На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
сделанных в России
российского производства
производится в России
производятся в России
произведенных в России
произведены в России
сделана в России
сделанные в России
произведенные в России
производимых в России
Сделано в России
Made in Russia
сделаны в России
сделан в России
Made in Russia, where it was in service in the branches of law enforcement and armed forces, as personal weapons officers.
Производится в России, где состоял на вооружении в отделениях охраны правопорядка и вооруженных силах, как личное оружие офицерского состава.
Made in Russia, shipped worldwide.
Sure, a quest marked with ‘Made in Russia‘ — is at least grounds for doubt.
Несомненно, квест с пометкой «сделано в России» — это как минимум повод для сомнений.
But aren’t we forgetting other genre projects Made in Russia.
Но не забываем мы и о других жанровых проектах Made in Russia.
Accessory for sauna and home. Made in Russia.
Joint efforts of both teams result in fruitful cooperation and creation of the strong brand «Made in Russia«.
Объединение усилий обеих команд ведет к продуктивному сотрудничеству и созданию сильного бренда «Сделано в России».
In 2016 the conference got the name — Made in Russia.
Made in Russia. will be on major page of the website.
The logo of the national brand «Made in Russia» is a combination of a bar code and birch bark textures.
Логотип национального бренда «Сделано в России» — это соединение штрих-кода и текстуры бересты.
Having obtained a product conformity certificate, a producer will be able to use the «Made in Russia» labelling.
На основании сертификата соответствия на продукцию производитель сможет применять знак Made in Russia.
Made in Russia from real wood.
Made in Russia from real wood.
The bulk of Made in Russia building metal remains in the country.
The project «Made in Russia» was launched in 2015.
Made in Russia for intelligence units and special forces.
Moscow became one of the pilot regions participating in the Made in Russia project.
Москва стала одним из пилотных регионов, участвующих в проекте «Сделано в России».
The marketing strategy «Made in Russia» contributed to this result.
Свой вклад в этот результат внесла маркетинговая стратегия «Сделано в России».
How the national Made in Russia brand is influencing state economic development
Как национальный бренд «Сделано в России» повлияет на экономическое развитие государства.
Actually, the very need to include such a clause into the text of the document speaks highly of «Made in Russia» weapons.
Собственно, сама необходимость включения такого пункта в текст документа говорит в пользу российского оружия.
Taldom leather factory joined the project Made in Russia.
Талдомский кожевенный завод присоединился к проекту Made in Russia.
Результатов: 806. Точных совпадений: 806. Затраченное время: 229 мс
1
(1314 — 1392 , Russian Orthodox monk whose spiritual doctrine and social programs made him one of Russia’s most respected spiritual leaders) Сергий Радонежский
Sergius of Radonezh
Универсальный русско-английский словарь > (1314 — 1392 , Russian Orthodox monk whose spiritual doctrine and social programs made him one of Russia’s most respected spiritual leaders) Сергий Радонежский
2
отечественный
1) General subject: home , native, patriotic, domestic, local, national
3) Mathematics: home made, made in Russia
Универсальный русско-английский словарь > отечественный
3
тёмный лес
разг.
it is a dark forest for smb.;
cf.
smb. is at sea; it’s Greek to smb.
— Вам легко рассуждать! — наконец огрызается он, глядя в упор на нашего начальника. — А техника, если желаете знать, это тёмный лес. Ведь сани эти, нужно учитывать, не русские. (П. Нилин, Жестокость) — ‘It’s easy to talk!’ he burst out at last, glaring defiance. ‘But engineering, if you want to know, is a dark forest. You should not forget that this sledge was not made in Russia.’
— Как пользоваться логарифмической линейкой, я знаю, цикл Карно помню, а вот как соотнести объём хлыста с нормой выработки на списочного рабочего — для меня тёмный лес. (В. Липатов, И это всё о нём) — ‘I know how to use a slide rule, I remember Carnot’s Cycle, but as for relating the volume of logs to the norm of earnings per listed worker — it’s so much Greek to me.’
Русско-английский фразеологический словарь > тёмный лес
4
кожа
сущ.
Русское существительное кожа относится как к человеку, так и к животному. Оно также называет материал, полученный из шкуры животных, и изделия из него. В английском языке только слово skin может относиться и к человеку, и к животному. Другие английские эквиваленты русского существительного кожа различают разные свойства и типы кожи животного.
1. skin — кожа, шкура (гладкий, верхний, тонкий и мягкий слой, покрывающий тело человека или животного, на котором может быть волосяной покров: волосы, мех или шерсть; в отношении животпых skin относится как к коже и меху живого животного, так и к коже и меху, снятому с убитого животного и подготовленному к выделке): a pale (sunburnt, soft, dark) skin — бледная (загорелая на солнце/обгоревшая на солнце, нежная, темная) кожа; olive skin — смуглая кожа; smooth skin — гладкая кожа; peeling skin — шелушащаяся кожа; bearskin медвежья шкура; pigskin — свиная кожа; crocodile skin — крокодиловая кожа; sheepskin — овечья шкура; cured skin — дубленая кожа/дубленая шкура; thick (thin) skin — толстая (тонкая) кожа/тодстая (тонкая) шкура; a snake skin змеиная кожа; a bear’s skin — медвежья шкура; а skin disease — кожное заболевание; a skin cream — крем для кожи; the skin of one’s face (of one’s hands) кожа лица (рук); a goat/sheepskin coat дубленка/овечий тулуп; to protect one’s skin — защищать кожу; to break smb s/one’s skin — разодрать кожу; to scratch one’s skin — чесать кожу/ расчесать кожу/расцарапать кожу; to cast one’s skin — сбрасывать кожу/ менять кожу; to cure skins — дубить кожу; to rub an ointment (cream) into the skin — втирать мазь (крем) в кожу She had a beautiful soft skin. — У нес была красивая, мягкая кожа./У нее была красивая, нежная кожа. Most snakes shed their skins several times a year. — Большинство змей меняют кожу несколько раз в год. I have fair skin that burns very easily. — У меня светлая кожа, и она легко обгорает на солнце. The lotion is specially designed for oily skin. — Этот лосьон специально предназначен для жирной кожи. I’ve got sunburnt and now my skin is peeling. — Я обгорела на солнце, и теперь у меня шелушится кожа. My sandals are made of pigskin. — Мои сандалии из свиной кожи. Не brought me wonderful crocodile skin shoes from Portugal. — Он привез мне из Португалии чудесные туфельки из крокодиловой кожи.
