Моти как пишется на японском

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

по-япо́нски

Рядом по алфавиту:

по я́годы , (пойти́)
по-южноамерика́нски
по-ю́жному , нареч.
по-ю́ношески
по-яку́тски
по-янва́рски
по-япо́нски
поэ́т-пе́сенник , поэ́та-пе́сенника
поэшело́нно
поюли́ть , -лю́, -ли́т
поюро́дствовать , -твую, -твует
пою́щий(ся)
поя́бедничать , -аю, -ает
появи́ться , появлю́сь, поя́вится
появле́ние , -я
появля́ться , -я́юсь, -я́ется
поя́рковый
поя́рок , -рка
поя́русный
поя́рче
по́яс , -а, мн. пояса́, -о́в
поясне́е
поясне́ние , -я
пояснённый , кр. ф. -ён, -ена́
поя́снеть , -еет (слегка проя́снеть)
поясне́ть , -е́ет (слегка проясне́ть)
поясни́тельный
поясни́ть , -ню́, -ни́т
поясни́ца , -ы, тв. -ей
поясни́чно-крестцо́вый
поясни́чный

Можно ли это сделать с помощью иероглифов, или есть другой способ написания имен собственных? Данный вопрос вызывает проблемы у большого количества людей, которые только начали знакомиться с японским языком. Давайте разберемся вместе, как лучше записать наше имя на японский лад.

Если вы учите японский язык, то вам обязательно нужно знать, как записывается и звучит ваше имя.

У многих учеников на начальном этапе обучения возникают некоторые трудности с тем, как это сделать правильно, ведь в японском языке существует три вида письменности. Давайте разберем правильный и неправильный способы написания.

Правильный способ: カタカナ катакана

Катакана – это одна из японских слоговых азбук, которая используется для написания иностранных слов, в том числе наших с вами имен. Иностранные имена записываются фонетически. Например, имя Крис будет записываться как クリス Курису
, а Сара станет セーラ Са:ра
.

Японцы даже через язык провели условную черту «свой/чужой», ведь когда человек видит, что имя написано с помощью катаканы, он автоматически понимает, что перед ним находится иностранец.

Сейчас на просторах интернета можно легко найти общепринятое написание вашего имени. Но это не строгое правило, вы можете записать его так, как хотите, и никто вас не осудит.

Но есть люди, которые хотят записать своё имя с помощью иероглифики. На самом деле, это не очень удачная затея. Выясним, почему же.

Неправильный вариант: иероглифы 漢字 кандзи

Вы можете подумать, что иероглифическая запись имени выглядит круто. Наверное, так и есть, но только для иностранцев. На самом деле вы просто причиняете неудобство как себе, так и окружающим вас людям.

Некоторые предлагают записывать имена иероглифами, которые созвучны с именем. (Примечание переводчика: «Когда я была на первом курсе, у нас было одно из заданийー подобрать иероглифы, созвучные с именем. Также мы должны были придумать историю данного имени и связать его с собой. Но это была просто игра, и, положа руку на сердце, скажу, что это было довольно сложно, а некоторые ребята так и не справились»).

Поэтому есть ряд причин, из-за которых лучше так не экспериментировать.

1.
Сложно подобрать иероглифы, созвучные с вашим именем. Но даже если вы это сделаете, то значение иероглифов вероятнее всего, будет странным и не соответствующим действительности. (Примечание переводчика: «Таким образом вы только дадите повод японцу подумать о вас как о バカ外人 бака гайдзин»)

Например, если наш герой Крис захочет написать свое имя с помощью иероглифов, то одним из вариантов может быть 躯里子, что означает «труп приемного ребенка». Не думаю, что вы бы хотели ходить с подобным именем.

2.
Другая проблема состоит в том, что у иероглифов не одно чтение, порой их число доходит до 10. Из них есть те, которые используются чаще, чем другие. Если вы возьмёте не частотное чтение иероглифа, то готовьтесь к тому, что ваше имя будут постоянно произносить не так, как вы этого хотели.

Наверняка отношение к вам со стороны японца немного изменится, ведь вряд ли им понравится, когда так небрежно будут относиться к иероглифам.

Также есть другой способ записать свое имя иероглифами. В таком случае к истории вашего имени подбираются иероглифы с похожим смыслом.

И этот способ тоже не очень хорошо работает. Дело в том, что если вы подбираете иероглифы только по значению, не обращая внимание на «чтение», то ваше «японское» имя может звучать совершенно по-другому, отлично от вашего настоящего имени. В конечном итоге его будет сложно произносить не только вам, но и японцам. Может быть такое, что ваше новое имя будет созвучно с каким-либо «плохим» словом, о чём вы можете и не догадываться.

Мы могли бы объяснить, что иероглифическое имя Крис означает «христианского мученика и покровителя путешественников». Но скорее всего японцы даже не спросят об этом, а всем объяснить тайный смысл своего имени вы будете не в силах.

Да, есть иностранцы, у которых имена записаны с помощью иероглифов. Они уже ассимилировались и давно чувствуют себя частью японского общества (хотя порой это сложно).

Гордитесь своим именем

Вместо того, чтобы тратить время в поисках идеального иероглифа, лучше обратите внимание на происхождение своего имени.

Какая у него история? Почему родители назвали вас именно так? Ответить на эти вопросы намного полезнее, чем научиться записывать своё имя иероглифическими знаками?

+


17


3

Многие из нас знакомы с японскими именами по сюжетам из аниме, по литературным и художественным персонажам, по известным японским актерам и певцам. Но что же означают эти иногда красивые и милые, а иногда совсем неблагозвучные для нашего уха японские имена и фамилии? Какое японское имя самое популярное? Как можно перевести русские имена на японский язык? Какое значение имеют иероглифы японского имени? Какие японские имена встречаются редко? Об этом и многом другом я постараюсь рассказать, исходя из личного опыта проживания в Стране восходящего солнца. Так как тема эта весьма обширная, то я её разделю на три части: в первой речь пойдет о японских именах и фамилиях в целом, а последняя – красивым женским именам и их значениям.

Японское имя состоит из фамилии и имени. Между ними иногда вставляют ник нэйм, например Накамура Нуэ Сатоси (здесь Нуэ – это ник), но его, естественно, нет в паспорте. Причём при перекличке и в списке авторов документов порядок будет именно такой: сначала фамилия, потом имя. Например, Хонда Йоске, а не Йоске Хонда.

В России, как правило, наоборот. Сравните сами, что привычнее Анастасия Сидорова или Сидорова Анастасия? Русские имена и фамилии в целом отличаются от японских тем, что у нас много людей с одинаковыми именами. В зависимости от поколения, в то или иное время среди наших одноклассников или одногрупников бывало по три Наташи, по четыре Александра или сплошные Ирины. У японцев, напротив, преобладают одинаковые фамилии.

По версии сайта myoji-yurai

японские «Иванов, Петров, Сидоров» — это:

  1. Сатō (佐藤 – помощник + глициния, 1 млн. 877 тыс. человек),
  2. Судзуки (鈴木 — колокольчик + дерево, 1 млн. 806 тыс. человек) и
  3. Такахаси (高橋 – высокий мост, 1 млн. 421 тыс. человек).

Одинаковые же имена (не только по звучанию, но и с одинаковыми иероглифами) – это большая редкость.

Как же японские родители придумывают имена своим детям? Наиболее достоверный ответ можно получить рассматривая один из типичных японских сайтов – агрегаторов имен (да-да, такие существуют!) би-нейм

.

  • Сначала задаются фамилия родителей (женщины не всегда меняют фамилию при замужестве, но у детей – фамилия отца), например, Накамура 中村, затем их имена (например Масао и Митийо — 雅夫 и 美千代) и пол ребёнка (мальчик). Фамилия задается для того, чтобы подобрать сочетающиеся с ней имена. Это ничуть не отличается от России. Имена родителей нужны для того, чтобы задействовать один из иероглифов из имени отца (в случае мальчика) или из иероглифов матери (в случае девочки) в имени ребёнка. Так соблюдается преемственность.
  • Далее выбирается количество иероглифов в имени. Чаще всего два: 奈菜 – Нана, реже один: 忍 – Синобу или три: 亜由美 — Аюми, и уж в исключительном случае четыре: 秋左衛門 — Акисаэмон.
  • Следующий параметр – это тип знаков, из которых должно состоять желаемое имя: будут это только иероглифы: 和香 — Вака, либо же хирагана для тех, кто хочет быстрого написания имени: さくら — Сакура, или катакана, используемая для написания иностранных слов: サヨリ — Сайори. Также в имени могут использоваться смесь иероглифов и катаканы, иероглифов и хираганы.

При подборе иероглифов учитывается из скольких черт он состоит: различают благоприятное и неблагоприятное количество.Существует сформированная группа иероглифов, которые подходят для составления имен.

Так, первый результат моего гипотетического запроса – Накамура Аики 中村 合希 (значение иероглифов — реализующий мечты). Это лишь один среди сотен вариантов.

Иероглифы можно выбирать еще и по звучанию. Отсюда возникает основная сложность в сопоставлении русских и японских имён. Как быть, если у имён сходное звучание, но разное значение? Решается этот вопрос по-разному. Например, моих сыновей зовут Рюга и Тайга, но русские бабушки с дедушками называют их Юрик и Толян, а мне удобнее звать их Рюгаша и Тайгуша.

Китайцы, которые пользуются исключительно иероглифами, просто записывают русские имена в соответствии с их звучанием, подбирая иероглифы с более-менее хорошим значением. На мой взгляд, наиболее последовательный перевод русских имён на японский язык должен исходить из их значений. Самый популярный пример реализации этого принципа – это имя Александр, то есть защитник, что на японском звучит как Мамору, означает то же самое и пишется одним иероглифом 守.

Теперь касательно использования имён в повседневной жизни. В Японии, точно так же как и в Америке, при формальном общении используют фамилии: господин Танака 田中さん, госпожа Ямада 山田さん. По имени + суффикс -сан называют друг друга женщины-подружки: Кейко-сан, Масако-сан.

В семьях при обращении членов семьи друг к другу используется их семейный статус, а не имя. Например, муж и жена не зовут друг друга по имени, они обращаются на «супуруг» и «супруга»: данна-сан 旦那さん и оку-сан 奥さん.

То же самое с бабушками, дедушками, братьями и сёстрами. Эмоциональную окраску и тот или иной статус домочадца подчеркивается небезызвестными суффиксами –кун, -тян, -сама. Например, «бабулечка» — это баа-тян ばあちゃん, прекрасная как принцесса жена – «оку-сама» 奥様. Тот редкий случай, когда мужчина может назвать подругу или жену по имени – в порыве страсти, когда он уже не может себя контролировать. Женщинам же допустимо обращаться на «анта» — あなた или «дорогой».

По именам называют только детей, при том не только своих. Также применяются суффиксы, старшая дочь, например, – Мана-сан, младший сын – Са-тян. При этом реальное имя «Саики» урезано до «Са». Это мило с японской точки зрения. Мальчиков, вышедших из младенческого возраста и вплоть до взрослого состояния называют на –кун, например: Наото-кун.

В Японии, также как и в России, существуют странные и даже вульгарные имена. Зачастую такие имена дают недальновидные родители, которые хотят как-то выделить своего ребенка из общей массы. Имена такие называются по-японски «кира-кира-нэму» キラキラネーム (от яп. «кира-кира» — звук, передающий блеск и от англ. name), то есть «блестящее имя». Они пользуются некоторой популярностью, но как и все спорные вещи, существуют удачные и неудачные примеры использования таких имен.

Скандальный случай, широко обсуждавшийся в японской прессе, — это когда сыну дали имя, буквально значащее «демон» — яп. Акума 悪魔. Имя это как и использование подобных иероглифов в имени после данного происшествия запретили. Еще один пример – Пикачу (это не шутка!!!) яп. ピカチュウ по имени героя анимэ.

Говоря об удачных «кира-кира-нэму», то нельзя не упомянуть женское имя Роза, которое пишется иероглифом «роза» — 薔薇 яп. «бара», но произносится на европейский манер. Также у меня есть одна из японских племянниц (потому что у меня их целых 7!!!) с блестящим именем. Её имя произносится как Дзюне. Если написать латиницей, то June, то есть «июнь». Она родилась в июне. А пишется имя 樹音 – дословно «звук дерева».

Подводя итог рассказу о таких разных и необычных японских именах, приведу таблицы популярных японских имён для девочек и мальчиков за 2017 год. Таблицы такие составляются каждый год на основе статистики. Зачастую именно данные таблицы становятся последним аргументом для японских родителей, выбирающих имя своему ребёнку. Наверное, японцы действительно любят быть как все. В этих таблицах отображен рейтинг имён по иероглифам. Также существуют похожий рейтинг по звучанию имени. Он менее популярен, потому что выбор иероглифов – это всегда очень трудная для японского родителя задача.

