Мон ами как правильно пишется

║ A ) à +
1. — )
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14. B nom + à + nom
1.
2.
3.
4.
5.
║ C nom + à + inf
1.
2.
3. D

adj.

+ à + nom (ou inf)
1.
2.
3.
4.
║ E à + inf
1.
2.
3.
4. F
1.
2.
3.
4. G exclamations À ( )
1. ( — ) в (+

P

) — в (+

A

); на (+

P

) — на (+

A

); у (+

G

) — к (+

D

); за (+) — за )
1) () в (+

P

) ); в (+

A

) );


il va à Paris (au Japon) — он е́дет в Пари́ж (в Япо́нию);
il travaille au lycée (à la campagne) — он рабо́тает в лице́е (в дере́вне)


son voyage à Moscou — его́ пое́здка в Москву́


aller à Cuba — е́хать/по= на Ку́бу

║ )):


mettre les rideaux à une fenêtre — ве́шать/ пове́сить занаве́ски на окно́;
au mur — на стене́, на сте́ну;
il couche au premier — он спит (его́ спа́льня) на второ́м этаже́;
il monte au premier — он поднима́ется на второ́й эта́ж;
il est étendu à terre — он лежи́т на земле́;
le coup le jeta à terre — от уда́ра он упа́л на зе́млю


ils sont allés au nord — они́ уе́хали на се́вер

║ ):


mettre qch. à sa place — ста́вить/по= что-л. на [своё] ме́сто;
à l’angle de la rue — на углу́ у́лицы;
ils sont étendus au soleil (à l’ombre) — они́ лежа́т на со́лнце (в те́ни);
mettre qch. à l’ombre — поста́вить что-л. в тень;
à l’aérodrome — на аэродро́ме, на аэродро́м;
à la gare — на вокза́ле, на вокза́л;
à la poste — на по́чте, на по́чту;
à l’usine — на заво́де, на заво́д;
au marché — на ры́нке, на ры́нок;
à la chasse — на охо́те, на охо́ту;
à l’exposition — на вы́ставке, на вы́ставку;
au concert — на конце́рте, на конце́рт


il est blessé au bras gauche — он ра́нен в ле́вую ру́ку;
le sourire aux lèvres — с улы́бкой на губа́х (на лице́);
une douleur à la jambe — боль в ноге́


mettre au desespoir — поверга́ть/пове́ргнуть в отча́яние;
être au régime — быть <сиде́ть> на дие́те;
mettre au régime — сажа́ть/посади́ть на дие́ту;
être à la charge de qn. — быть на иждиве́нии у кого́-л. ;
prendre qn. à sa charge — брать/ взять на [своё] иждиве́ние кого́-л.


ce que j’aime le plus au monde — то, что я люблю́ бо́льше всего́ на све́те

2) () у (+

G

); за (+) ); к (+

D

), за (+

A

) ();


il va à la fenêtre (au tableau) — он идёт к окну́ (к доске́);
je viens à vous — я иду́ к вам;
suspendre une lampe au plafond — подве́шивать/подве́сить ла́мпу к потолку́;
être à table — сиде́ть за столо́м;
se mettre à table — сади́ться/сесть за стол


prendre de l’eau à la source — набира́ть/наора́ть воды́ из родника́

1) ) в (+

A

+

P

), на (+

P

);


à l’aube — на заре́;
arriver à trois heures — приезжа́ть / прие́хать в три часа́;

;


au début du mois de mai — в нача́ле ма́я;

║ ) на (+

A

)


au Jour de l’An — в день Но́вого го́да


à chaque pas — на ка́ждом ша́гу


à lundi — до понеде́льника;
à jamais — навсегда́;
remettre l’affaire au lendemain (à huitaine, à dix heures) — откла́дывать/отложи́ть де́ло на за́втра (до за́втра) (на неде́лю, на де́сять часо́в (до десяти́ часо́в)) ) () — за (+) во вре́мя (+ G);
au déjeuner — за за́втраком, во вре́мя за́втрака

