Мой фюрер как пишется

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

my fuhrer — перевод на русский

my fuhrerмой фюрер

My Fuhrer, the catastrophic events in Sicily…

Мой фюрер, катастрофические события в Сицилии…

My Fuhrer, you don’t know Italians.

Мой фюрер, вы не знаете итальянцев.

But we can’t shoot everybody, my Fuhrer.

Но нельзя же расстреливать всех, мой фюрер.

My Fuhrer, I’ve been there twice before the war.

Мой фюрер, я был там дважды до войны.

I’m an Austrian, my Fuhrer.

Я Австриец, мой фюрер.

Показать ещё примеры для «мой фюрер»…

Отправить комментарий

Текст комментария:


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

мой фюрер

моим проводником

мой гид

майн фюрер

ћой фюрер


Prüfe die Kellerkamera zwei, mein Führer.



Проверяю вторую камеру в подвале, мой фюрер.


Ich habe keinerlei Beweise, mein Führer.



У меня нет никаких доказательств, мой фюрер.


Sie wurden auserwählt, mein Führer zu sein.


Warum sagtet ihr dass ihr mein Führer seid wenn ihr nicht mal den Mut habt, mich dahin zu bringen?



Зачем ты сказал, что будешь моим проводником, если у тебя не хватает смелости спасти меня?


Er ist mein Führer zur Unterwelt.


Du warst mein Führer durch «Ost-was-hätte-sein-können».



Ты мой гид по тому, что могло бы быть.


Mein Führer erzählte von einem einsamen Haltepunkt.



Мой гид… говорил об одинокой полустанке.


Mein Führer. Sie machen mich zur glücklichsten Frau Deutschlands.



Мой Фюрер, вы сделали меня счастливейшей из немок.


Mein Führer, Fräulein Dörmer möchte Ihnen noch etwas anderes zeigen.



Мой фюрер, кажется, мисс Дормер хочет вам показать кое-что еще.


Mein Führer, ich bleibe auch.


Mein Führer, die Damen aus Berlin sind da.



Мой фюрер, дамы из Берлина уже здесь.


Mein Führer, Frau Goebbels ist hier.


Mein Führer, darf ich vorstellen: Oberst Stauffenberg, mein neuer Stabschef. Vom Ersatzheer.



Мой Фюрер, представляю полковника Штауффенберга… нового начальника штаба Резервной армии.


Mein Führer! Bewahren Sie Ihren Glauben an den Endsieg!



Мой Фюрер, вдохните в нас веру в победу!


Mein Führer, wenn Sie erlauben…


Aber schonen Sie doch das Volk, mein Führer.


Dieser Junge hat allein 2 russische Panzer mit der Panzerfaust erledigt, mein Führer.



Мой Фюрер, этот мальчик в одиночку подбил два русских танка.


Ich muss es loswerden, mein Führer.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 67. Точных совпадений: 67. Затраченное время: 37 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Яволь майн фюрер как пишется на немецком

Варианты произношения некоторых слов прилагаются в […].
________________________________________________________

Jawohl, mein Führer ! – так точно, мой командир ! [яв’оль майн ф’юрэр!]

Nein doch, mein Führer ! – никак нет, мой командир ! [найн дох майн ф’юрэр!]

Stillgestanden! – смирно. [штильгешт’андэн!]

Rührt Euch! – вольно. [рюрт ойщь!]

Achtung. Präsentiert das Gewehr! – Винтовку на караул. [‘ахтунг. Прэзент’ирт дас гэв’эр ! ]

Ohne Tritt – Marsch! – свободным шагом марш! [онэ тритт]

Im Gleichschritt – Marsch! – Шагом марш! [им гл’яйщшритт – марш !]
(Длинна шага 80 см около 114 шагов в минуту).

Im Laufschritt Мarsch! – Бегом марш! [им л’ауфшритт марш !]