Место в
рейтинге 2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 Рэн Лотос 261
2 悠真 Юма / Yūma Спокойный и правдивый 204
3 Минато Безопасная гавань 198
4 大翔 Хирото Большие расправленные крылья 193
5 優人 Юто /Yūto Нежный человек 182
6 陽翔 Харуто Солнечный и свободный 177
7 陽太 Йōта Солнечный и мужественный 168
8 Ицки Статный как дерево 156
9 奏太 Сōта Гармоничный и мужественный 153
10 悠斗 Юто / Yūto Спокойный и вечный как звёздное небо 135
11 大和 Ямато Великий и примиряющий, древнее название Японии 133
12 朝陽 Асахи Утреннее солнце 131
13 Сō Зелёный луг 128
14 Ю / Yū Спокойный 124
15 悠翔 Юто / Yūto Спокойный и свободный 121
16 結翔 Юто/ Yūto Объединяющий и свободный 121
17 颯真 Сōма Свежий ветер, правдивый 119
18 陽向 Хината Солнечный и целеустремлённый 114
19 Арата Обновлённый 112
20 陽斗 Харуто Вечный как солнце и звёзды 112
Место в рейтинге
2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 結衣 Юи / Yūi Согревающая своими объятьями 240
2 陽葵 Химари Цветок, обращенный к солнцу 234
3 Рин Закаленная, яркая 229
4 咲良 Сакура Очаровательная улыбка 217
5 結菜 Юна / Yūna Пленительная как весенний цветок 215
6 Аои Нежная и элегантная, трилистник с герба семьи Токугава 214
7 陽菜 Хина Солнечная, весенняя 192
8 莉子 Рико Умиротворяющая, словно аромат жасмина 181
9 芽依 Мэи Независимая, с большим жизненным потенциалом 180
10 結愛 Юа / Yūa Объединяющая людей, пробуждающая любовь 180
11 Рин Величавая 170
12 さくら Сакура Сакура 170
13 結月 Юдзуки Обладающая шармом 151
14 あかり Акари Светлая 145
15 Каэдэ Яркая, как осенний клён 140
16 Цумуги Крепкая и прочная, как полотно 139
17 美月 Мицки Прекрасная, как луна 133
18 Ан Абрикос, плодородная 130
19 Мио Водный путь, дарящая спокойствие 119
20 心春 Михару Согревающая сердца людей 116

А вам какие японские имена понравились?

Можно ли это сделать с помощью иероглифов, или есть другой способ написания имен собственных? Данный вопрос вызывает проблемы у большого количества людей, которые только начали знакомиться с японским языком. Давайте разберемся вместе, как лучше записать наше имя на японский лад.

Если вы учите японский язык, то вам обязательно нужно знать, как записывается и звучит ваше имя.

У многих учеников на начальном этапе обучения возникают некоторые трудности с тем, как это сделать правильно, ведь в японском языке существует три вида письменности. Давайте разберем правильный и неправильный способы написания.

Правильный способ: カタカナ катакана

Катакана – это одна из японских слоговых азбук, которая используется для написания иностранных слов, в том числе наших с вами имен. Иностранные имена записываются фонетически. Например, имя Крис будет записываться как クリス Курису
, а Сара станет セーラ Са:ра
.

Японцы даже через язык провели условную черту «свой/чужой», ведь когда человек видит, что имя написано с помощью катаканы, он автоматически понимает, что перед ним находится иностранец.

Сейчас на просторах интернета можно легко найти общепринятое написание вашего имени. Но это не строгое правило, вы можете записать его так, как хотите, и никто вас не осудит.

Но есть люди, которые хотят записать своё имя с помощью иероглифики. На самом деле, это не очень удачная затея. Выясним, почему же.

Неправильный вариант: иероглифы 漢字 кандзи

Вы можете подумать, что иероглифическая запись имени выглядит круто. Наверное, так и есть, но только для иностранцев. На самом деле вы просто причиняете неудобство как себе, так и окружающим вас людям.

Некоторые предлагают записывать имена иероглифами, которые созвучны с именем. (Примечание переводчика: «Когда я была на первом курсе, у нас было одно из заданийー подобрать иероглифы, созвучные с именем. Также мы должны были придумать историю данного имени и связать его с собой. Но это была просто игра, и, положа руку на сердце, скажу, что это было довольно сложно, а некоторые ребята так и не справились»).

Поэтому есть ряд причин, из-за которых лучше так не экспериментировать.

1.
Сложно подобрать иероглифы, созвучные с вашим именем. Но даже если вы это сделаете, то значение иероглифов вероятнее всего, будет странным и не соответствующим действительности. (Примечание переводчика: «Таким образом вы только дадите повод японцу подумать о вас как о バカ外人 бака гайдзин»)

Например, если наш герой Крис захочет написать свое имя с помощью иероглифов, то одним из вариантов может быть 躯里子, что означает «труп приемного ребенка». Не думаю, что вы бы хотели ходить с подобным именем.

2.
Другая проблема состоит в том, что у иероглифов не одно чтение, порой их число доходит до 10. Из них есть те, которые используются чаще, чем другие. Если вы возьмёте не частотное чтение иероглифа, то готовьтесь к тому, что ваше имя будут постоянно произносить не так, как вы этого хотели.

Наверняка отношение к вам со стороны японца немного изменится, ведь вряд ли им понравится, когда так небрежно будут относиться к иероглифам.

Также есть другой способ записать свое имя иероглифами. В таком случае к истории вашего имени подбираются иероглифы с похожим смыслом.

И этот способ тоже не очень хорошо работает. Дело в том, что если вы подбираете иероглифы только по значению, не обращая внимание на «чтение», то ваше «японское» имя может звучать совершенно по-другому, отлично от вашего настоящего имени. В конечном итоге его будет сложно произносить не только вам, но и японцам. Может быть такое, что ваше новое имя будет созвучно с каким-либо «плохим» словом, о чём вы можете и не догадываться.

Мы могли бы объяснить, что иероглифическое имя Крис означает «христианского мученика и покровителя путешественников». Но скорее всего японцы даже не спросят об этом, а всем объяснить тайный смысл своего имени вы будете не в силах.

Да, есть иностранцы, у которых имена записаны с помощью иероглифов. Они уже ассимилировались и давно чувствуют себя частью японского общества (хотя порой это сложно).

Гордитесь своим именем

Вместо того, чтобы тратить время в поисках идеального иероглифа, лучше обратите внимание на происхождение своего имени.

Какая у него история? Почему родители назвали вас именно так? Ответить на эти вопросы намного полезнее, чем научиться записывать своё имя иероглифическими знаками?

+


17


3

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

Для работы конвертера нужен браузер с JavaScript.

Для параноиков
: конвертер ничего никуда не передает и работает полностью в рамках данной страницы. Вы можете даже сохранить данную страницу и отключиться от интернета и оно будет работать;-)

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется
. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана
. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой
. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции . В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка!
Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана » в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана » в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе .

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護
(Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Расскажи друзьям. Помоги сделать сайт популярней.


Здесь я немного расскажу о том что собой представляют блюда японской кухни, как пишутся и переводятся их названия. Приведу в основном некоторые наиболее известные названия, встречавшиеся мне в учебной литературе (разговорниках), в меню ресторанов, статьях и т п. Многие названия блюд японской кухни или ингредиентов так и перешли в европейские языки, и в частности в русский, в виде искаженной транслитерации (суши, сашими, шиитаке, саке, якитори, мисо, тофу, вагаси и др) и в меню японских ресторанов пишется их транслитерация русскими буквами без перевода. Так что помнится, моя знакомая проработав официанткой в ресторане какое то время, выучила все названия рыб по японски :)) Иногда значение заимствованного названия блюда или напитка тоже слегка отличается от значения слова в японском, как например, сакэ. Есть и «переведенные» названия например, «роллы», «японское карри».

Некоторые блюда японской кухни сегодня популярны во всем мире — это блюда их сырой рыбы (суси и сасими), а также лапша, мясные блюда. Также в России есть  и рестораны японских сладостей «вагаси». В японской кухне есть блюда, заимствованные из китайской и даже европейской кухни, но они отличаются от оригиналов. Отличительной ее особенностью является использование риса, морепродуктов (в частности, сырых) и овощей, а также стремление сохранить естественный вкус ингредиентов, в связи с чем предпочтение отдается травам и пряностям с мягким вкусом, а не острым специям. Мясо, молочные продукты используются ограниченно. Основные приправы: соевый соус, соевая паста мисо, уксус, сладкое сакэ «мирин». Также в японской кухне большую роль играет не только вкус, но и сервировка. Блюдо должно не только красиво выглядеть, но и быть сервировано в соответствии с сезоном, например, для лета подходит посуда из бамбука и стекла.

Анко ( или паста адзуки, или сладкая бобовая паста) — уваренные с сахаром или мёдом бобы фасоли узловатой. Анко была изобретена в Китае. Используется в японской, китайской, корейской кухнях.

В японском языке для анко существуют следующие названия: ан (яп. 餡), анко (яп. 餡子), огура (яп. 小倉). Строго говоря, слово ан может означать пасту из любых бобов, хотя обычно подразумевается адзуки. Паста из других видов зернобобовых называются: сироан (яп. 白餡, паста из белой фасоли), куриан (яп. 栗餡, каштановая).

Бэнто 弁当 бэнто: — японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно бэнто включает рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей в одной коробке с крышкой. Бэнто широко распространены среди школьников как обед, который можно нести с собой.

Вагаси 和菓子 (букв. «японские сладости») традиционные японские сладости. При их создании используются натуральные продукты: бобовые (в основном красная фасоль — адзуки, рис, различные виды батата, агар-агар (растительный желатин), каштаны, различные травы и чаи. Вагаси отличаются менее сладким вкусом, чем привычные европейцам сладости. Они даже могут показаться совсем несладкими людям, которые к ним не привыкли. К вагаси относятся такие виды сладостей как анко, мандзю, моти, данго и др.

Васаби ワサビ или 山葵 васаби – приправа японской кухни, известная как «японский хрен». подается к суси.

Гари ガリ гари разновидность маринованных овощей (цукэмоно) – тонко нарезанный маринованный уксусом и сахаром имбирь. служит приправой для суси

Гёдза 餃子 гё:дза японские пельмени, Блюдо, заимствованное из китайской кухни.

Гэммайтя 玄米茶 гэммайтя, букв. «коричневый рисовый чай» — японский зелёный чай, который изготавливается из чайных листьев и обжаренного риса. Изначально такой чай пили бедные японцы, так как рис служил в качестве наполнителя и снижал стоимость напитка. Именно поэтому гэммайтя также известен как «народный чай». Сегодня его употребляют все слои общества.

Дайкон 大根 дайкон букв. «большой корень», японская редька

Данго 団子  данго или оданго お団子 — японские шарики моти на палочке, обычно подаваемые с соусом. Относятся к вагаси.

Имбирь  маринованный см гари

Какэсоба かけそば какэсоба букв. «соба, политая (соусом)» самый популярный вид собы, включающий в себя помимо лапши бульон, рисовое вино (мирин), соевый соус и лук. Очень часто приправляют васаби и имбирём.

Карри, японское карри カレーкарэ:, カレーライス, карэ райсу букв «рис с карри», или «карри» популярное в Японии блюдо, приготовляемое из мяса, овощей и риса с соусом карри. В отличие от Индийского карри, японский вариант менее острый. В Японии карри считается западным блюдом, а не азиатским, так как в момент появления этого блюда в Японии в эпоху Мэйдзи Индия находилась под управлением Британии. Кроме того, японское карри и по приготовлению гораздо ближе европейскому brown sauce, нежели классическое карри из Индии.

Короккэ コロッケ короккэ котлета из толчёного картофеля с добавлением мяса, морепродуктов или овощей, обваленная в муке, яйцах, хлебных крошках и обжаренная в масле. Употребляется как самостоятельное блюдо или в качестве добавления к другим блюдам, таким как японское карри, тонкацу. Часто кладется в бэнто.

Кусияки 串焼 кусияки, букв. «жаркое на вертеле» так в Японии обычно называют другие ингредиенты, поджаренные на вертеле подобно якитори (свинина, говядина, рыба, морепродукты)

Мандзю 饅頭 мандзю: — вид вагаси, обычно — пирожок из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из анко с сахаром. Запекается в форме. Имеется несколько вариаций с разными видами теста и начинки. Мандзю — возникло из разновидности моти, рисовой лепёшки, появившейся ещё в древнем Китае и называемой на китайском маньтоу. Японцы читают те же иероглифы «мандзю»

Мирин 味醂, или みりん мирин— очень сладкое рисовое вино, используемое в кулинарии. Добавляет сладкий вкус соусам, маринадам и тушеным блюдам. В прошлом (XV—XVI век) мирин был популярен как алкогольный напиток для женщин, сладкий аналог сакэ. Крепость мирина, как правило — 14 градусов, вместо 20-ти у сакэ.С XIX века используется в основном как приправа.

