Месье женеманж пасижур как пишется

же не манж па сис жур

же не манж па сис жур

фраз.

«Я не ел шесть дней…»

Полный вариант:

«Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы.»

Универсальный дополнительный практический толковый словарь.
.
2005–2012.

Смотреть что такое «же не манж па сис жур» в других словарях:

  • жё нё манж па сис жур — фраз. Я не ел шесть дней… (знаменитая фраза Кисы Воробьянинова из 12 стульев ) Полный вариант: «Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что нибудь бывшему депутату Государственной думы.» …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • месье — нескл., м. monsieur m. 1. Брат французского короля. Она <Англия> объявила себя против мира и хочет .. восстановить монархию во Франции. Вследствие сего приглашается в Лондон граф д Артуа (а monsieur, говорят, в Гишпании укрывается), который …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • макаронизм — ы.   В лексической стилистике: слово (или выражение) другого языка, механически вносимое в речь с неизбежным искажением его звуковой формы и естественного контекста, что придает ему гротескный характер.   Се ля ви; шерше ля фам; же не манж па сис …   Учебный словарь стилистических терминов

Je-ne-mange-pas-six-jours.png

Уличный попрошайка подошел к женщине, которая собиралась войти в кафе, и воскликнул: «Леди, я не ел неделю». «Вот это да! — ответила женщина. — Мне бы вашу выдержку».

Случай

Же не манж па сис жур (лягуш. Je ne mange pas six jours, мт.: я не ем шесть дней, правильнее — лягуш. Je n’ai pas mangé depuis six jours) — крылатая фраза, произнесенная Кисой Воробьяниновым в «12 стульях». Используется в различных значениях: от «пардон, май френч» до временной финансовой несостоятельности.

Контекст[править]

В двух версиях

Гайдая 1

Гайдая 2

Марка Захарова

Фразу сию читатель может лицезреть в главе 39-й, «Вид на малахитовую лужу». Напомним, в ходе погони за сокровищами мадам Петуховой великий комбинатор и отец русской демократии снова оказались без средств к существованию, и Остап Бендер вынуждает Кису просить милостыню, попутно выставляя его на посмешище.

— Как вам понравится этот альфонсизм? Три месяца живет на мой счет. Три месяца я кормлю его, пою и воспитываю, и этот альфонс становится теперь в третью позицию и заявляет, что он… Hy! Довольно, товарищ! Одно из двух: или вы сейчас же отправитесь к «Цветнику» и приносите к вечеру десять рублей, или я вас автоматически исключаю из числа пайщиков-концессионеров. Считаю до пяти. Да или нет? Раз…
— Да, — пробормотал предводитель.
— В таком случае повторите заклинание.
— Мосье, же не манж па сис жур. Гебен зи мир битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы.
— Еще раз. Жалостнее!
Ипполит Матвеевич повторил.
— Ну, хорошо. У вас талант к нищенству заложен с детства. Идите. Свидание у источника в полночь. Это, имейте в виду, не для романтики, а просто — вечером больше подают.

Подробнее вот

Несмотря на непрофессионализм, но благодаря знанию иностранных языков и прирожденному дару к христарадничеству, Ипполит Матвеевич сумел-таки честно заработать за день 7 рублей 29 копеек — что, правда, гораздо меньше, чем сумма, которую Бендер получил, показывая лужу в пещере. После целой недели позорного стояния на паперти Киса это дело бросил и укатил с Бендером за новыми приключениями.

Распространение и использование[править]

Познакомился с французом. Он первым делом спросил:
— Слушай, объясни мне, почему все русские, как только узнают, что я из Франции, тут же радостно начинают мне говорить, что они не ели шесть дней?

Bashorgrufavicon.png428821

В Париже широко открывали глаза и таращились на нас, пока мы говорили с ними по-французски! Нам так ни разу и не удалось заставить этих кретинов понимать их собственный язык.

Марк Твен

В отличие от немецкой тарабарщины (в переводе — «Дайте мне, пожалуйста, несколько копеек на хлеб!»), которую зрители/читатели в большинстве своём не то что не запомнили, но и не выговорили, «же не манж…» намертво закрепилась в мозгу любого, кто хоть мельком полистал эту страницу/посмотрел данный эпизод. Причём настолько сильно, что иные господа уже и значения его не помнят, но ничтоже сумняшеся употребляют в своей речи.

Особенно фраза распространена среди изучающих французский. Любой знакомый с советской классикой вспомнит её если не после слов «бон жур», то уж по крайней мере при спряжении глагола manger (кушать), о чём радостно сообщит всем присутствующим под одобрительный хохот собратьев по изучению. Людьми, уже знающими чуточку азы этого языка, — в значении «а вот я ездил во Францию и не смог с ними объясниться».

