Министрелия на английском как пишется

Министрелия Девушки, как детишки, падки на всё яркое, блестящее и красивое. Поэтому никого не удивляет их желание одеться наиболее сексуально, однако, в последнее время у женщин пошла повальная мода брать себе очень красивый ник в социальной сети. Сегодня мы поговорим об одном из таких слов, которое многим не понятен, это Министрелия.

Однако, прежде чем вы продолжите, мне бы хотелось посоветовать вам ознакомиться с ещё несколькими любопытными новостями на женскую тематику. Например, перевод Ахчи, что значит Чернильница, кого называют Лали, как понять КД в ВК и т. п.

Итак, продолжим, что значит Министрелия? Этот термин был заимствован из английского языка «minstrel», который в свою очередь произошёл от латинского слова » ministerialis«, его можно перевести, как «слуга». Хотя обычно в Европе так называли музыкантов и певцов.

Министрелия перевод этого слова, «музыкантша» или более благозвучно «трубодурочка»

Происхождение слова «Министрелия», а точнее его популярность принёс сериал » Сваты«, где в 5 сезоне так называли Женю. Хотя стоит отметить, что такого слова как «Министрелия», нет в западных языках, там используют понятие «Менестрель», как для мужчины, так и для женщины.

Первые упоминания об этом слове относятся к 12 веку, и эпохе раннего Возрождения. Так обычно называли людей, которые зарабатывали на хлеб насущный игрой на различных музыкальных инструментах и пением. Во Франции подобных людей величали словом » jongleur» (жонглёр). При этом они трактуют этот термин более широко, чем у нас, подразумевая под ним затейника любого рода, причём не только певца и музыканта, но и акробата, фокусника шута и рассказчика весёлых историй. Кстати на Руси для менестрелей было своё название, » скоморохи«, но оно не такое звучное, как это заморское словцо.

Как я уже упомянул выше, малолетки, чтобы придать себе загадочности и значимости, выдумывают себе заковыристые сетевые прозвища, которые по их мнению сделают их неотразимыми в мире интернета. Поэтому, чем более вычурный и странный ник у девушки, тем больше вероятности того, что за ним скрывается, тупая и неинтересная мокрощёлка.

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Э Ю Я

министрелия , сущ., ж. р.

Значение:

трубадурочка.

Рядом по алфавиту:

Мимимишный • Мимишка • мимишный • Мимо кассы • минесруфт • Минжоваться • Мини-акция • Мини-сериал • Минимал • Минипиг • министрелия • Минус • Минус • Минус • Минусовать • Минута обсуждения • Минута обсуждения • миньоны • Мирка • Миска • мисклик

Список задач

На экзамене предлагается отрывок из письма от вашего возможного друга по переписке. В письме содержится некая новость и несколько вопросов, где у вас спрашивают мнения, совета и т.п.

Требуется написать письмо-ответ, начиная с вашего краткого обратного адреса в верхнем правом углу, даты под адресом, приветствия и заканчивая прощальной фразой и именем.

Прежде всего, чтобы написать письмо, нужно знать правила орфографии и пунтуации английского языка и стараться им следовать – тому, кому вы адресовали письмо, будет приятно читать грамотно составленное письмо.

Одним из заданий по английскому языку как в ЕГЭ, так и в ОГЭ является написание личного письма в ответ на письмо “англоговорящего друга по переписке”. Оно входит в часть C, как и написание сочинения по английскому языку. При этом, если в ЕГЭ объем письма – 100-140 слов, то в ОГЭ установлен лимит в 100-120 слов, т.к. в ЕГЭ дается задание задать 3 вопроса, а в ОГЭ – просто ответить на письмо, хотя, в любом случае, если вы напишете вопросы, то это будет плюсом.

Написание письма на иностранном языке является несложным заданием, которое необходимо выполнить максимально быстро, чтобы оставить время на выполнение других заданий. Итак, рассмотрим единые правила написания личного письма. Чтобы было легче всё понять, посмотрите специально отобранное 5-ege.ru видео:

В правом верхнем углу укажите адрес в следующем порядке (порядок обратный российскому):

  • квартира
  • номер дома, название улицы
  • город
  • страна

Допускается указывать адрес в кратком виде, например:
Moscow
Russia

Под адресом, пропустив строку, необходимо написать дату письма:
June 4th, 2012
4 June 2012

или менее формально:
04/06/12

Письмо начинается с неофициального обращения. Если в задании имя вашего собеседника не указано, его следует придумать:
Dear Tim,
Dear Rebecca,

После обращения нужно поставить запятую!