Мисо 味噌 мисо паста из ферментированных соевых бобов, злаков или их смеси. Является наряду с рисом основой для любого стола.

Мисосиру 味噌汁 или  みそしるсуп из соевой пасты-мисо.

Моти моти японская лепёшка, сделанная из истолчённого в пасту клейкого риса и отлитая в форму. Традиционный процесс создания таких лепёшек называется мотицуки. Моти употребляют в пищу на протяжении всего года, однако наибольший спрос на него возникает накануне Нового года. Моти также известен на Гавайях, в Южной Корее, Китайской Республике, в Камбодже и в Таиланде.

Мугитя 麦茶 мугитя букв. «чай из злаков» японский напиток, приготовляемый из обжаренных злаков (обычно пшеницы или ячменя). Аналогичный напиток известен также в Китае, где называется «дамайча» (кит. трад. 大麥茶, упр. 大麦茶, пиньинь dàmàichá), и в Корее, где называется «поричха» (кор. 보리차). Неочищенные зёрна ячменя хорошо прожаривают, а затем заваривают и пьют холодным. По вкусу напоминает советские кофейные суррогаты, особенно напиток «Летний». Также бывает в виде порошка.

Натто́ 納豆 натто: «хранящиеся бобы») — традиционная японская еда, произведённая из перебродивших  соевых бобов. Особенно популярна на завтрак. Обладает специфичными запахом и вкусом, а также липкой, тягучей консистенцией. На вкус может показаться неприятной для европейцев.

Нори 海苔 нори японское название различных съедобных видов красных водорослей из рода Порфира (Porphyra). Этот же термин обозначает и продукты из сушеных водорослей в виде листа

О-каси お菓子 о-каси японские сладости

Окономияки お好み焼きо-кономияки (от конному – «любить, нравиться», и яку  — «жарить») Иногда ее называют «японской пиццей». Это жареная лепешка, с лапшой, мясом, морепродуктами, овощами, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушеным тунцом.

Онигири おにぎり(御握り)о-нигири ( от нигиру «держать в руках») колобки из пресного вареного риса с начинкой. Заворачивается в нори

Рамэн 拉麺、柳麺 рамэн. Лапша в мясном бульоне,популярная в Японии и Корее. Это «дальневосточный фастфуд».

Само слово «рамэн» происходит от двух китайских иероглифов «ла» и «мянь» (кит. 拉面,), которые в японском читаются как «ра» и «мэн» и значат «вытягивать» и «лапша» соответственно. То же слово в Средней Азии произносится как лагман, а в Корее -— рамён (라면). . Рамэн — одно из блюд, пришедших в Японию из Китая, и способ приготовления лапши несколько отличается от дунганского и среднеазиатского, поэтому китайцы называют рамэн «японский ламянь».

Роллы 巻き寿司 макидзуси (от маку – сворачивать и суси) блюдо японской кухни и корейской кухни, одна из разновидностей суши. скрученные в колбаски начинка и рис с листом нори (прессованные водоросли), порезанные затем на дольки.

Саке, Сакэ сакэ один из традиционных японских алкогольных напитков, получаемый путем сбраживания, то есть ферментации риса. В Японии называется словом нихонсю (яп. 日本酒), в обиходе — словами сакэ (яп. 酒) или о-сакэ (яп. お酒) обозначается любой вид алкогольных напитков, в таком виде и вошло в другие языки. Саке столь непохож на традиционные европейские виды алкоголя, что даже отнесение его к какой-либо группе алкогольных напитков весьма проблематично. Саке чаще всего называют рисовой водкой или рисовым вином, что в корне неверно. На самом деле саке является ни чем иным как рисовым пивом

Сашими, Сасими 刺身 сасими ( от сасу – «прокалывать и ми — мясо) (или как у нас говорят «сашими») блюдо из филе сырой рыбы и моллюсков. Подается с соевым соусом и васаби

Сёю 醤油 сё:ю соевый соус, один из основных компонентов китайской, японской, корейской,вьетнамской кухонь.

Сиитакэ 椎茸 си:такэ; или «шиитаке» грибы, популярные в японской, корейской и китайской кухнях.  кит. 香菇; кор. 표고. Обычно продаются в сушёном виде, и размачиваются перед употреблением.

Соевый соус см Сёю

Соба そば или 蕎麦 соба длинная коричнево-серая лапша из гречневой муки. Может подаваться холодной с соевым соусом, луком, другими приправами.

Сомэн そめん очень тонкая лапша из пшеничной муки. Обычно подается охлажденной с соевым соусом, луком, имбирем

Сукияки すき焼き сукияки – блюдо готовят за столом сами обедающие: (оно употребляется в процессе готовки) Тонко нарезанная говядина варится в большой кастрюле с овощами, тофу и другими ингредиентами в бульоне из соевого соуса, «мирин» и сахара.

Безотносительно своего значения слово сукияки распространилось в американской поп-культуре 60-х гг. 20 в. как обозначение чего-то «модного японского», а именно — песни «Ue o muite arukō» (上を向いて歩こう

Сурими 擂り身 сурими «отбитое и мелко изрубленное рыбье мясо»,— японское блюдо, готовится из рыбы с белым мясом. Она замораживается и перемалывается в однородную массу.

Знаменитые «крабовые» палочки как раз таки готовятся из сурими.

Суши, Суси すし、寿司 суси – всем известные  рисовые колобки с кусочками сырой рыбы, моллюсками, овощами, креветками, икрой и т п. Подаются с соевым соусом, васаби (японским хреном) и маринованным имбирем.

Сэмбэй 煎餅 сэмбэй тонкое сухое рисовое печенье

Сэнтя 煎茶 сэнтя или сенча в неточной транслитерации — сорт зелёного чая, производимый в Японии.

Сябу-сябу しゃぶしゃぶ сябу-сябу — это блюдо готовят также за столом, в большой кастрюле кипит бульон, а мясо нарезано настолько тонко, что его опускают палочками в бульон всего на несколько секунд – и оно уже готово. Похоже на сукияки, но сябу-сябу более острое и не такое сладкое, как сукияки Традиционно для этого блюда используется говядина, но может быть и другое мясо. Едят это блюдо с кунжутным и другими соусами.

Такояки たこ焼き такояки букв «жаркое из осьминога»— очень популярное в Японии блюдо, приготовленное из жидкого теста и кусочка осьминога, жарится в специальной сковороде с полусферическими выемками. Подаётся в вытянутой тарелке, посыпается струганной рыбой (кацуобуси) с добавлением майонеза. Это блюдо можно отнести к фастфуду, так как в основном оно продаётся на улице, в местах проведения фестивалей и фейерверков.

Такуан 沢庵 такуан популярная в Японии традиционная закуска цукэмоно– квашенная редька дайкон

Тонкацу. 豚カツ (от 豚 тон «свинина» и カツ кацу сокр от кацурэцу – котлета) Жареная свиная котлета

Тофу 豆腐 то:фу (от 豆 то; — соевые бобы и 腐 фу гнить)  соевый творог, добавляющийся в различные блюда, наприпер, супы. Его также едят поджаренным, приготовленным с овощами, рыбой. Подают с соевым соусом, имбирем. Этот продукт пришел в Японию из Китая и распространен на всем Дальнем востоке.

Тэмпура 天麩羅 тэмпура (пишется иероглифами, подобранными по звучанию) ломтики овощей, морепродукты и т п. ,обжаренные в кляре. Слово происходит от порт. tempora от лат. tempora — «время» (множественное число)). Дано это название было благодаря особым дня поста и покаяния, которые назывались «четыре времени года» (лат. quatuor anni tempora). Это название объединяло по три дня в начале лета, осени, зимы и весны, в которые католики должны были соблюдать пост. Позднее слово tempora у португальских миссионеров было распространено и на другие постные дни. В такие дни можно было есть рыбу, овощи и морепродукты. Одним из способов их приготовления было обжаривание в кляре. От португальцев название блюда перешло к японцам и стало популярным.

Тэрияки 照り焼き или テリヤキ — традиционный японский соевый соус с добавлением сакэ или мирина, сахара или мёда и специй. Используется с мясными и рыбными блюдами и как маринад. Также — способ приготовления замаринованных в этом соусе продуктов. Слово тэрияки происходит от сочетания существительных 照りтэри «блеск» означающего блеск от сахара в составе соуса, и 焼き яки «жареное».

Тюка-рёри 中華料理 тю:ка-рё:ри (букв. «китайская кухня») блюда, пришедшие в японскую кухню из Китая (например, рамэн, гёдза, тяхан). Это не то же что китайская кухня, и китайцы не признают эти блюда за свои.

Удон 饂飩, обычно записывается хираганой как うどん удон лапша из пшеничной муки, подается в бульоне со свининой, говядиной, овощами и т п., горячей или холодной. Основное отличие удона от рамэна – при ее приготовлении не используется яйцо.

Умэбоси 梅干 умэбоси (букв. «сушеная слива») мелкие соленые розовые сливы (вид цукэмоно)

Цукэмоно つけもの или 漬物 цукэмоно (букв. «соленое») японские соленья.

Якисоба 焼きそば якисоба букв. «жареная соба»– так называют жареную лапшу, однако это пшеничная  (тю:ка-соба) а не гречневая лапша, которая также идет для изготовления рамэн.

Якитори 焼き鳥 якитори. букв «жареная птица». Шашлычки из курицы Якитори подаются либо только с солью (иногда с лимонным соком), либо с соусом «тарэ», который делают из мирина, соевого соуса и сахара.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.

Японские цифры вначале изучения вызывают много вопросов, так как имеют разное произношение, собственно японское, которое произносится по кунному чтению иероглифа и китайское, произносимое по онному чтению иероглифа. Выучить цифры не сложно, главное запомнить в каком случае применяется кунное или онное чтение.

Так же некоторые числа имеют два произношения — здесь только остаётся выучить и запомнить в какой комбинации произносится то или иное звучание иероглифа.

Ниже приводятся таблицы абстрактного счета без применения к дням, годам, количеству предметов и т.д. Это как у нас, когда просто считаем до десяти: один, два, три, четыре, пять и так далее. В этом случае применяется китайское произношение (онное).

Абстрактный счет чисел от нуля до десяти

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
0 ゼロ、れい zero, rei ноль
1 いち ichi один
2 ni два
3 さん san три
4 し、よん shi、yon четыре
5 go пять
6 ろく roku шесть
7 しち、なな shichi、 nana семь
8 はち hachi восемь
9 く、きゅう ku 、kyu: девять
10 じゅう ju: десять

В помощь вам детское видео, вы не только запомните произношение цифр от 0 до 10, но и услышите как это делают японцы, так как в некоторых цифрах (в том числе и в последующих разрядах) происходит редуцирование или удлинение звука. Всегда полезно услышать произношение носителя языка.

Числа от 10 на японском языке

Японские цифры после 10 запоминаются просто, достаточно выучить первые десять. Каждое последующее число это результат сложения 10 и нужной цифры. Так 11 это 10+1, на японском языке это выглядит так:
и 一 / じゅう + いち / ju:ichi

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
11 十一 じゅういち ju: ichi одиннадцать
12 十二 じゅうに ju: ni двенадцать
13 十三 じゅうさん ju: san тринадцать
14 十四 じゅうし
じゅうよん
ju: shi
ju: yon
четырнадцать
15 十五 じゅうご ju: go пятнадцать
16 十六 じゅうろく ju: roku шестнадцать
17 十七 じゅうしち
じゅうなな
ju: shichi
ju: nana
семнадцать
18 十八 じゅうはち ju: hachi восемнадцать
19 十九 じゅうきゅう
じゅうく
ju: kyu:
ju:ku
девятнадцать
20 二十 にじゅう ni ju: двадцать

Счет десятков в японском языке

Как вы заметили выше, десятки в японском языке получаются следующим образом: сначала называем нужную цифру и к ней добавляем 10. Визуально это выглядит так — 2*10=20 /
и 十 / に и じ
ゅう

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
10 じゅう ju: десять
20 二十 にじゅう niju: двадцать
30 三十 さんじゅう sanju: тридцать
40 四十 しじゅう
よんじゅう
shiju:
yonju:
сорок
50 五十 ごじゅう goju: пятьдесят
60 六十 ろくじゅう rokuju: шестьдесят
70 七十 しちじゅう
ななじゅう
shichiju:
nanaju:
семьдесят
80 八十 はちじゅう hachiju: восемьдесят
90 九十 きゅうじゅう kyu:ju: девяносто
100 ひゃく hyaku сто

Запомните:

  • 九十 /
    きゅうじゅう /
    kyu: ju: /девяносто

В данном сочетании только одно произношение, нельзя употреблять второе значение цифры 9 (ku)

Как же будет выглядеть цифра 38? Правильно: 3*10+8, 三十八
/ さんじゅうはち
/sanju: hachi,

В этом видео можно познакомиться с японскими цифрами с самых маленьких до очень больших. С первого раза возможно сложно будет всё понять, но когда освоите японский счет, на мой взгляд очень информативное видео.