2. hide — кожа, шкура (тж. материал), грубая кожа (толстая, грубая кожа, особенно верхний слой, обычно покрывающий более мягкий и тонкий слой — skin; обычно в прямом значении используется только, когда речь идет о животных, о людях используется только в переносном смысле): elephant hide — шкура слона; rhino’s hide — шкура носорога; cattle hide — шкура крупного рогатого скота; camel’s hide — верблюжья шкура; raw hide — парная шкура/сырая шкура The bag is made of boar hide. — Чемодан сделан из грубой свиной кожи. Cow hide is used for making suede. — Из шкуры коровы делают замшу. Не tried to save his own hide by putting the blame on us. — Обвиняя нас, он пытался спасти свою шкуру. Не was lucky to emerge from the fight with a whole hide. — Ему повезло, что он не пострадал в потасовке./К счастью, в этой драке он остался цел и невредим.
3. leather — кожа, шкура (материал, полученный путем выделки кожи разных животных; leathers — только в форме множественного числа — одежда из кожи, особенно та, которую носят мотоциклисты): leather apron — кожаный фартук; a black leather jacket — черный кожаный пиджак/черная кожаная куртка; leather shoes — кожаные туфли; a leather belt — кожаный пояс; leather gloves — кожаные перчатки; a leather cap — кожаная кепка/фуражка; a leather sofa — кожаный диван; leathers — Одежда из кожи (для мотоциклистов); patent leather — лакированная кожа; Morocco leather — сафьян; Russia leather— юфть; made of leather — сделанный из кожи/кожаный
4. pelt — кожа, кожа с мехом, шкура, мех (в прямом значении только о шкуре животных; особенно, если речь идет о мелком скоте и других мелких животных): fine silky pelt — тонкий шелковистый мех The pelt was ready for tanning. — Шкура была готова для дубления. кожа с мехом — pelt — см. кожа
Русско-английский объяснительный словарь > кожа
5
О-179
ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ ОХОТУ у кого к чему or что делать
coll
VP
subj
:
abstr
or human
more often
pfv
) to cause
s.o.
to lose the desire to do
sth.
: X отбил у Y-a охоту делать Z = X killed (squelched) Y4s desire (cured Y of the desire) to do Z
X made Y lose interest in doing Z
X made Y lose Y4s taste for doing Z
X discouraged Y4s inclination to do Z.
Большой русско-английский фразеологический словарь > О-179
6
Ч-97
ЧЁРТ (БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ
obs
) ПОПУТАЛ (кого)
НЕЛЁГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА
ЧЁРТ ДОГАДАЛ а//
highly coll
VP subj.
usu. past
fixed
WO
yielded to temptation (anddid
sth.
,
usu. sth.
reprehensible): (X-a) чёрт попутал = the devil tripped X up (led X astray)
the devil must have been at X’s elbow
the devil made X do it
the devil misled X
it was the devirs work
the devil had a hand in this
(in limited contexts) the devil got there first.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-97
7
отбивать охоту
[
VP
;
subj
:
abstr
or human; more often
pfv
]
=====
⇒ to cause
s.o.
to lose the desire to do
sth.
:
— X discouraged Y’s inclination to do Z.
♦…Знакомство с русской историей могло бы давно отбить охоту искать какую-то руку справедливости, какой-то высший вселенский смысл в цепи русских бед… (Солженицын 2). An acquaintance with Russian history might long ago have discouraged any inclination to look for the hand of justice, or for some higher cosmic meaning, in the tale of Russia’s woes… (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > отбивать охоту
8
отбить охоту
[
VP
;
subj
:
abstr
or human; more often
pfv
]
=====
⇒ to cause
s.o.
to lose the desire to do
sth.
:
— X discouraged Y’s inclination to do Z.
♦…Знакомство с русской историей могло бы давно отбить охоту искать какую-то руку справедливости, какой-то высший вселенский смысл в цепи русских бед… (Солженицын 2). An acquaintance with Russian history might long ago have discouraged any inclination to look for the hand of justice, or for some higher cosmic meaning, in the tale of Russia’s woes… (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > отбить охоту
9
бес попутал
[
VPsubj
;
usu.
past; fixed
WO
]
=====
⇒
s.o.
yielded to temptation (anddid
sth.
,
usu. sth.
reprehensible):
— [in limited contexts] the devil got there first.
♦ «Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). «I don’t believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don’t trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on» (3a).
♦ «Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал…» (Шолохов 5). «I don’t know what made me desert. The devil must have been at my elbow…» (5a).
♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
♦ «Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. «Батюшка, виноват — грех попутал — солгал»» (Пушкин 1). «My steward went all A-tremble and threw himself at the general’s feet. ‘Gracious sir, I am guilty it was the devil’s work — I lied'» (1a)
♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой — и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, — любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ… (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei’s love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland… (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > бес попутал
10
грех попутал
[
VPsubj
;
usu.
past; fixed
WO
]
=====
⇒
s.o.
yielded to temptation (anddid
sth.
,
usu. sth.
reprehensible):
— [in limited contexts] the devil got there first.
