Мичоссо на корейском как пишется

Michosso, Мичоссо Молодые люди, которые только начинают постигать всю прелесть дорам, и стараются не пропустить ни словечка из сказанного в этих фильмах, желают найти значение того, или иного корейского термина. На нашем сайте terminy.info, вы сможете найти ответы на многие ваши вопросы, главное добавляйте наш ресурс в закладки. Существуют несколько, особо повторяющихся выражений и слов, которые употребляют в дорамах, и в этой статье мы расскажем об одном из них, это Мичоссо, что значит на корейском, вы можете прочесть немного ниже.

Впрочем, прежде чем я продолжу, мне бы хотелось порекомендовать вам ещё парочку толковых публикаций по тематике уличного сленга. Например, что значит Охуеть, как понять Етить колотить, что означает Египетская сила, что такое Блин блинский и т. п.

Итак, продолжим, что значит Мичоссо на корейском?

Мичоссо является выражением крайней степени удивления, что-то вроде, «да ты рехнулся?»

  Синоним слова Мичосси: Are you crazy?.

Это слово используют, когда впадают в состояние полного офигевания. Например, твоя подруга говорит, что выходит замуж за якута, и собирается жить в чуме. Вам только остаётся, что выпучить глаза, и подняв руки к небу воскликнуть » Мичоссо

Прочтя эту небольшую, но полную скрытого юмора статью, вы теперь будете в курсе, что значит Мичоссо на корейском, и больше не станете впадать в ступор, если вдруг снова услышите данный термин.

Если желаете, что-то добавить, оставляйте комментарии, я думаю многим будет интересно, узнать об этом таинственном словечке больше информации.

✄╌╌╌╌╌╌╌╌╌

᭝໋᳝݊麤龗䨊20.08籰虂·࣭࣪̇˖ⅈ.᭙ᥲꪀꪀᥲ.ꞗꫀ

⿻ུ⃕͜᥆ᥒᥣy ᥣ᥆ѵᧉ䭨䭳 wꫀᥣᥴ᥆ʍꫀ 𝕥𝕠 𝕞𝕪

𝐛𝐥𝐨𝐠䆐䉹䖆䶑♡̸ฺฺ۫۫͢➬ꫝᥲρρⅈꫀɾ.

╌╌╌╌╌╌╌╌╌╌

Приветик, панды!

Сегодня я хочу вам

рассказать о Корейском

сленге. Не буду долго

тянуть, погнали!

Корейский сленг.-[C]✄╌╌╌╌╌╌╌╌╌
[C]᭝໋᳝݊麤龗䨊20.08籰虂·࣭࣪̇˖ⅈ.᭙ᥲꪀꪀᥲ.ꞗꫀ
[C]⿻ུ⃕͜᥆ᥒᥣy ᥣ᥆ѵᧉ䭨䭳 wꫀᥣᥴ᥆ʍꫀ 𝕥𝕠 𝕞𝕪
[C]𝐛𝐥𝐨𝐠䆐䉹䖆䶑♡̸ฺฺ۫۫͢➬ꫝᥲρρⅈꫀɾ.

Давайте сначала разберём с вами что такое «Сленг».

Сленг — набор слов или новых значений существующих слов, употребляемых в различных группах людей .

Корейский сленг.-[C]✄╌╌╌╌╌╌╌╌╌
[C]᭝໋᳝݊麤龗䨊20.08籰虂·࣭࣪̇˖ⅈ.᭙ᥲꪀꪀᥲ.ꞗꫀ
[C]⿻ུ⃕͜᥆ᥒᥣy ᥣ᥆ѵᧉ䭨䭳 wꫀᥣᥴ᥆ʍꫀ 𝕥𝕠 𝕞𝕪
[C]𝐛𝐥𝐨𝐠䆐䉹䖆䶑♡̸ฺฺ۫۫͢➬ꫝᥲρρⅈꫀɾ.

Сасэн.

Буквально «사생» означает

«рождение». Но он используется

для обозначения фанатов,

которые следуют за своими

айдолами, крадут их вещи в

качестве сувениров, угрожают

людям, которые их не любят

(и часто тем, кто любит).

Они подразделяются на тех,

кто просто «сталкерит», вплоть

до самых безумных фанатов,

тех, кто причиняет боль своим

айдолам, чтобы они их заметили

и запомнили. Многие фанаты

настолько влюбляются в

музыкального исполнителя или

группу, что по сути перестают

жить в реальном мире.

Недавно я увидела два

неоднозначных комментария

оставленных сасэнами, которые

заставили меня задуматься.

Первый был сдержанным, скорее

просто грустным. И без обид Арми,

эти комментарии были сделаны

одним из вас. Первым было:

«Я не вышла замуж из-за БТС, и

если я не смогу выйти замуж за

одного из них, я останусь в

одиночестве навсегда, никто не

сможет сравниться с ними».

В другом комментарии сказано,

что ЕХО скоро умрет в

авиакатастрофе,

а она молилась и ей приснился сон,

что на ее молитвы ответили и т.д.

Это весьма характерно для «사생».

