Московский проспект на английском как пишется


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «Московский проспект» на английский

Moskovsky prospect

Moscow Avenue

Moskovsky Prospekt

Moscow Prospect

Moskovsky Avenue

Moscow prospectus


Адрес предприятия: город Санкт-Петербург, Московский проспект, строение 139.



The address of the company: St. Petersburg, Moskovsky prospect, building 139.


С чем сегодня ассоциируется у жителей Воронежа Московский проспект?



What today is associated by the residents of Voronezh Moskovsky prospect?


По сути, в этом районе лет 20 назад и заканчивался Московский проспект.



In fact, in this area 20 years ago and ended with the Moscow Avenue.


Хотя Московский проспект в Воронеже появился относительно недавно, в 1975 году, его официальная история насчитывает уже полторы сотни лет.



Although Moscow Avenue in Voronezh appeared relatively recently, in 1975, the official history goes back one hundred and fifty years.


Маршрутные такси останавливаются на выходе станции метро Московская (Московский проспект 197).



Commercial buses stop at the exit of the Moskovskaya metro station (197 Moskovsky Prospekt).


Мы обратили внимание на то, что улицу, по которой мы ехали (Московский проспект), хорошо подготовили к велосипедному движению.



We paid attention to the fact that the street on which we were traveling (Moskovsky Prospekt) was well prepared for bicycle traffic.


Возможно, Московский проспект, 118 — это одно из таких мест.


В начале ХХ века Московский проспект стал главной торговой улицей Барнаула.



At the beginning of XX century Moscow avenue became the main shopping street in Barnaul.


Через два дня выхожу из метро на Московский проспект, пересекаю по диагонали сквер и с благоговением вхожу в подъезд дома послевоенной постройки.



Two days later, I walk out of the metro in Leningrad, on Moskovsky Prospekt, crossed the square diagonally and reverently entered the entrance of a post-war house.


Авторы, помимо согласованного в процессе рецензирования электронного варианта, представляют идентичную твердую копию, подписанную всеми авторами в редакцию журнала по адресу: 394066, Воронеж Московский проспект, дом 179, корпус 3, комн.



Apart from e-version agreed upon in the review process, the authors must send the identical hardcopy, signed by all of them, to the address of the journal’s editorial office: 394066, Voronezh, Moskovsky Prospekt, 179, building 3, room 328.


В годы Великой Отечественной войны через Московский проспект пролегала дорога на фронт.



In the years of the Great Patriotic War the Moskovsky Prospect was the main thoroughfare running to the frontline.


Свое нынешнее название местность приобрела в 1919 году, тогда как дорога, на которой базируется Московский проспект появилась и вовсе раньше самого Питера.



Its current name the area was acquired in 1919, while the road, which is based on Moskovsky Prospekt appeared at all before the Peter.


Адрес: Московский проспект, 104А.


Проще всего перейти Московский проспект и сесть на троллейбус Nº 9 (в сторону центра) до остановки «Красная площадь».



The easiest way is to cross the Moscow Avenue and take the trolleybus No. 9 (towards the center) and drive to the stop «Red Square».


Это принадлежащее государству акционерное общество, которое располагается на З-х гектарах земли в историческом центре Петербурга (Московский проспект, дом 100).



This is a state-owned joint stock company; it is located on 3 acres of land in the historic center of St. Petersburg (Moskovsky prospect, 100).


Из квартир на верхних этажах открываются уникальные виды на Московский проспект, Пулковский парк, архитектурный ансамбль площади Победы.



Flats on the upper floors provide unique views of Moskovsky Prospect, Pulkovsky Park, and the architectural ensemble of the Victory Square.


Центральная магистраль района — Московский проспект, — давшая название всей территории, возникла еще в первые годы существования Санкт-Петербурга и формировалась в течение двух столетий.



The Central highway — Moskovsky prospect, which gave the name to the district, originated in the early years of St. Petersburg and was formed over two centuries.


А в Харькове автомобиль SangYong насмерть сбил женщину, которая переходила Московский проспект.



And in Kharkov SangYong car to death brought down the woman who crossed the Moscow Avenue.


Авторы представляют оригинал статьи с приложениями и авторскую справку по электронной почте: или письмом по адресу: 394066, Воронеж Московский проспект, дом 179, корпус 3, комн.



The authors send the original article with annexes and the author’s note by e-mail or by post letter to the address: 394066, Voronezh, Moskovsky Prospekt, 179, building 3, room 328.


Московский проспект — главная и самая старая улица района, поскольку она проходит по дороге, ведущей на Москвуи появилась с основанием города.



Moscow Avenue is the main and the oldest street in the district, as it passes along the road leading to Moscow and appeared with the foundation of the city.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 65. Точных совпадений: 65. Затраченное время: 66 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Англо-русский Терминологический словарь по геологопоисковому бурению (En-Ru)

Версия 1.0 (ред. 02.08.2012)

Количество заголовков: 15794.

Количество карточек: 15756.

Компиляция в Lingvo — EdwART © 2012

…………………………………………..

ИСТОЧНИК: Англо-русский Терминологический словарь по геологопоисковому бурению

Составили Э. Э. ГИТЦИГРАТ, А. А. ПИНКЕВИЧ, Л. В. ВИНОГРАДОВА

Под редакцией доктора техн. наук проф. И. А. УТКИНА

ГОСУДАРСТВЕННОЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО НЕФТЯНОЙ И ГОРНО-ТОПЛИВНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ. Ленинград. 1963

ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY ON EXPLORATION DRILLING

Compiled by E. E. Hitzigrath, A.»A, Pinkevitch, L. V. V Inogradova

Edited by I. A. Utkin Dr. Sc. (Tech.)