à la sortie du cinéma — при вы́ходе из кино́, выходя́ из кино́, когда́ он вы́ходил из кино́;


à son arrivée — при его́ прие́зде, когда́ он прие́хал;
à la vue du train — при ви́де по́езда, уви́дев по́езд;
à ces mots, il sortit — при э́тих слова́х <с э́тими слова́ми, сказа́в э́то,> он вы́шел

1) de… à ) от (+

G

) (à )… до (+

G

); из (+

G

) )… в (+

A

) с (+

G

)… на (+

A

)


de ja Mer Blanche au Caucase — от Бе́лого мо́ря до Кавка́за, du Nord au Sud — с се́вера на юг; от се́вера до ю́га
║ du premier au dernier — от пе́рвого до после́днего

║ ) от (+

G

); с (+

G

)… до (+

G

); по ) (dates);


du matin au soir — с утра́ до ве́чера;
nous avons cours de cinq à sept — у нас заня́тия от пяти́ до семи́;
du 10 au 20 février — с деся́того до двадца́того <по двадца́тое> февраля́; (ч. «Date et datation»)

2) à… de в (+

P

)… от (+

G

);


à quelques mètres du bord de la route — в не́скольких ме́трах от кра́я доро́ги;
à 10 minutes de marche de l’hôtel — в десяти́ мину́тах ходьбы́ от гости́ницы;

4. )
1) )

D seult.

; к (+

D

);

donner qch. à qn. — дава́ть/дать кому́-л. что-л.;


dire qch. à qn. — говори́ть / сказа́ть кому́-л. что-л.;
montrer qch. à qn. — пока́зывать / показа́ть кому́-л. что-л. ;
promettre qch. à qn. — обеща́ть/по= кому́-л. что-л.;
s’adresser à qn. — обраща́ться / обрати́ться к кому́-л.;
attacher qch. à qch. — привя́зывать / привяза́ть что-л. к чему́-л. ;
à mon ami Pierre ) — мо́ему́ дру́гу Пье́ру


il a emprunté de l’argent à son ami — он за́нял де́нег у дру́га;
cacher qch. à qn. — скрыва́ть/скрыть что-л. от кого́-л.;
acheter qch. à qn. — покупа́ть/ купи́ть что-л. у кого́-л. ;
arracher le masque à qn. — срыва́ть/сорва́ть ма́ску с кого́-л.

5. )

G seult.

, pronom possessif;

D seult.

принадле́жать;


ce livre est à moi (à toi, à Jean) — э́то моя́ кни́га (твоя́, , Жа́на), э́та кни́ги при надлежи́т мне (тебе́, , Жа́ну)


le chapeau à ma sœur — шля́пка мое́й сестры́, се́стрина шля́пка;
fils à papa — па́пенькин сыно́к


se traduit aussi avec
я, ты,

до́лжен +


à vous de jouer — вам игра́ть;
à vous de le dire — э́то сказа́ть должны́ вы;
c’est à moi de l’aider — я до́лжен ему́ помо́чь, помо́чь ему́ — моя́ обя́занность );
ce n’est pas à nous de critiquer — не нам критикова́ть [э́то]

céder à qn. — уступа́ть / уступи́ть кому́-л. ;


résister à qn. — сопротивля́ться seult. кому́-л.;
succéder à qn. — насле́довать кому́-л.


s’intéresser à qch. — интересова́ться чём-л.

servir à qch. — служи́ть для чего́-л. ;


employer qch. à qch. — употребля́ть / употреби́ть что-л. для чего́-л.

renoncer à qch. — отка́зываться / отказа́ться /от чего́-л.

tendre à qch. — стреми́ться к чему́-л.;


aboutir à qch. — приводи́ть/ привести́ к чему́-л. ;
habituer à qch. — приуча́ть / приучи́ть к чему́-л. ;
se préparer à qch. — гото́виться к чему́-л. ;
réduire qch. à qch. — своди́ть / свести́ что-л. к чему́-л.;
s’allier à qn. — присоединя́ться / присоеди́ниться к кому́-л.

