Мишка косолапый на украинском как пишется

  • С украинского на:
  • Русский
  • С русского на:
  • Все языки
  • Английский
  • Итальянский
  • Латышский
  • Украинский

мишка косолапый

  • 1
    медведь

    1)

    зоол.

    Ursus — ведмідь (-медя), (

    диал.

    ведмідь, -медя). [Швидкий, як ведмідь за перепелицями (Номис). Тягнеться, як ведмідь (Звин.)]. -ведь белый, полярный (U. maritimus) — ведмідь білий, полярний. -ведь обыкновенный, бурый (U. arctos L.) — ведмідь звичайний, бурий; бортняк, бур’янник (-ка); (

    народн.

    : мишка, потапыч, топтыгин) вуйко, старий (- рого), великий (-кого), бурмило, бортневий біс (-са). -ведь серый, гризли (U. horribilis) — ведмідь сірий, ґрізлі (

    нескл.

    ). -ведь ворчит — ведмідь бурчить. -ведь всю зиму лапу сосёт — ведмідь усю зиму лапу смокче. Не убив -дя, шкуры не продавай — з невбитого ведмедя шкуру не продавай. -ведь губастый,

    зоол.

    Melursus labiatus Blainw. — ведмідь губатий, губач (-ча). -ведь сумчатый,

    зоол.

    Phascolarctus cinereus Goldf. — коала, торбун- (торбач-) ведмідь;

    2)

    перен.

    а) (ворчун) бурмило, бурмак (-ка), бурмій (-ія); б) (неотёса, грубиян) мурмило, мурло, (вахлак) ґевал (-ла); в) (косолапый) бамбула, незграба, вайло, мамула, тюхтій (-тія), кнюх (-ха);

    3) (напиток) — а) ведмідь, кава з ромом; б) пунш (-шу) з вершками или з яйцями;

    4) (товар) залежаний крам (-му).

    * * *

    1) ведмі́дь, -ме́дя

    2)

    перен.

    ведмі́дь, вайло́, бурми́ло

    смотре́ть (гляде́ть) медве́дем — диви́тися як ведмі́дь (ведме́дем, во́вком, вовкува́то)

    Русско-украинский словарь > медведь

См. также в других словарях:

  • мишка — михайло иванович, мишутка, лесной (хозяин, барин), косолапый мишка, косолапый, топтыгин, медведь, миша Словарь русских синонимов. мишка см. медведь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александро …   Словарь синонимов

  • косолапый — медвежеватый, барин, косолапый мишка, михайло иванович, медвежий, неуклюжий, косорукий, мишка, топтыгин, медведь, хозяин, неповоротливый Словарь русских синонимов. косолапый 1. см. неуклюжий. 2. см …   Словарь синонимов

  • косолапый мишка — сущ., кол во синонимов: 9 • барин (22) • косолапый (15) • лесной барин (7) • …   Словарь синонимов

  • МИШКА — МИШКА, мишки, муж. (разг.). Медведь (фам.). «Проказница мартышка, осел, козел да косолапый мишка затеяли сыграть квартет.» Крылов. || Название детской игрушки в виде матерчатой куклы, изображающей медведя (детск.). Бархатный мишка. (букв. уменьш …   Толковый словарь Ушакова

  • МИШКА — МИШКА, и, муж. (разг. ласк.). То же, что медведь (в 1 знач.). М. косолапый. Плюшевый м. (игрушка). | уменьш. мишутка, и, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • мишка — и; мн. род. шек, дат. шкам; м. Трад. нар. = Медведь. Кормить мишку. Косолапый м. // Игрушечный медведь. Играть с мишкой. * Уронили мишку на пол, Оторвали мишке лапу (Барто) …   Энциклопедический словарь

  • косолапый — ая, ое; лап, а, о. 1. Ставящий при ходьбе ступню носком внутрь; страдающий косолапостью (1 зн.). Ребёнок немного косолап. Медведь к. (также: о неуклюжем человеке). К ая походка (носками внутрь). // В народных сказках: постоянный эпитет медведя.… …   Энциклопедический словарь

  • косолапый — ая, ое; ла/п, а, о. см. тж. косолапо 1) а) ставящий при ходьбе ступню носком внутрь; страдающий косолапостью 1) Ребёнок немного косолап. Медведь косола/пый. (также: о неуклюжем человеке) К ая походка (носками внутрь) б) отт …   Словарь многих выражений

  • мишка — и; мн. род. шек, дат. шкам; м.; трад. нар. а) = медведь Кормить мишку. Косолапый ми/шка. б) отт. Игрушечный медведь. Играть с мишкой …   Словарь многих выражений

  • проказница-Мартышка, Осел, Козел да косолапый Мишка{…} — Проказница Мартышка, Осел, Козел Да косолапый Мишка, Затеяли сыграть квартет Крылов. Квартет. Компания невежд взялась за непосильное дело …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Проказница-Мартышка, Осел, Козел, Да косолапый Мишка, Затеяли сыграть квартет — Проказница Мартышка,       Оселъ,       Козелъ, Да косолапый Мишка, Затѣяли сыграть квартетъ. Крыловъ. Квартетъ. Компанія невѣждъ взялась за непосильное дѣло …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

На форуме «Трынделка» наткнулся я на вот такую тему, которая начиналась весело, а потом пошли разборки полетов:

Веселый украинский язык или смешные украинские слова

«Анекдот вместо эпиграфа.

Спорят украинец и русский у кого язык более дурацкий.
Русский: — Вот я никак не могу понять ваше «незабаром» — это за баром или перед баром
Украинец: — А ваше «сравни» — це срав, чи ні?

Украинский язык конечно не может не улыбать, креативностью филологических оборотов.
К тому же деятели украинского языка не перестают нас «радовать» регулярными нововведениями и новыми словами.

Украинцам — только давайте без обид, тут мы просто будем постить некоторые смешные и прикольные украинские слова, а смешные они или нет, каждый для себя решит сам

PS. Возможно среди слов в данной теме будут проскакивать не совсем верные переводы, ну так ничего страшного.

Напоминаю:
— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;

Итак, поехали :

Гинеколог — пихвозаглядач;

Парашютисты — падалки;

Зажигалка — спалахуйка;

Бабочка — залупівка;

Подсчитай — пiдрахуй;

Ужасы — жахи;

Лифт — міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный — чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій;

Зеркало — пикогляд;

Киндер-сюрприз — яйко-сподівайко;

Соковыжималка — сіковичовичувалка;

Вертолет — гвинтокрил;

Коробка передач — скринька перепихунців;

Поджопник — пiдсрачник;

Баскетбол — кошиківка;

Фотография — світлина;

Многогранник — гранчак;

Перпендикуляр — стирчак;

Чебурашка — гнедисько;

Жим-жим — рип-рип;

Зашелестеть, зашуметь — шиширхнути;

Кошелек — пулярес;

Бутылка водки — півока;

Полуседой — шпаковатий;

Паника, суета — трус;

Пятно — пляма;

Ухо — вухо;

Телефонная трубка — слухавка;

Пылесос — смоктопил;

Шприц — штрикалка;

Носки — шкарпетки;

Ты прав — ти маєш рацію; (а я кулемет )

Он положил на меня глаз — він поклав на мене око;

Александр Пушкин — Сашко Гарматний;

——
Наверное многие читали Ильфа и Петрова. А кто нибудь пробовал читать их в переводе на украинский?
Перевод с русского М. Пилинская и Ю. Мокреев; издательство художественной литератури «Днепро» 1989 г.

РОЗДІЛ VI ДІАМАНТОВИЙ ДИМ

Іполит Матвійович зняв з голови заплямований касторовий капелюх, розчесав вуса, з яких від дотику гребінця вилітав дружний табунець електричних іскор, і, рішуче одкашлявшись, розказав Остапові Бендеру, першому на його життєвому шляху пройдисвітові, все, що йому було відомо про діаманти зі слів померлої тещі.
Протягом оповідання Остап кілька разів зривався на ноги і, звертаючись до залізної грубки, захоплено скрикував:
— Крига скресла, панове присяжні засідателі! Крига скресла.
А вже через годину обидва сиділи за хитким столиком і, упираючись головами, читали довгий список коштовностей, що прикрашали колись тещині пальці, шию, вуха, груди й волосся.»