STATE PUBLISHING HOUSE OF PETROLEUM AND FUEL-MINING LITERATURE. Leningrad. 1963

…………………………..

Эрнест Эрнестович Гитциграт, Альберт Альбертович Пин-кевич, Лариса Васильевна Виноградова

АНГЛО-РУССКИЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ПО ГЕОЛОГОПОИСКОВОМУ БУРЕНИЮ

Ведущий редактор Л. А. Рейхерт Технический редактор А. Б. ЯщУржинспая Корректоры: И. М. Андреева, Г. Г. Полонская

Сдано в набор 18/1 1963 г. Подписано к печати 3 /IX 1963 г. Формат бумаги бОх’901/ie- Печ. л. 20. Усл. л. 20. Уч.-изд. л. 29,01. Тираж 5200 экз. Индекс 12-5-5.

Гостоптехиздат. Ленинградское отделение-Ленинград, ул. Ломоносова, 22-Издательский № 167. Заказ Л1» 112.

Типография «Красный Печатник». Ленинград, Московский проспект, 91. Цена 1 р. 31 к.

Новые версии и другие словари

Вы можете найти в Нашем Книгохране:

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Недавно транслитерировали:

Транслит «Московский проспект» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «Московский проспект» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

Московский проспект перевод - Московский проспект английский как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

Московский проспект

0/5000

Результаты (английский) 1: [копия]

Скопировано!

Moskovsky prospect

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 2:[копия]

Скопировано!

Moscow avenue

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (английский) 3:[копия]

Скопировано!

moskovsky prospekt

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • Я бы хотела уточнить один вопрос.В виду
  • Go on trip
  • Мое полное имя ольга
  • add silicon case film
  • Мой дедушка это очень мужественный и доб
  • это замечательно иметь такого друга
  • Bothered to read replies. You as a decen
  • Oak forest
  • я отправлял тиу-тиу только один развторо
  • Я считаю, что поступок Пабло был очень с
  • включи переводчикSpanish
  • Theprincipal courts of ordinary criminal
  • включи переводчикSpanish
  • Theprincipal courts of ordinary criminal
  • aunt
  • семья
  • я думаю не для всего
  • семья
  • A burst of speed
  • Чинз
  • It’s raining. I don’t think I won’t go o
  • Чинз
  • Я бы хотела уточнить один вопрос.В виду
  • моя жизнь мой выбор

Транслитерация почтового адреса

Адрес для транслитерации:

Результат транслитерации адреса:

Онлайн сервис транслитерации почтового адреса с русского языка на английский

Онлайн сервис транслитерации адреса легко заменяет символы русского алфавита созвучными символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора адресов из букв кириллического алфавита получаются буквы латиницы. Этот транслитератор задумывался как сервис для пользователей иностранных интернет магазинов, которым нужно указать свой домашний адрес в поле заказа на английском языке. Транслитератор адресов не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации адреса «из кириллицу в латиницу», который востребован за рубежом.

Что такое почтовый адрес?

Почтовый адрес, адрес — описание места нахождения объекта адресации, структурированное в соответствии с принципами организации местного самоуправления и включающее в себя наименование элемента планировочной структуры (при необходимости), элемента улично-дорожной сети, а также цифровое и (или) буквенно-цифровое обозначение объекта адресации, позволяющее его идентифицировать.

Что такое транслитерация адреса?

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Как работать с вашим транслитератором адресов?

Набирайте адрес в окне ввода и вводимый кириллический адрес сам собой будет сконвертирован в латиницу. Правила транслита адресов приведены в таблице ниже — каждому кириллическому символу соответствуют латинские символы или их комбинация.

Как скопировать адрес после транслитерации?

Сначала выделите адрес который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок адреса выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ АДРЕСА.

По каким правилам работает транслитерация адреса?

Приводим список заменяемых символов в нашем транслитерации.

Таблица транслитерации адресов с кириллицы на латиницу

Символ кириллицы Символы латиницы
А A
а a
Б B
б b
В V
в v
Г G
г g
Д D
д d
Е E
е e
Ё E
ё e
Ж J
ж j
З Z
з z
И I
и i
Й I
й i
К K
к k
Л L
л l
М M
м m
Н N
н n
О O
о o
П P
п p
Р R
р r
С S
с s
Т T
т t
У U
у u
Ф F
ф f
Х H
х h
Ц C
ц c
Ч Ch
ч ch
Ш Sh
ш sh
Щ Sc
щ sc
Ъ
ъ
Ы Y
ы y
Ь
ь
Э E
э e
Ю Iu
ю iu
Я Ia
я ia

Каковы гарантии того, что транслированный адрес не станет достоянием общественности?

Скрипт транслитерации адресов написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемый или редактируемый адрес не попадает на сервер, а в процессе набора текст видны только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие адреса никем посторонним прочитаны не будут.

Как пользоваться сервисом

Заполните необходимые поля с информацией о почтовом адресе. Обязательными являются поля: город, улица, номер дома. После нажатия кнопки «Перевести», вы получите перевод адреса.

Правильная транслитерация адреса важна при совершении покупок в зарубежных Интернет-магазинах, таких как:

  • Amazon
  • Aliexpress
  • Alibaba.com

Сервис онлайн транслитерации почтового адреса поможет вам не ошибиться, при указании российского почтового адреса латинскими буквами, например, при оформлении покупок в зарубежных интернет магазинах. Транслит проходит согласно стандартам ГОСТ Р 7.0.34-2014.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Морозится как пишется
  • Московский планетарий как пишется
  • Мороз щиплет как пишется
  • Мороз нестерпим как пишется
  • Мороз не помеха как пишется