Самим французам (а в особенности работающим в заведениях общественного питания) эта фраза также известна. Нет, скорее всего, о существовании Ильфа и Петрова они и не слышали, тут дело в руссо туристо, старающегося ввернуть «же не манж…» в каждую реплику, тем самым показывая свою лингвистическую недостаточность. И это понятно — даже знающему азы галльского наречия туристу с непривычки да от волнения непросто превратить комок заученных выражений во что-то понятное, в голову лезет уже знакомая с детства фраза и… ну вы поняли. Усиливает эффект, опять же, незнание смысла произносимого («помню, что-то с едой связано») или пошлое желание выебнуться перед знакомыми («смотрите, вот какой я хранцуз/полеглот»). Нередки были щекотливые ситуации, когда вышеозначенные субъекты вместо кофе с круассанами с недоумением получали блюда а-ля «Голодающим детям Поволжья».

Удивлялись и сами французы — мол, почему это чуть ли не каждый русский жалуется им на хроническое недоедание? Неужели граждане СССР настолько суровы, что питаются только воздухом и директивами Партии? Или дело в загадочной русской душе, постящейся шесть дней подряд. Сейчас уже чуть ли не все гарсоны в Париже знают этот секрет Полишинеля и ехидно посмеиваются над остальными коллегами.

«Же не манж…» используется и в других значениях, таких как милостыня и бедность. Одноимённых газетных заголовков можно найти немало, достаточно погуглить. Вот, например, «Шпигель/Профиль», вот ещё что-то новостное.

Памятники[править]

Популярность самой сцены милостыни настолько высока, что в нескольких городах сей эпизод отлит в граните бронзе. Вообще, памятников героям Ильфа и Петрова много, но почему-то лидирует именно этот сюжет, причём в большинстве случаев чуть в стороне от Воробьянинова стоит ухмыляющийся Бендер. Все памятники выглядят по-разному, несомненное влияние на них оказали и экранизации.

Галерея[править]

Галерея Кисок
  • Одесса — Киса

  • Одесса — Бендер

  • Екатеринбург — оба

  • Пятигорск — Киса

  • Пятигорск — Бендер, у того самого провала

  • Харьков, почему-то один-одинёшенек

Ссылки[править]

  • Пример незнания смысла и того, что из этого вышло
  • Пополнение кладезя мировой культуры от Олега Скрипки и какого-то никому не известного француза

См. также[править]

  • Лец ми спик фром май харт ин инглиш
  • Who are you to fucking lecture me?
  • Извините мой французский
  • Остап Бендер

Что касается Кисы, роль которого блистательно исполнили Анатолий Папанов и Сергей Филиппов, то некоторые из его фраз стали крылатыми. Самые яркие из них — в нашей подборке.

«Этот май-баловник, это май-чародей веет свежим своим опахалом!»

«Может быть, вы, святой отец, партейный?»

«Это грабеж среди белого дня!»

«Я думаю, торг здесь неуместен!»

«Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы»

«Держите его! Он украл нашу колбасу!»

«Поедем, поедем в номера!»

«Вы мне льстите, проказница!»

«Официант, шампанского! Хамы!»

«Сколько же вам лет? — К науке, которую я в данный момент представляю, это не имеет никакого отношения»

«Почем у вас огурцы соленые? — Пятак! — Хорошо, дайте два!»

«Никогда! Никогда еще Воробьянинов не протягивал руки! — Так протянете ноги, старый дуралей!»

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Же не манж па сис жур

Цитата из романа «Двенадцать стульев» (1927 г.) советских писателей Ильи Ильфа (1897 – 1937) и Евгения Петрова (1903 – 1942), глава 39 (часть 3).

Эти слова означают на французском языке «Господа, я не ел шесть дней» (Je ne mange pas six jours, франц.).

С этими словами Киса Воробьянинов [ 1 ] просил милостыню:

Остап задумчиво обошел кругом Ипполита Матвеевича.

— Снимите пиджак, предводитель, поживее, — сказал он неожиданно.

Остап принял из рук удивленного Ипполита Матвеевича пиджак, бросил его наземь и принялся топтать пыльными штиблетами.

— Что вы делаете? — завопил Воробьянинов. — Этот пиджак я ношу уже пятнадцать лет, и он все как новый!

— Не волнуйтесь! Он скоро не будет как новый! Дайте шляпу! Теперь посыпьте брюки пылью и оросите их нарзаном. Живо!

— Ипполит Матвеевич через несколько минут стал грязным до отвращения.

— Теперь вы дозрели и приобрели полную возможность зарабатывать деньги честным трудом.

— Что же я должен делать? — слезливо спросил Воробьянинов.

— Французский язык знаете, надеюсь?

— Очень плохо. В пределах гимназического курса.