initier à qch. — посвяща́ть/посвяти́ть во что-л. ;


jouer à qch. — игра́ть/сыгра́ть во что-л.

répondre à qch. — отвеча́ть/ отве́тить на что-л.;


consentir à qch. — соглаша́ться / согласи́ться на что-л. ;
se décider à qch. — реша́ться / реши́ться на что-л.

lier qch. à qch. — свя́зывать / связа́ть что-л. с чем-л.;


comparer qch. à qch. — сра́внивать/сравни́ть что-л. с чем-л.


réfléchir à qch. — размышля́ть над чем-л.

penser à qch. — ду́мать/по= о чём-л. ;


rêver à qch. — мечта́ть о чём-л.


renonciation à un projet — отка́з от пла́на


à l’invitation de qn. — по чьему́-л. приглаше́нию;
à ma demande — по мое́й про́сьбе;
juger à sa valeur — суди́ть no — досто́инству

10. ) за (+), по (+

A

)

ou région;


à la satisfaction de tous — ко всео́бщему удовлетворе́нию;
à ma grande surprise — к мо́ему вели́кому удивле́нию


pêcher à la ligne — лови́ть [ры́бу] у́дочкой;
peindre à l’huile — писа́ть ма́слом

║ на (+

A

), с по́мощью (+

G

) à


aller à bicyclette — е́хать на велосипе́де;
marcher à l’électricité — рабо́тать на электри́честве;
examiner à la loupe — рассма́тривать/рассмотре́ть ∫ с по́мощью лу́пы (че́рез лу́пу);
travail fait à la main — ручна́я рабо́та


dîner aux chandelles — у́жинать/по= при свеча́х

1) ):


à cheval — верхо́м;
à la nage — вплавь;
marcher au pas — идти́/пойти́ в но́гу;
vendre à perte — продава́ть/прода́ть с убы́тком;
à tâtons — нао́щупь, о́щупью;
à poil — нагишо́м


à ma manière — по-мо́ему, как я;
chacun à sa manière — ка́ждый по-сво́ему

à la… по-…-ски; на +

+ мане́р < лад>; а-ля

, iron.;


ou se rend par un adjectif:


le trot à l’anglaise — англи́йская рысь;
du riz à l’indienne — рис по-инди́йски;
une pose à la Napoléon — по́за а-ля Наполео́н, наполео́новская по́за


donner à pleines mains — дава́ть / дать ще́дрой руко́й;
marcher à grands pas — идти́ / пойти́ больши́ми шага́ми;
rouler à grande vitesse — е́хать бы́стро, мча́ться со всей ско́ростью

1) ) за (+

A

);


à prix coûtant — по себесто́имости, по свое́й цене́ ) 2) () — на (+ A);
vendre au mètre (au poids, au kilo, au litre) — продава́ть / прода́ть на ме́тры (на вес, на килогра́ммы, на ли́тры); В à + )

1. ) с (+), в (+

P

) на (+

P

);


un avion à réaction — реакти́вный самолёт;
charrette à bras — ручна́я теле́жка;
un moteur à combustion interne — дви́гатель вну́треннего сгора́ния;
un bureau à tiroirs — пи́сьменный стол с я́щиками;
une robe à ramages — пла́тье с разво́дами;
une veste à carreaux — пиджа́к в кле́тку, кле́тчатый пиджа́к;
un chapeau à larges bords — шля́па с широ́кими поля́ми, широкопо́лая шля́па


omelette au lard — яи́чница с са́лом (на са́ле);
des sardines à l’huile — сарди́ны в ма́сле

║ ):


l’homme à la canne — челове́к с тро́сточкой;
une femme à la mise modeste — скро́мно оде́тая же́нщина


un oiseau au long cou — пти́ца с дли́нной ше́ей, длинноше́яя пти́ца;
une jeune fille aux yeux bleus — де́вушка с голубы́ми глаза́ми, голубогла́зая де́вушка

seult.;


une boîte à bijoux — шкату́лка для драгоце́нностей;
une tasse à thé — ча́йная ча́шка;
vase à fleurs — ва́за для цвето́в, цвето́чная ва́за