♦ «Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). «I don’t believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don’t trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on» (3a).
♦ «Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал…» (Шолохов 5). «I don’t know what made me desert. The devil must have been at my elbow…» (5a).
♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
♦ «Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. «Батюшка, виноват — грех попутал — солгал»» (Пушкин 1). «My steward went all A-tremble and threw himself at the general’s feet. ‘Gracious sir, I am guilty it was the devil’s work — I lied'» (1a)
♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой — и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, — любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ… (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei’s love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland… (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > грех попутал
11
лукавый попутал
[
VPsubj
;
usu.
past; fixed
WO
]
=====
⇒
s.o.
yielded to temptation (anddid
sth.
,
usu. sth.
reprehensible):
— [in limited contexts] the devil got there first.
♦ «Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). «I don’t believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don’t trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on» (3a).
♦ «Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал…» (Шолохов 5). «I don’t know what made me desert. The devil must have been at my elbow…» (5a).
♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
♦ «Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. «Батюшка, виноват — грех попутал — солгал»» (Пушкин 1). «My steward went all A-tremble and threw himself at the general’s feet. ‘Gracious sir, I am guilty it was the devil’s work — I lied'» (1a)
♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой — и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, — любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ… (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei’s love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland… (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > лукавый попутал
12
нелегкая попутала
[
VPsubj
;
usu.
past; fixed
WO
]
=====
⇒
s.o.
yielded to temptation (anddid
sth.
,
usu. sth.
reprehensible):
— [in limited contexts] the devil got there first.
♦ «Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). «I don’t believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don’t trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on» (3a).
♦ «Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал…» (Шолохов 5). «I don’t know what made me desert. The devil must have been at my elbow…» (5a).
♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
♦ «Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. «Батюшка, виноват — грех попутал — солгал»» (Пушкин 1). «My steward went all A-tremble and threw himself at the general’s feet. ‘Gracious sir, I am guilty it was the devil’s work — I lied'» (1a)
♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой — и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, — любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ… (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei’s love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland… (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая попутала
13
нечистая сила попутала
[
VPsubj
;
usu.
past; fixed
WO
]
=====
⇒
s.o.
yielded to temptation (anddid
sth.
,
usu. sth.
reprehensible):
— [in limited contexts] the devil got there first.
♦ «Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). «I don’t believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don’t trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on» (3a).
♦ «Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал…» (Шолохов 5). «I don’t know what made me desert. The devil must have been at my elbow…» (5a).
♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
♦ «Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. «Батюшка, виноват — грех попутал — солгал»» (Пушкин 1). «My steward went all A-tremble and threw himself at the general’s feet. ‘Gracious sir, I am guilty it was the devil’s work — I lied'» (1a)
♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой — и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, — любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ… (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei’s love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland… (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистая сила попутала
14
нечистый дух попутал
[
VPsubj
;
usu.
past; fixed
WO
]
=====
⇒
s.o.
yielded to temptation (anddid
sth.
,
usu. sth.
reprehensible):
— [in limited contexts] the devil got there first.
♦ «Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). «I don’t believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don’t trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on» (3a).
♦ «Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал…» (Шолохов 5). «I don’t know what made me desert. The devil must have been at my elbow…» (5a).
♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
♦ «Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. «Батюшка, виноват — грех попутал — солгал»» (Пушкин 1). «My steward went all A-tremble and threw himself at the general’s feet. ‘Gracious sir, I am guilty it was the devil’s work — I lied'» (1a)
♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой — и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, — любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ… (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei’s love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland… (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистый дух попутал
15
нечистый попутал
[
VPsubj
;
usu.
past; fixed
WO
]
=====
⇒
s.o.
yielded to temptation (anddid
sth.
,
usu. sth.
reprehensible):
— [in limited contexts] the devil got there first.
♦ «Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). «I don’t believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don’t trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on» (3a).
♦ «Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал…» (Шолохов 5). «I don’t know what made me desert. The devil must have been at my elbow…» (5a).
♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
♦ «Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. «Батюшка, виноват — грех попутал — солгал»» (Пушкин 1). «My steward went all A-tremble and threw himself at the general’s feet. ‘Gracious sir, I am guilty it was the devil’s work — I lied'» (1a)
♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой — и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, — любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ… (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei’s love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland… (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистый попутал
16
черт догадал
[
VPsubj
;
usu.
past; fixed
WO
]
=====
⇒
s.o.
yielded to temptation (anddid
sth.
,
usu. sth.
reprehensible):
— [in limited contexts] the devil got there first.
♦ «Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). «I don’t believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don’t trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on» (3a).
♦ «Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал…» (Шолохов 5). «I don’t know what made me desert. The devil must have been at my elbow…» (5a).
♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
♦ «Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. «Батюшка, виноват — грех попутал — солгал»» (Пушкин 1). «My steward went all A-tremble and threw himself at the general’s feet. ‘Gracious sir, I am guilty it was the devil’s work — I lied'» (1a)
♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой — и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, — любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ… (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei’s love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland… (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > черт догадал
17
черт попутал
[
VPsubj
;
usu.
past; fixed
WO
]
=====
⇒
s.o.
yielded to temptation (anddid
sth.
,
usu. sth.
reprehensible):
— [in limited contexts] the devil got there first.
♦ «Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). «I don’t believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don’t trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on» (3a).
♦ «Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал…» (Шолохов 5). «I don’t know what made me desert. The devil must have been at my elbow…» (5a).
♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
♦ «Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. «Батюшка, виноват — грех попутал — солгал»» (Пушкин 1). «My steward went all A-tremble and threw himself at the general’s feet. ‘Gracious sir, I am guilty it was the devil’s work — I lied'» (1a)
♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой — и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, — любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ… (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei’s love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland… (7a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > черт попутал
18
татуировка тюремная
• «Баклан» (жаргонное слово, означающее «хулиган»).—»Biff-guy» (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
• «Верю в воровскую романтику».—»I believe in the romance of the underworld».