Цифры в японском языке от 100

Выше мы выучили, что 100 в японском языке читается как
/ ひゃく
/ hyaku. Разряд сотен образуется путем сочетания
с нужной нам цифрой. Так цифра 500, это произведение 5 и 100, т.е берем цифру 5
/
/ go и добавляем
/ひゃく /
hyaku = 五百 /ごひゃく /
gohyaku.

При этом в разряде сотен, так же как и в разряде тысяч появляются новые правила оглушения, озвончения и удвоения звуков, это надо запомнить!

Если надо будет сказать одна сотня, то здесь так же происходит изменение в произношении    一百 / いっぴゃく /
ippyaku

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
100 ひゃく hyaku сто
200 二百 にひゃく nihyaku двести
300 三百 さんびゃく sanbyaku триста
400 四百 よんひゃく yonhyaku четыреста
500 五百 ごひゃく gohyaku пятьсот
600 六百 ろっぴゃく roppyaku шестьсот
700 七百 ななひゃく nanahyaku семьсот
800 八百 はっぴゃく happyaku восемьсот
900 九百 きゅうひゃく kyu:hyaku девятьсот
1000 せん sen тысяча

Цифра 777, в японском языке будет выглядеть следующим образом: 七百七十七 / ななひゃくななじゅうなな /nanahyaku nanaju: nana

Цифра 357 — 三百五十七 / さんびゃくごじゅうなな / sanbyaku goju: nana

Счет в японском — тысячи

Принцип составления цифр такой же как и прежде, к числу добавляется тысяча, необходимо только запомнить некоторые особенности.

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
1000 せん sen тысяча
2000 二千 にせん nisen две тысячи
3000 三千 さんぜん sandzen три тысячи
4000 四千 よんせん yonsen четыре тысячи
5000 五千 ごせん gosen пять тысяч
6000 六千 ろくせん rokusen шесть тысяч
7000 七千 ななせん nanasen семь тысяч
8000 八千 はっせん hassen восемь тысяч
9000 九百 きゅうせん kyu:sen девять тысяч
10000 まん man десять тысяч

Цифра 1094 на японском языке будет выглядеть следующим образом: 千九十四 / せんきゅうじゅうよん / sen kyu: ju: yon

Цифра 6890 — 六千八百九十 / ろくせんはっぴゃくきゅうじゅう / rokusenhappyakukyu:ju:

Счёт от 10 000

  1. Единицы
  2. Десятки тысяч (まん / man)
  3. Сотни миллионов (おく/ oku)

В каждом классе имеется 4 разряда — единицы, десятки, сотни, тысячи.

Если у нас число выглядит 000 000, то в Японии 0000 0000 . 1 ман — это 10 тысяч

1 0000 — まん — десять тысяч

10 0000 — じゅうまん — сто тысяч

100 0000 — ひゃくまん — один миллион

1000 0000 — せんまん — десять миллионов

1 0000 0000 — おく — сто миллионов

10 0000 0000 — じゅうおく — миллиард

100 0000 0000 — ひゃくおく — десять миллиардов

1000 0000 0000 — せんおく — сто миллиардов

1 0000 0000 0000 — ちょう — триллион

Таким образом число 1 1111 это 一 万一千百十一
/ いちまんいっせんひゃくじゅういち
/ ichimanissenhyaku ju:ichi

Японские числительные

Далее ознакомимся со списком японских числительных. Их всего десять и сохранились они из старояпонского языка. Раньше один в японском языке звучало как «хи», два — «фу», три — «ми» и так далее. Японские числительные употребляются в определенных случаях, таких как:

  • когда надо сказать число месяца от одного до десяти. Например 2 апреля будет 4月二日
    / しがつ ふつか
    / shi gatsu futsuka
  • когда надо сказать количество дней (от 1 до 10), выражающего период времени. Например: 3 дня — 三日
    / みっか
    / mikka
  • при указании количества мелких предметов (пирожное, сумка, стул и т.д)
  • при заказе
  • при указании возраста (если при этом не используется счетный суффикс, указывающий на возраст   さい) и др.

Можно использовать такую подсказку, что если в вопросительном предложении будет использоваться слово いくつ
/ ikutsu / сколько?, то в ответе надо использовать числительные японского происхождения. Если же вопрос будет состоять из китайского (онного) варианта чтения 何 / なん、なに / nan, nani / вопросительное слово — что?, сколько, то используются числа, приведенные выше в таблицах.

Таблица японских числительных от единицы до десяти

Число Иероглиф Хирагана (онное звучание) Произношение (ромадзи) Значение
1 一つ ひとつ hitotsu один
2 二つ ふたつ futatsu два
3 三つ みっつ mittsu три
4 四つ よっつ yottsu четыре
5 五つ いつつ itsutsu пять
6 六つ むっつ muttsu шесть
7 七つ ななつ nanatsu семь
8 八つ やっつ yattsu восемь
9 九つ ここのつ kokonotsu девять
10 とお десять

И для наглядности в одной таблице размещу японские цифры от 0 до 10 в онном и кунном чтение.

В этом уроке рассмотрены следующие темы: Порядковые и количественные числительные
. Этот курс подготовлен чтобы помочь Вам изучить грамматику и пополнить словарный запас. Постарайтесь сконцентрироваться на последующих примерах, так как они очень важны для изучения языка.

Числа

Советы по грамматике:

Порядковые и количественные числительные очень важны для изучения, потому что они используются в повседневном общении. Постарайтесь запомнить имеющиеся новые слова. Постарайтесь также записать слова, которые Вы не понимаете или выражения, с которыми Вы не знакомы.

В последующей таблице приведены некоторые примеры, пожалуйста прочтите их внимательно и определите, смогли ли Вы их понять.

Числа Числа
номера bangoo — 番号
один ichi —
два ni —
три san —
четыре yon —
пять go —
шесть roku —
семь nana —
восемь hachi —
девять kyuu —
десять juu —
одиннадцать juu ichi — 十一
двенадцать juu ni — 十二
тринадцать juu san — 十三
четырнадцать juu yon — 十四
пятнадцать juu go — 十五
шестнадцать juu roku — 十六
семнадцать juu nana — 十七
восемнадцать juu hachi — 十八
девятнадцать juu kyuu — 十九
двадцать ni juu — 二十
сотня hyaku —
тысяча sen —
миллион hyaku man — 百万

Вы закончили работу с первой таблицей. Заметили ли Вы какие-нибудь грамматические шаблоны? Постарайтесь использовать эти же слова в разных предложениях.

Числа — Выражения

Следующая таблица поможет Вам более глубоко разобраться в этой теме. Важно запоминать любые новые слова, которые Вам встречаются, потому что они понадобятся позже.

Числа Числа
количественные числительные
первый saisho no — 最初の
второй 2 banme — 2番目
третий 3 banme no — 3番目の
четвертый 4 banme no — 4番目の
пятый 5 banme no — 5番目の
шестой 6 banme no — 6番目の
седьмой 7 banme no — 7番目の
восьмой 8 banme no — 8番目の
девятый 9 banme no — 9番目の
десятый 10 banme no — 10番目の
одиннадцатый 11 banme no — 11番目の
двенадцатый 12 banme no — 12番目の
тринадцатый 13 banme no — 13番目の
четырнадцатый 14 banme no — 14番目の
пятнадцатый 15 banme no — 15番目の
шестнадцатый 16 banme no — 16番目の
семнадцатый 17 banme no — 17番目の
восемнадцатый 18 moku no — 18目の
девятнадцатый 19 banme no — 19番目の
двадцатый 20 banme no — 20番目の
раз 1 kai — 1回
дважды 2 kai — 2回

Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом

Морфологически часть речи, обозначающая количество или порядок при счете, называется именем числительным (по-японски 数詞су:си – досл. «слово-число»).

Некоторые грамматисты относят имена числительные к существительным, как и местоимения, так как все эти части речи обладают одинаковыми признаками, позволяющими их объединить в категорию «тайгэн» (слово-субстантив) – неизменяемость, сходность некоторых функций в предложении и т п, однако числительные, несомненно обладают характерными признаками, отличающими их от существительных. Самый очевидный, по замечанию М. Киэда – это то, что они, обозначают динамический процесс (увеличение количества или последовательность при пересчете). Кроме того, между числительными существует закрепленный порядок: один, два, три и т п. Также в отличие от существительных они не называют предмет, а лишь указывают на количество или порядковый номер, за что Киэда относит их к разряду «формальных тайгэнов» наряду с местоимением.

Обычно цифры изучают в начале курса любого иностранного языка. Но особенность японского языка, как и корейского, в том, что для счёта используется не один ряд слов (как у нас «один, два, три»), а два! И связано это, разумеется, с Китаем. Все цифры в японском языке обозначаются китайскими иероглифами и имеют два варианта чтения: заимствованное японизированное китайское чтение (он
) и чтение собственно японского происхождения, обозначающее аналогичное понятие в языке до заимствования иероглифов. Оно является как бы «переводом» или объяснением китайского чтения, поэтому называется «кун
» (иероглиф «кун» переводится как «объяснение»).

Cобственно японские числительные:

一つ хитоцу – один

二つ футацу – два

三つ ми(ц)цу – три

四つ ё(ц)цу, 四ён- четыре

五つ ицуцу – пять

六つ му(ц)цу – шесть

七つ нанацу – семь

八つ яц(ц)у – восемь

九つ коконоцу – девять

十 то: (хираганой пишется как とお) десять

Как мы видим, почти у всех японских числительных, кроме «десяти», есть окончание «цу», которое пишется хираганой
. Это своеобразный суффикс, в старояпонском языке числительные употреблялись и без него, а сейчас такое употребление применяется лишь в сочетании со счетными суффиксам японского происхождения. Кроме того, в современном японском языке, осталось всего десять числительных японского происхождения, а раньше употреблялись также числительные «хатати» – 20 (сейчас это слово употребляется при обозначении возраста 20 лет), мисодзи – 30, ёсодзи – 40, исодзи – 50, мусодзи, -60, нанасодзи – 70, коконосодзи – 90, момо – 100, ёродзу – 1000.

Китайские числительные

Китайские числительные,
как и все оны
, более краткие по произношению, имеют больше разрядов (вплоть до триллиона) и сфера их употребления гораздо шире, чем у собственно японских числительных.

一 ити — один

二 ни — два

三 сан – три

四 си, ён- четыре

五 го – пять

六 року – шесть

七 сити — семь

八 хати — восемь

九 ку, кю: – девять

十 дзю: — десять

百 хяку — сто

千 сэн — тысяча

万 ман — десять тысяч

億 оку — сто миллионов

兆 тё: — триллион

Перечисленные выше слова являются основными разрядными словами в системе записи китайских числительных. Общий принцип записи китайских числительных таков: число, стоящее перед разрядным словом, выступает по отношению к нему множителем, а число, стоящее после него – слагаемым. Звучит немного запутано, так что разберёмся по-порядку.

1)
От 1 до 10 считаем китайскими числительными, соответственно: ити, ни, сан, си… ну, и так далее.

Тренируемся на рыбках:)

2)
Для счета от 11 до 19 образуется сложное числительное, первый компонент которого -十дзю
:
– десять, а второй добавочное количество после десятка, например 十一дзю:ити
– одиннадцать, 十二дзю
:
ни
– двенадцать и т.д. Дословно эти сложные числительные могут переводиться как «десять и один», «десять и два». Думается, закономерность ясна?:)

3)
Для счета от 20 до 99 также образуется сложное числительное, но первым компонентом его будет количество десятков: 60 -六十рокудзю:
– досл. «шесть десятков», 98 -九十八кю
:дзю:хати
(досл. «девять десятков и восемь»)

4)
Аналогичен счет с более высокими разрядами: 九百кю:
хяку
– 900 (девять сотен), 千九百八十八-1988.

С этим, кажется, разобрались. А теперь – внимание!