1) за (+

A

)


un timbre à 6 kopecks — ма́рка за шесть копе́ек, шестикопе́ечная ма́рка

+

A

) ();


à 50 francs la pièce — по пяти́десяти фра́нков за шту́ку, пятьдеся́т фра́нков шту́ка;
quatre timbres à six kopecks — четы́ре ∫ ма́рки по шесть копе́ек <шестикопе́ечные ма́рки>


pas à pas — шаг за ша́гом ;

1. ) для (+

G

),

seult.;


machine à coudre — шве́йная маши́на


fille à marier — дочь на вы́данье

1) для +

verbal;
se traduit par une relative avec
на́до, ну́жно, сле́дует ); мо́жно );


chambre à louer ) — сдаётся ко́мната;
un exemple à imiter — приме́р, досто́йный подража́ния;
une idée à développer — иде́я, кото́рую на́до (ну́жно, сле́дует) разви́ть;
un travail à refaire — рабо́та, кото́рую ну́жно переде́лать

2):

c’est… à + ну́жно <мо́жно> +


c’est une pièce à voir — э́ту пье́су ну́жно посмотре́ть;
c’est un jour à rester chez soi — в тако́й день ну́жно <прихо́дится> остава́ться до́ма E

2.)

3. ) тако́й…, что +


une voix à casser les vitres — тако́й го́лос, что стёкла ло́паются ;

D + à + ) à


v. les adjectifs correspondants
)
1. )
1) )

D seult.

;


║ ) D seult. favorable (hostile) à qn. — благоприя́тствующий (вражде́бный) кому́-л.

prêt à qch. — гото́вый к чему́-л.;


prêt à partir — гото́вый уе́хать


bon à manger — го́дный для еды́, съедо́бный (| ) — на (+ A)
doux à (au) toucher — мя́гкий на о́щупь;
agréable à voir — прия́тный на вид


cette explication est facile à comprendre — э́то объясне́ние нетру́дно поня́ть;
il est habile à manier le pinceau — он уме́ло де́йствует ки́стью

2. )


plein à déborder — по́лный до краёв


vide aux deux tiers — на две тре́ти пусто́й;


à moitié vide — наполови́ну пусто́й, полупусто́й;
à demi — наполови́ну


il était le seul à le comprendre — он оди́н э́то по́нял; он был еди́нственным, кто по́нял э́то;

E à + )

1. ) à C
2.:


il commence à lire — он начина́ет чита́ть;
je demande à voir — разреши́те посмотре́ть;
je l’ai obligé à tout recommencer — я обяза́л его́ сде́лать всё снача́ла;
donner à boire — дава́ть пить <напи́ться>;
il m’a donné un livre à lire — он дал мне ∫ прочита́ть кни́гу <кни́гу для чте́ния>;
il se prépare à partir — он гото́вится уе́хать <к отъе́зду>

à recopier — на перепи́ску, переписа́ть!;


à refaire — переде́лать!, на переде́лку;
à revoir — пересмотре́ть; для пересмо́тра;

c’est à + inf:


c’est à n’y pas croire — э́тому невозмо́жно пове́рить, э́то невероя́тно;
il n’y a plus rien à craindre — бо́льше не́чего боя́ться;

avoir à + inf:

3. ) так…, что; до того́…, что; тако́й…, что;


il est malade à garder le lit — он так бо́лен, что до́лжен лежа́ть в посте́ли;

c’est à inf хоть…, пря́мо-та́ки;


c’est à rougir de honte — хоть сквозь зе́млю провали́сь со стыда́;
c’était à mourir de rire — пря́мо со сме́ху помрёшь

) е́сли… [, то…];

à vous croire… — е́сли вам ве́рить…;


à dire vrai — говоря́ по пра́вде;
à y bien regarder… — е́сли полу́чше присмо́треться…, присмо́тревшись полу́чше…;
à en juger par… — е́сли суди́ть <су́дя> по…;