• «Верю в свою фортуну». —»I believe in my fortune».
• «Воровской крест», символ авторитета в среде заключенных.—The «thieves’ cross», a symbol of authority with prison inmates. The inscription means «amen».
• «Вот что нас губит».—»This is what we are ruined by».
• «Завязал».—»Gone straight» (the jargon for «renounced a life of crime).
• «Искушен с юных лет». —»Corrupted from my youth up».
• «Мой бог — злой демон». —»My God is a malignant demon».
• «Проигрался — плати!»—»If you lose at cards, pay your debt!»
• «Смерть прокурору!» —»Death to prosecutor!»
• «Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала». Число поленьев означает полученный срок.—»Death to the one who drove me to crime and than betrayed». The number of logs stands for a prison term in years.
• 18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
• Вера в удачу. —Faith in good luck.
• Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
• Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
• Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; «авторитет».—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a «big» (the jargon for one who is a big shot in crime)
• Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — «жизнь коротка».—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means «the life is short».
• Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means «to live is to fight».
• Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
• Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
• Клятва мести.—A vow of vengeance.
• Кровная месть. —Vendetta.
• Купола означают число «ходок» (судимостей).—The domes stand for the number of «trips» (the jargon for convictions).
• На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. «УК» is the acronym for Penal Code.
• Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
• Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
• Обе татуировки имеют одинаковое значение: «было счастье, да черт унес». Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: «I had good fortune, but it was carried away by the devil». The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
• Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
• Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means «North»).
• Оторван от жизни. —Cut off from life.
• Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
• Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
• Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means «freedom».
• Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются «бойцами».—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called «strong-arm men» in places of confinement.
• Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
• Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
• Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
• Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
• Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
• Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
• «Вафлер» (минетчик). Татуировка наносится насильно.—»Bone queen» (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
• «По стопам любимого отца» (память о судимых родителях).—»Following in my dear father’s footsteps» (in memory of convicted parents).
• «Села на якорь» (осуждена к лишению свободы).—»Got the key» (the jargon for «sentenced to a term in prison»).
• «Сердцеедка». —A «man-killer».
• «Тянул срок» (был в заключении).—»Laid in lavenders (the jargon for «served a term of imprisonment»).
• «Чухан» (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—»Crum» (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
• «Шестерка» (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—»Gummy» (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
• Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
• Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
• В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
• Верю в свою любовь. —I believe in my love.
• За причиненное мне зло — отомщу!—I’ll revenge the evil done to me!
• Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
• Наркоман. —A drug-addict.
• Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
• Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
• Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
• Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
• Отсидела срок «звонком» (отбыла наказание полностью).—»Maxed-out» (the jargon for «completed a maximum sentence without previously earning parole»).
• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
• Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
• Перстень несовершеннолетних преступников. «Свети вору, а не прокурору».—A finger-ring of juvenile delinquents. «Shine for thief, but not for prosecutor».
• Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
• Рождена свободной. —Born free.
• Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
• Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
• Символ любви. —A symbol of love.
• Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
[m1 ]• Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
• Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
• Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
• Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
• Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
• Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
• Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
• Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
• Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
• Я бандитка.—I am a gun-woman.
——————
English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная
19
подвижка
()
Определенные подвижки и сближения между Россией и США по вопросу Договора по ПРО имеются. Об этом заявил сегодня министр обороны России («Интерфакс»). — According to the Russian defense minister, Russia and the United States have made some progress in bringing their positions on the ABM Treaty closer together.
Наметились подвижки в иных областях, прежде всего в экономической («Независимая газета»). — There has been some movement/progress in other areas, primarily economics.
На последней сессии Генассамблеи ООН в позиции этой группы произошли некоторые подвижки. — At the recent UN General Assembly session this group has made certain changes in its position/has somewhat adjusted its position.
Русско-английский словарь общей лексики > подвижка
20
отечественный
прл
native, home
това́ры оте́чественного произво́дства — home-made/-produced goods, Russia-made/-produced goods
Русско-английский учебный словарь > отечественный
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Made in Russia (Russian: Сделано в России or Изготовлено в России) is a Russian label aimed at promoting and raising awareness of Russia’s exports, business, and culture in both domestic and foreign markets.
BackgroundEdit
The Made in Russia national brand was presented to the international business community at the Milan Expo 2015 exhibition. Its presentation comprised part of Made in Russia Day at the Russian pavilion with the participation of Igor Shuvalov, the first deputy prime minister.[1]
During the MIPCOM 2018, the Russian Export Centre showcased the Made in Russia new drama series, films and animation from leading Russian producers and channels.[2][3]
ActivitiesEdit
The logo of Made in Russia is a combination of a bar code and birch bark texture. References to business, goods production and sales, and the rich culture and history of Russian entrepreneurship are all included in the logo. The logo has been legally registered in all Nice 45 classes (International Classification of Goods and Services).[4]
Companies that are registered, pay taxes, and create jobs in Russia are eligible to use the logo. All companies are selected and approved by the project’s expert advisory board. The logo is issued free of charge for a period of one year, with the possibility of extension upon entrance into the Made in Russia register. Foreign companies may also qualify for the logo if they have joint ventures in Russia or have localized their business inside the country.
Amongst its other activities, Made in Russia promotes the country’s non-commodity goods, attracting necessary partners and target audiences through media platforms, a multi-lingual online portal, catalogues with information about domestic export companies.
GalleryEdit
-
«Made in Russia» printed on a shopping bag.