Разряды числительных в японском языке несколько отличаются от разрядов числительных в европейских языках, хотя в их основе лежит также десятеричная система счисления. В китайском языке, очевидно, 10000 и 100000000 мыслились как отдельные разряды, поэтому для их обозначения используются отдельные иероглифы: ман
万и оку
億. Отсюда есть особенность и в образовании сложных числительных для таких разрядов, как сто тысяч, миллион и т.д. Чтобы написать подобные числительные нужно считать не тысячами, как мы привыкли, а манами (ман
– см. выше «10000»). Например, 十万дзю
:ман
– досл. 10 десятков тысяч (т.е. 10*10000=сто тысяч), 百万хякуман
досл. 100 десятков тысяч (100*10000=миллион), 千万сэмман
– досл. тысяча десятков тысяч (1000*10000=десять миллионов). Оку
億(сто миллионов) является самостоятельным разрядным словом.

Особенности произношения

Также существуют некоторые особенности, связанные с произношением китайских числительных.

Одна из них связана с произношением цифр «четыре», «семь» и «девять». В японском языке стараются не употреблятьонное
чтение иероглифа «четыре» (си
), из-за того, что оно звучит также, как чтение иероглифа «смерть». При чтении сложных числительных иероглиф «четыре» обычно читают по куну
как ён
или ё
, например 四百ёнхяку
– 400, 千九百八十四年сэнкю:хякухатидзю:ёнэн
– «1984 год», хотя и это не спасает четверку от статуса несчастливого числа, аналогичного нашему числу 13. Во многих гостиницах Японии даже нет четвертого этажа или четвертого номера.

По причине аналогичного созвучия онов
вместо оного
чтения семерки (сити
) употребляют кунное
чтение нана – 千九百八十七сэнкю
:хякухатидзюнана – 1987.

В меньшей степени из-за созвучия онного чтения иероглифа «девять» (ку
) сонным чтением иероглифа «мучение» употребляют чтение кю:.

Вторая особенность произношения сложных числительных заключается в явлении ассимиляции при сложении онов
цифр. Так, казалось бы, числительное 800 должно читаться как 八百хатихяку
, но из-за фонетических процессов похожие звуки сливаются, и правильно 800 будет произноситься как хаппяку
. Аналогично с 六百роппяку
— 600, 三千сандзэн
– 3000 и т.п.

И бонус, чтобы лучше запоминалось:)

заводной

расслабляющий



Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

В предыдущих уроках нам уже встречались некоторые цифры. В этом уроке мы научимся считать от 1 до 99.

А пока – цифры
в японском языке.

Цифры могут записываться как привычными нам арабскими символами, так и специальными иероглифами.

Иероглифы имеют по два чтения – японское и китайское. В зависимости от ситуации может использоваться одно или другое
чтение.

Японские числительные используются только при счете от 1 до 10. И только тогда, когда рядом нет счетных слов.

Иероглиф Цифра Японское чтение Китайское чтение
1 ひと hito ( つ tsu ) いち ichi
2 ふた futa ( つ tsu ) に ni
3 みっ mit ( つ tsu ) さん san
4 よっ yot ( つ tsu ) よん yon / し shi
5 いつ itsu ( つ tsu ) ご go
6 むい mui ( つ tsu ) ろく roku
7 なの nano / なな nana ( つ tsu ) なな nana / しち shichi
8 よう you ( つ tsu ) はち hachi
9 ここの kokono ( つ tsu ) きゅう kyuu / く ku
10 とう tou じゅう juu

Заметьте, что в таблице выше буква つ tsu как бы «выносится за иероглиф»
, то
есть, если иероглиф, обозначающий число, читается по японскому чтению, то, как правило, в предложении он будет
выглядеть примерно так 二 futa つ tsu 、 三 mit つ tsu 、 九 kokono つ tsu .

Остальные числительные образуются с помощью этих десяти цифр по такой схеме:

Цифры мы выучили для того, чтобы научиться считать людей и предметы. Но кроме цифр нам нужно запомнить еще кое-что –
счетные слова. Дело в том, что в японском языке для подсчета разных объектов, одушевленных или неодушевленных,
используются специальные слова – как правило, это один иероглиф, чтобы слушателям сразу стало ясно, о чем идет
речь.

На первый взгляд для нас это что-то новое, но, на самом деле, в русском языке тоже есть аналоги счетных слов.
Например: штука
– это универсальное счетное слово; 3 головки
капусты, 2 пары
перчаток, 5 листов

бумаги.

В японском языке счетных слов гораздо больше, для каждой группы существительных свое счетное слово: для длинных
предметов свое, для плоских предметов свое, для одежды свое и т.д.

Счетные слова в японском языке ставятся сразу после числительного. Числительное со счетным словом и предмет часто
соединяются между собой при помощи частицы の no .

числительное
+ счетное слово
+ の no + существительное

Например:

三冊 sansatsu の no 本 hon
– три книги
, где 札 satsu – это счетные слово для банкнот,
а 冊 satsu – это счетное слово для книг, журналов, тетрадей и другой печатной
продукции.

五枚 gomai の no 写真 shashin
– пять фотографий
, где 枚 mai – это счетное слово для
плоских предметов, листов и т.д.

五台 godai の no パソコン pasokon  
пять компьютеров
, где 台 dai – это счетное слово для
приборов, механизмов и т.д.

五本 gohon の no 傘 kasa – пять зонтов
,
где 本 hon – это счетное слово для предметов вытянутой цилиндрической формы
(зонт, палка и т.д.)

Выбор счетного слова зависит от того, к какой группе существительных относится слово, или от конкретных признаков
предмета (например, объем, форма, состояние и т.д.).

Также в японском языке есть универсальное счетное слово, которое, в отличие от остальных счетных слов, может
употребляться с предметами с разными характеристиками. Это счетное слово 個 ko – штука
,
например: 5 go 個 ko のりんご noringo
(пять яблок)
.

Для подсчета людей используется счетное слово 人 hito – собственно, человек (как
счетное слово оно будет читаться 人 nin). Например:

部屋 heya の no 中 naka に ni 4 yo 人 nin がいました gaimashita 。 – В комнате было 4 человека.

Для подсчета животных (а именно, мелких животных, рыб и насекомых) используется счетное слово 匹 hiki ,
например: 三匹 sambiki の no 犬 inu
– три собаки
(в сочетании с 1、3、6、8、10 будет читаться так:

一匹 ippiki 、 三匹 sanpiki 、 六匹 roppiki 、 八匹 happiki 、 十匹 juppiki).

Практически для каждого счетного суффикса есть свои исключения в
чтении с цифрами, чаще всего это касается цифр 1, 3, 6, 8, 10.

Птиц считают при помощи счетного слова 羽 wa (крыло)
,
например: 4 yon 羽 wa の no 鶏 niwatori .

Давайте посмотрим несколько примеров с наиболее употребимыми счетными словами.

ビ bi ー i ル ru を o 三本 sambon ください kudasai 。
Мне три бутылки пива, пожалуйста.

昨日 kinou 、 数学 suugaku の no 本 hon を o 2冊 nisatsu 買 ka いました imashita 。 – Вчера я купила 2 книги по математике.

向 mu こうは kouwa 3 san 人 nin の no 警官 keikan が ga 立 ta っています tteimasu 。
Вон там стоят трое полицейских.

これから korekara 、 招待書 shoutaisho を o 同僚 douryou にも nimo 5枚 gomai 送 oku ります rimasu 。
Я сейчас отправлю 5 приглашений и своим коллегам тоже.

あの ano 人 hito は wa 家 ie に ni 犬 inu が ga 4 yon 匹 hiki います imasu 。 – У него дома живут 4 собаки.

今 ima は wa 4 yon 台 dai の no パソコン pasokon がありますので gaarimasunode 、 2 ni 台 dai ぐらいが guraiga 売 u りたいです ritaidesu 。
У меня сейчас 4 компьютера, поэтому я бы хотел продать парочку.

Вы, наверное, уже обратили внимание, что числительные и счетные слова в некоторых сочетаниях читаются иначе,
например: 三本 sambon (три бутылки), где 三 san –
это три
, а 本 hon – это счетное слово для вытянутых предметов. Вместе это
сочетание будет читаться как 三本 sambon . Такие исключения есть практически к каждому
счетному слову, их следует запомнить. Мы вынесли в отдельный
файлик наиболее часто употребляемые
случаи чтения числительных в том или ином случае. Держите его открытым на протяжении всего курса.

Вопрос

Вопросительным словом к любому числительному, как со счетным словом, так и без него, является слово いくつ ikutsu
(сколько)
. Например:

– この部屋 konoheya にはいすが niwaisuga いくつありますか ikutsuarimaska 。

– 4 yo つあります ttsuarimas 。

Также возможен вариант, при котором вместо вопросительного слова いくつ ikutsu
употребляется конструкция: 何 nani  + счетное слово
. Выбор того, какой
конструкцией задавать вопрос, остается за вами.

Например:

– 子供 kodomo は wa 何人 nannin いますか 。 – Сколько детей?

– 3 san 人 nin います imasu 。 –
У нас 3 детей.

В ответе на вопрос, независимо от того, каким было вопросительное слово, рядом с числительным будет использоваться
вопросительное слово.

Например:

Сколько у вас машин? У нас 2 машины.
– 自動車 jidousha は wa 何台 nandai ですか desuka 。 自動車 jidousha は wa 二台 nidai です desu 。

Сколько у тебя компьютеров. У меня 4 компьютера.
– コンピュ kompyu kompyu ー u タ ta ー a は wa 何台 nandai ですか desuka 。 コンピュ kompyu ー u タ ta ー a は wa 四台 yondai です desu 。

Сколько стоит билет? Билет стоит 100 евро.
– チケット chiketto はいくらですか waikuradesuka 。 チケット chiketto は wa 百円 hyakuen です desu 。

Сколько бутылок пива в холодильнике? 3 бутылки пива.
– 冷蔵庫 reizouko に ni ビ bi ー i ル ru は wa 何本 nanhon ですか desuka 。 ビ bi ー i ル ru は wa 三本 sambon です desu 。

Япония чем-то напоминает человека-одиночку, который считает, что мир еще не готов его принять. Длительное время страна скрывалась от остального мира и только вначале ХХ века начала налаживать дружеские отношения с другими государствами. С этого момента значительно возрастает интерес ко всему японскому. Кухня, традиции, праздники, менталитет, одежда — все это интересует общественность. Многие европейцы пытаются постичь азы японского языка. Первое, с чем возникают проблемы, это числительные, а именно цифры японские.

Особенности японских цифр

Японские цифры — это особое соединение чисел, которое состоит из китайской и японской счетных систем. Из-за того что китайская система дублируется, японские цифры-иероглифы имеют двойное чтение: ОН (онное) и КУН (кунное).

Обычно в Японии пользуются арабскими числами, но можно встретить и иероглифы. Особенно часто они попадаются в меню ресторанов при рёканах (традиционные японские гостиницы). Кроме того, к иероглифам прибегают, если нужно написать текст «вертикально». Для горизонтального написания используют арабские числа.

У жителей Страны восходящего солнца есть две счетные системы: собственная (счет ведется только до 10-ти) и заимствованная (китайская). Правила употребления достаточно просты: китайский счет всегда употребляется с суффиксами, цифры японские могут существовать самостоятельно.

От 1 до 10

Чтобы ближе познакомиться с японскими числами, необходимо знать, как они пишутся и читаются. В таблице ниже представлены японские цифры от 1 до 10 с разными вариантами произношения:

Цифра

Иероглиф

ОН (китайское произношение)

КУН (японское произношение)

Коконоцу

Как видно из представленного материала, числа в Японии имеют двойное название. Более того, в разных регионах произношение может отличаться. Например, число 8 могут произнести как «хачи», так и «хати» или «хаси».

Также существует два разных названия для китайского варианта цифр 4, 7 и 9:

  • 4 — «Ён».
  • 7 — «Нана».
  • 9 — «Кю».

В Японии числа 4 и 9 считаются несчастливыми. Четыре произносится как «ши», что созвучно с японским словом «смерть». Поэтому очень часто произношение «ши» меняют на «ён». Девятка, в свою очередь, созвучна со словом «страдание», которое произносится просто как «ку». Поэтому услышать модификацию произношения числа 9 можно часто.

В современном японском языке все числа, кроме 4 и 7, имеют китайское произношение (то есть читаются по «онну»). Но в названиях месяцев даже они произносятся через «ОН».

От 10 до 20

Цифры японские, которые идут после десяти, образуются в основном комбинацией чисел. Например, если нужно сказать 18, тогда стоит взять 10 (дзю) и проговорить в сочетании с 8 (хачи). В итоге получится 18 — дзюхачи. Все остальные цифры этого порядка образуются точно так же. В результате получаются следующие комбинации:

11. 十一 — Дзюичи.

12. 十二 — Дзюни.

13. 十三 — Дзюсан.

14. 十四 — Дзюён.

15. 十五 — Дзюго.

16. 十六 — Дзюроку.

17. 十七 — Дзюнана.

18. 十八 — Дзюхачи.

19. 十九 — Дзюкуу.

20. 二十 — Нидзю.