Ну и дальше ветка на форум в подобном духе — народ дружно прется с украинского языка, закидывая все больше несуразных слов.
Но! Тут приходит очень умный чел — Роман Мещеряк и выдает на эту тему целую монографию.
Букв очень много потому выкладываю урезанный вариант:

«Эпиграф: «…Говорю себе: товарищ москаль, На Украину шуток не скаль…» (В. В. Маяковский)

Уважаемый администратор! В этом разделе собрано полно слов, которые читатели уже считают украинскими, хотя не в одном украинском тексте их найти невозможно, а большинство украиноязычных людей (украинцев и русских) никогда их не слышали. Хороший ответ на такой «юмор» уже дали, но Вы добавили новой дезинформации (привели их без оговорки вроде: «большинство этих слов украинцами никогда не употребляются, и вообще, их выдумали юмористы»). Поэтому напишу свой комментарий.

2. Второе. Не забывайте, молодые сограждане (если еще не отупели от клубов и компьютера), что украинцы рассматриваются большинством русских (даже высокообразованных) как субэтнос (подэтнос) русского народа, то есть группа людей под русским народом=ниже русского народа. Соответственно, украинский язык в сознании большинства русских является языком диких деревенских мужиков, которых надо учить цивилизации (русскому языку). Рядовому русскому (москвичу в частности) украинский кажется крайне примитивным и второсортным (каким является для москвича и вообще горожанина язык деревни). Отсюда и предубеждение в отношении украинских слов («они не могут быть умными и благозвучными»).

3. Третье. Если люди поверят в такую чушь об украинском языке, то им так же легко будет всунуть и другую дезинформацию про Украину, поубойнее. Так оно и есть. Насмешки над украинским языком часто употребляются вместе (в одной книге) с насмешками над украинской культурой и мировосприятием. «Какой язык такова и культура… Хохлацкий язык дебильный, значит, хохлы и говорят дебильное». А что мы знаем про Украину?

Большинство русских считают территорию Украины российской и ничего не хотят знать про украинскую государственность. Учёные России пишут: «в летописях украинские земли назывались русскими, никакой «Украины» там нет. Богдан Хмельницкий себя называл русским (министр культуры напомнил). Мы русские и эта земля (Украина) наша». Это мне напоминает циничное (но меткое) замечание Станислава Ежи Леца (в русском переводе): «Никогда не изменяй правде. Изменяй правду!» Начнём с того что земли назывались совсем не «русскими», а «рускими» («руськими»). На первый взгляд мелочь, но такая же «мелочь», как пропущенная буква «р» в слове «фрак» (убойная!).

Не забывайте, пуля легка только на руке… Владимир Мединский нам популярно объяснил, что Богдан Хмельницкий себя называл русским (точнее «руським чоловиком»), но не объяснил, как гетман называл русских. Скромно умолчал? Дальше. Слово «руська мова» ещё недавно (19 век) широко употреблялось на Украине крестьянами. Так они называли… украинский язык! Говорить «по-руськи» значило для них говорить на их говоре. Если бы житель Москвы заговорил с ними «по-русски», они бы ему сказали «ты нэ по-руськи говорышь».

Про русских украинцы долго говорили, что они говорят «по-московськи», прежде чем некоторые ушлые из них поняли престижность русского языка и выгоды владения им. Слово «Россия» появилось совсем недавно — аж в 18 веке! Слово Russia, Rossia употреблялось только на Западе, прежде чем Пётр I сделал его официальным названием страны (правда, русские историки 18-19 веков писали «россияне основали Киев», «россияне воевали с половцами, татарами», «российский князь Александр Невский», но «россияне» тут значит «русские» в «высоком штиле»!). Не забывайте, значения слов с веками меняются. Про это «забывают» даже доктора исторических наук… Слово «Украина» употреблялось в среде украинской интеллигенции уже в 19 веке, а официальным названием стало с начала 20 века. Происходит оно от слова «украйна», что значит «окраина» (в такой форме (Украйна) её употреблял Гоголь в «Тарасе Бульбе»), изменившимся в произношении под влиянием слова «крайина» (страна). Следует иметь ввиду, что украинские земли были «окраиной» не России, а Польши и могли считаться, кроме того, и окраиной Европы («Европа» тогда заканчивалась на Дону).

Таким образом, слова «Россия», «Украина», «русский язык» не являются историческими терминами, они условны и относительны. Баловаться такими словами в исторических сочинениях (или в публицистике, которую выдают за них) — играть в американский футбол заряженой гранатой! Однако, дурить простодушную публику учёными рассуждениями (в стиле умствований в рассказе Чехова «Письмо к учёному соседу») продолжают.

Журналистам нужны сенсации, разоблачения, скандалы, поэтому они и проводят «независимые» расследования. Историкам нужны диссертации, степени, признание в научном свете… А что же делать с читающим народом, который заглатывает всё это и лепит из него своё мировоззрение? Обманывать для своей же выгоды? «Это же тупая серая масса лохов, быдла…» «Борьба за электорат…» «Пипл хавает…» Неужели и правда сейчас доступна лишь «элите»?

P. S.: Я упомянул уже о том, что можно понять и журналистов, и историков, когда они пишут ерунду. А вот как понять наших шутников: у них что, больше нет тем для юмора в стиле «Камеди-клаб»?
P. P. S.: Прочитайте стихотворение В. В. Маяковского «Долг Украине», строчку из которого я поставил эпиграфом к своей заметке.

Перейдём к Вашему «юмору». Постараюсь прокоментировать слова (большинство из которых не украинские).

«Цьовковий друкач», «жорстке кружляло» не в одном серьёзном украинском журнале такое прочитать нельзя. Тем более, большинство журналов на Украине русскоязычны. Да, диск иногда называють «кружальцем», но это не является официальным термином.

Где, где! В Караганде! — Де, де. В Улан-уде! «В Караганде» по украински: «у Караганди» (древнерусский выговор окончания местного падежа, к слову), поэтому для созвучия выбрали другой город.

Пасть порву, моргалы выколю! — Пельку роздеру, лупаки виколю! Тут ошибка. Что поделаешь, большинство украинцев плохо знают украинский (что не мешает называть его родным) и часто пользуются автопереводчиком. «Лупаки» — по-украински «сланцы» (минерал), а моргалы — «вырла», «слипаки», «баньки».

Гадкий утёнок — Бридке каченя. Правильно. С ударениями на последний слог. В украинском языке (как и древнерусском) названия детёнышей среднего рода и заканчиваются на «-я», «-ня» (ср. рус. «дитя»).

Чиполлино — Цибулино. Правильно. Всё потому, что украинское «цибуля» (лук) созвучно и родственно по происхождению итальянскому «cipolla». В русском переводе «Приключений Чиполлино» почти все имена переведены с итальянского, а «Чиполлино» осталось как в оригинале из-за сложностей перевода на русский (отсутствия созвучного русского слова).

Чебурашка — Дебеле вушко? По-украински Чебурашка — «Чебурашка».

Косолапый мишка — Ведмедик клишавий. Правильно, но «косолапый ведмедык» тоже.

Чахлик невмирущий (Кощей Бессмертный) и Вужик Вогнепальний (Змей Горыныч) — слова нелитературные, из разряда языкового юмора. По-украински: Кощий Безсмертный (Невмырущий) и Змий Горыныч. Это же общеславянские языческие персонажи, сами подумайте, с чего это вдруг украинцы стали называть их иначе?

Дискотека — Дискогапавка? Не слышал.

Коробка Передач — Скринька перепихунців? «Скрынька» — по-украински «сундучок», поэтому сомнительно, чтоб так назвали техническую деталь.