Некоторые ещё хуже, они угрожают

семьям любимых айдолов, и не дай

бог, если у них есть девушка,

зачастую подругам угрожали и

даже причиняли телесные

повреждения. И эти фанатки считают,

что жизнь удалась, если происходит

конфликт или даже причинение

вреда самим исполнителям,

зафиксированы отравления,

брошенные в них камни и т. д. Всё

это делается из-за «любви»,

чтобы идол заметил и запомнил их.

Действия сасэнов варьируются от

раздражающих до действительно

пугающих. Никогда не думайте,

что быть слишком одержимым

фанатом — это хорошая идея.

Если вы считаете, что это

отличный способ «оказать

поддержку» идолу, мне придется

попросить вас переосмыслить

эту мысль еще раз. Даже

несколько кумиров KPOP

выразили свою обеспокоенность

по поводу фанатов, которые

становятся слишком одержимыми

и тратят на них все свое время.

Корейский сленг.-[C]✄╌╌╌╌╌╌╌╌╌
[C]᭝໋᳝݊麤龗䨊20.08籰虂·࣭࣪̇˖ⅈ.᭙ᥲꪀꪀᥲ.ꞗꫀ
[C]⿻ུ⃕͜᥆ᥒᥣy ᥣ᥆ѵᧉ䭨䭳 wꫀᥣᥴ᥆ʍꫀ 𝕥𝕠 𝕞𝕪
[C]𝐛𝐥𝐨𝐠䆐䉹䖆䶑♡̸ฺฺ۫۫͢➬ꫝᥲρρⅈꫀɾ.

Мичоссо.

Это слово используют, когда

впадают в состояние полного

офигевания. Например, твоя

подруга говорит, что выходит

замуж за якута, и собирается

жить в чуме. Вам только остаётся,

что выпучить глаза, и подняв

руки к небу воскликнуть —

«Мичоссо?»

Корейский сленг.-[C]✄╌╌╌╌╌╌╌╌╌
[C]᭝໋᳝݊麤龗䨊20.08籰虂·࣭࣪̇˖ⅈ.᭙ᥲꪀꪀᥲ.ꞗꫀ
[C]⿻ུ⃕͜᥆ᥒᥣy ᥣ᥆ѵᧉ䭨䭳 wꫀᥣᥴ᥆ʍꫀ 𝕥𝕠 𝕞𝕪
[C]𝐛𝐥𝐨𝐠䆐䉹䖆䶑♡̸ฺฺ۫۫͢➬ꫝᥲρρⅈꫀɾ.

Айгу.

Айгу — восклицают бездомные

дети, когда на них устраивают

облаву полицейский спецназ,

и добавляют «Айгу кичада»,

второе слово можно перевести,

как «кошмар», что в связке с

первым выражает дичайший ужас.

Айгу — возмущается милая

корейская девушка, когда

её пихают в толпе.

Айгу! — выражают негатив бабули,

когда им по телевизору говорят

о снижении пенсии.

Айгу — причитает твоя мама,

когда ты отказываешься кушать

огромный пирог, поскольку ты

уже пол года сидишь на диете,

чтобы стать похожей, на

героиню любимой дорамы.

Корейский сленг.-[C]✄╌╌╌╌╌╌╌╌╌
[C]᭝໋᳝݊麤龗䨊20.08籰虂·࣭࣪̇˖ⅈ.᭙ᥲꪀꪀᥲ.ꞗꫀ
[C]⿻ུ⃕͜᥆ᥒᥣy ᥣ᥆ѵᧉ䭨䭳 wꫀᥣᥴ᥆ʍꫀ 𝕥𝕠 𝕞𝕪
[C]𝐛𝐥𝐨𝐠䆐䉹䖆䶑♡̸ฺฺ۫۫͢➬ꫝᥲρρⅈꫀɾ.

Айщ.

Это ругательство, по смыслу,

гораздо грубее «Айгу», аналогично

русскому «бл*дь» (но не в смысле

падшей женщины). Так говорят,

когда ощущают неожиданную боль,

или слышат нехорошую новость.

Это восклицание можно услышать

от корейца, когда он попадает себе

по пальцу молотком. Либо, когда его

дорогой костюм обдаёт с ног до головы

проезжающий мимо спешащий таксист.

Или, когда проливает себе на брюки

острый соус. Либо во время игры в

карты, когда он видит, как кто-то

срывает банк, а он остался «без

штанов». Теперь надеюсь понятно, что

слово это не совсем приличное, и

произносить его в обществе не

желательно.

Однако, словечко «айщ» всё равно

будет вылетать у вас автоматически,

и это нельзя контролировать.

Корейский сленг.-[C]✄╌╌╌╌╌╌╌╌╌
[C]᭝໋᳝݊麤龗䨊20.08籰虂·࣭࣪̇˖ⅈ.᭙ᥲꪀꪀᥲ.ꞗꫀ
[C]⿻ུ⃕͜᥆ᥒᥣy ᥣ᥆ѵᧉ䭨䭳 wꫀᥣᥴ᥆ʍꫀ 𝕥𝕠 𝕞𝕪
[C]𝐛𝐥𝐨𝐠䆐䉹䖆䶑♡̸ฺฺ۫۫͢➬ꫝᥲρρⅈꫀɾ.