Sich Еinreihen! Встать в строй [зищь айинр’айэн]

Aus der Reihetreten! – Выйти из строя [аус дэр райэтр’этэн]

Abteilung Halt! – подразделение стой [‘абтайлюнг хальт !]

Links – um ! – Налево [линкс ум !]

Rechts – um ! – Направо [рехтс ум !]

Ganze Abteilung – Kehrt! – Подразделение кругом. [г’анцэ ‘абтайлюнг – кэрт !]

Setengewehr pflanzt auf! – примкнуть штыки. [зэтенгэв’эр пфланц ауф !]

Setengewehr an Ort! – штыки снять. [зэтенгэв’эр ан орт!]

Wichtige meldung или Bataillonsbefehl – Срочное сообщение, Приказ батальона (-у) [в’ищтигэ м’эльдунг батальонсбэф’эль]
(Связной или офицер по спец. поручениям имеет право
этой фразой прервать любой разговор).

Handgranaten! – Ручные гранаты [хандгран’атэн!]
(Ручными гранатами огонь)(ком., отделения (группы) дает команду
ближайшим от него солдатам. После команды следует выдернуть
запальный шнур или кольцо и бросить гранату (командой пользуются
вовремя наступления при сближении с противником, также можно
действовать без команды громко предупредив своих Handgranaten (-е) –
Volle Deckung! Ручные гранаты, В укрытие – также эта команда
предупреждает если противник бросил гранату).

Volle Deckung – В укрытие [ф’оле д’экунг]

Ganze Gruppe – Stellung! – Отделение – Занять позицию. [г’анцэ гр’уппэ шт’эллюнг]

Stellung – Занять позицию; [шт’эллюнг]

Schützenkette! – Цепью. [ш’ютценкэттэ! ]

Stellung! – Feuer Frei! – На позицию – огонь. [шт’эллюнг – ф’оер фрай!]

Stopfen! Volle Deckung! – Прекратить огонь всем в укрытие [ст’опфен ф’оле д’экунг!]
(команда ком., отделения, в этом случи оружие обязательно поставить на предохранитель).

Sprung! – перебежка или скачёк [шпрунг!]
(команда используется в случи смены позиции или пересечении опасного
участка в основном выполняется из позиции лёжа следует команда ком,
отделения Auf! Marsch!Marsch! – Встать вперёд быстро! Дальше команда
Volle Deckung! Stellung!);

Rasch vorwärts! – Быстро в перёд! [раш ф’орвэртс!]

Urra! – Как только отделение поднялось вбой и прозвучало
Ура взводные горнисты играют команду Rasch vorwärts!

Halt! Wer is da (Wer da?) ! – Стой кто идёт. [хальт! Вэр ист да?]
(обязательная команда для караулов, и часовых задавать всем
незнакомым кто преближается). Тот кто После третьей команды Стой! не
остановился часовой имеет право его застрелить. Предупреждение можно
не говорить и огонь можно открывать если явно виден враг.

Marsch! – команда в перёд [марш!]
(в основном для начала движения пешим шагом).

Marsch! Marsch! – команда быстро пёред [Марш! Марш!]
(в основном для начала движения бегом).

Panzerwarnung! – внимание танки! [Па’нцерв’арнунг!]

Fliegerwarnung! – внимание самолёты ! [фл’игерв’арнунг!]

Gasalarm! – внимание газы ! [г’азал’ярм!]

Hier sind Wir! – Здесь мы [хир синд вир]

Wir halten die Stellung! – Мы держим позицию [вир ха’льтен ди шт’еллюнг!]

Alles in Ordnung! – Всё в порядке [‘алес ин ‘орднунг]

Dort feindliches Widerstandsnest! – там у противника огневая или оборонительная точка [дорт ф’айнндлишэс в’идэрштандстэст!]

Feind greift an, Sperrfeuer erbeten! – враг атакует просим заградительного огня [файнд грайфт ан, шпэрф’оер эрб’этэн !]