Разделите текст письма на несколько логических абзацев, каждый из которых начните с красной строки.

1. В первом абзаце вам следует поблагодарить своего друга за его письмо:
Thanks (a lot) for your (last) letter.
Your last letter was a real surprise.
I was glad to get your letter.
It was great to hear from you! / It was great to hear that… / I was happy to hear…

Вы можете также извиниться за то, что не писали раньше:
Sorry I haven’t written for so long but …/ Sorry I haven’t been in touch for so long.
I’m sorry I haven’t answered earlier but I was really busy with my school.

и/или упомянуть какой-либо факт из полученного письма:
I’m glad you passed your History test!
Sounds like you had a great time in London!
Great news about your…!

2. Основная часть письма (2–3 абзаца). В ней вы должны раскрыть все аспекты, указанные в задании. Не забудьте задать необходимые вопросы.

https://5-ege.ru/napisanie-pisma-na-anglijskom-yazyke/

Предполагается, что письмо должно быть написано в неформальном стиле, поэтому вы можете использовать неформальные слова-связки, такие как wellby the wayanywayso, разговорные выражения типа Guess what? Или Wish me luck!, а также восклицательные знаки.

3. В последнем параграфе объясните, почему вы заканчиваете письмо:
Well, I’d better go now as I have to do my homework.
Anyway, I have to go now because my Mum asked me to help her with the washing up.
I’ve got to go now! It’s time for my favourite TV show.

и упомяните о дальнейших контактах:
Write (back) soon!
Take care and keep in touch!
Drop me a letter when you can.
Hope to hear from you soon.
I can’t wait to hear from you!

В конце письма на отдельной строке указывается завершающая фраза-клише, которая зависит от того, насколько близки автор и адресат. После нее всегда ставится запятая! Ниже приводятся возможные варианты от наименее формального (1) к более формальному (8):

  1. Love,
  2. Lots of love,
  3. All my love,
  4. All the best,
  5. Best wishes,
  6. With best wishes,
  7. Yours,
  8. Warm regards,

На следующей строке под завершающей фразой указывается имя автора (без фамилии!). Например:
Andy или Kate

Таким образом, письмо к другу имеет следующий вид:шаблон письма

Адрес пишущего (указывается в правом верхнем углу)
Дата письма (под адресом)

Обращение,
В начале письма автор обычно а) благодарит адресата за ранее полученную корреспонденцию; б) извиняется, что не писал раньше.
Основная часть письма (2—3 абзаца). В ней должны быть раскрыты
все аспекты, указанные в задании.
Не забудьте задать все необходимые вопросы.
В конце письма автор обычно упоминает о причине окончания письма, а также о дальнейших контактах (используются фразы-клише).
Завершающая фраза,
Подпись автора (имя)

Шаблон для написания письма на английском языке

13 Ostozhenka street

Moscow

Russia

04/06/12

Dear…,

I was so happy to get your letter! I can’t wait to meet you in July! I’m sorry I haven’t answered earlier but I was really busy with my school.

You asked me to tell you about… Well, …

By the way, …? …? …?

Unfortunately, I’d better go now as I’ve got loads of homework to do (as always). Take care and keep in touch!

All the best,

Alex

Пример личного письма

You have received a letter from your English- speaking pen-friend who writes

…All in all, my birthday party was great! However, one of my friends came to the party in casual clothes. Just jeans and a T-shirt! Of course I didn’t say anything but she felt a bit left out. I was really sorry for her! And what do you usually wear when you go to a birthday party? Is it important in Russia to wear smart clothes at parties? What would you do if you were me?

I’ve got to go now as I have loads of homework to do. Drop me a line when you can.

Lots of  love,

Patricia

Write a letter to Patricia.

In your letter

  • answer her questions
  • ask 3 questions about her birthday presents

13 Gagarina Street

Kazan

Russia

20/09/11

Dear Patricia,

Thanks for your letter. I’m glad your birthday party was a great success!