ТонсенДонсен.

На самом деле, слово Тонсен

не является прямым обращением,

то есть никто не станет называть

младшего по возрасту Тонсеном/

Донсеном при личном контакте.

Однако, во время разговора с

третьим лицом на этого юного

индивидуума могут сослаться

именно данным словечком.

Обычно, так обозначают девушку

или парня, для того, чтобы

выделить его принадлежность к

чему-либо. Вообще, в корейской

культуре каждый человек с

чем-нибудь должен обязательно

соотноситься. Ведь это довольно

замкнутое, кастовое сообщество.

Несмотря на то, что иерархия

корейского общества очень

закостенелая и жёсткая, но то,

что вы младше, это не означает,

что вы должны помалкивать слушая

старших. Вообще, быть донсеном/

тонсеном — это огромный плюс, ведь

старшие просто обязаны о вас

позаботиться. На протяжении веков,

старшие корейцы, заботились о

младших, и это вдалбливалось им

в головы в течении всей их жизни.

Если вы отправились развлекаться,

в различные увеселительные

заведения, то после, старший

обязан позаботиться о вас, отвезя

домой, даже если вы живёте на

разных концах города. Кроме того,

если на работе вы сильно устали,

то старшие обязаны предоставить

вам отдых. Порой, более старший

товарищ может заплатить за вас,

если вы вместе обедаете.

Впрочем, есть один нюанс, если

для одних вы младший, то

найдутся люди, для которых

вы старший.

Корейский сленг.-[C]✄╌╌╌╌╌╌╌╌╌
[C]᭝໋᳝݊麤龗䨊20.08籰虂·࣭࣪̇˖ⅈ.᭙ᥲꪀꪀᥲ.ꞗꫀ
[C]⿻ུ⃕͜᥆ᥒᥣy ᥣ᥆ѵᧉ䭨䭳 wꫀᥣᥴ᥆ʍꫀ 𝕥𝕠 𝕞𝕪
[C]𝐛𝐥𝐨𝐠䆐䉹䖆䶑♡̸ฺฺ۫۫͢➬ꫝᥲρρⅈꫀɾ.

Пабо/Бабо.

Пабо (Бабо) — это мягкое

оскорбление, равнозначно

русскому «дурак».

Бабо чором — означает дурачок.

Следует отметить, что

рассматриваемый здесь

корейский термин может

писаться, как через букву «П»,

так и через «Б», в зависимости

от ситуации — «Пабо/Бабо».

Корейский сленг.-[C]✄╌╌╌╌╌╌╌╌╌
[C]᭝໋᳝݊麤龗䨊20.08籰虂·࣭࣪̇˖ⅈ.᭙ᥲꪀꪀᥲ.ꞗꫀ
[C]⿻ུ⃕͜᥆ᥒᥣy ᥣ᥆ѵᧉ䭨䭳 wꫀᥣᥴ᥆ʍꫀ 𝕥𝕠 𝕞𝕪
[C]𝐛𝐥𝐨𝐠䆐䉹䖆䶑♡̸ฺฺ۫۫͢➬ꫝᥲρρⅈꫀɾ.

На этом у меня всё, я

рассказала вам всё что

знала о некоторых словах

в корейском сленге.

Всем удачи, всем пока.

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.

Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

Первые пять обращений можно использовать как с прикрепленным именем, так и самостоятельно. Лиз может назвать Рэна «Оппа» вместо «Рэн-оппа» без проблем. Тоже самое не относится к -ним или -сси, которые всегда используются после имени или названия.

Обращение
(рус/анг/кор)

Формальное / Неформальное Значение / Использование Пример

-Оппа
-oppa
-오빠

неформальное Обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени. Лиз говорит
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».

-Онни
-onni
-언니

неформальное Используется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости. Люси, обращается к своей сестре Рич.

-Нуна
-nuna
-누나

неформальное Так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа».

Рэн говорит
с Раной.

-Хён
-hyung
-형

неформальное (Старший брат) — обращение, используемое только среди мужчин. Может быть использовано, как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто «брат» или заменяют на обращение по имени. Юта разговаривает
с Маруной, или Рэн говорит
с Лутцем.

-Сонбэ
-sunbae
-선배

Используется для обращения к пожилым людям, т. е. тем, кто учился в той же школе/университете/на рабочем месте перед выступающим. Он иногда используется с -ним для дополнительной формальности (т. е. сонбэ-ним). Аша-Айри, например, » Айри-сонбэ-ним».

-Хубэ
-hoobae
-후배

Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник.

-Ним
-nim -님

формальное Используется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрице Брилитс, 
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».

-Сси
(-ши)
-ssi
-씨

формальное Используется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности. Лиз м-р Касаку, например
«Касак-сси».

Ачжосси
(-ачжоши)
Ajussi
아저씨

неформальное

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками.
Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».

Лиз говорит с богом Куберой.