Пылесос — Пилосмокт? Пылесос по-украински: «пылосос», «пылосмок» или (реже) «порохотяг».

16-клапанный двигатель — 16-шлапачний двигун? Может быть, но чаще «16-клапанный двыгун».

Вертолет — Гвинтокрил. Правильно. Но чаще «вэртолит».

Лифт — Міжповерховий електропередвигач (мiжповерховий дротохiд)? Из разряда языкового юмора. Никому не придёт в голову называть лифт таким длинным словом.

Бухгалтер — Розрахyйко (по неподтвержденным данным хотели официально узаконить лет 5 назад в новом «правописі», хотя может кто-то и пошутил). Наверно, пошутил. Окончание «-йко» не употребляется в официальной терминологии, только в уменьшительных формах. Есть слово «рахивнык» — «счетовод».

Стрекоза — Бабка. Правильно. Того же происхождения, что и русское «бабочка».

Рвота — Блювота. Известно также в росийских диалектах (блевота).

Лицо — Писок. Неправда. Лицо по-украински: облыччя, лыце. Пысок — «рожа», «морда», вообще — слово грубое.

Копыта — Ратиці. Правильно.

Мохнатый шмель — Волоснявый жужик? Ложь. Правильно «Волохатый джмиль» или «мохнатый джмиль». Где Вы вычитали такую ерунду, не знаю.

Сексуальный маньяк — Злидень писюнявий. Таких сочетаний в украинском нет. «Злыдни» — по-украински мифические вредные существа, которые могут поселиться в доме и приносят нужду, болезни, вообще нехорошее.

Как закалялась сталь — Як дрючилася железка. Клевета. По-украински: «Як гартувалась сталь».

Я тащусь — Я волочуся. «Я тащусь» в смысле «мне весело» — русское жаргонное выражение и не может дословно переводиться на украинский. Украинская молодёжь, разговаривающая по-украински, употребляет в этом смысле слово «тащитыся».

Зажигалка — Спалахуйка. Зажигалка по-украински: «запальнычка». «Спалахнуты» — значит вспыхнуть.

Презерватив — Нацюцюрник. Примитивный юмор русскоязычных украинцев…

Мусоропровод — Сміттєдрот. Неправда. Смиттепровид.

Закончим эту «смиттеву» (по-украински «мусорную») тему. Неприятное занятие — копаться в мусоре. Перейдём до дел приятных, вместе с тем, однако, полезных.

Господа! Если вы живёте в Москве и хотите узнать больше об Украине и украинском языке, милости прошу в Национальный Культурный Центр Украины в Москве. Адрес: Москва, улица Старый Арбат, дом 9. Гостям там всегда рады, одинаково привечают как украинцев, так и русских. Знание украинского не обязательно, впрочем, если захотите говорить на нём — к вашим услугам языковые двухлетние курсы. Приходите, всё узнаете. В Москве также существует Украинский Молодёжный Клуб (УМК). Принимают в него как этнических украинцев, так и русских. Общение проходит в основном на русском языке, однако знание украинского приветствуется. Знакомая мне украинская молодёжь Москвы тепло относится ко мне, несмотря на то, что я русский. Мои знакомые против вступления Украины в НАТО, за её независимость, неделимость и дружбу с Россией.

Если вы живёте в других городах, вы можете ознакомиться с украинской культурой и языком через Интернет. Кто заинтересуется, дам необходимые адреса.

До свидания! Всего вам доброго!

Уроженец подмосковной Мещеры (не украинец)

Роман Мещеряк»

Вот такой у нас «товарищ москаль», по всей видимости филолог и историк.
Вы с ним согласны?

На форуме оказалось много несогласных, и там пошли склоки и разборки, но без перехода на личности, ибо все модерируется.
Не буду вас загружать — вы и так уже герой, если добрались до конца этого поста.

January 23 2013, 09:20

Смешные украинские слова

Оригинал взят у ge_rus001 в Смешные украинские слова

Просьба к друзьям из украинской блог-сферы,  поправить меня если я не прав и дополнить этот список словами, которые они считают интересными для этого поста.

Зажигалка-спалахуйка

Бабочка — залупівка

Лифт — міжповерховий дротохід

Кощей бессмертный — чахлик невмирущий

Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій

Зеркало — пикогляд

Киндер-сюрприз — яйко-сподівайко

Соковыжималка — сіковичовичувалка

Гинекология — піхвознавство

Акушерка — пупорізка

Онанист — цюцюрковый злодіяка

Медсестра — штрикалка

Укол — заштрик

Чайник — пiсюнець

Стул-підсрічник
Телевізор — бачик

Штопор — коркотяг

Презерватив — гумовий нацюцюрник

Коробка переключения передач — скринька перепихунці

Змей Горыныч — вужик вогнепальний

Небоскреб — хмарочёс

Лук — цебуля
Пуговица — гудзык

Суеверие — забубон

Улитка — равлик

Простынь — простирадло
Общаться — ляси точити
Тапки — капці

Оставь меня — облишь мене
В скором времени — не забаром

Оставайся — залишайся
Зонтик — розчепірка

Утюг — праска

Зонт— парасолька

Карман-кишеня

Кошелек-гаманець

Капюшон-капелюх

Он сел на велосипед и поехал к фотографу — він сів на самопер і попер до мордоляпу.

Я был в Париже — я мав Парижа;   добавил  cepb 

Топор — сокыра

Свекла — буряк

Шляпа — капелюх,  добавила  rjbina

Чувствительная кожа — Чутлива шкіра (пишут на кремах для лица, например)

Брак (в смысле пожениться) — шлюб, одруження

Убила вывеска на мужском туалете
Чоловічий туалет ( а я тогда кто?, ибо я женского полу…)

Кот в сапогах — кіт у чоботях

Мишка косолапый — Ведмедик клишоногий,    добавила    mavichka

Смайлики — кумеднi морди  
Рыжая обезьяна мавпа рiжа (Чубайс)   добавила  nw_ice

Железная дорога —  залiзниця,         добавила          anastgal

В фильме «Большая перемена» учитель делает замечание Фукину: «Что за речь? Говорите на родном языке». В ответ он слышит: «Мать русская, батько — украинец». Сколько таких смешанных браков! Конечно, этот человек знает два языка. Порой, когда он путает русские и украинские слова, получается забавно. Тот же Фукин, отвечая у доски, дал такую характеристику романа «Обломов»: «Шо це таке? У чому трагизм роману? Гарна дивчина Ольга Ильинская, покохав Илью Ильича, пытае его: «Що загубило тебе? Нема имени того злу!» И сам же отвечает: «Е! Обломовщина!»

Серьезные вещи превращаются в смешные слова на украинском языке. Почему так происходит? Ведь в древности был единый славянский язык, что произошло?

времена Киевской Руси

Славянская филология

Около двух веков тому назад оформилась наука славистика, которая изучает языки славянских народов. Примечательно, что языковые традиции, сформированные к этому времени, обязаны своим возникновением Кириллу и Мефодию. Известно, что на территории, занятой славянами, уже к переводу ими Библии существовало несколько диалектов. Со второй половины девятого века через Священные Писания этот язык (македонский диалект южнославянского болгарского) становится литературным для восточных славян. На нем составлялись документы и велась международная переписка. На нем создана «Повесть временных лет» и «Слово о полку Игореве».

До восемнадцатого века литературный язык отличался от разговорного. Несколько реформ все больше отделяли южнорусские диалекты от «московитского языка», который активно развивался. За разговорным языком сохранялось определение «простонародного, некультурного». Относительно времени разделения общего языка на украинский и русский наука еще не пришла к единой стройной системе. Но само слово «украинец» появилось не раньше середины семнадцатого века. Называлась же территория «Малой Русью», как это видно из письма византийского императора Иоанна 1347 года.

Украинская литература ведет начало с переложения на разговорный язык Малороссии «Энеиды» Вергилия, которую вольно перевел И. П. Котляревский. Получился бурлеск, шутливое произведение, написанное «низким штилем». Первые книги напечатаны в Петербурге в 1798 году.