Well, in Russia we don’t pay much attention to clothes but of course everybody wants to look great! Actually, any clothes will do if a person feels comfortable. As for me, I usually wear a skirt and a smart blouse. You were quite right not to take any notice of your friend’s clothes. If I were you, I would have done the same. It’s not the clothes that count, after all.

By the way, what birthday presents did you get? Did your parents give you what you wanted? What presents did you like most of all? As for me, I prefer books.

I’d better go now. Mum wants me to help with the housework. Take care and stay in touch!

Lots of love,

Ilona

Рекомендуем:

Имя Максим на английском языке

Перевод русских имен на английский язык всегда вызывает ряд трудностей. Ведь в основе английской речи лежит заимствованный латинский алфавит, а русский язык создан по кириллическим основам. Несовпадения букв и звуков являются главной проблемой перевода, причем трудности эти для каждого имени индивидуальны. В сегодняшней статье мы подробно разберем, как пишут имя Максим на английском, и чем между собой отличаются вариации перевода. Присоединяйтесь к чтению, ведь информация материала крайне полезна и достаточно лаконична, чтобы не заскучать и не запутаться в разнице алфавитов!

Варианты перевода имени Максим на английском

Поскольку причины для английского перевода бывают разные, то и варианты написания имени также могут иметь небольшие отличия. Для наглядного примера рассмотрим несколько самых распространенных случаев, когда требуется написать русское имя Максим по-английски.

Запись в загранпаспорте

Прежде всего перевод русских имен необходим для оформления заграничного паспорта. Справедливо заметить, что в данном случае русское имя пишут не на английском языке, а с помощью транслитерации – замены кириллических букв элементами латинского алфавита или схожими по звучанию буквосочетаниями. Систем транслитерации придумано несколько, поэтому перевод имени Максим на английский может быть разным. Вот, например, какие варианты раньше использовались паспортными столами разных регионов России:

  • Maksim;
  • Maksym;
  • Maxim;
  • Maxym.

Такое разнообразие как раз и объясняется тем, что в стране не был введен единый стандарт транслитерации. Каждый миграционный отдел руководствовался стандартами установленной на компьютер программы, оттого одинаковые русские имена в загранпаспортах зачастую выглядели по-разному.

Однако, несколько лет назад в Российской Федерации было принято постановление, регламентирующее нормы единого метода транслитерации имен при оформлении загранпаспортов. С тех пор все отделы Федеральной Миграционной Службы пользуются единым стандартом, согласно которому Максим правильно пишется на английском языке следующим образом:

Максим = Maksim

Отметим, что никакого иного варианта написания принятый в России стандарт не допускает! Так что этот способ можно считать единственно верным переводом имени при заполнении персональных данных заграничного паспорта.

Оформление документов

Помимо загранпаспортов перевод имени и фамилии требует еще целый ряд документов, удостоверяющих личность. Например, водительские права, банковские карты, привязанные к международным платежным системам, визы для выезда за рубеж и т.д. Причем зачастую можно заметить, что в написании персональных данных есть несостыковки: на банковской карте пишут Maxim, а в водительских правах Maksim. Подобное расхождение, кстати, при обращении в официальные инстанции может превратиться в довольно серьезную проблему.

Дело в том, что юридически подтвердить свою личность можно только при помощи документов. А если в ваших удостоверениях и бумагах указано разное написание имен, то возникает повод подозревать, что Maxim и Maksim – два разных лица, поскольку по своей сути это разные имена! Так что при оформлении важных документов рекомендуем быть крайне внимательным, и стараться соблюдать единое написание имени во всех бумагах.

Что же касается правильного написания, то здесь все зависит от обстоятельств конкретной ситуации. Если у вас российское гражданство, то советуем так указывать имя Максим на английском языке, как пишется оно в заграничном паспорте. И как уже отмечалось выше, по российскому государственному стандарту возможен лишь один верный вариант написания перевода – Maksim. Если же вы переезжаете на ПМЖ и оформляете другое гражданство, то удобнее будет заменить русскоязычное имя английским аналогом, о котором расскажем чуть позже. Пока же вернемся к транслитерации, поскольку остался неразобранным еще один важный случай.