Ачжума
Ajumma
아줌마

неформальное

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками.
Обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично «ачжосси», переводится как «тётя». Молодых девушек можно оскорбить, назвав их «ачжума». 
Более вежливое обращение — «ачжумони» (то есть «тетушка», «госпожа»). Так можно назвать любую женщину, которой на вид больше 40.

(нет обращения) неформальное Отсутствие обращения указывает на близость. Оно обычно используется только между людьми одного возраста. А также используется взрослыми для общения с детьми и подростками. Рэн и Лиз бросают вызов этому правилу, обращаясь к Аше без подчтения.

См. также: Википедия:Корейские обращения

misc_1393100204_af_org

Если вы новичок в мире К-попа, то нет никаких сомнений в том, что вы можете не знать несколько корейских терминов, которыми пользуются, окружающие вас люди. А если вы уже «К-попер со стажем», вероятно, вы уже знакомы с большинством «особых» слов, которые мы включили в наш список.

Эгьё

Эгьё – синонимом является Солнечный! «Эгьё» означает супер очарование, когда кто-то делает милое лицо, например изображая щенячьи глазки. Эгьё пользуется очень много айдолов! Также многие айдолы делают «Киёми» — так они показывают забавную считалку, используя свою милую мимику.

http://www.youtube.com/watch?v=qxIp4mu5etM

Сасэн

Да… это слово популярно, имеется в виду «сасэн любитель» или супер-одержимый фанат, у которого чрезмерная любовь к айдолу. Он может следить за кумиром в такси весь день, также преследовать кумира в ванной, чтобы сфотографировать. В некоторых случаях сасэн-фанатка проникала в общежития, чтобы украсть белье…

Дэбак

Что означает «Ничего себе». Типа «Мол, вот это да! Он пожертвовал так много денег!» или же «Он пожертвовал так много денег! Дэбак…». Также это может означать и сарказм. Например: «Ничего себе.. она действительно сделала это с тобой?» или «Она действительно сделала это с тобой? Дэбак..». Если кто-то говорит «Это Дэбак» что означает «Это самое лучшее».

Холь ~

Этот звук корейцы используют очень часто, наверняка вы уже это слышали. Может выражать затруднение, изображает эмоции, когда речь идет о чем-то возмутительном, смешном, стыдном или неприятном.

Оппа / Онни / Хен / Нуна

Эти слова вы можете услышать после произношения имени, или может вы слышали, как айдолы называют этими терминами своих согруппников. Девушка называет старше себя парня «Оппа» и старше себя девушку «Онни». Парень называет старше себя парня «Хен», и девушку –«Нуна». Конечно, при условии, что они достаточно друг друга знают, и возраст между ними не такой большой.

Сонбэ / Хубэ

Этот пункт похож на предыдущий. В основном «Сонбэ» значит «старший», этот термин нужно использовать для людей, которые находятся в старших классах, если вы в школе, или для людей, у которых больше опыта, чем у вас. «Хубэ» — противоположность «сонбэ», предназначено для новичков и молодежи. «Сонбэ-хубэ отношения» означают отношения между старшими и младшими.

Макнэ

Во всех группах есть макнэ, т.е. самый младший участник. Кюхён – «злой макнэ» из Super Junior, так как он известен тем, что он немного озорной. Если вы самый младший в семье, то вы макнэ!

Омо

Это сокращение от слова «Омона» и означает «О, мой». Поэтому, когда вы удивлены, вы можете много раз говорить «Омомомомомо» если хотите. Если вы услышите нечто шокирующее, сделайте как Сохи!

Ольджан / Момджан

Слово «Ольджан» представляет собой сочетание слов «Лицо» («Оль») и «Джан», что означает «Лучший». В результате это значит «Лучшее лицо» и используется для описания людей, у которых очень красивое лицо. Много айдолов изначально были известны во всем интернете как Ольджан, перед тем, как стать артистами. «Момджан» — это аналогичное слово, что и «Ольджан», за исключением «мом» (произносится Мом) означает это  «большие люди». Вы просто можете использовать слово «Джан» — если вы хотите сказать людям, что они Лучшие!

Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер

Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер

Кто этот Ольджан?

Чеболь

Если вы смотрите корейские дорамы, вы должны знать это слово. «Чеболь» — неприлично богатый и супер-влиятельный в Корее наследник. С точки зрения бизнеса это может означать наследник крупной компании, например Samsung или LG. В дорамах «Чеболь» — мужской герой, наследник пятидесяти фабрик, или отеля или еще чего-то.

Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер

Больше половины на этом фото наследники. Сможете назвать кто является каким наследником?

Миннат

Буквально  означает «Голое лицо». Многие звезды пытаются показать свои лица без макияжа, хотя как правило, на них все же есть минимальный или естественный макияж.

Корейские термины, которые должен знать каждый К-поперКорейские термины, которые должен знать каждый К-попер

Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер

Конечно они все прекрасны, но сможете ли вы узнать их?

Донган / Но-ан

«Донган» означает «Детское лицо» и описывает людей, которые выглядят моложе своего реального возраста. Сможете ли вы поверить что Чан На Ра 33 года, но выглядит она на 20 лет, или посмотрите на Дару, которой 29 лет. «Но-ан» — это не противоположность «Донган», хоть и не используется часто.

Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер

Чан На Ра 33 года!
Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер
Даре 29 лет
Корейские термины, которые должен знать каждый К-попер
Гу Хё Сон старше Дары всего на три дня

Какие термины вы знаете?

Источник:allkpop.com
Перевод:MiLady© YesАsia

Редакция:Mrs.Zu


Сперто у astra_wizard. Очень рекомендую тем, кто до сих пор путается в суффиксах, окончаниях и словах-обозначениях.

Разрешите обратиться!
Все, кто изучает корейский язык, обязательно сталкиваются с тем, как и кого в какой ситуации можно и нужно называть. Система имен, должностей, различных социальных моментов и лингвистических особенностей делают корейский язык одним из самых сложных в этом отношении. Как же корейцы называют друг друга?
Прежде всего, всем изучающим корейский преподаватели говорят, что корейцы очень мало используют личных местоимений: я, ты, он, она, вы… Это действительно так. В отличие от того же русского языка, где подлежащее является обязательным (ну, почти обязательным) предложение в корейском языке спокойно обойдется без обозначения лица, а поскольку лицо никак в глаголе (как в русском языке) не выражается, переводить такие предложения зачастую весьма проблематично, нужно обязательно знать контекст.
В Корее считается невежливым называть друг друга по имени. Такое обращение позволительно только для родителей, когда они разговаривают с детьми, близких друзей между собой, вот, пожалуй, и все. Во всех остальных случаях это будет либо какой-то титул, название должности, либо специальные слова, как раз и призванные помочь корейцам в наименовании друг друга в обход личных имен. Обращение по личному имени — это «панмаль», «полуречь», на которой говорят между собой только друзья (либо родители с детьми). Ни в каких других случаях обращаться к корейцы по его имени нежелательно. Разумеется, иностранцу, особенно если он не говорит по-корейски, могут простить столь грубую социолингвистическую ошибку, но настроение собестеднику вы испортите основательно. Особенно это касается деловых переговоров: чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хоть минимальными знаниями корейской культуры обращений.
Частица 씨 (-сси). Обычно это частицу, которая присоединяется к личному имени, в учебниках переводят, как «мистер», «уважительное обращение к незнакомому человеку». Отчасти, это действительно так, однако у этой частицы есть масса нюансов, не зная которых, можно легко попасть впросак. Лично я бы применил к данной частице термин «полууважительная», поскольку, с одной стороны, она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего (или знает его плохо), дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым. Применить эту частицу к хорошо знакомому человеку — значит обидеть его. «-Сси» ни в коем случае нельзя применять к человеку, который находится выше вас (по всем параметрам: социальный статус, возраст и т.д., — или хотя бы по одном из них), «-сси» — это все-таки нейтрально-вежливое «вы» среди примерно равных людей.
В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения «вы». Слово «당신» («Тансин» — формальное «Вы») совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское «Вы». «Тансин» говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. «Тансин» весьма грубое и унизительное, на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например… Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным «Вы». Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять «тансин». В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное «선생님» («Сонсэнним» — «Учитель», даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или «사장님» («Сачжанним» — «Директор»).
Невежливым также будет и употребление местоимений третьего лица «그» («кы») к парню и «그녀» («кынё») к девушке (которое вообще попахивает матом), хотя во всех учебниках по корейскому, которые я видел, употребляются именно эти местоимения. Возможно, для того, чтобы не сбивать инострацев с толку в самом начале и все же дать схожие с родным языком моменты такой метод и сработает, но покрутившись среди корейцев начинаешь корректировать свои теоретические знания. Среди друзей (или при разговоре старшего о младшем) можно сказать «얘» («е») (или, в зависимости от грамматики предложения «걔» («ке») или «쟤» («че») — досл. «Этот ребенок»). Однако подобное обращение является весьма фамильярным и возможно, еще раз подчеркну, только среди друзей и при разговоре о близком тебе человеке. Интересен и другой связанный с этими словами лингвистический момент: этими словами («ребенок» «얘» «е») могут называть даже неодушевленные предметы, например, в магазине при выборе товара и т.д. Очень смешно получается, выбираешь, например, кофту, а тебе говорят: вот это дитятко помягче и цвет у него поярче, чем у того… Хотя подобное выражение мысли все же характерно исключительно для разговорного языка и, зачастую, в речи не очень грамотных людей.