К тексту прилагался словарь из тысячи слов. Так появились первые смешные слова на украинском языке с переводом. По своей сути произведение Котляревского написано на суржике. За неимением нужных украинских слов он вставлял в текст русские.

Традиционная украинская одежда

В девятнадцатом-двадцатом веках интеллигенцией интенсивно развивался украинский язык, заимствовались новые слова. В советское время наблюдалось некоторое сдерживание этого процесса, но после получения независимости Украиной в 1991 году украинистика как наука переживает небывалый подъем.

Смысл один, корни разные

В украинском языке сохранилось много славянских корней, чего нельзя сказать о русском языке. Пути пополнения словарного запаса были разными: в Малороссии – приливом польских, литовских и тюркских слов, в Великороссии – немецких, французских, английских.

Поскольку в Российской империи был один официальный язык – русский, то наука и искусство пользовались именно им. Поэтому постепенно вытеснялись славянские названия, уступая место международным заимствованиям. Сравните:

Украинское слово Русское слово
лічити считать
мить момент
лаяти ругать
гарбуз тыква
родина семья
шар слой
неділя воскресенье
вродливий красивый
гроші деньги
світ мир
час время

Казаки в сказках

Близкие, но такие разные языки

Русские и украинские правила построения фразы не отличаются, к тому же многие слова интуитивно понятны. Но все-таки это уже другой язык. Поэтому не все можно понять, требуется перевод. Вот, например, как выглядят простые предложения по-русски и по-украински:

Русский язык Украинский язык
Постелила мне мама хрустящие простыни и натопила баню Постелила мені мама хрусткі простирадла та натопила лазню
В январе у нас переезд. Надо вызвать грузчиков, будут помогать носить вещи. В грузовике должны поместиться все наши стулья и столы. У січні у нас переїзд. Треба викликати вантажників, будуть допомагати носити речі. У вантажівці повинні поміститися всі наші стільці і столи.

Без перевода и не понять, о чем речь.

Пушкин по-украински

Русскими не воспринимаются переводы знакомых текстов на украинскую мову. Если только это не хорошо знающий оба языка человек. А. С. Пушкин, которого считают основоположником русской литературы, немало бы удивился таким смешным словам на украинском языке. В переводе его «Лукоморье» полно похожих на русские, но имеющих другое значение слов.

Пушкин по-украински

То, что на дубе золотой ланцюг, еще можно пережить. Но ученый кит? Да он еще казку гомонит! Про следы нечуванных страхит лучше промолчать, но хатка на курячих ножках вызывает стойкое представление о курятнике. Берег дикий писковий напоминает о грязном диком пляже в Сочи. Царевне служит вовк… И в то, что там Руссю пахне, совершенно не верится.

Смешные русские слова на украинском языке

Так ли весело будет узнать перевод некоторых русских слов на украинский? Да, и тут присутствие славянских корней не оставляет места для серьезности. Отчасти это происходит от того, что в России сохранились некоторые корни славян. Они выступают в диалектах как составные части простонародного языка. Так может выразиться деревенская бабушка из глубинки, и только по контексту можно понять, о чем она говорит. Сравните смешные русские слова, на украинском звучащие не менее смешно:

Русские слова Украинские слова
бездельник нероба
лоботряс лобуряка
распоясаться розперезатися
гумно тик
кургузый куций
корточки навпочипки
ежиться щулитися
объегорить обдурити

Список смешных украинских слов

Иногда самые обычные понятия предстают в переводе настолько смешными, что не годятся для серьезного разговора. Представим рассказ мужчины о неудавшемся дне:

Сегодня ужасный день. Я стал наполовину седой. Подсчитай сам: сначала жена послала за соковыжималкой, а я потерял кошелек, потом она устроила обыск и нашла бутылку водки. Она как собака-ищейка. Не дает мне общаться с друзьями. Не пускает домой. Говорит: оставь меня, уйди, надоел. Хоть бросайся с небоскреба. Сьогодни жахливий день. Я став наполовину сивий. Пидрахуй сам: спочатку дружина послала за соковитискачем, а я втратив гаманець, потим вона влаштувала обшук и знайшла пляшку горилки. Вона як собака-шукач. Не дає мени спилкуватися з друзями. Не пускає додому. Каже: залиш мене, піди, набрид. Хоч кидайся з хмарочоса.

Вот небольшой список слов, которые неожиданно смешно звучат в переводе:

  • бабочка – метелик;
  • стрекоза – бабка;
  • подсчитай – пидрахуй;
  • ужасы – жахи;
  • соковыжималка – соковитискач;
  • кошелек — гаманець;
  • бутылка водки — пляшка горилки;
  • седой – сивий;
  • обыск – обшук;
  • пятно – пляма;
  • носки – шкарпетки;
  • отвертка – викрутка;
  • собака-ищейка — собака-шукач;
  • небоскреб – хмарочос;
  • суеверие – забобони;
  • простынь – простирадло;
  • общаться – спилкуватися;
  • оставь меня — залиш мене;
  • уйди, надоел — пиди, набрид;
  • небритый затылок — неголений потилицю.

Братские украинский и русский народы

Названия с украинскими словами

Самые смешные слова на украинском языке – это перевод известных названий конфет, песен, блюд.

  1. Гадкий утенок — Гидке Каченя.
  2. Косолапый мишка — клишоногий ведмедик.
  3. Мохнатый шмель — волохатий джміль.
  4. «Как закалялась сталь» — «Як гартувалася сталь».
  5. Цыпленок табака – курча табака.
  6. Зажигалка – запальничка.
  7. Мусоропровод – сміттєпровід.
  8. «Мишка, Мишка, где твоя улыбка..» – «Мишко, Мишко, де твоя посмішка…».

Конфета "Ведмедик клишоногий"

Колыбельная

Если перевести песню с русского, обнаружатся смешные слова на украинском. Например, в колыбельной, которую пела Умке мама-медведица, слова «глупыш, малыш» звучат «дурненька, малюк».

Колыбельная про серого волчка из мультика про бременских музыкантов – это наслаждение: рефреном звучит предостережение «не лягай», так как «прийде сиренький дзига и вкусить».

А известное детское стихотворение «Мойдодыр» К. И. Чуковского с первых слов вызывает недоумение: «Ковдра втекла, полетіло простирадло». Из маминой спальни появляется кривоногий и кульгавий и командует: «Під ліжко!»

Вывески и объявления

Недавно принятый на Украине закон обязывает все вывески на русском языке заменить на родной. Теперь будут красоваться такие перлы, что ни в сказке сказать ни пером описать. Вот некоторые смешные украинские слова с переводом на русский, взятые из распространенных табличек:

  1. Закрито на облик (на учет).
  2. Перерва до 16 години (перерыв до 16 часов).
  3. Не притулятися (не прислоняться).
  4. Місце для побутових відходив (место для бытовых отходов).
  5. Не обганяти (не обгонять).
  6. У вівторок відбудуться батьківські збори (во вторник состоится родительское собрание).

А улицу уже украшают растяжки: «Кожному українцю по пиці!». Это просто реклама пиццы.

Вывеска на украинском языке

Названия книг

Отдельная песня – это переводы российских авторов на украинскую мову. В названиях — смешные украинские слова, с переводом которых меняется смысл:

  1. Жаба-мандрівниця – Лягушка-путешественница.
  2. Дзеркало і мавпа – зеркало и обезьяна.
  3. Коник-горбоконик – Конек-горбунок.
  4. Містечко в табакерці – городок в табакерке.
  5. Пригоди барона Мюнхгаузена – без комментариев.

Создается впечатление, что сначала русский язык создал квинтэссенцию литературного, на котором написано много признанных мировых произведений, а потом эти произведения перевели в шутки-прибаутки. Зачем?

