусть будет благословен этот дом! Мазаль Тов! Дай Бог счастья Вам и Вашим детям! Мазаль Тов! Иными словами, Мазаль Тов, братья славяне!!!

Ксива на шмон

А Вы знаете, что это значит и на каком языке?

Все, чьи бабушки разговаривали с дедушками на идиш, в попытке скрыть от внуков тему разговора, помнят удивительное сочетание слов и целых оборотов — то совершенно непонятных, то вдруг абсолютно ясных. Для этих людей выражение вроде «А банке мит варенье штейт аф а полке ин ди кладовке
» не представляется ни противоестественным, ни непонятном, ни сказанным на любом другом языке, кроме идиша.

Идиш — язык рассеяния, и говорящие на нём люди всегда жили среди других народов, как правило, владели их языком, и при постоянно возникавшей необходимости вводить новые слова и понятия, заимствовали их из языка окружающего населения. И тем, кстати, ничем не отличались от других народов, дополнявших свой язык, хватая отовсюду, где можно. Разве что столь быстро заимствовали из разных источников. Так что с течением небольшого времени разные диалекты идиша становились не очень понятными. Это, кстати, евреев особенно не беспокоило: для общения разных общин друг с другом использовался иврит, резко не принимающий иноземных заимствований.

Но идиш с его судьбой интересует нас тут лишь с одной — и гораздо менее известной стороны: как язык, не только бравший слова из других языков, но и донор, дававший им свои. Практически во всех языках Европы присутствуют слова из идиша. Частью — это так называемые «экзотизмы», то есть слова необходимые для передачи специфики описываемой среды. К примеру, слова «ребе
«, «хедер
«, «балагула
«. Они понятны всем, описывают только еврейскую среду и привязаны к ней, к быту местечка, черты оседлости.

Другие слова — тоже однозначно понимаемые как еврейские — могут употребляться в любом случае и не обязательно связаны с евреями и их бытом.

«Мишиге
«, «бекицер
«, «халеймес
«, широко употребляемые на юге России и на Украине (особенно, в Одессе или Херсоне) понятны всем, и когда цыганка из-под Одессы говорит: «Вы мне эти халеймесы для киндероу не рассказывайте!
«, вовсе не значит, что она говорит с еврейкой или о еврее.

Мы сейчас не будем говорить о таких словах, как «аминь
«, «аллелуйя
«, «херувимы
» и «серафимы
«. Они вошли в европейские языки из древнееврейского, но воспринимаются не более еврейскими, чем имена Мария, Михаил или — что далеко ходить за примерами — Иван.

Но есть масса слов, о происхождении которых никто и не догадывается: раньше их знали немногие — увы, представители криминального, как теперь говорят, мира. Теперь их знают все, так уж повернулась наша жизнь. «Хипеш», «шмон», «ксива», «малина», «мусор», «халява»
,- список можно продолжать, но для первого знакомства нам хватит разбора и этих «понятий». Занятно, что они проникли в «блатную музыку» через идиш, но все они родом из иврита. Очевидно, те евреи, которые плотно контактировали с блатными, не доверяли непонятности идиша и употребляли уж то, что в Европе никому не понятно — иврит, но, разумеется, в ашкеназском произношении. Отсюда и фонетические особенности. Так, «ктуба
» — на иврит документ (брачный), в грубом местечковом произношении может звучать, как «ксивэ
«. Отсюда и блатное «ксива
» — «документ, бумага».

При этом слова, попадая в русский, переиначивали свой смысл. К примеру, «хипеш
» восходит к глаголу «хипес
«, что значит «искать». Но «хипеш
» — это не обыск, а шум, крик, скандал. Зато «шмон
» от глагола «шмаа
» — «слушать», не «допрос», как казалось бы, а, как раз, «обыск». Эти слова понятны всем, но их нерусское происхождение всё-таки заметно, (как у слов «пахан
» и «бабай
«, попавших в ту же среду из татарского).

А вот «малина
» звучит более чем по-русски. Место, где встречаются, отдыхают, пьют, где все вокруг свои — одно слово — малина! Между тем, в девичестве малина звалась «мелуна
» — в точном переводе — «ночлег». Ну уж очень совпали звук и содержание! Увы, то же следует сказать и о «мусоре
«, который в бытность евреем был «мосер
» — «шпион», «соглядатай». В обрусении этого понятия сказалась вся ненависть и презрение тёмного элемента к доблестным стражам порядка во все времена.