Дружеская переписка

И, наконец, для имени Максим перевод на английский язык может потребоваться при личном общении. Например, вы познакомились с иностранцем и не знаете, как правильно себя представить. Правда, тут как раз вся штука и скрыта в том, что представить вы себя можете ровно так, как вам заблагорассудится. Ведь неформальное общение не предполагает той строгости, что характерна для процедур оформления официальной документации. Так что перевод русских имен в личной переписке ничем не регламентируется, а значит вы вольны выбирать любую понравившуюся интерпретацию написания. Правда, для русского имени Максим вариантов перевода не так уж и много.

Конечно, можно опять же воспользоваться стандартным написанием Maksim, или немного видоизмененным вариантом Maksym. Но фраза «My name is Maksim (Maksym)» в дружеской переписке все же смотрится чересчур формально. Поэтому гораздо уместнее будет воспользоваться разговорным сокращением имени. И если говорить о том, как по-английски Максим пишется в сокращенной форме, то мы получим идентичное русскому сокращение Maks. Кроме того, с помощью транслитерации можно с легкостью сделать уменьшительно-ласкательную форму имени на английском языке. Для наглядности приведем несколько примеров употребления.

  • See you, MaksimkaДо встречи, Максимка!
  • The next morning, she and Maks drive back to ChicagoЗавтра утром она и Макс поедут обратно в Чикаго.
  • Maksiusha, give me the keysМаксюша, дай мне ключи.
  • Well, we’re not here about MaksyaА мы пришли сюда не из-за Макси.

Как видно, приведенные варианты написания употребляются в речи англичан и американцев, а также в художественной литературе. Но, конечно, в англоязычной среде гораздо больше популярен собственный аналог имени Максим, о котором сейчас подробно и поговорим.

Аналог имени Максим в английском языке

Исконно имя Максим имеет латинское происхождение (Maximus), и в других языках мира оно появилось благодаря могуществу и обширному влиянию Римской империи. При этом каждый народ немного адаптировал заимствованное имя под особенности местного наречия. В итоге получилось, что в русском варианте имя пишется и произносится как Максим, а, например, в итальянском – Massimo. Также имеет собственный вариант написания и произношения имя Максим на английском языке. Пишется и читается англоязычный аналог следующим образом:

Maxim – [ˈmaksɪm] – [мАксим]

Это британский вариант произношения, в американской же речи «а» больше похоже на русское «э» («мЭксим), хотя произносится не так отчетливо.

Именно такой вариант написания актуален будет для тех, кто переезжает в англоязычные страны на ПМЖ и оформляет гражданство. Впрочем, и в дружеской переписке уместно будет назваться Maxim, тем более что собеседнику такое обозначение имени будет гораздо ближе и понятнее. Кроме того, в разговорной речи употребляется сокращенная английская форма Max, и для неформального общения этот вариант подойдет едва ли не лучше всего.

Теперь вам известна вся необходимая информация об имении Максим по-английски: как пишется оно по стандартам русского языка, и каким аналогом обладает в английской речи. Еще раз акцентируем внимание на том, что для официальных документов лучше выбрать стандартизированный вариант (Maksim), а для личного общения использовать соответствующий аналог (Maxim, Max).

Успехов и до новых встреч!

Просмотры: 3 749

Что такое министрелия — Значение слова «министрелия»

Размещено: 2017-08-31    Общие

министрелия, сущ., ж. р.           значение: трубадурочка.

Адрес на английском

Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.

Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.

В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:

  • Mr. — мужчине;
  • Mrs. — женщине в браке;
  • Miss — женщине не в браке;
  • Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.

Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.

Как правильно написать адрес проживания на английском?

Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:

  • имя человека, которому адресовано письмо;
  • организация, если это деловая переписка;
  • номер дома и квартиры, название улицы;
  • название города;
  • почтовый индекс;
  • название страны.

Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.

Адрес на английском для письма в Великобританию

Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:

  • указывать название города прописными (заглавными) буквами;
  • не ставить точки после обращений (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов;
  • писать номер дома до названия улицы.

Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:

  • Miss S Pollard

    2 Chapel Hill

    Heswall

    BOURNEMOUTH

    BH1 1AA

    UK

Пример написания адреса на английском языке

Адрес на английском для письма в США

Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.