Artl.-Feuer vorverlegen! – Перенести артиллерийский огонь вперёд
(также или миномётный или огонь пехотного оружия). [‘артль ф’оер форфэл’эгэн !]

Artl.-Feuer liegt zu kurz! – артиллерийский огонь ложится слишком близко
(также или миномётный или огонь пехотного оружия). [‘артэль ф’оер лигт цу курц !]

Wir wollen vorgehen! – Мы хотим идти вперёд [вир в’оллен форг’ээн]

Feuerbereit! – к стрельбе готов [фоербэр’айт!]
(команда действует в арт., миномётных, пулимётных подраздилениях а
также при обучению по стрельбе из стрелкового оружия в тире – огневая
подготовка).

Zu angriff! – в атаку [цу ‘ангриф!]

Flügelangriff! – атака по краю [фл’югер’ангриф!]

Flankenangriff! – фланговая атака [фл’анкен’ангриф!]

Infanterie greift an! – Пехота атакует! [инфантэр’и грайфт ан!]
Panzer greift an! – танки атакуют ! [п’анцэр грайфт ан!]
Panzergrenadiere greift an! – гренадеры атакуют ! [п’анцэргренад’ирэ грайфт ан!]
Sturmpioniere greift an! – штурмовики атакуют ! [шт’юрмпион’ире грайфт ан!]

Виды построения стрелкового звода:

Die Linie – Линия [ди л’инье]
Die Marschordnung – Походный строй [ди м’аршорднунг]
Die Reihe – Шеренга (Колонна) [ди р’айе]

In Linie- angetreten! – В линию становись. [ин линье ангэтр’этэн!]
In Marschordnung – angetreten! – В походный строй становись [ин маршорднунг ангэтр’этэн].
In Reihe – angeterten! – В шеренгу (колонну) по одному становись [ин райе ангэтр’этэн].
Angetreten! Marsch! Marsch! – Построение быстро (перед этим следует
команда построения (выполняется бегом ). [ангэтр’этэн марш !марш!]

Waffen weg! – положить или бросить оружие [в’аффен вэг!]
(команда используется в случи попытки взять в плен вражеского солдата
или на манёврах или в учениях для разоружения). После третей команды
Waffen weg! и если её противник проигнорировал солдат имеет право
открыть огонь на поражение. При произношении команды в сторону
противника, незнающего немецкого языка, солдат обязан также показать
противнику оговорённым жестом либо руки, либо показать оружием.

Die Waffen zu strecken! – Сложить оружие [ди в’аффен цу штр’экэн!]
(команда для громкоговорителя используется для принуждения сдачи в
плен тех кто долговременно обороняется).

Keine Bewegung! – не двигаться [к’айне бэв’эгунг!]
(Halt! Keine Bewegung! – Стоять не двигаться команда для солдат которые
работают на КПП, находятся в секрете или в патруле. Также комплекс
команда можно завершить по необходимости командой Hände hoch! –
руки вверх

Fertigmachen zum Schiessen während der Bewegung! – Приготовится к
стрельбе в движении [ф’эртищьм’ахэн цум ш’иссэн в’эрэнд дэр бэв’эгунг]
(команда ротного старшины или сержантов во время
учений или огневой подготовки, в бою команда передаётся до начала
наступления по необходимости).

Das Feuer ohne Befehl! – огонь без приказа [дас ф’оер онэ бэф’эль]
(команда используется вовремя оборонительных боёв или даётся перед
наступлением) Команда в уставе прописывается редко в основном
используется младшим офицерским составом, также команду используют
в противотанковой артиллерии.

Auseinanderziehen! – Рассредоточиться [аусандэрц’иэн]

sich auseinanderziehen – Рассредоточиться [зищь аусандэрц’иэн]

Auseinanderziehen! Marsch! Marsch! – Рассредоточиться быстро
[аусандэрц’иэн марш! марш!]
(выполняется бегом)

Entfaltung! – развёртывание [энтф’альтунг!];

Обращение к унтер-офицерам, офицерам и чиновникам в немецкой армии.