По пятницам в еврейских общинах раздавали пищу неимущим. Не всегда это было молоко, но название за этим вспомоществованием сохранилось «молоко» — «haляв
» на иврит. В русском, где нет звука «h
«, получилось «х» — «халяв», а потом — «халява
«. Надеюсь, переводить читателю это слово не нужно.

С этим, кстати, словом связана забавная история. Среди наших людей, поселившихся в Израиле и осваивающих иврит, довольно много жизнерадостных остроумцев. Юмор их сильно напоминает одесское «Джентельмен Шоу». И они иногда развлекаются, составляя фразы на смеси недоученного иврита и не совсем забытого русского. Так родилось очень по-ближневосточному звучащее выражение «аль-hахаляууа
» — «на халяву
«.

Знать бы весельчакам историю родного народа и его наречий, никогда бы этому слову не вернуться в родные места.

Бекицер
: нет худа без добра…

Мазлтов фар а хасэнэ!

Само слово «мазлтов!» — «поздравляю!» содержит в себе целых два слова на иврите: «мазаль
» — «счастье» и «тов
» — «хорошее». Вы спросите: «А что, разве счастье бывает плохим?» И я вам отвечу, что, конечно, нет ибо тогда это не счастье, а цорес. Все дело в том, что целые словосочетания на иврите становятся на идиш одним словом и приобретают, хотя и близкий, но не совсем тот смысл, как было в ближневосточном оригинале. Оттого-то единое слово «мазлтов
!» следует понимать и употреблять, как «поздравляю!».

Ещё большее приключение произошло с выражением «а танганэйдендыкер там
«. Значит оно «райский вкус» и употребляется, как особо сильная форма выражения «цукер зис
«.

Должно быть настолько вкусно, чтобы навевать мысли о рае небесном. А вот он-то на иврите «ган эйден» — райский сад», а вкус «та»ам» и вместе «та»ам ган эйден». Идиш из этого сотворил одно слово «танганэйден», добавил благозвучное окончание «дыкер» (вышло что-то вроде «райскосадновкусный»), а за отсутствием отличного от иврита слова «вкус» поставил тот же «там», отчего и получилось на первый взгляд чудовищное «райскосадновкусный вкус». Не будь это идиш, языковые пуристы руки-ноги бы обломали тому, кто такие словечки употребляет!

Так вот, «танганэйдендыкер там
» особо применим на «хасэнэ сиденю
«. «Сиденю
» — слово ивритского происхождения с идишским ласковым окончанием — значит банкет. А «хасэнэ
» — свадьба. И это слово знают все, даже те, кто больше ни одним (ну двумя-тремя!) словами на языке не слишком далеких предков не владеет. «Свадебное застолье» вещь в еврейской жизни столь важная, что заслуживает особого разговора. Пока же мы ограничимся тем, что нету радостней дня, чем тот, когда близкие скажут вам: «Мазлтов фар а хасэнэ!
«. Причем и не скажешь — для того, кто женится (выходит замуж), или для родителей.

Но все они носят свои названия в этот день и за этим столом.

Макес на живот

Итак, как мы говорили в прошлый раз, жизнь человеческая состоит из четырех элементов: макес, ихес, нахес, цорес. Мы, конечно, имеем в виду еврейскую жизнь. Возможно, существуют народы, жизнь которых заключает в себе большее или меньшее число компонентов.

Хотя, скорее всего, в любом случае и ее можно уложить в нашу четырехкомпонентную схему. Но называют эти четыре краеугольных камня на идиш, несомненно, только евреи. Потому и знать эти термины и то, что они означают, просто необходимо для свободного владения этнолектом.

Все эти термины — ивритского происхождения (пользоваться для столь важных понятий заимствованными словами было бы просто недопустимо). И все они звучат на иврите чуть-чуть не так, а иногда и значат чуть-чуть не то. Но близкое.

Начнем со всем известного «цорес
» («цурес»). На иврите «царъот
» — напасти, недуги, проказа. На идиш «цорес
» — неприятности, огорчения. Цоресы, одним словом. Употребляем безграмотное выражение «цоресы
» только потому, что значительная часть лиц еврейской национальности по малому образованию в родной словесности говорит именно так: «Ты ещё моих цоресов не знаешь!
«.

Малограмотность же заключается в том, что слово это от природы уже множественного числа и добавлять к нему ещё и славянское множественное окончание — просто ни к чему. Но говорят-то так…

В конце концов, как говорили наши бабушки: «Як рэйдэла, то рэйдела, абы добре мэйнела!
» — «Как сказала, так сказала, только б думала хорошо!» (В этой мешанине идишских и украинских слов тоже библейских корней не сыскать, а ведь как сочно звучит! И главное — все по делу.)