Пушкин и Гоголь

Профанация

И русские, и украинцы с болью отзываются о профанировании своей культуры, своего языка, своих корней. Смешные украинские слова с переводом на русский, которые представлены в этой статье, – результат переводчика «Яндекс». Если проверить по нему списки якобы «украинских» слов, над которыми потешаются не очень порядочные и не очень образованные люди, то выяснится обман. Гинеколог, например, не «пихвозаглядач», а «гінеколог». Акушерка — не «пупорізка», а так и будет акушеркой, а презерватив – презервативом, а не «гумовим нацюцюрником».

Кому выгодно поссорить два братских народа? И не стыдно ли повторять глупости? Да, существуют смешные слова на украинском, но это результат движения языка. Не стоит прибавлять сюда натужные попытки смехотворства. Украинский язык еще очень молод, ежедневно в него входят многие слова, термины. Он поменяется еще не раз. Не дайте же себя одурачить ни русофобам, ни русофилам. Имейте на все свое мнение.

0

Некоторые украинские, польские и белорусские слова в переводе на русский язык

Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):

вакации – каникулы,

бурулька – льдинка, сосулька

розтопирка – зонтик

гвинтокрил – вертолет

пупоризка – акушерка

мордопис – фотограф

назвопэрэлик– номенклатура

Польские

Кошка — «кишка»

Скоро — «незабаром»

Укол — «штрык»

Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»

Мишка косолапый — «ведмедикклещаногий»

Тетрадь — «зошит»

Небоскрёб — «хмарочёс»

Пуговица — «гудзык»

Карман — «кышэня»

Форточка — «кватырка»

Зонтик — «парасолька»

Столовая — «йидальня»

Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка

Щенок — «цюцик»

Grzeczny — не «грешный», а «вежливый».
Czas — не «час», а «время».
Zegar — не «загар», а «часики». 
Korzystny — не «корыстный», а «выгодный». 
Wygodny — не «выгодный», а «удобный». 
Wlasny — не «властный», а «собственный». 
Znaczki — не «значки», а «марки (почтовые)». 
Ruiszac — не «рушить», а «двигаться». 
Hamuj — не «хами», а «тормози». 
Kubek — не «кубок», а «чашка». 
Szklanka — не «склянка», а «стакан». 
Lustra — не «люстра», а «зеркало». 
Pas — не «пас», а «ремень (полоса)». 
Zakaz — не «заказ», а «запрет». 
Z’arowka — не «жаровня», а лампочка.
Miasto — не «место», а «город». 
Naliesniki — не «наличники», а «блины». 
Pierogi — не «пироги», а «пельмени». 
Spolka — не «с полки», а «компания». 
Ogrod — не «огород», а «сад». 
Uroda — не «уродливая», а «красота». 
Malarz — не «маляр», а «художник». 
Kostka — не «кость», а «кусок». 
Dywan — не «диван», а «ковер». 
Smutny — не «смутный», а «грустный». 
Chmury — не «хмурый», а «тучи». 
L’os — не «лось», а «судьба». 
Гаубец – балкон.

Белорусские слова

Дыван – ковер.

Хмарачосы – небоскребы (хмара — туча).

Шкарпэтки – носки.

“Атпетыямухляры” и “Руки Угору” – “Отпетые мошенники” и “Руки вверх”.

Плявузгаць – трепаться, молоть чушь.

 Прадавачка – продавец.

Опубликовано 02.03.16 в 12:05 в группе «Дискуссионный клуб классных руководителей»

Размер файла: 17.91 Кбайт

Комментарии (2)

Инна Викторовна, 03.06.16 в 19:15
0
Ответить Пожаловаться

вакации – каникулы,

бурулька – льдинка, сосулька

розтопирка – зонтик

гвинтокрил – вертолет

пупоризка – акушерка

мордопис – фотограф

назвопэрэлик– номенклатура
Надежда Леонидовна, Вы ошиблись, это не украинские слова.

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

косолапый мишка

1 мишка

2 косолапый

3 мишка

4 медведь

смотре́ть (гляде́ть) медве́дем — диви́тися як ведмі́дь (ведме́дем, во́вком, вовкува́то)

5 живчик

6 игрушка

как (сло́вно) игрушка ка — як (на́че, нена́че, мов) і́грашка (ля́лечка, ця́цечка)

быть игрушка кой в чьи́х-либо рука́х — бу́ти і́грашкою (за і́грашку, за́бавкою) в чиїх-не́будь рука́х

7 костяной

8 кошка

как угоре́лая кошка — як очмані́лий кіт

9 мышка

под мы́шками — під па́хвами и під пахва́ми

10 подёргивание

11 подёргивать

12 подёргиваться

13 Дергота

14 Дрягота

15 Косоногий

См. также в других словарях:

косолапый мишка — сущ., кол во синонимов: 9 • барин (22) • косолапый (15) • лесной барин (7) • … Словарь синонимов

Проказница-Мартышка, Осел, Козел, Да косолапый Мишка, Затеяли сыграть квартет — Проказница Мартышка, Оселъ, Козелъ, Да косолапый Мишка, Затѣяли сыграть квартетъ. Крыловъ. Квартетъ. Компанія невѣждъ взялась за непосильное дѣло … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

косолапый — медвежеватый, барин, косолапый мишка, михайло иванович, медвежий, неуклюжий, косорукий, мишка, топтыгин, медведь, хозяин, неповоротливый Словарь русских синонимов. косолапый 1. см. неуклюжий. 2. см … Словарь синонимов

мишка — михайло иванович, мишутка, лесной (хозяин, барин), косолапый мишка, косолапый, топтыгин, медведь, миша Словарь русских синонимов. мишка см. медведь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александро … Словарь синонимов

МИШКА — МИШКА, мишки, муж. (разг.). Медведь (фам.). «Проказница мартышка, осел, козел да косолапый мишка затеяли сыграть квартет.» Крылов. || Название детской игрушки в виде матерчатой куклы, изображающей медведя (детск.). Бархатный мишка. (букв. уменьш … Толковый словарь Ушакова

МИШКА — МИШКА, и, муж. (разг. ласк.). То же, что медведь (в 1 знач.). М. косолапый. Плюшевый м. (игрушка). | уменьш. мишутка, и, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

мишка — и; мн. род. шек, дат. шкам; м. Трад. нар. = Медведь. Кормить мишку. Косолапый м. // Игрушечный медведь. Играть с мишкой. * Уронили мишку на пол, Оторвали мишке лапу (Барто) … Энциклопедический словарь

косолапый — ая, ое; лап, а, о. 1. Ставящий при ходьбе ступню носком внутрь; страдающий косолапостью (1 зн.). Ребёнок немного косолап. Медведь к. (также: о неуклюжем человеке). К ая походка (носками внутрь). // В народных сказках: постоянный эпитет медведя.… … Энциклопедический словарь

косолапый — ая, ое; ла/п, а, о. см. тж. косолапо 1) а) ставящий при ходьбе ступню носком внутрь; страдающий косолапостью 1) Ребёнок немного косолап. Медведь косола/пый. (также: о неуклюжем человеке) К ая походка (носками внутрь) б) отт … Словарь многих выражений

мишка — и; мн. род. шек, дат. шкам; м.; трад. нар. а) = медведь Кормить мишку. Косолапый ми/шка. б) отт. Игрушечный медведь. Играть с мишкой … Словарь многих выражений

Источник

косолапый мишка

1 мишка

по обли́ччю ми́шка бі́гає — лицо́ передёргивается

См. также в других словарях:

косолапый мишка — сущ., кол во синонимов: 9 • барин (22) • косолапый (15) • лесной барин (7) • … Словарь синонимов

Проказница-Мартышка, Осел, Козел, Да косолапый Мишка, Затеяли сыграть квартет — Проказница Мартышка, Оселъ, Козелъ, Да косолапый Мишка, Затѣяли сыграть квартетъ. Крыловъ. Квартетъ. Компанія невѣждъ взялась за непосильное дѣло … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

косолапый — медвежеватый, барин, косолапый мишка, михайло иванович, медвежий, неуклюжий, косорукий, мишка, топтыгин, медведь, хозяин, неповоротливый Словарь русских синонимов. косолапый 1. см. неуклюжий. 2. см … Словарь синонимов