1. ) от (+

G

)… до (+

G

);

il a de 40 à 50 ans — ему́ ∫ лет со́рок — пятьдеся́т <от сорока́ до пяти́десяти лет>;

2. )
1) по (+

D

); за (+);


ils marchaient deux à deux — они́ шли; ∫ по дво́е <па́ра за па́рой>

s’y prendre à deux (trois, quatre) fois pour… — бра́ться/взя́ться во второ́й (в тре́тий, в четвёртый) раз, что́бы…


nous roulons à 100 kilomètres à l’heure — мы е́дем со ско́ростью сто киломе́тров в час

4. )


il ne peut pas faire cela à lui seul — он не мо́жет сде́лать э́того оди́н <в одино́чку>; à 2, à 3…, à 10 — вдвоём, втроём…, вдесятеро́м;
à eux deux ils réussirent à… — они́ вдвоём суме́ли…;
ils vivent à 6 dans la même pièce — они́ живу́т вшестеро́м <[по] шесть челове́к> в одно́й ко́мнате;
nous neus sommes mis à plusieurs pour faire ce travail ∑ — нас собрало́сь неско́лько челове́к, что́бы сде́лать э́ту рабо́ту;
ils se sont mis à 20 pour soulever ce fardeau ∑ — пона́добилось два́дцать челове́к, что́бы подня́ть э́тот груз;


à bientôt! — до ско́рого [свида́ния]!, до встре́чи!;
à demain — до за́втра!;
à votre santé! — за ва́ше здоро́вье!;
à votre aise! — как вам уго́дно!;
au diable! — к чёрту!;
à moi! — ко мне!;
au secours! — на по́мощь!;
à l’assassin! [— карау́л], убива́ют!;
au voleur! — держи́ во́ра!;
au feu! — пожа́р!;
au suivant! — сле́дующий!


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Предложения


Mon ami j’ai déjà entendu ce genre d’histoires larmoyantes.



Друг мой… такие слезливые истории я уже слышал.


Mon ami est ici parce que vous ne m’avez pas écoutée.



Мой друг здесь потому что вы не послушали меня.


Mon ami sans nom a terminé son crû dans les toilettes du haut.



Мой безымянный друг закончил гнать самогон в туалете наверху.


Mon ami était mal au point depuis notre dernière rencontre en octobre dernier.



Обе команды стали лучше со времени нашей последней встречи в октябре.


Mon ami ne pouvait plus se connecter sur aucun de ses comptes en ligne.



Теперь он не мог попасть в аккаунты ни одного из своих сайтов.


Mon ami, je continue désormais avec un peu de toi…



Сегодня мой друг мы окунемся с тобой немного…


Mon ami puissant espère vraiment vous convaincre de ne pas partir.



Мой влиятельный друг надеялся что ты передумаешь уезжать.


Mon ami les a mis dans un four à pizza.



Мой друг положил их в духовку для пиццы.


Mon ami m’a envoyé un lien vers cette vidéo.



Мой друг прислал мне ссылку на это видео.


Mon ami ne sort jamais de la maison sans cigarettes.



Мой друг никогда не выходит из дома без сигарет.


Mon ami me fait souvent part de ses réflexions.



Папа часто делится со мной своими мыслями.


Mon ami a ajouté un panneau sur la façade avant.



Мой друг прикрепил надпись на фасад здания.


Mon ami au volant n’aime pas parler aux étrangers.



Мой друг спереди не любит болтать с незнакомцами.


Mon ami n’aime pas utiliser son bateau la nuit.



Моему другу не нравится использовать лодку по вечерам.


Mon ami m’a invité à diner au restaurant.



Мой друг пригласил меня на ужин в ресторан.


Mon ami est un grand gars, il porte des vêtements de sport.



Мой друг большой и ходит в спортивном костюме.


Mon ami allemand étudie la loi de très près.



Мой германский друг большой знаток законов.


Mon ami a des ennuis en ce moment.


Mon ami s’assit à côté de moi.


Mon ami n’a jamais vu de film.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат Mon ami

Результатов: 10118. Точных совпадений: 10118. Затраченное время: 175 мс

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Как переводится французское «mon ami» на русский язык?