Семантически (или проще — по смыслу) к слову «цорес
» ближе всего «макес
«. Тоже вещь крайне неприятная, но зато более конкретная: «болячки». Скажем, упоминая кого-то, кому вы заведомо ничего доброго не желаете, прилично пожелать ему эти самые макес на живот. К примеру: «Арафат — макес им ойфн а бойх! — заявил…
» Но это же слово может вполне употребляться для описания положения дел. «Купил шесть соток. А, не хватало мне моих макес!
» Или «Не буду даже рассказывать про все наши макес (макесы)». В этом случае на разговорный нынешний русский язык слово «макес» есть смысл переводить как «геморрой».

Повторяем: не для обозначения определенной и крайне неприятной болезни (аф унзере сойним гезукт!), а только в разговорном нынешнем смысле. Ибо в противном случае, придя к доктору, которого вы можете подозревать в понимании этих терминов, и сказав, что у вас макес, не ждите, что он тут же полезет в то место, где водятся макес именно этого свойства. Придется уточнять.

Категорически от двух вышеназванных терминов отличаются «ихес
» и «нахес
«. По смыслу, естественно. Ибо «ихес
» — это «гордость
«. Лучше всего для примера тут подходят чувства матери, когда она может сообщить самой заклятой из своих подруг, что у нее сын уже доктор, а может быть, даже зубной врач. Тут можете быть уверены — «зи от ихес!
«

«Нахес
» — это и достаток, и благополучие, и все то, что объясняется формулой «аф мир гезукт!
«.

Итак — макес, цорес — врагам нашим чтоб так было!

Нахес и ихес — про нас с вами да будет сказано!

Кстати МИНЦ передавая по буквам, можно расшифровать так: Макес, Ихес, Нахес, Цорес.

Мамэ и му или что значит «идиш»?

Отгремела свадьба. Не уверен, что на ней был «бадхен
» — это уж было бы настолько традиционно, что хоть этнографов приглашай, но свадьба состоялась, и о ней сказали с уважением и пониманием: «ан эмэсдыке идише хасэнэ!
«, что значит «настоящая еврейская свадьба» — в смысле очень хорошая, просто замечательная. В данном случае слово «идише» употреблено как синоним чего-то очень хорошего и правильного. Давайте заметим это и, пройдясь по основным деталям свадьбы и будущей жизни, о которых мы еще не упоминали, вернемся к слову «идише» и способам его употребления.

Чтобы не забыть: «бадхен
» — от «бадхан
» на иврите — обычно переводят как «свадебный шут». Это так и не так. Действительно, бадхен всех на свадьбе веселит, но не только. Он еще распорядитель свадьбы, тончайший знаток всех ритуалов. Он не спутает время, когда надо петь песнь расставания невесты с девичей жизнью «Базецн ди калэ
«, с временем, когда надо петь и кричать «Мазл тов!
«. Раньше это была профессия не хуже шадхенской… Сейчас бадхена не встретишь, но знать о том, что такой существовал, — надо.

У всех есть родственники, а у евреев, для которых шестнадцатиюродный брат — близкий родственник, тем более. Как и у всех людей, у еврея есть отец -«татэ
«, мать -«мамэ
«, но тут у еврея — в отличие от всех прочих смертных — не просто мамэ, а «а идише мамэ
«, то есть такая заботливая и любящая мама, что и когда сыну лет пятьдесят, не забудет позвонить и напомнить, что сегодня холодно и надо надеть пальто. (Заметьте, что и тут определение «идише» употреблено в самом положительном смысле.) Еще есть «фэтер
» (не путать с немецким «фатер»- отец) — дядя. Но — главное — «мумэ
«. Мумэ — не мамэ. Мумэ — это тетя
. Но у евреев так уж сложилось, что самым близким человеком после матери всегда была ее сестра. И, если ребенок оставался сиротой (не про вас и ваших близких будь сказано!), заботу о нем всегда брала на себя мумэ. В общем, мумэ — это «а идише мумэ
«, что и звучит как похвала.

Есть у него «бобэ
» — «бабушка», «зейде
» — «дедушка», а сам он для них «ан эйникл
» — «внучек».

И все это очень «аф идиш
«, то есть очень хорошо…

«Мазаль тов» — это традиционное поздравление на еврейских свадьбах, днях рождения, праздниках взросления — бар- и бат- мицве.