мишка — михайло иванович, мишутка, лесной (хозяин, барин), косолапый мишка, косолапый, топтыгин, медведь, миша Словарь русских синонимов. мишка см. медведь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александро … Словарь синонимов

МИШКА — МИШКА, мишки, муж. (разг.). Медведь (фам.). «Проказница мартышка, осел, козел да косолапый мишка затеяли сыграть квартет.» Крылов. || Название детской игрушки в виде матерчатой куклы, изображающей медведя (детск.). Бархатный мишка. (букв. уменьш … Толковый словарь Ушакова

МИШКА — МИШКА, и, муж. (разг. ласк.). То же, что медведь (в 1 знач.). М. косолапый. Плюшевый м. (игрушка). | уменьш. мишутка, и, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

мишка — и; мн. род. шек, дат. шкам; м. Трад. нар. = Медведь. Кормить мишку. Косолапый м. // Игрушечный медведь. Играть с мишкой. * Уронили мишку на пол, Оторвали мишке лапу (Барто) … Энциклопедический словарь

косолапый — ая, ое; лап, а, о. 1. Ставящий при ходьбе ступню носком внутрь; страдающий косолапостью (1 зн.). Ребёнок немного косолап. Медведь к. (также: о неуклюжем человеке). К ая походка (носками внутрь). // В народных сказках: постоянный эпитет медведя.… … Энциклопедический словарь

косолапый — ая, ое; ла/п, а, о. см. тж. косолапо 1) а) ставящий при ходьбе ступню носком внутрь; страдающий косолапостью 1) Ребёнок немного косолап. Медведь косола/пый. (также: о неуклюжем человеке) К ая походка (носками внутрь) б) отт … Словарь многих выражений

мишка — и; мн. род. шек, дат. шкам; м.; трад. нар. а) = медведь Кормить мишку. Косолапый ми/шка. б) отт. Игрушечный медведь. Играть с мишкой … Словарь многих выражений

Источник

мишка косолапый

1 мишка

по обли́ччю ми́шка бі́гає — лицо́ передёргивается

См. также в других словарях:

мишка — михайло иванович, мишутка, лесной (хозяин, барин), косолапый мишка, косолапый, топтыгин, медведь, миша Словарь русских синонимов. мишка см. медведь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александро … Словарь синонимов

косолапый — медвежеватый, барин, косолапый мишка, михайло иванович, медвежий, неуклюжий, косорукий, мишка, топтыгин, медведь, хозяин, неповоротливый Словарь русских синонимов. косолапый 1. см. неуклюжий. 2. см … Словарь синонимов

косолапый мишка — сущ., кол во синонимов: 9 • барин (22) • косолапый (15) • лесной барин (7) • … Словарь синонимов

МИШКА — МИШКА, мишки, муж. (разг.). Медведь (фам.). «Проказница мартышка, осел, козел да косолапый мишка затеяли сыграть квартет.» Крылов. || Название детской игрушки в виде матерчатой куклы, изображающей медведя (детск.). Бархатный мишка. (букв. уменьш … Толковый словарь Ушакова

МИШКА — МИШКА, и, муж. (разг. ласк.). То же, что медведь (в 1 знач.). М. косолапый. Плюшевый м. (игрушка). | уменьш. мишутка, и, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

мишка — и; мн. род. шек, дат. шкам; м. Трад. нар. = Медведь. Кормить мишку. Косолапый м. // Игрушечный медведь. Играть с мишкой. * Уронили мишку на пол, Оторвали мишке лапу (Барто) … Энциклопедический словарь

косолапый — ая, ое; лап, а, о. 1. Ставящий при ходьбе ступню носком внутрь; страдающий косолапостью (1 зн.). Ребёнок немного косолап. Медведь к. (также: о неуклюжем человеке). К ая походка (носками внутрь). // В народных сказках: постоянный эпитет медведя.… … Энциклопедический словарь

косолапый — ая, ое; ла/п, а, о. см. тж. косолапо 1) а) ставящий при ходьбе ступню носком внутрь; страдающий косолапостью 1) Ребёнок немного косолап. Медведь косола/пый. (также: о неуклюжем человеке) К ая походка (носками внутрь) б) отт … Словарь многих выражений

мишка — и; мн. род. шек, дат. шкам; м.; трад. нар. а) = медведь Кормить мишку. Косолапый ми/шка. б) отт. Игрушечный медведь. Играть с мишкой … Словарь многих выражений

Проказница-Мартышка, Осел, Козел, Да косолапый Мишка, Затеяли сыграть квартет — Проказница Мартышка, Оселъ, Козелъ, Да косолапый Мишка, Затѣяли сыграть квартетъ. Крыловъ. Квартетъ. Компанія невѣждъ взялась за непосильное дѣло … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Источник

мишка косолапый

1 мишка

2 косолапый

3 мишка

4 медведь

смотре́ть (гляде́ть) медве́дем — диви́тися як ведмі́дь (ведме́дем, во́вком, вовкува́то)

5 живчик

6 игрушка

как (сло́вно) игрушка ка — як (на́че, нена́че, мов) і́грашка (ля́лечка, ця́цечка)

быть игрушка кой в чьи́х-либо рука́х — бу́ти і́грашкою (за і́грашку, за́бавкою) в чиїх-не́будь рука́х

7 костяной

8 кошка

как угоре́лая кошка — як очмані́лий кіт

9 мышка

под мы́шками — під па́хвами и під пахва́ми

10 подёргивание

11 подёргивать

12 подёргиваться

13 Дергота

14 Дрягота

15 Косоногий

См. также в других словарях:

мишка — михайло иванович, мишутка, лесной (хозяин, барин), косолапый мишка, косолапый, топтыгин, медведь, миша Словарь русских синонимов. мишка см. медведь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александро … Словарь синонимов

косолапый — медвежеватый, барин, косолапый мишка, михайло иванович, медвежий, неуклюжий, косорукий, мишка, топтыгин, медведь, хозяин, неповоротливый Словарь русских синонимов. косолапый 1. см. неуклюжий. 2. см … Словарь синонимов

косолапый мишка — сущ., кол во синонимов: 9 • барин (22) • косолапый (15) • лесной барин (7) • … Словарь синонимов

МИШКА — МИШКА, мишки, муж. (разг.). Медведь (фам.). «Проказница мартышка, осел, козел да косолапый мишка затеяли сыграть квартет.» Крылов. || Название детской игрушки в виде матерчатой куклы, изображающей медведя (детск.). Бархатный мишка. (букв. уменьш … Толковый словарь Ушакова

МИШКА — МИШКА, и, муж. (разг. ласк.). То же, что медведь (в 1 знач.). М. косолапый. Плюшевый м. (игрушка). | уменьш. мишутка, и, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

мишка — и; мн. род. шек, дат. шкам; м. Трад. нар. = Медведь. Кормить мишку. Косолапый м. // Игрушечный медведь. Играть с мишкой. * Уронили мишку на пол, Оторвали мишке лапу (Барто) … Энциклопедический словарь

косолапый — ая, ое; лап, а, о. 1. Ставящий при ходьбе ступню носком внутрь; страдающий косолапостью (1 зн.). Ребёнок немного косолап. Медведь к. (также: о неуклюжем человеке). К ая походка (носками внутрь). // В народных сказках: постоянный эпитет медведя.… … Энциклопедический словарь

косолапый — ая, ое; ла/п, а, о. см. тж. косолапо 1) а) ставящий при ходьбе ступню носком внутрь; страдающий косолапостью 1) Ребёнок немного косолап. Медведь косола/пый. (также: о неуклюжем человеке) К ая походка (носками внутрь) б) отт … Словарь многих выражений

мишка — и; мн. род. шек, дат. шкам; м.; трад. нар. а) = медведь Кормить мишку. Косолапый ми/шка. б) отт. Игрушечный медведь. Играть с мишкой … Словарь многих выражений