На чтение 1 мин Просмотров 4.5к.

В данном уроке пополним свой русско-французский словарь и изучим новое выражение — «mon ami», также рассмотрим примеры его употребления в предложениях.

Как переводиться

Перевод «mon ami» на русский

Примеры

Tu as une vie de rêve, mon ami. Ты живешь в сказке, друг мой.
Risque et sois récompensé, mon ami. Риск — благородное дело, друг мой.
Ça fait longtemps, mon ami. Сколько лет, сколько зим, дружище.
Pas de fausse modestie mon ami. Нет-нет, дружок, ложная скромность ни к чему.
Vous êtes un écrivain hors norme, mon ami. Вы хороший писатель, друг мой.

Источник: http://context.reverso.net/перевод/французский-русский/mon+ami

Приветствие и прощание на французском языке

На чтение 7 мин. Опубликовано 29.05.2020

Практически любой разговор начинается с приветствия, поэтому эта тема изучается одной из первых. Во французском языке есть нюансы, которые предусматривают разные формы приветствия и прощания в зависимости от ситуации и собеседника, формальные и неформальные.

Приветствие и прощание на французском

Содержание

  1. Приветствие
  2. Использование приветствия в деловой и личной переписке
  3. Прощание
  4. Таблица: приветствие, прощание, знакомство и др.

Приветствие

Слова, которыми можно поприветствовать того, с кем вы собираетесь общаться. Они же послужат хорошим началом разговора. Универсальное слово известное многим: Bonjour — здравствуйте. Оно используется чаще всего. Неформальный вариант, допустимый с близкими знакомыми Salut — привет. Также можно сказать Je vous salue — Приветствую вас! (это более официальный вариант).

Можно отталкиваться от времени суток. Тогда выбирается один из следующих вариантов:

  • Beau matin. — Доброе утро.
  • Bonsoir. — Добрый вечер.
  • Bonne nuit. — Доброй ночи.

Один из способов поздороваться — это поинтересоваться, как дела у собеседника:

  • Comment ça va ? — Как дела?
  • Ça va bien ? — У вас все хорошо?
  • Comment vas-tu ? — Как твое здоровье?
  • Quoi de neuf ? — Что нового?

Варианты ответов на подобный вопрос:

  • Bien, merci, et toi ? — Хорошо, спасибо, а как у тебя?
  • Ça va! — Хорошо.
  • Ça va bien, merci. — Хорошо, спасибо.

Если в разговоре принимает участие человек, незнакомый кому-либо из собеседников, его можно представить с помощью следующих выражений:

  • Permettez-moi de vous présenter mon ami. – Разрешите мне представить вам моего друга.
  • Je veux présenter… – Я хочу представить…
  • Faites connaissance. – Познакомьтесь.
  • C’est mon ami. – Это мой друг.

Для ответа в этой ситуации служат фразы:

  • Enchanté de faire connaissance avec vous. – Приятно с вами познакомиться.
  • J’ai beaucoup entendu parler de vous. – Я много о вас слышал.
  • Je suis content de te voir ! – Рад/рада тебя видеть.
  • Soyez comme chez vous. – Будьте как дома.

Если вы принимаете гостей у себя, то стоит сказать Bienvenu(e) ! — Добро пожаловать!

Французский язык предлагает универсальную формулу, по которой можно построить приветствие.

  • Для привлечения внимания в начале фразы употребляется слово pardon — извините.
  • Затем идет Bonjour/Bonsoir — само приветствие.
  • Завершается фраза вежливым обращением — monsieur/madame/mademoiselle.

Использование приветствия в деловой и личной переписке

Любое письмо необходимо начать с обращения к тому, кому оно адресовано. Для этого служат слова mademoiselle/monsieur/madame. Если адресат — хорошо знакомый человек, то можно использовать перед обращением слово cher/chère — дорогой/дорогая. В этом случае после обращения употребляется только имя адресата, но не фамилия.

Читайте о том, как правильно написать письмо другу и коллеге на нашем сайте.