Дословный его перевод — «хорошего счастья». Чаще переводят просто как «удачи». Но нужно понимать, что это не напутствие перед будущим событием, не пожелание удачи, например, перед экзаменом, а поздравление с чем-то свершившемся — со сдачей экзамена, вступлением в брак и т.д.

В более свободном переводе выражение можно интерпретировать как «счастливой судьбы»

.

В иврит эта поздравительная фраза, или благославление, пришла из языка идиш, в котором два слова «мазал» и «тов» стали употребляться вместе в качестве устойчивого выражения. При этом оба слова изначально произошли из иврита — мазал и мазель переводятся как удача и счастье, а слово «тов» — «хорошо».

Как и многие элементы идишского языка, поздравление быстро проникало в языковую культуру других народов. В девятнадцатом веке оно попало и в английский язык. Фраза встречается в словарях с 1862 года. Помимо английского, она оставила свой след в немецком, польском, нидерландском языках. В немецком благодаря такой языковой интеграции появилось слово Massel (mazzel в голландском) означающее «удача», и несколько других слов.

Особенности употребления пожелания «Мазаль тов»

На иврите поздравление пишется так: מזל טוב.

В русской транскрипции используют разные варианты — мазлтов, мазлтоф, мазаль тов и другие. Не совсем корректно использовать «Ф» в конце, потому что произносится именно «В». В идише ударение падает на первый слог, в современном иврите на второй. Тем меннее распространы оба варианта произношения.

На еврейских свадьбах «Мазл тов!»
кричат после того, как жених каблуком раздавит бокал, в память о разрушении Иеруслимского Храма.

Когда поздравляют кого-то с днем рождения, принято говорить «Мазл тов и до 120!»
Евреи всегда желают друг другу дожить до 120 лет. Предпосылки этой еврейской традиции, как и большинства прочих, находятся в Священном Писании.

Говорят благославление и по многим другим случаям, особенно судьбоносным — на окончание школы, университета, службы в армии. Если событие открывает новый период в жизни, его обязательно будут отмечать со словами «Мазл тов!»

Сечас пожелание распространено по всему миру и стало в какой-то степени интернациональным. Его используют в кино и телевидении. В одном из эпизодов сериала «Интерны» его произносит заведующий Быков. Другой телевизионный доктор, Хаус, тоже его употреблял. Часто выражение используют в качестве отсылки к еврейской культуре, то есть как некий символ еврейства.

Выражение происходит из мишнаитского древнееврейского языка, где слово mazzāl означает «созвездие» или «судьба». В свою очередь, в Мишну оно попало как вариант mazzaroth (Книга Иова 38:32).

Отдельные слова mazal/mazel («удача» или «счастье») и tov («хорошо») произошли из древнееврейского языка, но само выражение «Мазаль тов» появилось в , и только потом было заимствовано в современном . Из идиша же фраза попала в английский язык (в словаре с 1862 года). Английское «good luck» похоже на кальку с «Мазаль тов», чего нельзя сказать про современное употребление, известно с 1805 года.

В то время как в идишском mazel ударение падает на первый слог, на иврите в слове mazal ударение падает на последний слог.

Or Hiltch , CC BY 2.0

В различных видах выражение и его составляющие проникали в европейские языки. Так, в немецком языке возникли существительные Massel («удача») и Schlamassel (идишское שלימזל, транслитерируется как shlimazl — «несчастье»), а также глагол vermasseln («разрушить», «испортить»). Таким же путем в английский пришли shlemozzle, schlimazel в XX веке. В польском языке слово ślamazara (Идиш: shlimazl) является обозначением медлительного, вялого или безжизненного человека. В датском заимствованы слова mazzel («удача»), tof/toffe («хороший», «отличный») и mazzelen («иметь удачу»).

Перевод

Несмотря на то, что прямой перевод «Мазаль тов» означает «удачи», нужно понимать, что полное значение выражения определяется как поздравление с уже произошедшим хорошим событием, то есть грубо: «Я рад, что тебе так повезло».

Тогда наиболее подходящим аналогом фразы на русском языке будет: «Поздравляю!». Наиболее подходящий аналог на английском языке — Lucky you!

Для пожелания же удачи в иврите используется фраза b’hatzlacha
(בהצלחה), дословный перевод — «с успехом».

Использование

В еврейской диаспоре, «Мазаль тов» — это общепринятая фраза для многих важных событий, например, или .

Brian Johnson , CC BY-SA 2.0

Так, на свадебной церемонии , после того как жених разбивает стеклянный бокал, все присутствующие восклицают «Мазаль тов!».

talya einstein , CC BY 2.5

В самом Израиле «мазаль тов» употребляется при радостных событиях любого рода — получение ли это водительских прав, день рождения или окончание военной службы. Может также применяться для поддержки человека при преодолении им плохих событий или жизненных трудностей.