Разрешите обратиться! — 2
Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 («но». «ты»).
Употребление слова «ты» в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, «ты» и «вы», в корейском же их несравненно больше, и «но» — это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители — к детям, вот, пожалуй, и все. «Но», если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает «нокать» подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское «ты» — это всегда обращение сверху вниз, реже — обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение «но» в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 («-ка») присоединяется к «но» и получается «네가» (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как «нега» с мягким «-е-«), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите «니가» («нига»). Изначально вариант «нига» — диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей «-는/은» («-нын/-ын») также сохраняется звук «-и-«: 니는 («нинын»). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели «нига». Иногда можно услышать и вариант «너가» («нога»), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: «- Видел уже «2012»?, — Ага, а ты?». ( «-2012 봤냐? — 응, 너는? «). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Полувежливо-нейтральное «저쪽» («чо ччок», досл. «та сторона»).
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское «저 쪽» («чо ччок») лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте («опачки, а пацанчик-то зубки показывает!», при непосредственном обращении к этому самому «пацану»). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Суффикс вежливости -님 («-ним»).
Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже «срослись» с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи («선생님» — «сонсэнним», учитель; «교수님» — «кёсуним», преподаватель; «과장님» (и все остальные офисные должности) — «квачжанним», начальник отдела, и т.д.). Теоретически, «-ним» можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: «김철수님! 3번 검진실로 오세요!» «Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё!» — «Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!». Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как «Он / Она» с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и «그대» («кыдэ» — «Он / Она. любимый человек»), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако «-ним» все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели «кыдэ». Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).

Обращения типа «여기 / 저기» («ёги / чоги»).
Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. «Ёги / чоги»- это указательные местоимения, которые переводятся как «здесь / там». Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке «э, извините, пожалуйста», «девушка» (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: «Мужчина!», «Женщина! У вас что-то упало!») и др. Однако следует помнить, что «ёги» или «чоги» все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же «извините, пожалуйста» (более вежливым вариантом все же будет «실레[하]지만», «죄송한데» — «Силлечжиман», «Чвесонхандэ», «Извините, но…», «Простите, [не могли бы, но]»). Подобные обращения («ёги и чоги»)несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово «нейтральные».
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки «ёгиё» или «чогиё» надо говорить, например, в ресторане? («-Ё» («-요»)) — это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать «чогиё» (досл. «эй, там», по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, — лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить «ёгие» (досл. «здесь, тут»). Вроде того, что «обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет». К тому же «ёгиё» и «чогиё» произносятся с разной интонацией («ёгие» — чуть более низко и протяжно, «чогиё» — чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.

Разрешите обратиться! — 3
И еще пара слов по теме о корейских обращениях.
Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. «-ян» присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает «девушка», «девочка», «-кун», соответственно, к мужскому, и означает «парень», «молодой человек». В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда — при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже — между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Отдельный пласт обращений, про который надо говорить отдельно, это, разумеется, используемые в повседневном общении термины родства, применяемые к людям, которые родней не являются. Попробую немного классифицировать подобные обращения.

«오빠» («оппа», старший брат для девушки). В современном корейском языке «оппа» — это уже не только старший брат для девушки, это — любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином «оппа» девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например («Сон У оппа»), — хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом «оппе» с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто «оппа»). С этим «оппа» (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. «Оппа» — это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. «Оппа» всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он — источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, — старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший — парень по отношению к девушке.
«언니» («онни», старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у «оппа», этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. «Онни» присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто — даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее — называть официанток «아가씨» («Агасси», досл. «девушка»). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; «агасси», если смотреть дословно «маленькая девочка-госпожа»; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
«형» («Хён», старший брат для парней). Сфера использования — та же самая. Любой парень старше вас будет «хёном» (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: «хёном» (или вежливее «хённим») называют главаря банды его подчиненные.
«누나» («Нуна», старшая сестра для парней). Сфера употребления — та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что «нуной» чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ну, и в завершении данного «трехсерийного» поста про корейские обращения остается добавить, что корейский язык, как и любой другой, собственно, богат на способы выражения и, в частности, на обращения, коим я и попытался его посвятить. Разумеется, существует масса других видов обращений к человеку, способов его позвать, окликнуть, привлечь внимание, уважительно подчеркнуть его статус или оскорбить до глубины души, я хотел привести в пример лишь некоторые из них, те, которые, на мой взгляд, употребляются чаще всего. Искренне надеюсь, что мои заметки стали интересны как владеющим великим языком императора Сечжона, так и тем, кто просто интеересуется Кореей и всем, что с ней связано.


Загрузить PDF


Загрузить PDF

Есть несколько способов сказать «спасибо» на корейском. Все зависит от контекста и от положения того, кого вы благодарите. Мы расскажем вам все, что нужно знать.

  1. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 1

    1

    Скажите «го-ма-уа».[1]
    Это самый простой способ поблагодарить кого-то, например, друга.

    • Говорить это слово можно только хорошим знакомым, друзьям и близким. Если вы воспользуетесь этим словом на официальном приеме, на собеседовании или в обращении к старшему человеку, то обидите собеседника.
    • Более вежливое выражение благодарности это то же «го-ма-уа» с добавлением «йо» (요) в конце. Но это не самое вежливое обращение. Его можно использовать с друзьями и одноклассниками.[2]
    • Первая буква в этом корейском слове — буква Г должна звучать очень мягко, почти как звук К.
    • На хангыле пишется так: 고마워.
  2. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 2

    2

    Скажите «кам-са-хэ-йо». Это еще один способ поблагодарить близких людей и друзей.

    • Добавление в конце «йо» (요) делает обращение более вежливым. В любом случае использовать это выражение в формальной обстановке не рекомендуется.
    • Звук К в этой фразе произносится как нечто среднее между К и Г, твердое К.
    • Пишется это так: 감사해요.
  3. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 3

    3

    Чтобы вежливо отказаться, скажите «ани-йо, квен-ча-на-йо». Переводится как: «Нет, спасибо». Эту фразу можно использовать в любой ситуации.