Прощание

Для официального прощания необходимо использовать следующие выражения:

  • Au revoir! — До свидания!
  • À demain! — До завтра!
  • À bientôt! — До скорого свидания, до скорой встречи!

Для неформального прощания есть другие варианты:

  • À tout à l’heure — До встречи, до скорого!
  • À plus tard!  — До встречи, до скорого! Скоро увидимся!
  • Salut! — Пока!

Таблица: приветствие, прощание, знакомство и др.

Для вашего удобства мы собрали всю представленную выше информацию, а также еще несколько не столь популярных выражений, в таблице. Все слова сопровождаются переводом и произношением. Вы также можете скачать эту таблицу в формате PDF по ссылке.

Фраза на русском Перевод Произношение
Приветствие
Здравствуй(те) Bonjour Бонжур
Добрый день! Bonjour Бонжур
Доброе утро! Beau matin Бо матан
Добрый вечер! Bon soir Бонсуар
Добро пожаловать! Bienvenu(e) Бьенвёню
Привет! (не офиц.) Salut Салю
Приветствую вас! (офиц.) Je vous salue Жё ву салю
Привет вашей семье! Saluez votre famile Салюэ вотр фамий
Передавай(те) привет родителям (месье …) / (офиц.) Dites bonjour a vos parents (monsieur …) / Mes salutations à … Дит бон жур а во пара(н) (мёсьё…) / Мэ салютасьон а …
Прощание
До свидания Au revoir О рэвуар
Всего хорошего Mes couhaits Мэ суэт
Всего доброго Mes couhaits Мэ суэт
До скорой встречи À bientôt А бьенто
Пока (в Бельгии) À tantot А танто
До завтра! À demain А дёмэн
До встречи, до скорого! À tout à l’heure А дёмэн
До встречи, до скорого! Скоро увидимся! À plus tard А дёмэн
Прощай(те) Adieu ! Адьё
Разрешите откланяться (офиц.) Permettez-moi de fair mes adieux! Пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё
Пока! Salut ! Салю
Спокойной ночи! Bon nuit Бон нюи
Счастливого пути! Bon voyage ! bonne route ! Бон вуаяж! бон рут!
Удачи Bonne chance Бон шанс
Хорошего дня Bonne journée Бон журнэ
Хороших выходных Bon week-end Бон уикан
До вечера À ce soir А сё суар
Приятных сновидений Fais de beaux reves Фэ дё бо рэв
Обращения
Простите (привлечение внимания) Excusez-moi Экскюзэ муа
Девушка! Mademoiselle ! Мадмуазэль!
Молодой человек! Monsieur ! Месьё!
Девушка (к даме постарше)! Madame ! Мадам!
Обращение ко многим присутствующим (дамы и господа)! Mesdames et Messieurs ! Медам э Месьё!
Друзья! Camarades ! Камарад!
Коллеги! (офиц.) Cheres collegues ! Шэр колэг!
Знакомство
Разрешите представиться Parmettez-moi de me presenter Пэрмэтэ муа дё мё прэзантэ
Разрешите представить Permettez-moi de vous presenter le Пэрмэтэ муа дё ву прэзантэ лё
Я хочу представить… Je veux présenter.. Жё вё прэзантэ…
Знакомьтесь Faites connaissance Фэт конэсанс
Это мой друг C’est mon ami Сэ мон ами
Это господин … C’est monsieur … Сэ месьё …
Это госпожа … C’est madame … Сэ мадам …
Это мадемуазель … C’est mademoiselle … Сэ мадмуазель …
Давайте познакомимся Faisons connaossance Фёзон конэсанс
Как вас зовут? Comment vous appellez — vous ? Коман ву заплэву?
Как тебя зовут? Comment t’appelles-tu ? Коман тапель тю?
Меня зовут … Je m’appelle … Жё мапэль …
Моя фамилия … Mon nom de famille est … Мон ном дё фамий э …
Мы уже знакомы Nous nous sommes connus Ну ну сом коню
Рад(а) с вами познакомиться Je suis heureux (heureuse) de faire votre connaissance Жё сюи ёрё (ёрёз) дё фэр вотр конэсанс
Очень рад(а) Je suis heureux (heureuse) Жё сюи ёрё (ёрёз)
Очень приятно Enchanté (Enchantée) Аншантэ
Приятно с вами познакомиться Enchanté de faire connaissance avec vous Аншантэ дё фэр конэсанс авэк ву
Я много о вас слышал J’ai beaucoup entendu parler de vous Жэ боку антандю парле дё ву
Рад/рада тебя видеть Je suis content de te voir ! Жё суи контан дё тэ вуар
Будьте как дома Soyez comme chez vous Суайэ ком шэ ву
Сколько Вам лет? Quel age avez-vous ? Кель аж авэ ву?
Сколько тебе лет? Quel age as-tu ? Кель аж а тю?
Откуда Вы родом? D’ou venez-vous ? Д’у вёнэ ву?
Я из России, а Вы? Je viens de Russie, et vous ? Жё вьян дё Рюси э ву?
Как дела
Как дела? Comment ça va ? Коман са ва?
Как жизнь? Comment ça va ? Коман са ва?
Как поживаете? Comment allez-vous ? Коман але-ву?
Как поживаешь? Comment vas-tu ? Коман ва тю?
У вас все хорошо? Ça va bien ? Са ва бьян?
Что нового? Quoi de neuf ? Куа дё нёф?
Все хорошо. А у Вас? Très bien. Et vous ? Трэ бьян. Э ву?
Хорошо, спасибо, а как у тебя? Bien, merci, et toi ? Бьян, мерси, э туа?
Хорошо, спасибо Ça va bien, merci Са ва бьян, мерси
Спасибо, хорошо Merci, ça va Мерси, са ва
Всё в порядке Ça va Са ва
Всё по-старому Comme toujours Ком тужур
Нормально Ça va Са ва
Прекрасно Très bien Трэ бьян
Не жалуюсь Ça va Са ва
Так себе Comme ci, comme ca Комси комса
Неважно Tout doucement Ту дусман