Фраза «Мазаль тов» является известной культурной отсылкой к евреям относительно других национальностей, часто встречается на телевидении и в кино.

Наверное, никто не будет спорить с моим утверждением, что, если не самый большой, то огромнейший вклад в кинематограф внесли кинодеятели еврейского
происхождения. Не один сценарий вышел из-под их пера, который стал шедевром мирового искусства. Это факт. Но речь пойдет совершенно не об этом, речь про фразу, которая часто звучит в фильмах и многим, особенно молодым зрителям, она не понятна.

Мазлтоф
, часто говорит Доктор Хаус
,
своим еврейским друзьям и не только им. Мазлтоф
, говорит Доктор Быков
и Мазлтоф
можно нередко услышать с уст героев мультсериала Южный Парк
. Вас заинтересовало, что это за выражение, но нет нормального объяснения? Тогда ловите полную информацию, про все тайны этой фразы.

Мазл Тов
или Мазал тов
(Иврит / Идиш: ??? ???, иврит: Мазл Тов; идиш. Мазель тов; Дословный перевод: “удачи”
). Фраза используется для выражения поздравлений, по тому или иному счастливому событию в жизни человека.

Этимология и произношение

Несмотря на то, что слова Мазал
(или Мазел
на идише; “удача” или “фортуна”
) и Тов
(“хорошо”
) имеют Ивритское происхождение, фраза Мазл Тов
возникла на Идише и только потом была интегрирована в современный Иврит. Официально фраза была включена в английский язык с Идиша в 1862 году и записана как “mazel tov
“.

Основное различие в произношениях слов в том, что, как и во многих словах на Иврите, ударение ставиться на втором слоге, а на Идише ударение ставиться на первый слог.

Выражение берет свое начало из Мишны Иврита mazz?l
, что означает ”созвездие
” или “судьба”. А mazz?l
в свою очередь, как предполагается, происходит с Аккадского языка
manzaltu, mazzaztum.

Перевод

Хотя фраза Мазел Тов
дословно переводиться, как “удачи
“, она не используется в этом смысле (“желаю вам удачи
“). Она произноситься при счастливом событии, для “выражения радости за случившееся
” или “выражения признательности
“. Сугубо говоря Мазел Тов
как русское слово “Поздравляю!

“, примерно означающее ”Я рад, за хорошее событие, которое произошло с вами
“.

А фраза, которая пожелает успеха, имеет ивритское происхождение. Русскому “удачи
“ соответствует еврейское b’hatzlacha
(??????), которое дословно переводиться “с успехом
“.

Использование

В еврейской диаспоре “Мазл Тов
” общепринятая фраза, например, после “Бар-мицва и бат-мицва
” или по окончанию свадьбы присутствующие обычно кричат “Мазл Тов
!
“. Также все кричат “Мазел Тов!
“, когда жених, по традиции, разбивает стеклянный стакан. Кроме всего этого, фраза является своеобразной культурной отсылкой, которую знают не евреи о евреях.

В Израиле “Мазл Тов
” употребляется при всех радостных событиях, будь то покупка нового автомобиля, окончание военной службы или получение водительских прав. Другой случай частого применения фразы — это преодоление трудности в жизни или получение опыта, в результате долгой и трудоемкой работы.

Напоследок одноименная мелодия в прекрасном исполнении
.

Некоторые слова и выражения являются интернациональными, поскольку встретить их можно в любой части земного шара. Однако принадлежат они конкретной культуре или даже отдельному народу, просто вместе с ним разлетелись по миру. К примеру, мазелтоф – что это значит и когда употребляется? Если задаетесь таким вопросом, следует обратиться к представителям еврейской общины. Они лучше прочих смогут объяснить этимологию и уместность высказывания в любой ситуации.

Что означает?

Вы сразу же слышите узнаваемое слово, если оказываетесь на празднике. Будет это религиозное торжество или светское, публичное или семейное, свадьба или рождение ребенка. Пытаетесь подобрать универсальное поздравление к любой ситуации? Вы его нашли, потому что это «мазелтоф»!

В некоторых случаях «е» заменяют на «а», также ударение перескакивает с первого на второй слог. Изредка часть «тоф» записывают независимым словом через пробел и с «в», тогда намного очевидней составная природа фразы из двух частей:

  • удача;
  • хорошая.

Впрочем, речь не идет о пожелании. В зависимости от контекста и ситуации фраза обретает смысл приветствия или констатации факта.