Как написать адрес проживания на английском языке в США:

  • JAMES KERRY

    438 DARK SPURT

    SAN FRANCISCO

    CA 94528

    USA

У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Например, NY (Нью-Йорк).

Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки

Российский адрес на английском языке

К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.

Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.

Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:

  1. Через дефис: ul. Kosmonavtov 50-11 (дом 50, квартира 11, улица Космонавтов).

  2. Через сокращения St. (улица — street) и apt. (номер квартиры — apartment): 99 Kirova St., apt. 100 (дом 99, квартира 100, улица Кирова).

Пример написания русского почтового адреса на английском языке:

  • Belyaeva M. F.

    ul. Kosmonavtov 50-11

    Perm

    Permskii krai

    112233

    RUSSIA

Совет!

При отправке письма в другую страну запросите точное написание адреса на английском у получателя. Это облегчит задачу почтовым работникам, а вы не будете переживать, дойдет письмо до адресата или нет.

Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.

Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.

Примеры слов и выражений по теме Post Office

Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:

  • post office — почтовое отделение, почта;
  • main / head post office — главный почтамт;
  • mailbox — почтовый ящик;
  • letter — письмо;
  • postcard — почтовая открытка;
  • postage — почтовые расходы;
  • package — бандероль;
  • parcel — посылка;
  • delivery — доставка;
  • first class mail — почтовое отправление первого класса;
  • express mail / overnight mail — экспресс-почта / ночная почта;
  • air mail — авиапочта;
  • sea mail — морская почта;
  • receipt — квитанция, чек;
  • notice — уведомление;
  • stamp / postage stamp — почтовая марка;
  • envelope — конверт;
  • address — адрес;
  • zip code / postal code — почтовый индекс;
  • return address — обратный адрес;
  • poste restante / letter to be called for — письмо до востребования;
  • postman — почтальон;
  • to send — посылать;
  • to send back — посылать обратно;
  • to receive — получать;
  • to send a package collect — отправить посылку наложенным платежом;
  • parcel post — почтовая служба;
  • to send by book rate — посылать бандеролью;
  • to send by registered mail — отправлять заказным письмом, почтой;
  • money order (form) — денежный перевод (бланк денежного перевода);
  • postmark — почтовый штемпель;
  • mail slot — отверстие для почтовой корреспонденции;
  • window — окошко;
  • postal worker / postal clerk — почтовый работник;
  • scale — весы, платформа весов, взвешивать;
  • mail truck — почтовый грузовик, машина для развозки почты;
  • letter carrier / mail carrier — почтальон;
  • mailbag — мешок для почтовой корреспонденции.

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Связанные словари

Министрелия

Однако, прежде чем вы продолжите, мне бы хотелось посоветовать вам ознакомиться с ещё несколькими любопытными новостями на женскую тематику. Например, перевод Ахчи, что значит Чернильница, кого называют Лали, как понять КД в ВК и т. п.

Итак, продолжим, что значит Министрелия? Этот термин был заимствован из английского языка «minstrel», который в свою очередь произошёл от латинского слова » ministerialis«, его можно перевести, как «слуга». Хотя обычно в Европе так называли музыкантов и певцов.

Происхождение слова «Министрелия», а точнее его популярность принёс сериал » Сваты«, где в 5 сезоне так называли Женю. Хотя стоит отметить, что такого слова как «Министрелия», нет в западных языках, там используют понятие «Менестрель», как для мужчины, так и для женщины.

Первые упоминания об этом слове относятся к 12 веку, и эпохе раннего Возрождения. Так обычно называли людей, которые зарабатывали на хлеб насущный игрой на различных музыкальных инструментах и пением. Во Франции подобных людей величали словом » jongleur» (жонглёр). При этом они трактуют этот термин более широко, чем у нас, подразумевая под ним затейника любого рода, причём не только певца и музыканта, но и акробата, фокусника шута и рассказчика весёлых историй. Кстати на Руси для менестрелей было своё название, » скоморохи«, но оно не такое звучное, как это заморское словцо.