Солдат к одетым по форме унтер-офицерам , офицерам и чиновникам
обращается используя слово господин – Herr. Также младший по званию
офицер обращается к вышестоящему начальнику с уважением.

Herr Unteroffizier – унтер-офицер (сержант?) [герр ‘унтер’официр]

Herr Feldwebel – старший сержант [герр фельдф’ебель]

Herr Offizier -офицер [герр ‘официр]

Herr Generaloberst генерал – полковник [герр генер’ал’оберст]

Herr Dolmetscher – переводчик [герр дольм’этшэр]

Zugführer – Командир взвода [цугф’юрэр]

Несколько команд передающихся при помощи свистка.

Непрерывный – Alarm! – Тревога [ал’ярм!]

Три длинных – Versammeln! – Собраться [фэрз’аммэльн !]

Один длинный – ZiehenS ie Аus! oder Angreifen! – Двигаться вперёд или Атаковать (в атаку) [ц’иэн зи аус ‘одэр ‘анграйфэн].

Два длинных (сигнал повторить) – Zurückziehen! – Отступить (Отвести части назад) [цурюкц’иэн]

Четыре коротких – Umgruppieren! Umzuordnen! – перегруппировываться, перегруппировать [умгрупп’ирэн! умцу’орднэн!]

Halt! Stehenbleiben oder wir schiessen! – Стой, остановится или мы будем стрелять. [хальт штээнбл’яибен ‘одэр вир ш’иссэн]

Ihre papiere, dokumente, wehrpaß, soldbuch, bitte? – Пожалуйста ваши
документы, солдатскую книжку итд. – вопрос задаётся при проверке
документов (Вопрос задаётся обязательно в вежливой форме).
[‘ирэ пап’ирэ, докум’энтэ, вэрп’аз, зольдб’ух, б’иттэ?]

Name, Vorname, Dienstgrad? – Фамилия, имя, звание [н’амэ, форн’амэ, д’иенстград?]
(Имя, фамилия,
звание). (Вопрос задается при проверки документов солдата для
уточнения его личности, при проверке документов вопрос можно и не
задавать).

Die Nummer des Regiments? – Номер полка [ди н’уммэ дэс р’эгимэнтс?]
(можно спросить номер батальона итд.) (вопрос задается при проверки
документов солдата или
через переводчика можно задать пленному).

Welche Kompanie? – какая рота [в’эльхе комп’анье?]
(вопрос задаётся при проверке документов солдата или через
переводчика можно задать пленному)

Wieviel Maschinengewehre in Ihrer Kompanie ? – Сколько пулеметов
[в’ифиль маш’инэнгэв’эр ин ‘ирэ комп’анье] (любое
оружие) в вашей роте (Вопрос можно задать как командиру
подразделения так и через переводчика можно задать пленному).

Wo ist deine Waffe ? – где твоё оружие [во ист д’айнэ в’аффэ?]
(вопрос солдату раздолбаю)

Feindliche Panzer ! – Вражеские танки [ф’айндлищэ п’анцэр]

Artillerie ist bereit ! – артиллерия готова [артилер’и ист бэр’йт]

Panzer ist bereit ! – танки готовы [п’анцэр ист бэр’айт]

Infanterie ist bereit ! – пехота готова [инфантер’и ист бэр’айт]

Division ist bereit ! – дивизия готова [дивизь’он ист бэр’айт]

Ich bin verwundet! – Я ранен. [ищь бин ферв’ундэт !]

Sanitäter! – санитара [занит’этэр !]

Последний раз редактировалось: bad2 (23 Июн 2017 12:48), всего редактировалось 2 раз(а)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Мой приятель живет недалеко как пишется
  • Мой почерк как я пишу
  • Мой помощник как пишется правильно
  • Мой папа инженер как пишется
  • Мой папа доктор как пишется