«Мазаль тов!» – часть ритуала

Когда произносить?

Если разобрались, что значит «мазелтоф», нужно понять, когда восклицание будет актуальным. Можно свести все возможные варианты к трем наиболее распространенным:

  • когда жених разобьет бокал на счастье – как часть ритуала;
  • при радостном событии – как поощрение, похвала, признание заслуг;
  • в качестве моральной поддержки человеку.

То есть, нередко значение максимально сближается с русскоязычным «поздравляю», пусть даже и с ироничным оттенком. В иные моменты высказывание укажет на неслучайность встречи, напомнит собеседнику про божий промысел и необходимость верить в себя. Очень многозначный термин, ориентированный на уже произошедшие события, как на основу для построения будущего.

Какие родственные слова?

Рядом с хорошими событиями всегда происходят и дурные. Когда заканчивается черная полоса, можно сказать: «Это мазелтоф!», что будет означать признание переломного момента и желание двигаться дальше. Даже если вы до сегодняшнего дня постоянно испытывали удары судьбы, будучи «шлимазлом», иначе – неудачником. Исследуемое выражение оставило след в английском языке, повлияло на немецкий и нидерландский. Легло в основу множества фраз, описывающих как жизненный успех, так и крах всяческих надежд.

что значит мазелтоф

Можно ли говорить неевреям?

Современники боятся быть нетолерантными, оскорбить окружающих жестом или словом. Но разве плохо прийти еврейскую на свадьбу и соблюсти ритуал? Не забывайте, что «Мазелтоф!» – это и часть традиции, и дань вежливости. Обозначит сопричастность моменту, желание порадовать молодоженов. Обижают не слова, а люди. Помните об этом, и удача будет сопутствовать в любых начинаниях.

«Мазелтоф»: что это, как пишется и когда употребляется?

Некоторые слова и выражения являются интернациональными, поскольку встретить их можно в любой части земного шара. Однако принадлежат они конкретной культуре или даже отдельному народу, просто вместе с ним разлетелись по миру. К примеру, мазелтоф – что это значит и когда употребляется? Если задаетесь таким вопросом, следует обратиться к представителям еврейской общины. Они лучше прочих смогут объяснить этимологию и уместность высказывания в любой ситуации.

Что означает?

Вы сразу же слышите узнаваемое слово, если оказываетесь на празднике. Будет это религиозное торжество или светское, публичное или семейное, свадьба или рождение ребенка. Пытаетесь подобрать универсальное поздравление к любой ситуации? Вы его нашли, потому что это «мазелтоф»!

Начальное общее образование: государственные стандартыВам будет интересно:Начальное общее образование: государственные стандарты

В некоторых случаях «е» заменяют на «а», также ударение перескакивает с первого на второй слог. Изредка часть «тоф» записывают независимым словом через пробел и с «в», тогда намного очевидней составная природа фразы из двух частей:

  • удача;
  • хорошая.

Впрочем, речь не идет о пожелании. В зависимости от контекста и ситуации фраза обретает смысл приветствия или констатации факта.

«Мазаль тов!» – часть ритуала

Когда произносить?

Если разобрались, что значит «мазелтоф», нужно понять, когда восклицание будет актуальным. Можно свести все возможные варианты к трем наиболее распространенным:

  • когда жених разобьет бокал на счастье – как часть ритуала;
  • при радостном событии – как поощрение, похвала, признание заслуг;
  • в качестве моральной поддержки человеку.

То есть, нередко значение максимально сближается с русскоязычным «поздравляю», пусть даже и с ироничным оттенком. В иные моменты высказывание укажет на неслучайность встречи, напомнит собеседнику про божий промысел и необходимость верить в себя. Очень многозначный термин, ориентированный на уже произошедшие события, как на основу для построения будущего.

Какие родственные слова?

Рядом с хорошими событиями всегда происходят и дурные. Когда заканчивается черная полоса, можно сказать: «Это мазелтоф!», что будет означать признание переломного момента и желание двигаться дальше. Даже если вы до сегодняшнего дня постоянно испытывали удары судьбы, будучи «шлимазлом», иначе – неудачником. Исследуемое выражение оставило след в английском языке, повлияло на немецкий и нидерландский. Легло в основу множества фраз, описывающих как жизненный успех, так и крах всяческих надежд.

что значит мазелтоф

Можно ли говорить неевреям?