Проказница-Мартышка, Осел, Козел, Да косолапый Мишка, Затеяли сыграть квартет — Проказница Мартышка, Оселъ, Козелъ, Да косолапый Мишка, Затѣяли сыграть квартетъ. Крыловъ. Квартетъ. Компанія невѣждъ взялась за непосильное дѣло … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Источник

Бестолковый словарь-Толковых слов

Присоединяйся

Смешные украинские слова в переводе на русский

Рубрики

Бестолковый словарь

Последние записи

Смешные украинские слова в переводе на русский

Смешные украинские слова прикольно звучат по русски

Акушерка — Пупорізка.
Бабочка — Залупівка.
Бокал — Келих.
В конечном итоге — У кінцевому підсумку.
Вертолет — Гвинтокрил.
Вскорости — Незабаром.
Галстук — Краватка.
Гвоздодер — Обценьки.
Гинекология — Піхвознавство.
Елка — Ялинка.
Зажигалка — Спалахуйка.
Запятая — Кома.
Зеркало — Пикогляд.
Змей Горыныч — Вужик.
Зонтик — Розчепірка.
Карман — Кишеня.
Карта — Мапа.
Кощей бессмертный — Чахлик невмирущий.
Киндер-сюрприз — Яйко — сподівайко.
Кормление — Годування.
Коробка переключения передач — Скринька перепихунців.
Кровать — Ліжко.
Кузнечик — Стрыпыздик.
Лесничная клетка — Сходова клітина.
Лифт — Міжповерховий дротохід.
Любовница — Коханка.
Медсестра — Штрикалка.
Мишка косолапый — Ведмедик клишоногий.
Мотылек — Метелик.
Насильник — Ґвалтівник (от изнасиловать — зґвалтувати).
Небоскреб — Хмарочёс.
Носки — Шкарпетки.
Онанист — Цюцюрковый злодіяка.
Пододеяльник — Підковдра.
Подсчитай — Підрахуй.
Презерватив — Гумовий нацюцюрник.
Проститутка — Повія.
Пуговица — Гудзик.
Сексуальный маньяк — Пісюнковий злодій, писюлятик, писюковый злодий, цюцюрковий злодiй.
Соковыжималка — Сіковичовичувалка.
Спички — Сірники.
Столовая — Їдальня.
Стрекоза — Бабка.
Стул — Підсрічник.
Суеверие — Забобони.
Телевизор — Бачик.
Тетрадь — Зошит.
Укол — Заштрик.
Улитка — Равлик.
Устройство — Пристрій.
Утюг — Праска.
Форточка — Кватирка.
Чайник — Пiсюнець.
Член — Цюцюрка.
Штопор — Коркотяг.

Смешные украинские слова в переводе на русский это не все, что есть на бестолковом словаре. Читайте также прикольные русско-японский и русско-узбекский разговорники. И не брезгуйте самим бестолковым словарем:

41 комментарий на “Смешные украинские слова в переводе на русский”

Интро: я из Украины.
П.С: чё за фигня? Типо я говорю пойду ка поставлю писюнец? Или о залупивка летит?Или может пойду ка бачик посмотрю? ГДЕ ВЫ ВООБЩЕ ЭТО ОТКОПАЛИ? БРЕД…Не знаю ни 1 украинца чтобы так говорил…

Хмарочос и гвинтокрил — действительно есть такие слова, остальное кто-то по приколу сочинил

Ты кабака. Эти слова деревенские. И там их очень часто слышно.

я русский. думаю то же что бред какой — никто так не говорит. хотя смшные слова могут быть у всех. так же местные наречия всякие есть.

Многие слова сходятся по словарю Ганича и Олейника 1998 года)
На самом деле тот язык, который мы сейчас называем литературным «украинским» начал создаваться где-то в середине XIX века польско-малоросскими украинофилами. Затем над ним трудились вплоть до начала XX века «свидоми украйинци» австрийской Галиции, а завершили его доработку уже чиновники советской Украины.

Все слова действительно есть в украинском языке. Просто многие украинцы их и сами не знают)…

насчет двух-трех слов не уверена, а все остальные есть и активно используются

я pусский,но все слова nонял и они нам не чужие,в любом случае они более близки к ст.славянскому языку чем наш литеpатуpный

Какой же это зашквар. Я украинец, сижу тут и офигеваю от прочитанного бреда. Практически все слова сочинены на смешной лад, тупо чтоб поржать. Зажигалка — это спалахуйка. Как же это смешно! Вы почувствовали этот юморок? Зажигалка — это запальничка, шутники недоделанные

ой да ладно богданко не гони все эти слова у вас ваххабитов черноземных есть:))). нефига тут кокетничать, не строй из себя институтку:)

Можно долго перечислять, иногда обращаюсь в Гугл — спать не могу спокойно, пока ребенку не объясню.
На самом деле это перевод тех слов, которые слышу здесь.

Но, больше всего поразило. — Дебiлятко — это Чебурашка!
Да,да — герой мультфильмов.
Мой ребенок расстроился, ну а Мы ….. должны принять и понять!!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Мишка косолапый на украинском как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Мишка косолапый на украинском как пишется», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Содержание:

    • 0.1 Присоединяйся
    • 0.2 Рубрики
    • 0.3 Бестолковый словарь
    • 0.4 Последние записи
  • 1 Смешные украинские слова в переводе на русский
  • 2 Смешные украинские слова прикольно звучат по русски
    • 2.1 39 комментариев на “Смешные украинские слова в переводе на русский”
    • 2.2 Ой, простите, но у вас недостаточно континентальных рублей для продвижения записи.

Присоединяйся

Главная >> Приколы >> Смешные украинские слова в переводе на русский

Рубрики

Бестолковый словарь

Последние записи

Смешные украинские слова в переводе на русский

Смешные украинские слова прикольно звучат по русски

Акушерка — Пупорізка.
Бабочка — Залупівка.
Бокал — Келих.
В конечном итоге — У кінцевому підсумку.
Вертолет — Гвинтокрил.
Вскорости — Незабаром.
Галстук — Краватка.
Гвоздодер — Обценьки.
Гинекология — Піхвознавство.
Елка — Ялинка.
Зажигалка — Спалахуйка.
Запятая — Кома.
Зеркало — Пикогляд.
Змей Горыныч — Вужик.
Зонтик — Розчепірка.
Карман — Кишеня.
Карта — Мапа.
Кощей бессмертный — Чахлик невмирущий.
Киндер-сюрприз — Яйко — сподівайко.
Кормление — Годування.
Коробка переключения передач — Скринька перепихунців.
Кровать — Ліжко.
Кузнечик — Стрыпыздик.
Лесничная клетка — Сходова клітина.
Лифт — Міжповерховий дротохід.
Любовница — Коханка.
Медсестра — Штрикалка.
Мишка косолапый — Ведмедик клишоногий.
Мотылек — Метелик.
Насильник — Ґвалтівник (от изнасиловать — зґвалтувати).
Небоскреб — Хмарочёс.
Носки — Шкарпетки.
Онанист — Цюцюрковый злодіяка.
Пододеяльник — Підковдра.
Подсчитай — Підрахуй.
Презерватив — Гумовий нацюцюрник.
Проститутка — Повія.
Пуговица — Гудзик.
Сексуальный маньяк — Пісюнковий злодій, писюлятик, писюковый злодий, цюцюрковий злодiй.
Соковыжималка — Сіковичовичувалка.
Спички — Сірники.
Столовая — Їдальня.
Стрекоза — Бабка.
Стул — Підсрічник.
Суеверие — Забобони.
Телевизор — Бачик.
Тетрадь — Зошит.
Укол — Заштрик.
Улитка — Равлик.
Устройство — Пристрій.
Утюг — Праска.
Форточка — Кватирка.
Чайник — Пiсюнець.
Член — Цюцюрка.
Штопор — Коркотяг.