    • Более дословный перевод этой фразы: «Спасибо, но все хорошо».
    • На хангыле это пишется так: 아니오, 괜찮아요.

    Реклама

  1. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 4

    1

    Скажите «го-мап-сым-ни-да».[3]
    Это более вежливое обращение. Эта фраза используется, чтобы поблагодарить начальника, старшего человека или просто незнакомца.

    • Эта фраза используется в формальных ситуациях, но это не самое формальное обращение. Фразу можно использовать, чтобы благодарить учителей, родителей, старших. Но для того, чтобы выразить самую большую степень признательности и уважения к человеку, ее недостаточно.
    • Фразу можно использовать с незнакомыми людьми, особенно если они старше вас.
    • Этой фразой можно поблагодарить инструктора, соперника в игре или сотрудника.[4]
    • Звук К в начале фразы твердый и произносится почти как Г.
    • На хангыле фраза пишется вот так: 고맙습니다.
  2. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 5

    2

    Выразите свою благодарность, сказав «кам-са-хам-ни-да». Переводится как: «Большое спасибо». Эту фразу можно использовать в любой формальной ситуации или в разговоре со старшими.

    • Если вы хотите выразить наивысшую степень уважения, используйте эту фразу. Например, в разговоре со старшими людьми, особенно родственниками, начальником, на официальной встрече и так далее.
    • Эта фраза часто используется инструкторами по тейквондо.
    • Звук К здесь твердый.
    • На хангыле пишется так: 감사합니다.
    • Чтобы выразить наивысшую степень благодарности, скажите «тэдани кам-са-хам-ни-да». Первый звук Т очень твердый, что-то среднее между Т и Д.
    • Большую благодарность можно выразить также добавив «но-му» (너무), что значит «очень».

    Реклама

  1. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 6

    1

    Чтобы поблагодарить за вкусный завтрак или обед, скажите «чаль мог-гес-сым-ни-да». Эта фраза произносится перед едой, чтобы поблагодарить хозяйку или повара за приготовленное блюдо.

    • Дословно переводится так: «Я буду хорошо кушать». Слово «спасибо» не фигурирует в этой фразе.
    • Первый звук Ч очень мягкий.
    • На хангыле пишется так: 잘 먹겠습니다.
    • Скажите «чаль мог-ос-сым-ни-да» после еды. Частица «гес» (겠) меняется на «ос» (었). Получается: «Я хорошо покушал».
  1. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 7

    1

    Скажите «квен-ча-на». Это самый распространенный ответ на благодарность. Используется среди друзей в неформальной обстановке.

    • Дословный перевод фразы: «Не за что».
    • Чтобы сделать фразу более вежливой, добавьте «йо» (요) в конце.
    • Звук Ч — что-то среднее между звуком Ц и Ч.
    • В оригинале пишется так: 괜찮아.
  2. Изображение с названием Say Thank You in Korean Step 8

    2

    Скажите «ани-е-йо».[5]
    Это тоже значит: «Не за что».

    • Дословно переводится как «нет». То есть, не за что благодарить.
    • В оригинале пишется так: 아니에요.

    Реклама

Об этой статье

Эту страницу просматривали 268 392 раза.

Была ли эта статья полезной?

Ты только недавно открыла для себя волшебный мир k-pop и не понимаешь сленг истинных фанатов? Спокойно, мы тебе поможем! Скорее лови нашу подборку выражений настоящего кейпопера и будь в теме 😁

19 июля 2022

Итак, начнем с самого начала: k-pop (то есть, корейский поп)— это такой музыкальный жанр, который родился в начале 90-х в Южной Корее. И в последнее время его популярность значительно увеличилась! Об одних только BTS слышал, скорее всего, каждый на планете, у кого есть доступ в Интернет. И это очень круто, ведь чем популярнее этот жанр, тем больше появляется кейпоперов!

Конечно, как и у любого фандома, в этой тусовке тоже есть свой сленг, непонятный обычному человеку. И если ты совсем недавно вступила в клуб поклонников корейской музыки и пока не понимаешь, о чем вообще говорят заядлые фанаты, то эта статья как раз для тебя! Скорее лови 12 выражений истинных кейпоперов и включай эти фразочки в свой словарный запас 😉

Айдол

На английском: Idol

На корейском: 아이돌

Всех популярных корейских артистов называют айдолами. Звучит немного странновато и даже слегка пугающе, правда? А ведь между словами «айдол» и «идеал» есть созвучие, и не просто так! Корейские поп-звезды должны быть идеальны буквально во всем: им нужно отлично петь, танцевать, быть в образцовой физической форме, обладать невероятной красотой и худобой, а также иметь безупречный имидж. И это только небольшая часть! В общем, этих сверхлюдей не просто так называют айдолами 😰

Наверняка ты слышала это слово, когда смотрела записи с концертов корейских артистов. Но если не его, то уж «файтин» (от англ. fighting) тебе точно встречалось. Эти слова имеют одинаковое значение — что-то вроде русского «давай!». Корейцы обычно их используют, чтобы подбодрить кого-либо. Так что теперь и ты можешь поддержать своих любимчиков, прокричав «качжа!» 😁

Биас/байас

На английском: Bias

На корейском: 최애

Как только ты сказала своим подругам-кейпоперам о том, что начала слушать какую-либо корейскую музыкальную группу, то в первую очередь они, конечно же, спросили, кто твой биас. Угадали? Отлично, а теперь расскажем, кто же это такой.