— Гм. Придется орудовать в этих пределах. Сможете ли вы сказать по-французски следующую фразу: «Господа, я не ел шесть дней»?

— Мосье, — начал Ипполит Матвеевич, запинаясь, — мосье, гм, гм. же не, что ли, же не манж па. шесть, как оно, ен, де, труа, катр, сенк, сис. сис. жур. Значит — же не манж па сис жур!

— Ну и произношение у вас, Киса! Впрочем, что от нищего требовать. Конечно, нищий в европейской России говорит по-французски хуже, чем Мильеран. Ну, Кисуля, а в каких пределах вы знаете немецкий язык?

— Зачем мне это все? — воскликнул Ипполит Матвеевич.

— Затем, — сказал Остап веско, — что вы сейчас пойдете к «Цветнику», станете в тени и будете на французском, немецком и русском языках просить подаяние, упирая на то, что вы бывший член Государственной думы от кадетской фракции. Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову. Поняли?

Ипполит Матвеевич мигом преобразился. Грудь его выгнулась, как Дворцовый мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ноздрей, как показалось Остапу, повалил густой дым. Усы медленно стали приподниматься.

— Ай-яй-яй, — сказал великий комбинатор, ничуть не испугавшись. — Посмотрите на него. Не человек, а какой-то конек-горбунок.

— Никогда, — принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, — никогда Воробьянинов не протягивал руку.

— Так протянете ноги, старый дуралей! — закричал Остап. — Вы не протягивали руки?

— Как вам понравится этот альфонсизм? Три месяца живет на мой счет! Три месяца я кормлю его, пою и воспитываю, и этот альфонс становится теперь в третью позицию и заявляет, что он. Ну! Довольно, товарищ! Одно из двух: или вы сейчас же отправитесь к «Цветнику» и приносите к вечеру десять рублей, или я вас автоматически исключаю из числа пайщиков-концессионеров. Считаю до пяти. Да или нет? Раз.

— Да, — пробормотал предводитель.

— В таком случае повторите заклинание.

— Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы.

Ипполит Матвеевич повторил.

— Ну, хорошо. У вас талант к нищенству заложен с детства. Идите. Свидание у источника в полночь. Это, имейте в виду, не для романтики, а просто вечером больше подают.»

Слова «Же не манж па сис жур» в кино

Киса Воробьянинов (актер Сергей Филиппов) просит милостыню

Примечания

↑ 1) — Ипполит Матвеевич Воробьянинов, герой романа «Двенадцать стульев» (1927 г.). До революции 1917 года Киса Воробьянинов был уездным предводителем дворянства. В революцию был лишен своего состояния и эмигрировал за границу. Но позже он вернулся в Россию, чтобы заполучить драгоценности, зашитые в стул. На момент событий романа Воробьянинову было 52 года (1875 года рождения).

Источник

«Месье, же не манж па сис жур…»

Кису Воробьянинова, «гиганта мысли, отца русской демократии и особу, приближенную к императору», российский зритель знает по двум постановкам — Леонида Гайдая и Марка Захарова. Оба фильма стали знаковыми для русского кинематографа: и у того, и у другого огромное количество поклонников и даже фанатов.

Что касается Кисы, роль которого блистательно исполнили Анатолий Папанов и Сергей Филиппов, то некоторые из его фраз стали крылатыми. Самые яркие из них — в нашей подборке.

«Этот май-баловник, это май-чародей веет свежим своим опахалом!»

«Может быть, вы, святой отец, партейный?»

«Это грабеж среди белого дня!»

«Я думаю, торг здесь неуместен!»

«Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы»

«Держите его! Он украл нашу колбасу!»

«Поедем, поедем в номера!»

«Вы мне льстите, проказница!»

«Официант, шампанского! Хамы!»

«Сколько же вам лет? — К науке, которую я в данный момент представляю, это не имеет никакого отношения»

«Почем у вас огурцы соленые? — Пятак! — Хорошо, дайте два!»

«Никогда! Никогда еще Воробьянинов не протягивал руки! — Так протянете ноги, старый дуралей!»

Поделитесь с друзьями!

При Петре I Новый год в России стали праздновать 1 января. На площадях устраивали фейерверки и маскарады, дома украшали сосновыми ветками.

Самый первый Новый год в 7208 году от сотворения мира

В России традицию празднования Нового года именно 1 января учредил в 1700-м главный реформатор отечественной истории император Пётр I.

Новогодняя ёлка как сакральный символ

В западной культуре образ ёлки известен, прежде всего, как один из главных символов Рождества – история этой традиции насчитывает уже шесть веков.

На какой фильм похож твой праздник?

«На Новый год мы получали лишние боевые сто грамм»

Расширенное меню, письма и открытки от родных – вот и весь праздник.

Новый год. Очень сложный тест

В какой стране в новогоднюю ночь выбегают из дома с чемоданом?