See alsoEdit
- State quality mark of the USSR
ReferencesEdit
- ^ The First Vice-Premier Igor Shuvalov promotes the «Made in Russia» brand at Expo Milano 2015 (Expo 2015 SpA), Wn.com, 6 June 2015
- ^ MIPCOM and MIPJUNIOR to showcase ‘Made in Russia’ content, Mipcom, 2 October 2018
- ^ «Made in Russia», los mejores contenidos rusos en Mipcom y MipJunior, Revistasenal.com, 2 October 2018
- ^ О Российско-кубинском деловом форуме0, Mid.ru, 6 November 2015
External linksEdit
- Official website
îïîçäàâ ê íà÷àëó «Îáèòàåìîãî îñòðîâà»
ÿ âîòêíóëñÿ êîãäà øåë ðàçãîâîð
ìåæäó Ìàêîì è äåâóøêîé
èìåíè åå îí íå íàçûâàë
è ÿ òàê è íå óçíàë êàê åå çîâóò
íå óçíàë ïîòîìó ÷òî âûêëþ÷èë òåëåê
â êîíöå ñöåíû ïîäèâèâøèñü
êàê ìîæíî ïèñàòü òàêèå ñêâåðíûå äèàëîãè
è êàê ìîæíî òàê ñêó÷íî ñíèìàòü
âñåãî â òðåõ ðàêóðñàõ
òàêîé ïðîäîëæèòåëüíûé ýïèçîä
ñåé÷àñ ÿ âñïîìíèë ÷òî Ìàê âñå æå íàçûâàë
èìÿ äåâóøêè
Ðàäà
íî ÿ òàê çàãëÿäåëñÿ íà åãî ãîëóáûå ãëàçà
÷òî ïðîïóñòèë ýòî èìÿ
ìèìî óøåé
ãîëóáûå ãëàçà Ìàêà
íàïîìíèëè ìíå ãîëóáûå ãëàçà
Èõòèàíäðà
è ÿ âñïîìíèë ïîõîæóþ ñöåíó
èç «×åëîâåêà-àìôèáèè»
êîãäà Èõòèàíäð è Ãóòòèýðå
ðàçãîâàðèâàþò íà áåðåãó ìîðÿ
âîò ôèëüì êîòîðûé ÿ ñìîòðþ ÷àùå
÷åì ïîëàãàëîñü áû â ìîåì âîçðàñòå
è êîòîðûé äîêàçûâàåò ÷òî
ðîññèéñêèì êèíåìàòîãðàôèñòàì
âñå æå óäàâàëîñü èíîãäà ñíÿòü
íåïëîõîå êèíî
_____________________
«Îáèòàåìûé îñòðîâ» (2008) ôèëüì Ô. Áîíäàð÷óêà ïî îäíîèìåííîìó ðîìàíó áðàòüåâ Ñòðóãàöêèõ.
Просмотров: 3 Тут находится текст песни Texx — Хип-Хоп Мэйд Ин Раша, а также перевод, видео и клип.
сегодня сделать рэп — короткий трёп подымем зигу паку, бигу подымем зигу паку с бигом этот трек полным был бы едва ли do a rap today — a short chat raise the ridge pacu, bigo raise the zigu pacu with the big this track would hardly be complete Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет |
Ма-ма Марина,Аня,Алевтина, Олеся и Тамара,Дина,Диана,Динара, Анжелика,София,Елена,Оля,Рима,Наташа Вообщем нету на свете светлее и краше, Чем девочки мэйд ин Раша. Анастасия,Карина,Анюта и Татьяна Мая, Вера,Надежда,Любовь, Инна и Оксана, Аделя,Регина,Полина,Кристина, Светлана,Ирина и Даша. Нет на свете светлее и краше, Чем девочки мэйд ин Раша. По белому свету ходил я,бродил Как будто весь мир я исколесил, Но таких как они не встречал В каких бы морях не плавал Высоко не летал Узнать их можно издалека Их чудо душа,так широка, А хитрые глазки словно из сказки Стреляют в сердце наверняка. Ма-ма Марина,Аня,Алевтина, Олеся и Тамара,Дина,Диана,Динара, Анжелика,София,Елена,Оля,Рима,Наташа Вообщем нету на свете светлее и краше, Чем девочки мэйд ин Раша. А я девушек люблю, Я их вместе соберу И вдоль по линии прибоя Я за собою уведу. [2 раза] Beautiful yes,of course [bad word] girls. Ответ на любой вопрос: [bad word] girls. Ма-ма Марина,Аня,Алевтина, Олеся и Тамара,Дина,Диана,Динара, Анжелика,София,Елена,Оля,Рима,Наташа Вообщем нету на свете светлее и краше, Чем девочки мэйд ин Раша. Анастасия,Карина,Анюта и Татьяна Мая, Вера,Надежда,Любовь, Инна и Оксана, Аделя,Регина,Полина,Кристина, Светлана,Ирина и Даша. Нет на свете светлее и краше, Чем девочки мэйд ин Раша. А я девушек люблю, Я их вместе соберу И вдоль по линии прибоя Я за собою уведу. [2 раза] Beautiful yes,of course [bad word] girls. Ответ на любой вопрос: [bad word] girls. [bad word] GIRLS! MAGSTAR Ма-ма Марина,Аня,Алевтина, Олеся и Тамара,Дина,Диана,Динара, Анжелика,София,Елена,Оля,Рима,Наташа Вообщем нету на свете светлее и краше, Чем девочки мэйд ин Раша. Анастасия,Карина,Анюта и Татьяна Мая, Вера,Надежда,Любовь, Инна и Оксана, Аделя,Регина,Полина,Кристина, Светлана,Ирина и Даша. Нет на свете светлее и краше, Чем девочки мэйд ин Раша.
Maiden Russia. А что, поэтично — Дева-Русь.
Мейд ин Раша другое дело.