Десятки образуются прибавлением к слову «десять» нужного множителя, например «сандзю» (30) или «нидзю» (20).

Больше ста

Цифры японские образуются способом приставления одного числительного к другому. Даже сотни образуются подобным образом. 100 (яп.百) по-японски произносится как «хяку». Чтобы образовать числительные 300, 400 и т. д., необходимо перед «хяку» произнести название соответствующей цифры из первой таблицы. Вот несколько примеров:

  • 300 (三百) — Санхяку.
  • 400 (四百) — Ёнхяку.
  • 500 (五百) — Гохяку.

С этим вопросом практически ни у кого не возникает трудностей. Самое интересное начинается тогда, когда нужно произнести трехзначное число, которого нет в примерах. Например, 125. В теории понятно, что все числительные, из которых состоит число, необходимо сложить вместе, но на практике многие теряются. 125 по-японски прозвучит как «хякуниндзюго». Если записать число с помощью кандзи (иероглифов), тогда получится 百二十五. То есть 125 — это сумма цифр: 100+20+5.

Числа 1000 и 10000 обозначаются как:

  • 千 — Сэн (тысяча).
  • 万 — Ман (десять тысяч).

Цифры формируются точно так же, как и предыдущие группы чисел. Например, 1367 японские цифры с переводом на русский прозвучат как «сэн (1000) санхяку (300) рокудзюнана (67)». Подобным образом можно спокойно формировать цифры, пока не нужно будет сказать миллион.

Пожалуй, это исключение из правил. Если шестизначные числа формируются путем соединения числа предыдущих порядков («дзюни» или «нидзю»), то миллион образуется при помощи чисел 100 и 10 000. Соответственно, прозвучит 1000000 как «Хякуман».

На первый — третий рассчитайся!

Японские числительные запомнить очень легко. А если выучить числа от 1 до 12, то можно не заморачиваться с запоминанием месяцев года. В Японии они не имеют названий. Просто к цифре, которая обозначает номер месяца, добавляют слово «гатсу». Например, январь прозвучит как «Ичигатсу», что в дословном переводе будет означать «первый месяц». Внимательно стоит отнестись к четвертому и седьмому месяцу. Если речь заходит о месяцах, то «исключительные» — апрель и июль — произносятся «по-китайски», то есть «онным» произношением. В итоге получится:

  • 四月 — Шигатсу (апрель).
  • 七月 — Шичигатсу (июль).

Интерес к Японии неизбежен. Традиции, язык, менталитет, культура — все это притягивает взоры общественности. Ведь там, в стране, где солнце просыпается раньше, все другое. Даже цифры — и те не такие, как у всех. Этим-то Япония и интересна. Сложна, но интересна.

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

Для работы конвертера нужен браузер с JavaScript.

Для параноиков
: конвертер ничего никуда не передает и работает полностью в рамках данной страницы. Вы можете даже сохранить данную страницу и отключиться от интернета и оно будет работать;-)

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется
. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана
. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой
. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции . В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка!
Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана » в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана » в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе .

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護
(Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Можно ли это сделать с помощью иероглифов, или есть другой способ написания имен собственных? Данный вопрос вызывает проблемы у большого количества людей, которые только начали знакомиться с японским языком. Давайте разберемся вместе, как лучше записать наше имя на японский лад.

Если вы учите японский язык, то вам обязательно нужно знать, как записывается и звучит ваше имя.

У многих учеников на начальном этапе обучения возникают некоторые трудности с тем, как это сделать правильно, ведь в японском языке существует три вида письменности. Давайте разберем правильный и неправильный способы написания.

Правильный способ: カタカナ катакана

Катакана – это одна из японских слоговых азбук, которая используется для написания иностранных слов, в том числе наших с вами имен. Иностранные имена записываются фонетически. Например, имя Крис будет записываться как クリス Курису
, а Сара станет セーラ Са:ра
.

Японцы даже через язык провели условную черту «свой/чужой», ведь когда человек видит, что имя написано с помощью катаканы, он автоматически понимает, что перед ним находится иностранец.

Сейчас на просторах интернета можно легко найти общепринятое написание вашего имени. Но это не строгое правило, вы можете записать его так, как хотите, и никто вас не осудит.

Но есть люди, которые хотят записать своё имя с помощью иероглифики. На самом деле, это не очень удачная затея. Выясним, почему же.

Неправильный вариант: иероглифы 漢字 кандзи

Вы можете подумать, что иероглифическая запись имени выглядит круто. Наверное, так и есть, но только для иностранцев. На самом деле вы просто причиняете неудобство как себе, так и окружающим вас людям.

Некоторые предлагают записывать имена иероглифами, которые созвучны с именем. (Примечание переводчика: «Когда я была на первом курсе, у нас было одно из заданийー подобрать иероглифы, созвучные с именем. Также мы должны были придумать историю данного имени и связать его с собой. Но это была просто игра, и, положа руку на сердце, скажу, что это было довольно сложно, а некоторые ребята так и не справились»).

Поэтому есть ряд причин, из-за которых лучше так не экспериментировать.

1.
Сложно подобрать иероглифы, созвучные с вашим именем. Но даже если вы это сделаете, то значение иероглифов вероятнее всего, будет странным и не соответствующим действительности. (Примечание переводчика: «Таким образом вы только дадите повод японцу подумать о вас как о バカ外人 бака гайдзин»)

Например, если наш герой Крис захочет написать свое имя с помощью иероглифов, то одним из вариантов может быть 躯里子, что означает «труп приемного ребенка». Не думаю, что вы бы хотели ходить с подобным именем.

2.
Другая проблема состоит в том, что у иероглифов не одно чтение, порой их число доходит до 10. Из них есть те, которые используются чаще, чем другие. Если вы возьмёте не частотное чтение иероглифа, то готовьтесь к тому, что ваше имя будут постоянно произносить не так, как вы этого хотели.

Наверняка отношение к вам со стороны японца немного изменится, ведь вряд ли им понравится, когда так небрежно будут относиться к иероглифам.

Также есть другой способ записать свое имя иероглифами. В таком случае к истории вашего имени подбираются иероглифы с похожим смыслом.

И этот способ тоже не очень хорошо работает. Дело в том, что если вы подбираете иероглифы только по значению, не обращая внимание на «чтение», то ваше «японское» имя может звучать совершенно по-другому, отлично от вашего настоящего имени. В конечном итоге его будет сложно произносить не только вам, но и японцам. Может быть такое, что ваше новое имя будет созвучно с каким-либо «плохим» словом, о чём вы можете и не догадываться.

Мы могли бы объяснить, что иероглифическое имя Крис означает «христианского мученика и покровителя путешественников». Но скорее всего японцы даже не спросят об этом, а всем объяснить тайный смысл своего имени вы будете не в силах.

Да, есть иностранцы, у которых имена записаны с помощью иероглифов. Они уже ассимилировались и давно чувствуют себя частью японского общества (хотя порой это сложно).

Гордитесь своим именем

Вместо того, чтобы тратить время в поисках идеального иероглифа, лучше обратите внимание на происхождение своего имени.

Какая у него история? Почему родители назвали вас именно так? Ответить на эти вопросы намного полезнее, чем научиться записывать своё имя иероглифическими знаками?

+


17


3

Можно ли это сделать с помощью иероглифов, или есть другой способ написания имен собственных? Данный вопрос вызывает проблемы у большого количества людей, которые только начали знакомиться с японским языком. Давайте разберемся вместе, как лучше записать наше имя на японский лад.

Если вы учите японский язык, то вам обязательно нужно знать, как записывается и звучит ваше имя.

У многих учеников на начальном этапе обучения возникают некоторые трудности с тем, как это сделать правильно, ведь в японском языке существует три вида письменности. Давайте разберем правильный и неправильный способы написания.

Правильный способ: カタカナ катакана

Катакана – это одна из японских слоговых азбук, которая используется для написания иностранных слов, в том числе наших с вами имен. Иностранные имена записываются фонетически. Например, имя Крис будет записываться как クリス Курису
, а Сара станет セーラ Са:ра
.

Японцы даже через язык провели условную черту «свой/чужой», ведь когда человек видит, что имя написано с помощью катаканы, он автоматически понимает, что перед ним находится иностранец.

Сейчас на просторах интернета можно легко найти общепринятое написание вашего имени. Но это не строгое правило, вы можете записать его так, как хотите, и никто вас не осудит.

Но есть люди, которые хотят записать своё имя с помощью иероглифики. На самом деле, это не очень удачная затея. Выясним, почему же.

Неправильный вариант: иероглифы 漢字 кандзи

Вы можете подумать, что иероглифическая запись имени выглядит круто. Наверное, так и есть, но только для иностранцев. На самом деле вы просто причиняете неудобство как себе, так и окружающим вас людям.

Некоторые предлагают записывать имена иероглифами, которые созвучны с именем. (Примечание переводчика: «Когда я была на первом курсе, у нас было одно из заданийー подобрать иероглифы, созвучные с именем. Также мы должны были придумать историю данного имени и связать его с собой. Но это была просто игра, и, положа руку на сердце, скажу, что это было довольно сложно, а некоторые ребята так и не справились»).

Поэтому есть ряд причин, из-за которых лучше так не экспериментировать.

1.
Сложно подобрать иероглифы, созвучные с вашим именем. Но даже если вы это сделаете, то значение иероглифов вероятнее всего, будет странным и не соответствующим действительности. (Примечание переводчика: «Таким образом вы только дадите повод японцу подумать о вас как о バカ外人 бака гайдзин»)

Например, если наш герой Крис захочет написать свое имя с помощью иероглифов, то одним из вариантов может быть 躯里子, что означает «труп приемного ребенка». Не думаю, что вы бы хотели ходить с подобным именем.

2.
Другая проблема состоит в том, что у иероглифов не одно чтение, порой их число доходит до 10. Из них есть те, которые используются чаще, чем другие. Если вы возьмёте не частотное чтение иероглифа, то готовьтесь к тому, что ваше имя будут постоянно произносить не так, как вы этого хотели.

Наверняка отношение к вам со стороны японца немного изменится, ведь вряд ли им понравится, когда так небрежно будут относиться к иероглифам.

Также есть другой способ записать свое имя иероглифами. В таком случае к истории вашего имени подбираются иероглифы с похожим смыслом.

И этот способ тоже не очень хорошо работает. Дело в том, что если вы подбираете иероглифы только по значению, не обращая внимание на «чтение», то ваше «японское» имя может звучать совершенно по-другому, отлично от вашего настоящего имени. В конечном итоге его будет сложно произносить не только вам, но и японцам. Может быть такое, что ваше новое имя будет созвучно с каким-либо «плохим» словом, о чём вы можете и не догадываться.

Мы могли бы объяснить, что иероглифическое имя Крис означает «христианского мученика и покровителя путешественников». Но скорее всего японцы даже не спросят об этом, а всем объяснить тайный смысл своего имени вы будете не в силах.

Да, есть иностранцы, у которых имена записаны с помощью иероглифов. Они уже ассимилировались и давно чувствуют себя частью японского общества (хотя порой это сложно).

Гордитесь своим именем

Вместо того, чтобы тратить время в поисках идеального иероглифа, лучше обратите внимание на происхождение своего имени.

Какая у него история? Почему родители назвали вас именно так? Ответить на эти вопросы намного полезнее, чем научиться записывать своё имя иероглифическими знаками?

+


17


3

Многие из нас знакомы с японскими именами по сюжетам из аниме, по литературным и художественным персонажам, по известным японским актерам и певцам. Но что же означают эти иногда красивые и милые, а иногда совсем неблагозвучные для нашего уха японские имена и фамилии? Какое японское имя самое популярное? Как можно перевести русские имена на японский язык? Какое значение имеют иероглифы японского имени? Какие японские имена встречаются редко? Об этом и многом другом я постараюсь рассказать, исходя из личного опыта проживания в Стране восходящего солнца. Так как тема эта весьма обширная, то я её разделю на три части: в первой речь пойдет о японских именах и фамилиях в целом, а последняя – красивым женским именам и их значениям.

Японское имя состоит из фамилии и имени. Между ними иногда вставляют ник нэйм, например Накамура Нуэ Сатоси (здесь Нуэ – это ник), но его, естественно, нет в паспорте. Причём при перекличке и в списке авторов документов порядок будет именно такой: сначала фамилия, потом имя. Например, Хонда Йоске, а не Йоске Хонда.

В России, как правило, наоборот. Сравните сами, что привычнее Анастасия Сидорова или Сидорова Анастасия? Русские имена и фамилии в целом отличаются от японских тем, что у нас много людей с одинаковыми именами. В зависимости от поколения, в то или иное время среди наших одноклассников или одногрупников бывало по три Наташи, по четыре Александра или сплошные Ирины. У японцев, напротив, преобладают одинаковые фамилии.