Источник

minstrel

1 minstrel

менестрель;
поэт;
певец

2 minstrel

3 minstrel

4 minstrel

5 minstrel

6 minstrel

7 minstrel

8 minstrel

9 minstrel

10 minstrel

11 minstrel

12 minstrel

13 minstrel

14 minstrel

Hey, pop a couple of minstrels. That’ll hold you till you can fix — На, заглотни эти таблетки. Ты сможешь продержаться до того, пока не ширнешься

15 minstrel

16 minstrel

17 minstrel

См. также в других словарях:

minstrel — mìnstrel m DEFINICIJA glazb. 1. pov. a. v. menestrel b. svirač i pjevač u srednjovjekovnoj Engleskoj, putujući ili stalno na dvoru; u širem smislu zabavljač, pripovjedač, žongler, akrobat 2. šoumen u SAD u, obično kombinira pjevanje, komiku i… … Hrvatski jezični portal

minstrel — [min′strəl] n. [ME menestrel < OFr, minstrel, servant, orig., official < LL ministerialis, imperial officer < L ministerium,MINISTRY] 1. any of a medieval class of entertainers who traveled from place to place: known esp. for singing and … English World dictionary

Minstrel — Min strel, n. [OE. minstrel, menestral, OF. menestrel, fr. LL. ministerialis servant, workman (cf. ministrellus harpist), fr. L. ministerium service. See , and cf. .] In the Middle Ages, one of an order of men who subsisted … The Collaborative International Dictionary of English

minstrel — (n.) early 13c., from O.Fr. menestrel entertainer, poet, musician; servant, workman; good for nothing, rogue, from M.L. ministralis servant, jester, singer, from L.L. ministerialem (nom. ministerialis) imperial household officer, one having an… … Etymology dictionary

minstrel — bard, troubadour, *poet, versifier, rhymer, rhymester, poetaster … New Dictionary of Synonyms

minstrel — /min streuhl/, n. 1. a medieval poet and musician who sang or recited while accompanying himself on a stringed instrument, either as a member of a noble household or as an itinerant troubadour. 2. a musician, singer, or poet. 3. one of a troupe… … Universalium

Minstrel — For the 19th century American form of music and performance known as minstrelsy, see minstrel show. For the chocolate sweets sold in the UK, see Minstrels (chocolate). For the Irish patriotic song, see The Minstrel Boy. Jongleur redirects here.… … Wikipedia

Minstrel — Plakat für eine Minstrel Show von William H. West, um 1900 Als Minstrel wurde eine im 19. Jahrhundert populäre Form der Unterhaltungsmusik in den USA bezeichnet. Die Minstrel Musik begann in den 1830er Jahren bekannt zu werden und löste sich… … Deutsch Wikipedia

Minstrel — El Minstrel (usualmente en inglés, dicho en plural, los minstrels, o adjetivado, minstrelsy) era un género teatral musical, típicamente norteamericano, cuyo periodo de mayor esplendor se sitúa entre 1840 y 1900. Se trataba de un género que, de… … Wikipedia Español

Minstrel — Mịns|trel auch: Mịnst|rel 〈m. 6; in England u. Frankreich im MA〉 Sänger, Spielmann im Dienst eines Fürsten [engl., <afrz. menestrel „Diener, Spielmann“] * * * Minstrel [ mɪnstrəl; englisch, von Menestrel] der, s/ s, 1) Bezeichnung für… … Universal-Lexikon

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется министрелия на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как пишется министрелия на английском», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

менестрель, певец, поэт, исполнитель негритянских песен

существительное

- менестрель
- поэт. музыкант, поэт
- pl. исполнители негритянских мелодий, песен, шуток и т. п. (загримированные неграми)

Мои примеры

Словосочетания

wandering minstrel — бродячий певец  
minstrel cloth — креповая лёгкая плательная ткань «минстрел»  
nigger-minstrel — работать как вол  

Примеры, ожидающие перевода

…Edna St. Vincent Millay was unofficially the minstrel of Maine, as her poetry celebrates its coast and countryside….

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

Формы слова

noun
ед. ч.(singular): minstrel
мн. ч.(plural): minstrels

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Министерство здравоохранения как правильно пишется
  • Министр обороны ссср как пишется
  • Министерство здравоохранения аббревиатура как пишется
  • Министр обороны российской федерации как пишется
  • Министерства юстиции российской федерации как пишется