Разыскивается Дед Мороз

Где искать настоящего Деда Мороза? В Великом Устюге, конечно! А между тем, настоящий дом зимнего волшебника находится совсем не там.

Самый первый Новый год в 7208 году от сотворения мира

В России традицию празднования Нового года именно 1 января учредил в 1700-м главный реформатор отечественной истории император Пётр I.

Новогодняя ёлка как сакральный символ

В западной культуре образ ёлки известен, прежде всего, как один из главных символов Рождества – история этой традиции насчитывает уже шесть веков.

На какой фильм похож твой праздник?

«На Новый год мы получали лишние боевые сто грамм»

Расширенное меню, письма и открытки от родных – вот и весь праздник.

Новый год. Очень сложный тест

В какой стране в новогоднюю ночь выбегают из дома с чемоданом?

Разыскивается Дед Мороз

Где искать настоящего Деда Мороза? В Великом Устюге, конечно! А между тем, настоящий дом зимнего волшебника находится совсем не там.

Как сложится для тебя 2022 год?

Немецкое экономическое чудо

Махно и его команда в эмиграции

Берия: палач, насильник и инициатор «оттепели»

Искусство красноречия: 10 правил Цицерона

Последний день Советского Союза

Отечественная война 1812 года. Правда или вымысел?

Король-подкаблучник Людовик XV

Как сложится для тебя 2022 год?

Последний причал командора Беринга

Немецкое экономическое чудо

Кто ты из знаменитых пиратов?

Что сделал Павлик Морозов?

Легендарные командиры Красной армии

Пропавшие без вести: дело «Исландской шестерки»

Махно и его команда в эмиграции

Берия: палач, насильник и инициатор «оттепели»

Рубрикатор

Контакты

Информация

году оценила напиток на 9,4 балла из 10. Сообщается, что его букет включает «ноты орехов

Источник

Женема пасижур как пишется

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Женема пасижур как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Женема пасижур как пишется», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Как перестать извиняться за свой французский.

24 июля 20226

Если кто-нибудь попросит тебя представить в уме сноба, то, несмотря на то что слово английское, перед тобой возникнет образ француза в берете, с бокалом бордо и сигареткой в мундштуке. Ты можешь примерить этот образ и на себя, начав наполнять речь французскими поговорками и фразеологизмами. Но смотри не переборщи: друзья могут устроить тебе Бородино. 

5 фраз на французском: как их использовать, чтобы прослыть Д’Артаньяном

Мы приводим в скобках лишь примерное произношение, лучше скопируй фразу в Google Translate и послушай, как она звучит. Если хочешь звучать как настоящий француз, то засунь в рот багет целиком. 

Господа! Je ne mange pas six jours! (Же не манж па сис жур)

Фраза, которую произносит Киса Воробьянинов в «12 стульях». Более правильная грамматически звучит так: «Je n’ai pas mangé pendant six jours». Но лучше произносить ее как в оригинале. Означает «Я не ел шесть дней». Никогда не используй ее буквально, то есть для того, чтобы попросить денег, — для этого у тебя есть английский с русским акцентом. Правильнее использовать фразу, чтобы иронизировать над попрошайками или нытиками. 

Revenons à nos moutons (Ревену а нос мутон)

Буквально — «Вернемся к нашим баранам», а фигурально — «Вернемся к делу». Цитата из французского «Фарса об адвокате Пьере Патлене», но так же встречается в «Гаргантюа и Пантагрюэле». Смело употребляй, когда кто-то увиливает от темы. 

Mot juste (Мо жюст)

Буквально: «правильное слово». Иногда кажется, что англоговорящие употребляют это выражение чаще, чем сами французы. У нас в определенных кругах (обычно филологических) тоже проскакивает. Употреблять желательно, прищелкивая пальцами, подыскивая слово, которое идеально подходит под ситуацию, но в данный момент выпало из активной памяти. «Он, как бы это точнее сказать, ммм, он… похотливый козел! Во, точно! Mot juste!»

L’argent n’a pas d’odeur (Ляржан на па д’одор)

Буквально: «Деньги не пахнут». Это поговорка, кстати, пришла к нам калькой из французского, поэтому и блеснуть ею можно на языке оригинала. 

Il faut que jeunesse se passe (Иль фу кэ женес се пасс)

Буквально: «Молодость должна быть». Не имеет прямого аналога в русском языке и подразумевает, что активность молодых людей, в том числе и протестная, — естественное явление. Иногда употребляется в отношении дерущихся мальчишек.

Фото: Shutterstock/Fotodom.ru

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Метель присыплет снежком как пишется
  • Месть на английском языке как пишется
  • Метаясь как пишется
  • Месторазмещение слово как пишется
  • Метаюсь как пишется