Современники боятся быть нетолерантными, оскорбить окружающих жестом или словом. Но разве плохо прийти еврейскую на свадьбу и соблюсти ритуал? Не забывайте, что «Мазелтоф!» – это и часть традиции, и дань вежливости. Обозначит сопричастность моменту, желание порадовать молодоженов. Обижают не слова, а люди. Помните об этом, и удача будет сопутствовать в любых начинаниях.

Автор:

Дарина Калашникова

25-11-2018 19:50

Жду ваши вопросы и мнения в комментариях

Что означает выражение «мазлтоф»?

Любопытство, что ни говори, очень даже полезная черта характера. Это качество — своеобразный толчок к познанию нового, позволяющий вам развиваться.
Услышали незнакомую фразу и захотели узнать ее значение? Отлично, замечательная возможность расширить свой кругозор и узнать о значении фразы «Мазл тов».

Исаак Аскназий - Еврейская свадьба

«Мазаль тов» — это традиционное поздравление на еврейских свадьбах, днях рождения, праздниках взросления — бар- и бат- мицве.

Дословный его перевод — «хорошего счастья». Чаще переводят просто как «удачи». Но нужно понимать, что это не напутствие перед будущим событием, не пожелание удачи, например, перед экзаменом, а поздравление с чем-то свершившемся — со сдачей экзамена, вступлением в брак и т.д.

В более свободном переводе выражение можно интерпретировать как «счастливой судьбы».

В иврит эта поздравительная фраза, или благославление, пришла из языка идиш, в котором два слова «мазал» и «тов» стали употребляться вместе в качестве устойчивого выражения. При этом оба слова изначально произошли из иврита — мазал и мазель переводятся как удача и счастье, а слово «тов»  — «хорошо». 

Как и многие элементы идишского языка, поздравление быстро проникало в языковую культуру других народов. В девятнадцатом веке оно попало и в английский язык. Фраза встречается в словарях с 1862 года. Помимо английского, она оставила свой след в немецком, польском, нидерландском языках. В немецком благодаря такой языковой интеграции появилось слово Massel (mazzel в голландском) означающее «удача», и несколько других слов.

На иврите поздравление пишется так: מזל טוב.

В русской транскрипции используют разные варианты — мазлтов, мазлтоф, мазаль тов и другие. Не совсем корректно использовать «Ф» в конце, потому что произносится именно «В».  В идише ударение падает на первый слог, в современном иврите на второй. Тем меннее распространы оба варианта произношения.

На еврейских свадьбах «Мазл тов!» кричат после того, как жених каблуком раздавит бокал, в память о разрушении Иеруслимского Храма. 

Когда поздравляют кого-то с днем рождения, принято говорить «Мазл тов и до 120!» Евреи всегда желают друг другу дожить до 120 лет. Предпосылки этой еврейской традиции, как и большинства прочих, находятся в Священном Писании.

Говорят благославление и по многим другим случаям, особенно судьбоносным — на окончание школы, университета, службы в армии. Если событие открывает новый период в жизни, его обязательно будут отмечать со словами «Мазл тов!»

Сечас пожелание распространено по всему миру и стало в какой-то степени интернациональным. Его используют в кино и телевидении. В одном из эпизодов сериала «Интерны» его произносит заведующий Быков. Другой телевизионный доктор, Хаус, тоже его употреблял. Часто выражение используют в качестве отсылки к еврейской культуре, то есть как некий символ еврейства.

Видео по теме

Источники:

  • Еврейские словечки (языковая интеграция, идиш)

Некоторые слова и фразы являются интернациональными, так как их можно найти в любой точке мира. Однако они принадлежат к определенной культуре или даже отдельному народу, они просто разбросаны с ней по всему миру. Например, мазельтоф: что это значит и когда используется? Если вы задаете такой вопрос, вам следует обратиться к представителям еврейской общины. Они лучше всего объясняют этимологию и уместность высказывания в любой ситуации.

Что означает?

Если вы в отпуске, то сразу услышите узнаваемое слово. Это будет религиозное или светское, общественное или семейное торжество, свадьба или рождение ребенка. Вы пытаетесь найти универсальное приветствие для любой ситуации? Вы нашли его, потому что это «Мазельтоф»!

В некоторых случаях «е» заменяется на «а», а ударение перемещается с первого на второй слог. Иногда часть «тоф» пишется с независимым словом, разделенным пробелом, и с буквой «v», поэтому сложный характер предложения, состоящего из двух частей, гораздо более очевиден:

  • удача;
  • хороший.

Однако речь не идет о желании. В зависимости от контекста и ситуации предложение приобретает значение приветствия или факта.

Когда произносить?