Слово «bias» в английском языке означает «любимчик». Поэтому, когда у тебя спрашивают о нем, то хотят узнать, какой участник группы стал для тебя фаворитом. Интересно, что корейцы чаще всего используют свой вариант, который имеет то же значение, но читается как «чуэ» (тут сложнее, так что лучше послушать произношение в переводчике!) 😂

Слово «донсэн» переводится с корейского как «младший брат/сестра». Однако для прямого обращения к человеку его практически никогда не используют. Выражение употребляют в разговоре с кем-либо, когда хотят упомянуть младшенького, о котором идет речь. И совсем не обязательно называть донсэном настоящего брата или сестру — это обращение можно использовать и для друзей.

Сюда можно отнести и другие популярные слова, которые делят собеседников по возрасту: «онни» (когда девушка младше обращается к девушке постраше), «нуна» (когда парень младше обращается к девушке постраше), а также «хён» (когда парень младше обращается к парню постарше) и «оппа» (когда девушка младше обращается к парню постарше). Да-да, вот откуда пошла наша рубрика #SexyOppa 😍

Дорамы — это азиатские телесериалы, но, все-таки, чаще всего так называют именно корейские. Это слово уже обозначило отдельный жанр, так что когда речь заходит о просмотре дорам, мы сразу думаем о классическом сериале в один сезон около 16 серий, но бывают и исключения (например, «Императрица Ки»). Советуем тебе посмотреть хотя бы одну дораму, чтобы быть в теме. Поверь, потом не оторвешься 😏

Мемберы

Мемберами обычно называют участников какой-либо группы. И у корейцев, кстати, есть любопытная тенденция: внутри групп, особенно с большим количеством участников, можно встретить такое понятие, как «ХХ line». Проще говоря, айдолов распределяют относительно их года рождения. Например, артисты 1997 года рождения будут называться 97 line. Необычно, правда? 👀

Ты точно должна была слышать про «золотого макнэ» Чонгука из BTS! А знаешь, почему именно его называют словом «макнэ»? Да просто потому что он самый младший участник группы. Еще есть стереотип, что раз он моложе всех, то должен быть миленьким и тихим. Но порой все происходит совершенно наоборот! Если младшенький начинает троллить и издеваться над старшими, то он превращается в «злого макнэ». Так что проверь, кем на самом деле является твой любимый младшенький биас 😈

Когда внутри какой-либо группы образуется еще одна подгруппа или дуэт, то ее называют юнитом. Огромный плюс такой системы, что они могут выступать отдельно от основного состава группы, но не расформировываться. Кажется, самым известным примером является группа NCT, в составе которой есть и NCT U, и NCT 127, и WayV, и NCT Dream. Кто знает, может, совсем скоро юнитов NCT будет больше, чем всех k-pop групп вместе взятых 😂

В Корее это выражение обычно используется для обращения к старшему коллеге. А тот, кто обращается к «старшему по званию», будет для него «хубе» (кор. 후배), то есть младшеньким. А если коллега обладает совсем высоким статусом, то при обращении к нему используют слово «сонбэнним» с добавлением уважительной части. Тут уже надо учить корейские уровни вежливости, чтобы все понять. Пока просто запоминаем 😅

Скорее всего, ты уже слышала подобные фразы от кейпоперов, типа: «Я стэню группу BTS». Получается, этот человек — стэн, но что это значит? Объясняем: это означает, что он поддерживает BTS и признает себя их фанатом. Вот так, теперь ты тоже можешь назвать себя стэном какого-либо артиста 😉

All-kill

Этот термин употребляется при сногсшибательном успехе группы, то есть когда песня возглавляет все основные цифровые чарты в Южной Корее и держится на первом месте 24 часа. А Instiz — это чарт-диаграмма, которая составляет рейтинг песен со всех основных цифровых музыкальных топов Кореи. Когда песня везде занимает #1, то Instiz помечает ее как All-Kill. Поклонники очень гордятся, когда их любимые кумиры получают этот статус, так как это признак того, что песня стала очень популярной 😎

CF (Commercial Films)

Эта аббревиатура означает «коммерческий фильм», проще говоря — рекламный ролик. Каждый фанат видел множество подобных кампаний в Интернете, ведь айдолов частенько приглашают стать лицами разных брендов. Конечно же, это выгодно, ведь и собственную популярность повышает, и промо группы помогает, и копеечку свою приносит 😁

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Миссия бренда как написать
  • Миссисипи как пишется на русском
  • Миссис как правильно пишется
  • Мицубиси фусо как правильно пишется
  • Мисс вселенная как пишется