МОНАМИ

МОНАМИ * mon ami. Мой друг. 1. Типичное дружеское обращение к мужчине. В России, говорит, родиться не поносно. За русскимй так язык вступается несносно, Что выйдет из себя, затопает ногой, Кто скажет «мон ами» наместо «друг ты мой». Н. П. Николев Самолюбивый стихотворец. // Стих. ком. 1 300. Люди нежнаго вкуса, называющие собачку «мон кёр, мон ами», имеют свои причины сказать: как это низко, назвать другом человека, которой был его крепостной.1812. Добрынин Восп. Берегитесь также Молдавана ..величая &LT;вас&GT; «mon ami«, своею хвастливою и неумолкаемой болтовнею доведет до совершенного отчаяния. РВ 1872 1 325. Хорошо ты водку пьешь, Хорошо поешь и врешь, Только вот что, mon ami, Сделай милость, не хами. Бунин Шаляпину. // Б. Лишь слову 207 Пожалуй французское «монами», некий мопассановский знак, что-то прояснил Чубарову, но верить в намек не хотелось. С. Ласкин И сказал господь. // Нева 1995 9 45. Скажи с улыбкой: «Мон ами, Сегодня вербная суббота»! А.Кудряшов Художник. // Лепта 1997 36 128.

2. устар., дипл. Практически же вопрос шел о том, должен ли князь Львов (а потом Керенский) писать к монархам Европы mon frère, как пишут монархи в официальной переписке, в частности в верительных грамотах, или же «mon ami«, как пишут президенты республик. Михайловский 1 315. — Норм. Ныне слово друг по переводу с Французских слов mon ami в известном смысле понять трудно: ибо и холоп mon ami, и тот кого я пренебрегаю или нетерплю. 1807. Левшин Послание русского французолюбцам 35.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Молодцы храбрецы как пишется правильно
  • Момент на английском как пишется
  • Молодцы ребята так держать как пишется
  • Момент или мамент как пишется правильно
  • Молодцы мальчишки как пишется