Если вы понимаете, что означает «мазельтоф», вам необходимо знать, когда восклицание будет актуальным. Все возможные варианты можно свести к трем наиболее распространенным:

  • когда жених разбивает стакан на удачу — в рамках ритуала;
  • в радостном событии — как поощрение, похвала, признание заслуг;
  • как моральная поддержка человека.

То есть часто значение максимально приближается к русскоязычным «поздравлениям», хотя и с иронической окраской. В остальном высказывание укажет на несовпадение встречи, напомнит собеседнику о промысле Божьем и необходимости верить в себя. Очень неоднозначный термин, ориентированный на события, которые уже произошли, как основу для построения будущего.

Какие родственные слова?

Наряду с хорошим всегда случается и плохое. Когда черная полоса закончится, вы можете сказать: «Это мазельтхоф!», Что будет означать распознавание поворотной точки и желание двигаться вперед. Даже если до сегодняшнего дня вы постоянно испытывали удары судьбы, будучи «шимазлом», в противном случае вы — неудачник. Выражение в студии наложило отпечаток на английский язык, повлияло на немецкий и голландский. Он лег в основу многих фраз, описывающих как жизненный успех, так и крах всех надежд.

что означает мазельтоф' '='

Можно ли говорить неевреям?

Современники боятся проявить нетерпимость, обидеть других жестом или словом. Но разве плохо прийти на еврейскую свадьбу и соблюдать ритуал? Не забывайте, что «Мазельтов!» Это одновременно и часть традиции, и дань уважения. Он укажет на вовлеченность в момент, на желание порадовать молодоженов. Оскорбляют не слова, а людей. Помните об этом и удача будет сопровождать вас в любом начинании.

«Мазал» перенаправляется сюда. Чтобы узнать о деревне в Иране, см. Мазал, Иран .

«Мазел Тов!» написано на бирке бокала

Традиционно после того, как жених разбивает стекло, гости кричат ​​«Мазелтов!».

« Мазел тов » или « мазал тов » ( иврит / идиш : מזל טוב , иврит: мазал тов ; идиш: мазел тов ; букв. « Удача ») — еврейская фраза, используемая для выражения поздравлений по случаю счастливого и знаменательного события или мероприятие.

Этимология и произношение

Выражение происходит от еврейского Мишна mazzāl , что означает « созвездие » или « судьба », что может быть связано с nazal , что означает «течь вниз».

Хотя слова мазал (или мазель на идише; «удача» или «удача») и тов («добро») имеют еврейское происхождение, эта фраза имеет идишское происхождение, а позже была включена в современный иврит . В идишском произношении mazel ударение на первом слоге, в современном еврейском слове mazal ударение на последнем слоге, как это принято в современном иврите.

Фраза «мазл Тов» записывается как ввод в американском варианте английского языка с идиша в 1862 году, выраженный . Слово mazel было заимствовано из ряда европейских языков, что означает «удача», например: немецкий , как Massel ; Венгерский , as mázli ; Голландский , как mazzel и глагол mazzelen («быть удачливым»). Слово tov также вошло в голландский язык как tof / toffe («хороший» или «отличный»).

использование

Мазел тов буквально переводится как «удача», но не используется, поскольку эта фраза в английском языке, как пожелание на будущее. Вместо этого подразумевается «удача случилась» или «ваша удача была хорошей», и выражение является подтверждением этого факта. По своему употреблению оно похоже на слово «поздравляю!» и примерно передает: «Я рад, что с тобой случилось это хорошее!» Распространенная фраза на иврите для пожелания «удачи» — это b’hatzlacha ( בהצלחה ), что буквально означает «с успехом».

Во всем еврейском мире, в том числе в диаспоре , «мазел тов!» — распространенное еврейское выражение на таких мероприятиях, как бар, бат-мицва или свадьба . Например, на еврейской свадьбе его кричат ​​друзья и семья пары после церемониального разбивания стекла . Эта фраза используется для всех видов счастливых случаев, таких как получение новых водительских прав, дня рождения или получения новой работы.

Смотрите также

  • Еврейские приветствия
  • Список английских слов идишского происхождения
  • Симан Тов

использованная литература

внешние ссылки

Найдите mazel tov в Викисловаре, бесплатном словаре.
Викискладе есть медиафайлы по теме Мазелтова .
  • Мосс, Арон (2004-08-17). «Что означает» Мазел Тов «?» . Chabad.org .

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Мал вать как пишется
  • Майнкрафт как написать плагин на чат
  • Мазл тов как пишется на иврите
  • Макулатуры как пишется правильно
  • Майнкрафт как написать команду на креатив