Паузация имеет большое словоразличительное значение)
Императрица российской эстрады Ирина Аллегрова не перестает радовать поклонников новыми песнями. Несмотря на то, что артистке 66 лет, уходить со сцены она не намерена. В 2015 году певица создала свежую концертную программу, состоящую исключительно из новых песен. Из шлягеров со сцены звучал лишь «Странник». И то, певица просила зал исполнять эту нетленку вместе с ней.
Новинки, к слову, стали глотком свежего воздуха – «Любовь – жадная дура», «Мэйд ин Раша», «Вымолю любовь». Что же заставило Аллегрову перезагрузиться? И отказаться от привычного амплуа шальной императрицы?!
Прощальный тур
Еще в 2011 году императрица российской эстрады заявила, что отправляется в последний гастрольный тур. Певица решила сказать стоп большому чесу по городам и весям, отдав предпочтение семье и частным выступлениям. Народ воспринял идею без энтузиазма и все равно требовал новых концертов. Сама певица отмечала, что тридцать лет петь одно и то же может порядком поднадоесть, да и постоянные перелеты вымотали ее донельзя.
Но в 2012 в семью певицы пришло горе – на 89-м году жизни скончалась ее мама Серафима Михайловна. Аллегрова с головой ушла в работу, чтобы забыться. Ее отец умер еще в 1994-м, но несмотря на то что прошло столько лет, она до сих пор с трудом говорит об этой потере. А тут еще и не стало мамы. В итоге артистка проехала с прощальной программой дважды по всей России и ближнему зарубежью.
Когда тур закончился, Аллегрова поняла – внук вырос, дочка наконец-то вышла замуж, родителей уже нет, и артистке, привыкшей жить от концерта до концерта, оказалось совершенно нечем заняться. Народ все требовал и требовал концертов, да и сама певица заскучала без сцены. Она недолго думала и решила продолжить петь, но уже совсем другие песни. Так и приключилась с ней «перезагрузка».
«Перезагрузка, перерождение»
Такими словами начинается заглавная песня ее нового альбома и концертного шоу 2015 года. Посотрудничав с массой молодых, талантливых и неизвестных авторов, Аллегрова решила познакомить зрителя с абсолютно новым репертуаром. В основном песни теперь ей пишет композитор Константин Губин. Собственно, слова в треках тоже его авторства. Из-под его пера вышли песни «Мэйд ин Раша», «Цветы без повода», «На курортах», «Вымолю любовь» и другие.
Он почувствовал, что певица хочет звучать глубже и более «роково». О своей «перезагрузке» и тяге к тяжелой музыке Аллегрова даже рассказала в гостях у Урганта, отметив, что еще не спела свою главную песню. И что хочет добавить в треки больше мощных гитарных риффов и прочих элементов рок-музыки. Интерес к этому направлению у нее возник после дуэта с Григорием Лепсом «Я тебе не верю», написанном в жанре поп-рок.
«Мэйд ин Раша»
Эта композиция теперь звучит во всех ресторанах и кафе на черноморском побережье. Ни один вечер не обходится без веселой и патриотичной песни. Но в программу «Перезагрузка» она не вошла. А все потому, что написал Губин этот трек лишь в 2016 году.
Презентовала песню «Мэйд ин Раша» Аллегрова в сентябре 2016 года на «Новой Волне» и понеслось. Она стала ее главным хитом за последние годы. Теперь на корпоративах и курортах поют взрослые мальчики и девочки песню «Мэйд ин Раша» не реже «Императрицы» и «Угонщицы».
История создания
Как рассказывала в интервью сама Аллегрова, идея написать патриотическую песню в шутливой манере пришла в ее голову давно. Просто автора подходящего не было.
А все дело в том, что певица летом отдыхает в Майами, где у нее квартира. И когда пошла речь о прощальном туре, народ заговорил о том, что та хочет перебраться за рубеж, так скажем, доживать. Тогда же поползли слухи о том, что императрица российской эстрады намерена открыть пекарню в Италии и якобы даже приобрела там фабрику. Правда, все это оказалось выдумками. Не тут-то было. Аллегрова – известная патриотка и журналистам всегда заявляла и продолжает заявлять, что любит Россию и отсюда ни ногой.
Моно
Шоу «Перезагрузка» прокатилось по городам и весям, удивив поклонников. Они шли на концерт, чтобы услышать старые-добрые песни, а в итоге получили трек-лист из абсолютно незнакомых мотивов. Аллегрова лишь исполняла «Странника» и то, половину песни пел зал. Но в целом, зрители отзывы оставляли положительные.
Понимая, что без прежнего репертуара не обойтись, спустя два года как раз к своему 65-летию Ирина Аллегрова запустила новую концертную программу «Моно». Открывала ее одноименная песня, а затем следовали ремейки шлягеров на половину выступления, к радости пришедших. А уже после артистка показывала новинки и те хиты, которые появились в последние годы. В их числе «Я тебе не верю» с Лепсом, «Когда любовь умирает» и «Мэйд ин Раша». Такой формат народ воспринял с восхищением. Кстати, добавила в трек-лист Аллегрова и песню Лепса «Рюмка водки на столе», что внесло перчинку в романтично-лирическое настроение каждого перформанса.
Песня «МэйдинРаша» (Made in Russia)
Потоскую в Тоскане,
Заморочусь в Марокко,
Мне от солнца чужого, от солнца чужого
Мало прока…
Я помаюсь в Майями,
Я смешаюсь с Ла-Маншем.
И скорее домой, и скорее домой.
Я ведь MADE IN RUSSIA!
Трек действительно веселый и патриотичный, чего стоит хотя бы припев. Предлагаем вам еще раз послушать эту песню, а заодно и посмотреть на «перезагруженную» Аллегрову.