По версии сайта myoji-yurai

японские «Иванов, Петров, Сидоров» — это:

  1. Сатō (佐藤 – помощник + глициния, 1 млн. 877 тыс. человек),
  2. Судзуки (鈴木 — колокольчик + дерево, 1 млн. 806 тыс. человек) и
  3. Такахаси (高橋 – высокий мост, 1 млн. 421 тыс. человек).

Одинаковые же имена (не только по звучанию, но и с одинаковыми иероглифами) – это большая редкость.

Как же японские родители придумывают имена своим детям? Наиболее достоверный ответ можно получить рассматривая один из типичных японских сайтов – агрегаторов имен (да-да, такие существуют!) би-нейм

.

  • Сначала задаются фамилия родителей (женщины не всегда меняют фамилию при замужестве, но у детей – фамилия отца), например, Накамура 中村, затем их имена (например Масао и Митийо — 雅夫 и 美千代) и пол ребёнка (мальчик). Фамилия задается для того, чтобы подобрать сочетающиеся с ней имена. Это ничуть не отличается от России. Имена родителей нужны для того, чтобы задействовать один из иероглифов из имени отца (в случае мальчика) или из иероглифов матери (в случае девочки) в имени ребёнка. Так соблюдается преемственность.
  • Далее выбирается количество иероглифов в имени. Чаще всего два: 奈菜 – Нана, реже один: 忍 – Синобу или три: 亜由美 — Аюми, и уж в исключительном случае четыре: 秋左衛門 — Акисаэмон.
  • Следующий параметр – это тип знаков, из которых должно состоять желаемое имя: будут это только иероглифы: 和香 — Вака, либо же хирагана для тех, кто хочет быстрого написания имени: さくら — Сакура, или катакана, используемая для написания иностранных слов: サヨリ — Сайори. Также в имени могут использоваться смесь иероглифов и катаканы, иероглифов и хираганы.

При подборе иероглифов учитывается из скольких черт он состоит: различают благоприятное и неблагоприятное количество.Существует сформированная группа иероглифов, которые подходят для составления имен.

Так, первый результат моего гипотетического запроса – Накамура Аики 中村 合希 (значение иероглифов — реализующий мечты). Это лишь один среди сотен вариантов.

Иероглифы можно выбирать еще и по звучанию. Отсюда возникает основная сложность в сопоставлении русских и японских имён. Как быть, если у имён сходное звучание, но разное значение? Решается этот вопрос по-разному. Например, моих сыновей зовут Рюга и Тайга, но русские бабушки с дедушками называют их Юрик и Толян, а мне удобнее звать их Рюгаша и Тайгуша.

Китайцы, которые пользуются исключительно иероглифами, просто записывают русские имена в соответствии с их звучанием, подбирая иероглифы с более-менее хорошим значением. На мой взгляд, наиболее последовательный перевод русских имён на японский язык должен исходить из их значений. Самый популярный пример реализации этого принципа – это имя Александр, то есть защитник, что на японском звучит как Мамору, означает то же самое и пишется одним иероглифом 守.

Теперь касательно использования имён в повседневной жизни. В Японии, точно так же как и в Америке, при формальном общении используют фамилии: господин Танака 田中さん, госпожа Ямада 山田さん. По имени + суффикс -сан называют друг друга женщины-подружки: Кейко-сан, Масако-сан.

В семьях при обращении членов семьи друг к другу используется их семейный статус, а не имя. Например, муж и жена не зовут друг друга по имени, они обращаются на «супуруг» и «супруга»: данна-сан 旦那さん и оку-сан 奥さん.

То же самое с бабушками, дедушками, братьями и сёстрами. Эмоциональную окраску и тот или иной статус домочадца подчеркивается небезызвестными суффиксами –кун, -тян, -сама. Например, «бабулечка» — это баа-тян ばあちゃん, прекрасная как принцесса жена – «оку-сама» 奥様. Тот редкий случай, когда мужчина может назвать подругу или жену по имени – в порыве страсти, когда он уже не может себя контролировать. Женщинам же допустимо обращаться на «анта» — あなた или «дорогой».

По именам называют только детей, при том не только своих. Также применяются суффиксы, старшая дочь, например, – Мана-сан, младший сын – Са-тян. При этом реальное имя «Саики» урезано до «Са». Это мило с японской точки зрения. Мальчиков, вышедших из младенческого возраста и вплоть до взрослого состояния называют на –кун, например: Наото-кун.

В Японии, также как и в России, существуют странные и даже вульгарные имена. Зачастую такие имена дают недальновидные родители, которые хотят как-то выделить своего ребенка из общей массы. Имена такие называются по-японски «кира-кира-нэму» キラキラネーム (от яп. «кира-кира» — звук, передающий блеск и от англ. name), то есть «блестящее имя». Они пользуются некоторой популярностью, но как и все спорные вещи, существуют удачные и неудачные примеры использования таких имен.

Скандальный случай, широко обсуждавшийся в японской прессе, — это когда сыну дали имя, буквально значащее «демон» — яп. Акума 悪魔. Имя это как и использование подобных иероглифов в имени после данного происшествия запретили. Еще один пример – Пикачу (это не шутка!!!) яп. ピカチュウ по имени героя анимэ.

Говоря об удачных «кира-кира-нэму», то нельзя не упомянуть женское имя Роза, которое пишется иероглифом «роза» — 薔薇 яп. «бара», но произносится на европейский манер. Также у меня есть одна из японских племянниц (потому что у меня их целых 7!!!) с блестящим именем. Её имя произносится как Дзюне. Если написать латиницей, то June, то есть «июнь». Она родилась в июне. А пишется имя 樹音 – дословно «звук дерева».

Подводя итог рассказу о таких разных и необычных японских именах, приведу таблицы популярных японских имён для девочек и мальчиков за 2017 год. Таблицы такие составляются каждый год на основе статистики. Зачастую именно данные таблицы становятся последним аргументом для японских родителей, выбирающих имя своему ребёнку. Наверное, японцы действительно любят быть как все. В этих таблицах отображен рейтинг имён по иероглифам. Также существуют похожий рейтинг по звучанию имени. Он менее популярен, потому что выбор иероглифов – это всегда очень трудная для японского родителя задача.

Место в
рейтинге 2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 Рэн Лотос 261
2 悠真 Юма / Yūma Спокойный и правдивый 204
3 Минато Безопасная гавань 198
4 大翔 Хирото Большие расправленные крылья 193
5 優人 Юто /Yūto Нежный человек 182
6 陽翔 Харуто Солнечный и свободный 177
7 陽太 Йōта Солнечный и мужественный 168
8 Ицки Статный как дерево 156
9 奏太 Сōта Гармоничный и мужественный 153
10 悠斗 Юто / Yūto Спокойный и вечный как звёздное небо 135
11 大和 Ямато Великий и примиряющий, древнее название Японии 133
12 朝陽 Асахи Утреннее солнце 131
13 Сō Зелёный луг 128
14 Ю / Yū Спокойный 124
15 悠翔 Юто / Yūto Спокойный и свободный 121
16 結翔 Юто/ Yūto Объединяющий и свободный 121
17 颯真 Сōма Свежий ветер, правдивый 119
18 陽向 Хината Солнечный и целеустремлённый 114
19 Арата Обновлённый 112
20 陽斗 Харуто Вечный как солнце и звёзды 112
Место в рейтинге
2017 г.
Иероглифы
Произношение
Значение
Частота появления в 2017 г.
1 結衣 Юи / Yūi Согревающая своими объятьями 240
2 陽葵 Химари Цветок, обращенный к солнцу 234
3 Рин Закаленная, яркая 229
4 咲良 Сакура Очаровательная улыбка 217
5 結菜 Юна / Yūna Пленительная как весенний цветок 215
6 Аои Нежная и элегантная, трилистник с герба семьи Токугава 214
7 陽菜 Хина Солнечная, весенняя 192
8 莉子 Рико Умиротворяющая, словно аромат жасмина 181
9 芽依 Мэи Независимая, с большим жизненным потенциалом 180
10 結愛 Юа / Yūa Объединяющая людей, пробуждающая любовь 180
11 Рин Величавая 170
12 さくら Сакура Сакура 170
13 結月 Юдзуки Обладающая шармом 151
14 あかり Акари Светлая 145
15 Каэдэ Яркая, как осенний клён 140
16 Цумуги Крепкая и прочная, как полотно 139
17 美月 Мицки Прекрасная, как луна 133
18 Ан Абрикос, плодородная 130
19 Мио Водный путь, дарящая спокойствие 119
20 心春 Михару Согревающая сердца людей 116

А вам какие японские имена понравились?

Rice cake kirimochi or kakumochi

Fresh mochi being pounded

Mochi (もち, 餅) is a Japanese rice cake made of mochigome (もち米), a short-grain japonica glutinous rice, and sometimes other ingredients such as water, sugar, and cornstarch. The rice is pounded into paste and molded into the desired shape. In Japan, it is traditionally made in a ceremony called mochitsuki (餅搗き).[1] While eaten year-round, mochi is a traditional food for the Japanese New Year, and is commonly sold and eaten during that time.

Mochi is a multicomponent food consisting of polysaccharides, lipids, protein, and water. Mochi has a heterogeneous structure of amylopectin gel, starch grains, and air bubbles.[2] The rice used for mochi has a negligible amylose content and a high amylopectin level, producing a gel-like consistency.[3] The protein content of the japonica rice used to make mochi is higher than that of standard short-grain rice.

Mochi is similar to dango, but is made by pounding grains of rice, while dango is made with rice flour.[4]

History[edit]

The process of steaming glutinous rice and making it into a paste is considered to have its origin in ancient China[5] and to have been introduced to Japan from Southeast Asia some time after rice cultivation was introduced to Japan at the end of the Jōmon period (c. 14,000–300 BC).[5][6] Red rice was the original variant used in the production of mochi.[6]

The cultural significance of mochi in Japan is unique, though it has elements in common with other auspicious foods in other Asian countries.[5] According to archaeological research, the homemade production of mochi increased beginning in the 6th century (Kofun period), when earthenware steamers became popular in every household, mainly in eastern Japan.[7]: 267 

In the Bungo no kuni fudoki, compiled in the late 8th century in the Nara period, a legend concerning mochi was described. According to the book, when a rich man made a flat mochi from leftover rice and shot an arrow at it, the mochi transformed into a white bird and flew away, and after that, the man’s rice field became desolate and barren. This legend shows that round white mochi was historically held to have spiritual power.[8]

In the Heian period (794–1185), mochi was often used in Shinto events to celebrate childbirth and marriage. According to the Ōkagami compiled in the 12th century, emperors and nobilities used to put mochi into the mouths of babies that were 50 days old.[9]: 30  In this period, it became customary in the aristocratic society for the bride and groom to eat mochi together at the bride’s house three days after the wedding.[10]

The first recorded accounts of mochi being used as a part of New Year’s festivities are from the Heian period. The nobles of the Imperial court believed that long strands of freshly made mochi symbolized long life and well-being, while dried mochi helped strengthen one’s teeth. Accounts of it can also be found in The Tale of Genji.[11]

The custom of kagami mochi (mirror mochi) began among the samurai class during the Muromachi period. Kagami mochi are composed of two spheres of mochi stacked on top of one another, topped with a bitter orange (daidai). In welcoming the New Year, samurai decorated kagami mochi with Japanese armour and Japanese swords and would place them in the tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) to pray for the prosperity of their families in the New Year. When people ate kagami mochi after the New Year period, they avoided cutting it with a hōchō (knife) so as not to violate the kami, and smashed it with a wooden hammer after it naturally dried and cracked.[12]

Mochi continues to be one of the traditional foods eaten around Japanese New Year and is sold and consumed in abundance around this time. A kagami mochi is placed on family altars (kamidana) on December 28 each year.[13]

Seasonal specialties[edit]

New Year[edit]

  • Kagami mochi is a New Year’s decoration, which is traditionally broken and eaten in a ritual called kagami biraki (mirror opening) and placed on family altars on December 28.
  • Zōni is a soup containing rice cakes. It is also eaten on New Year’s Day. In addition to mochi, zōni contains vegetables such as taro, carrot, honeywort, and red and white colored kamaboko.
  • Kinako mochi is traditionally made on New Year’s Day as an emblem of luck. This style of mochi preparation involves roasting the mochi over a fire or stove, then dipping it into water, and finally coating it with sugar and kinako (soy flour).[14]

Spring[edit]

The cherry blossom (sakura) is a symbol of Japan and signifies the onset of full-fledged spring. Sakuramochi is a pink-coloured mochi surrounding sweet red bean paste and wrapped in an edible, salted cherry blossom leaf; this dish is usually made during the spring.[15]

Children’s Day[edit]