Смешные украинские слова в переводе на русский это не все, что есть на бестолковом словаре. Читайте также прикольные русско-японский и русско-узбекский разговорники. И не брезгуйте самим бестолковым словарем:

39 комментариев на “Смешные украинские слова в переводе на русский”

Интро: я из Украины.
П.С: чё за фигня? Типо я говорю пойду ка поставлю писюнец? Или о залупивка летит?Или может пойду ка бачик посмотрю? ГДЕ ВЫ ВООБЩЕ ЭТО ОТКОПАЛИ? БРЕД…Не знаю ни 1 украинца чтобы так говорил…

Хмарочос и гвинтокрил — действительно есть такие слова, остальное кто-то по приколу сочинил

Ты кабака. Эти слова деревенские. И там их очень часто слышно.

я русский. думаю то же что бред какой — никто так не говорит. хотя смшные слова могут быть у всех. так же местные наречия всякие есть.

Многие слова сходятся по словарю Ганича и Олейника 1998 года)
На самом деле тот язык, который мы сейчас называем литературным «украинским» начал создаваться где-то в середине XIX века польско-малоросскими украинофилами. Затем над ним трудились вплоть до начала XX века «свидоми украйинци» австрийской Галиции, а завершили его доработку уже чиновники советской Украины.

Да шут с ними, переводами, больше бесит, когда русские пишут типа: «Мне это нравитЬся»,говорят:»оставьте у доммода» , «оплатите ЗА проезд» . Уши вянут.

Все слова действительно есть в украинском языке. Просто многие украинцы их и сами не знают)…

насчет двух-трех слов не уверена, а все остальные есть и активно используются

я pусский,но все слова nонял и они нам не чужие,в любом случае они более близки к ст.славянскому языку чем наш литеpатуpный

Какой же это зашквар. Я украинец, сижу тут и офигеваю от прочитанного бреда. Практически все слова сочинены на смешной лад, тупо чтоб поржать. Зажигалка — это спалахуйка. Как же это смешно! Вы почувствовали этот юморок? Зажигалка — это запальничка, шутники недоделанные

ой да ладно богданко не гони все эти слова у вас ваххабитов черноземных есть:))). нефига тут кокетничать, не строй из себя институтку:)

Ребята, не спорьте!!
Я живу в Одессе и родилась здесь.Мы говорим на русском, может даже на своем Одесском. Но….. Сейчас , к нам повально переезжают с западной Украины, здесь покупают, или правильней — скупают недвижимость.
Теперь соседи — которые кричат у нас » у Одэсе» мешкаю! — вот произносят такие слова.
Но, это еще не все….
«Бiжи, принеси — боняча!!»
«Залупiвка — бачь,бачь!!»

Можно долго перечислять, иногда обращаюсь в Гугл — спать не могу спокойно, пока ребенку не объясню.
На самом деле это перевод тех слов, которые слышу здесь.

Но, больше всего поразило. — Дебiлятко — это Чебурашка!
Да,да — герой мультфильмов.
Мой ребенок расстроился, ну а Мы ….. должны принять и понять!!

Украинцам — только давайте без обид, тут мы просто будем постить некоторые смешные и прикольные украинские слова, а смешные они или нет, каждый для себя решит сам

PS. Возможно среди слов в данной теме будут проскакивать не совсем верные переводы, ну так ничего страшного.

Напоминаю:
— украинская буква ‘ и ‘ читается как русская ‘ ы ‘;
— украинская буква ‘ е ‘ читается как русская ‘ э ‘;

Лифт — міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный — чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій;

Коробка передач — скринька перепихунців;

Зашелестеть, зашуметь — шиширхнути;

Бутылка водки — півока;

Паника, суета — трус;

Телефонная трубка — слухавка;

Ты прав — ти маєш рацію; ( а я кулемет )

Он положил на меня глаз — він поклав на мене око;

Александр Пушкин — Сашко Гарматний;

презерватив — гумовий нацюцюрник

тратуар — топталище,
калоши — мокроступы
бильярд — шаротык
идеальный газ — непорочная летучесть
браслет — нарукавник
бриллианты — сверкальцы
меню — разблюдовка
презерватив — насрамовник.
Кабачок – тиквeниш
Ліфчик — Сиськодержатель
Маньяк – письковой бандит
Стілець – Подсральник
Пилесос- пылеотсасыватель
Дзеркало- ебаловтыкатель
Гінеколог – Писькоосмотрщик
Руский язик — Кацапский сраколизатель

Сделать ее заметнее в лентах пользователей или получить ПРОМО-позицию, чтобы вашу статью прочитали тысячи человек.

  • Стандартное промо
  • 3 000 промо-показов 49
  • 5 000 промо-показов 65
  • 30 000 промо-показов 299
  • Выделить фоном 49
  • Золотое промо
  • 1 час промо-показов 5 ЗР
  • 2 часa промо-показов 10 ЗР
  • 3 часa промо-показов 15 ЗР
  • 4 часa промо-показов 20 ЗР

Статистика по промо-позициям отражена в платежах.

Поделитесь вашей статьей с друзьями через социальные сети.

Ой, простите, но у вас недостаточно континентальных рублей для продвижения записи.

Получите континентальные рубли,
пригласив своих друзей на Конт.

Почему я люблю украинский юмор? Потому что на украинском языке он звучит особенно смешно, если там встречаются такие слова:

Лифт — міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный — чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк — пісюнковий злодій; письковый бандит

Онанист — цюцюрковый злодіяка;

Презерватив — нацюцюрник; насрамовник.

Пилосос — пилосмокт; брудносмок.

идеальный газ — непорочная летучесть

Русский язык — Кацапский сраколизатель

Змей Горыныч — вужик

В современном украинском языке шарм первородного украинства почти выхолощен и эти же слова совпадают или почти совпадают с русскими:

Кощей бессмертный — Кощій безсмертний

Сексуальный маньяк — сексуальний маніяк

Коробка переключения передач — коробка перемикання передач

Змей Горыныч — Змій Горинич.

Спрашивается, зачем тогда встречающиеся искажения русских слов относить к новому искусственному языку — украинскому.? Ответ — а чтобы хоть в чём-нибудь, но отличаться от «клятых москалив» .

В парижском кафе сидит пожилой немец, пьет кофе, а рядом компания гарных хлопцев распивает из-под полы самогон и заедает салом.

Немец в недоумении: «Простите, господа, Вы откуда?»

— А что это такое: Украина?

— Не залежная держава, дед! У нас и герб, и гимн, и флаг!

— Ты шо спятил? У нас и флаг, и герб, и гимн. Ты шо Донбасс не знаешь?

— У моего отца там шахты были еще. Но это же Россия!

— Совсем сдурел, старый! У нас и флаг, и герб, и гимн. Крым!

— Я юношей воевал в Крыму с русскими. Но это же тоже Россия! А какой язык-то у вас?

— Украйиньский! Державна мова!

— А как по-украински будет «нога»?

Немец прибалдел: А «задница».

— Так вы из-за одной СРАКИ выдумали герб, гимн и флаг?

Спорят украинец и русский у кого язык более дурацкий.

Русский: — Вот я никак не могу понять ваше «незабаром» — это за баром или перед баром?

Украинец: — А ваше «сравни» — це срав, чи ні?

Или вот варииант перевода знаменитого лозунга «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» звучит, как «»Голодранцы всего свиту до кучи гоп!». Может. поэтому украинские националисты так не любят коммунистов, которые и создали могучее государство УССР, а сами украинцы его того, тэе то як його. опустили ниже плинтуса?

Команда: «Ружьё, на плечо!» — «залізяку на пузяку, гоп!»

Не всё с русского переводимо на украинский. Вот детская считалочка: «Мы считаем таем, таем от пяти до десяти».По-украински «мы считаем — мы рахуем. Дамы заткните уши!

31 Авг
2014
Категория: Приколы Автор: ZoomerA

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Мишичка или мишечка как пишется правильно
  • Митя вовсе не ленивый как пишется
  • Мишинька или мишенька как правильно пишется
  • Митсубиши как пишется на русском
  • Митсубиши как пишется на английском