Императрица российской эстрады Ирина Аллегрова не перестает радовать поклонников новыми песнями. Несмотря на то, что артистке 66 лет, уходить со сцены она не намерена. В 2015 году певица создала свежую концертную программу, состоящую исключительно из новых песен. Из шлягеров со сцены звучал лишь «Странник». И то, певица просила зал исполнять эту нетленку вместе с ней.
Новинки, к слову, стали глотком свежего воздуха – «Любовь – жадная дура», «Мэйд ин Раша», «Вымолю любовь». Что же заставило Аллегрову перезагрузиться? И отказаться от привычного амплуа шальной императрицы?!
Прощальный тур
Еще в 2011 году императрица российской эстрады заявила, что отправляется в последний гастрольный тур. Певица решила сказать стоп большому чесу по городам и весям, отдав предпочтение семье и частным выступлениям. Народ воспринял идею без энтузиазма и все равно требовал новых концертов. Сама певица отмечала, что тридцать лет петь одно и то же может порядком поднадоесть, да и постоянные перелеты вымотали ее донельзя.
Но в 2012 в семью певицы пришло горе – на 89-м году жизни скончалась ее мама Серафима Михайловна. Аллегрова с головой ушла в работу, чтобы забыться. Ее отец умер еще в 1994-м, но несмотря на то что прошло столько лет, она до сих пор с трудом говорит об этой потере. А тут еще и не стало мамы. В итоге артистка проехала с прощальной программой дважды по всей России и ближнему зарубежью.
Когда тур закончился, Аллегрова поняла – внук вырос, дочка наконец-то вышла замуж, родителей уже нет, и артистке, привыкшей жить от концерта до концерта, оказалось совершенно нечем заняться. Народ все требовал и требовал концертов, да и сама певица заскучала без сцены. Она недолго думала и решила продолжить петь, но уже совсем другие песни. Так и приключилась с ней «перезагрузка».
«Перезагрузка, перерождение»
Такими словами начинается заглавная песня ее нового альбома и концертного шоу 2015 года. Посотрудничав с массой молодых, талантливых и неизвестных авторов, Аллегрова решила познакомить зрителя с абсолютно новым репертуаром. В основном песни теперь ей пишет композитор Константин Губин. Собственно, слова в треках тоже его авторства. Из-под его пера вышли песни «Мэйд ин Раша», «Цветы без повода», «На курортах», «Вымолю любовь» и другие.
Он почувствовал, что певица хочет звучать глубже и более «роково». О своей «перезагрузке» и тяге к тяжелой музыке Аллегрова даже рассказала в гостях у Урганта, отметив, что еще не спела свою главную песню. И что хочет добавить в треки больше мощных гитарных риффов и прочих элементов рок-музыки. Интерес к этому направлению у нее возник после дуэта с Григорием Лепсом «Я тебе не верю», написанном в жанре поп-рок.
«Мэйд ин Раша»
Эта композиция теперь звучит во всех ресторанах и кафе на черноморском побережье. Ни один вечер не обходится без веселой и патриотичной песни. Но в программу «Перезагрузка» она не вошла. А все потому, что написал Губин этот трек лишь в 2016 году.
Презентовала песню «Мэйд ин Раша» Аллегрова в сентябре 2016 года на «Новой Волне» и понеслось. Она стала ее главным хитом за последние годы. Теперь на корпоративах и курортах поют взрослые мальчики и девочки песню «Мэйд ин Раша» не реже «Императрицы» и «Угонщицы».
История создания
Как рассказывала в интервью сама Аллегрова, идея написать патриотическую песню в шутливой манере пришла в ее голову давно. Просто автора подходящего не было.
А все дело в том, что певица летом отдыхает в Майами, где у нее квартира. И когда пошла речь о прощальном туре, народ заговорил о том, что та хочет перебраться за рубеж, так скажем, доживать. Тогда же поползли слухи о том, что императрица российской эстрады намерена открыть пекарню в Италии и якобы даже приобрела там фабрику. Правда, все это оказалось выдумками. Не тут-то было. Аллегрова – известная патриотка и журналистам всегда заявляла и продолжает заявлять, что любит Россию и отсюда ни ногой.
Моно
Шоу «Перезагрузка» прокатилось по городам и весям, удивив поклонников. Они шли на концерт, чтобы услышать старые-добрые песни, а в итоге получили трек-лист из абсолютно незнакомых мотивов. Аллегрова лишь исполняла «Странника» и то, половину песни пел зал. Но в целом, зрители отзывы оставляли положительные.
Понимая, что без прежнего репертуара не обойтись, спустя два года как раз к своему 65-летию Ирина Аллегрова запустила новую концертную программу «Моно». Открывала ее одноименная песня, а затем следовали ремейки шлягеров на половину выступления, к радости пришедших. А уже после артистка показывала новинки и те хиты, которые появились в последние годы. В их числе «Я тебе не верю» с Лепсом, «Когда любовь умирает» и «Мэйд ин Раша». Такой формат народ воспринял с восхищением. Кстати, добавила в трек-лист Аллегрова и песню Лепса «Рюмка водки на столе», что внесло перчинку в романтично-лирическое настроение каждого перформанса.
Песня «МэйдинРаша» (Made in Russia)
Потоскую в Тоскане,
Заморочусь в Марокко,
Мне от солнца чужого, от солнца чужого
Мало прока…
Я помаюсь в Майями,
Я смешаюсь с Ла-Маншем.
И скорее домой, и скорее домой.
Я ведь MADE IN RUSSIA!
Трек действительно веселый и патриотичный, чего стоит хотя бы припев. Предлагаем вам еще раз послушать эту песню, а заодно и посмотреть на «перезагруженную» Аллегрову.
Императрица российской эстрады Ирина Аллегрова не перестает радовать поклонников новыми песнями. Несмотря на то, что артистке 66 лет, уходить со сцены она не намерена. В 2015 году певица создала свежую концертную программу, состоящую исключительно из новых песен. Из шлягеров со сцены звучал лишь «Странник». И то, певица просила зал исполнять эту нетленку вместе с ней.
Новинки, к слову, стали глотком свежего воздуха – «Любовь – жадная дура», «Мэйд ин Раша», «Вымолю любовь». Что же заставило Аллегрову перезагрузиться? И отказаться от привычного амплуа шальной императрицы?!
Прощальный тур
Еще в 2011 году императрица российской эстрады заявила, что отправляется в последний гастрольный тур. Певица решила сказать стоп большому чесу по городам и весям, отдав предпочтение семье и частным выступлениям. Народ воспринял идею без энтузиазма и все равно требовал новых концертов. Сама певица отмечала, что тридцать лет петь одно и то же может порядком поднадоесть, да и постоянные перелеты вымотали ее донельзя.
Группа «Многоточие» — российский музыкальный коллектив, базирующийся на основах рэпа….
Но в 2012 в семью певицы пришло горе – на 89-м году жизни скончалась ее мама Серафима Михайловна. Аллегрова с головой ушла в работу, чтобы забыться. Ее отец умер еще в 1994-м, но несмотря на то что прошло столько лет, она до сих пор с трудом говорит об этой потере. А тут еще и не стало мамы. В итоге артистка проехала с прощальной программой дважды по всей России и ближнему зарубежью.
Когда тур закончился, Аллегрова поняла – внук вырос, дочка наконец-то вышла замуж, родителей уже нет, и артистке, привыкшей жить от концерта до концерта, оказалось совершенно нечем заняться. Народ все требовал и требовал концертов, да и сама певица заскучала без сцены. Она недолго думала и решила продолжить петь, но уже совсем другие песни. Так и приключилась с ней «перезагрузка».
В статье собраны полезные и наиболее распространенные фразы на корейском языке. Для простого…
«Перезагрузка, перерождение»
Такими словами начинается заглавная песня ее нового альбома и концертного шоу 2015 года. Посотрудничав с массой молодых, талантливых и неизвестных авторов, Аллегрова решила познакомить зрителя с абсолютно новым репертуаром. В основном песни теперь ей пишет композитор Константин Губин. Собственно, слова в треках тоже его авторства. Из-под его пера вышли песни «Мэйд ин Раша», «Цветы без повода», «На курортах», «Вымолю любовь» и другие.
Он почувствовал, что певица хочет звучать глубже и более «роково». О своей «перезагрузке» и тяге к тяжелой музыке Аллегрова даже рассказала в гостях у Урганта, отметив, что еще не спела свою главную песню. И что хочет добавить в треки больше мощных гитарных риффов и прочих элементов рок-музыки. Интерес к этому направлению у нее возник после дуэта с Григорием Лепсом «Я тебе не верю», написанном в жанре поп-рок.
«Мэйд ин Раша»
Эта композиция теперь звучит во всех ресторанах и кафе на черноморском побережье. Ни один вечер не обходится без веселой и патриотичной песни. Но в программу «Перезагрузка» она не вошла. А все потому, что написал Губин этот трек лишь в 2016 году.
В каком году и где родилась Екатерина Лаврова — дочь Сергея Лаврова? Где она обучалась, и как…
Презентовала песню «Мэйд ин Раша» Аллегрова в сентябре 2016 года на «Новой Волне» и понеслось. Она стала ее главным хитом за последние годы. Теперь на корпоративах и курортах поют взрослые мальчики и девочки песню «Мэйд ин Раша» не реже «Императрицы» и «Угонщицы».
История создания
Как рассказывала в интервью сама Аллегрова, идея написать патриотическую песню в шутливой манере пришла в ее голову давно. Просто автора подходящего не было.
А все дело в том, что певица летом отдыхает в Майами, где у нее квартира. И когда пошла речь о прощальном туре, народ заговорил о том, что та хочет перебраться за рубеж, так скажем, доживать. Тогда же поползли слухи о том, что императрица российской эстрады намерена открыть пекарню в Италии и якобы даже приобрела там фабрику. Правда, все это оказалось выдумками. Не тут-то было. Аллегрова – известная патриотка и журналистам всегда заявляла и продолжает заявлять, что любит Россию и отсюда ни ногой.
Моно
Шоу «Перезагрузка» прокатилось по городам и весям, удивив поклонников. Они шли на концерт, чтобы услышать старые-добрые песни, а в итоге получили трек-лист из абсолютно незнакомых мотивов. Аллегрова лишь исполняла «Странника» и то, половину песни пел зал. Но в целом, зрители отзывы оставляли положительные.
Понимая, что без прежнего репертуара не обойтись, спустя два года как раз к своему 65-летию Ирина Аллегрова запустила новую концертную программу «Моно». Открывала ее одноименная песня, а затем следовали ремейки шлягеров на половину выступления, к радости пришедших. А уже после артистка показывала новинки и те хиты, которые появились в последние годы. В их числе «Я тебе не верю» с Лепсом, «Когда любовь умирает» и «Мэйд ин Раша». Такой формат народ воспринял с восхищением. Кстати, добавила в трек-лист Аллегрова и песню Лепса «Рюмка водки на столе», что внесло перчинку в романтично-лирическое настроение каждого перформанса.
Песня «МэйдинРаша» (Made in Russia)
Потоскую в Тоскане,
Заморочусь в Марокко,
Мне от солнца чужого, от солнца чужого
Мало прока…
Я помаюсь в Майями,
Я смешаюсь с Ла-Маншем.
И скорее домой, и скорее домой.
Я ведь MADE IN RUSSIA!
Трек действительно веселый и патриотичный, чего стоит хотя бы припев. Предлагаем вам еще раз послушать эту песню, а заодно и посмотреть на «перезагруженную» Аллегрову.