Children’s Day is celebrated in Japan on May 5. On this day, the Japanese promote the happiness and well-being of children. Kashiwa-mochi and chimaki are made especially for this celebration.[15] Kashiwa-mochi is white mochi surrounding a sweet red bean paste filling with a kashiwa oak leaf wrapped around it.[15]
Chimaki is a variation of a dango wrapped in bamboo leaves.[15]

Girls’ Day[edit]

Hishi mochi is a ceremonial dessert presented as a ritual offering on the days leading up to Hinamatsuri, or «Girls’ Day» in Japan, on March 3 every year. Hishi mochi is rhomboid-shaped mochi with layers of red, green, and white. The three layers are coloured with jasmine flowers, water caltrop, and mugwort.[16]

Traditional preparation[edit]

Steamed rice in a stone mortar being mashed with a wooden kine (pestle) during mochitsuki

Traditionally, mochi making is an important cultural event in Japan that involves members of a local community or family. Although less common today, the traditional process still exists in most rural areas, as well as in urban temples, shrines, and community spaces, especially in the days leading up to the new year.[17][18] The traditional process of mochi-pounding (called mochitsuki (餅つき)) involves whole rice as the only ingredient and takes place in three basic steps:

  1. Polished glutinous rice is soaked overnight and steamed.
  2. The steamed rice is mashed and pounded with wooden mallets (kine) in a traditional mortar (usu).[19] The work involves two people, one pounding and the other turning and wetting the mochi.[20] They must keep a steady rhythm or they may accidentally injure each other with the heavy kine.
  3. The sticky mass is cut or formed into shapes, for example spheres.[20]

Modern preparation[edit]

Cooked rice being automatically tumbled in a modern household machine

Making mochi with modern equipment

The modern preparation of mochi uses a sweet flour of sweet rice (mochiko). The flour is mixed with water and cooked on a stovetop or in the microwave until it forms a sticky, opaque, white mass.[21] This process is performed twice, stirring the mass in between[22] until it becomes malleable and slightly transparent.[23]

With modern equipment, mochi can be made at home, with the technology automating the laborious dough pounding.[22] Household mochi appliances provide a suitable space where the environment of the dough can be controlled.

The assembly-line sections in mochi production control these aspects:

  1. Viscoelasticity or the products’ chewiness by selecting specific species of rice
  2. Consistency of the dough during automated pounding process
  3. Size
  4. Flavourings and fillings

Varieties of glutinous and waxy rice are produced as major raw material for mochi. The rice is chosen for tensile strength and compressibility. One study found that in kantomochi rice 172 and BC3, amylopectin distribution varied and affected the hardness of mochi. Kantomochi rice produced harder, brittle, grainy textures, all undesirable qualities except for ease of cutting.[24] For mass production, the rice variety should be chewy, but easy to separate.

Generally, two types of machines are used for mochi production in an assembly line. One machine prepares the dough, while the other forms the dough into consistent shapes, unfilled or with filling. The first type of machine controls the temperature at which the rice gelatinizes. One study found that a temperature of 62 °C (144 °F) corresponds to the gelatinization of mochi. When the temperature fell below this point, the hardening was too slow. It was concluded that a processing temperature below 62 °C (144 °F) was unsuitable for dough preparation.[25]

Processing[edit]

Mochi is a variation of a low-calorie, low-fat rice cake. The cake has two essential raw materials, rice and water. Sticky rice (also called sweet rice, Oryza sativa var. glutinosa, glutinous sticky rice, glutinous rice, waxy rice, botan rice, biroin chal, mochi rice, pearl rice, and pulut),[26] whether brown or white, is best for mochi-making, as long-grain varieties will not expand perfectly. Water is essential in the early stages of preparation. Other additives such as salt and other seasonings and flavourings are important for nutritive value and taste. However, additives can cause breakage of the mass, so should not be added to the rice before the cake is formed. The cake must be steamed (rather than boiled) until it gains a smooth and elastic texture. The balls of rice are then flattened and cut into pieces or shaped into rounds.[20] The machines for mass production are a hugely expensive investment, and the product should have the proper moisture, to appeal to consumers.[citation needed]

Preservation[edit]

While mochi can be refrigerated for a short storage period,[27] it can also «become hard and not usable.»[28] The recommended preservation method is by freezing. The best method for freezing involves wrapping each mochi cake tightly in a sealed plastic bag. Although mochi can be kept in a freezer for almost one year, the frozen mochi may lose flavor and softness or get freezer-burned.[27] Food additives, such as modified tapioca starch, can also extend the shelf life of mochi.[29]

Ingredients[edit]

Mochi is relatively simple to make, as only a few ingredients are needed for plain mochi. The main ingredient is either shiratamako or mochiko, Japanese sweet glutinous rice flours. Both shiratamako and mochiko are made from mochigome, a type of glutinous short-grain rice. The difference between shiratamako and mochiko comes from texture and processing methods. Shiratamako flour has been more refined and is a finer flour with a smoother, more elastic feel.[30] Mochiko is less refined and has a doughier texture.

Other ingredients may include water, sugar, and cornstarch (to prevent sticking).[31] Additional other ingredients can be added to create different variations/flavors.[citation needed]

Nutrition[edit]

Nutritional facts table for mochi

The caloric content of a matchbox-sized piece of mochi is comparable to that of a bowl of rice. Japanese farmers were known to consume mochi during the winter to increase their stamina, while samurai took mochi on their expeditions, as it was easy to carry and prepare.[citation needed] Mochi is gluten- and cholesterol-free, as it is made from rice flour.

A single serving of 44.0 g (1.55 oz) has 96 calories (kilocalories), 1.0 g (0.035 oz) of fat, but no trans or saturated fat, 1.0 mg (0.015 gr) of sodium, 22.0 g (0.78 oz) of carbohydrates, no dietary fiber, 6.0 g (0.21 oz) of sugar, and 1.0 g (0.035 oz) of protein.[32]

Chemistry and structural composition of glutinous rice[edit]

The structure of amylose with alpha 1-4 glycosidic bonds

The structure of amylopectin with alpha 1-4 and alpha 1-6 glycosidic bonds

Amylose and amylopectin are both components of starch and polysaccharides made from D-glucose units. The big difference between the two is that amylose is linear because it only has αlpha-1,4-glycosidic bonds. Amylopectin, though, is a branched polysaccharide because it has αlpha-1,4-glycosidic bonds with occasional αlpha-1,6-glycosidic bonds[33] around every 22 D-glucose units.[34] Glutinous rice is nearly 100%[35] composed of amylopectin and almost completely lacks its counterpart, amylose, in its starch granules. A nonglutinous rice grain contains amylose at about 10–30% weight by weight and amylopectin at about 70–90% weight by weight.[33]

Glutinous or waxy type of starches occur in maize, sorghum, wheat, and rice. An interesting characteristic of glutinous rice is that it stains red when iodine is added, whereas nonglutinous rice stains blue.[35] This phenomenon occurs when iodine is mixed with iodide to form tri-iodide and penta-iodide. Penta-iodide intercalates between the starch molecules and stains amylose and amylopectin blue and red, respectively.[36] The gelation and viscous texture of glutinous rice is due to amylopectin being more hygroscopic[37] than amylose, thus water enters the starch granule, causing it to swell, while the amylose leaves the starch granule and becomes part of a colloidal solution.[38] In other words, the higher the amylopectin content, the higher the swelling of the starch granule.[39]

Though the amylopectin content plays a major role in the defined characteristic of viscosity in glutinous rice, factors such as heat also play a very important role in the swelling, since it enhances the uptake of water into the starch granule significantly. [40]

The high amylopectin content of waxy or glutinous starches is genetically controlled by the waxy or wax gene. Its quality of greater viscosity and gelation is dependent on the distribution of the amylopectin unit chains.[33] Grains that have this gene are considered mutants, which explains why most of them are selectively bred to create a grain that is close to having or has a 0% amylose content.[35] The table below summarizes the amylose and amylopectin content of different starches, waxy and nonwaxy:

Proportion of Amylose and Amylopectin in various starch sources[41]

Starch Amylose % Amylopectin %
Potato 20 80
Sweet potato 18 82
Arrowroot 21 79
Tapioca 17 83
Corn (maize) 28 72
Waxy maize 0 100
Wheat 26 74
Rice (long grain) 22 78

The soaking of the glutinous rice is an elemental step in the preparation of mochi, either traditionally or industrially. During this process, glutinous rice decreases in protein content as it is soaked in water. The chemicals that make up the flavour of plain or «natural» mochi are ethyl acetate, ethanol, 2-butanol, 2 methyl 1-propanol, 1-butanol, isoamyl alcohol, 1-pentanol and propane acid.[42]

Mochi is usually composed solely of glutinous rice, however, some variations may include the additions of salt, spices and flavourings such as cinnamon (cinnamaldehyde).[43] Food additives such as sucrose, sorbitol or glycerol may be added to increase viscosity and therefore increase gelatinization. Additives that slow down retrogradation are not usually added since amylopectin has a very stable shelf life due to its high amylopectin content.[44]

Viscoelasticity[edit]

Mochi’s characteristic chewiness is due to the polysaccharides in it. The viscosity and elasticity that account for this chewiness are affected by many factors such as the starch concentration, configuration of the swollen starch granules, the conditions of heating (temperature, heating period and rate of heating) as well as the junction zones that interconnect each polymer chain. The more junction zones the substance has, the stronger the cohesiveness of the gel, thereby forming a more solid-like material. The perfect mochi has the perfect balance between viscosity and elasticity so that it is not inextensible and fragile but rather extensible yet firm.[45]

Many tests have been conducted on the factors that affect the viscoelastic properties of mochi. As puncture tests show, samples with a higher solid (polysaccharide) content show an increased resistance and thereby a stronger and tougher gel. This increased resistance to the puncture test indicate that an increase in solute concentration leads to a more rigid and harder gel with an increased cohesiveness, internal binding, elasticity and springiness which means a decrease in material flow or an increase in viscosity. These results can also be brought about by an increase in heating time.

Sensory assessments of the hardness, stickiness and elasticity of mochi and their relationship with solute concentration and heating time were performed. Similar to the puncture test results, sensory tests determine that hardness and elasticity increase with increasing time of heating and solid concentration. However, stickiness of the samples increase with increasing time of heating and solid concentration until a certain level, above which the reverse is observed.

These relationships are important because too hard or elastic a mochi is undesirable, as is one that is too sticky and will stick to walls of the container.[45]

Health hazards[edit]

Suffocation deaths are caused by mochi every year in Japan, especially among elderly people.[46][47][48] In 2015, it was reported that according to the Tokyo Fire Department – which responds to choking cases – more than 100 people were hospitalised per year for choking on mochi in Tokyo alone. Also in Tokyo, between 2006 and 2009 there were 18 reported deaths resulting from choking on mochi. As a result of this risk, Japanese authorities put out yearly warnings, advising people to cut mochi into small pieces before consumption.[46]

Popular uses[edit]

Mochi may be eaten alone as a major component of a main meal, and is used as an ingredient in other prepared foods.

Confectionery[edit]

Many types of traditional wagashi and mochigashi (Japanese traditional sweets) are made with mochi. For example, daifuku is a soft round mochi stuffed with sweet filling, such as sweetened red bean paste (anko) or white bean paste (shiro an).[49] Ichigo daifuku is a version containing a whole strawberry inside.[50]

Kusa mochi is a green variety of mochi flavored with mugwort (yomogi).[51][49] When daifuku is made with kusa mochi, it is called yomogi daifuku.[52][53]

Ice cream[edit]

Small balls of ice cream are wrapped inside a mochi covering to make mochi ice cream. In Japan, this is manufactured by the conglomerate Lotte under the name Yukimi Daifuku, «snow-viewing daifuku«.

Soup[edit]

  • Oshiruko or ozenzai is a sweet azuki bean soup with pieces of mochi. In winter, Japanese people often eat it to warm themselves.
  • Chikara udon (meaning «power udon») is a dish consisting of udon noodles in soup topped with toasted mochi.
  • Zōni. See New Year specialties below.

Other variations[edit]

Dango

Spherical mochi (dango) can be colored or undyed.

Mochi Donuts

  • Dango is a Japanese dumpling made from mochiko (rice flour).[4]
  • Warabimochi is not true mochi, but a jelly-like confection made from bracken starch and covered or dipped in kinako (soybean flour) with sugar. It is popular in the summertime, and often sold from trucks, not unlike ice cream trucks in Western countries.[54]
  • Manjū (饅頭/まんじゅう) is not a true mochi, but a popular traditional Japanese confection made of flour, rice powder, buckwheat, and red bean paste.[4]
  • Yōkan (羊羮) is a thick, jelly-like dessert. It is made of red bean paste, agar, and sugar.[4] There are two main types: neri yōkan and mizu yōkan.[55][56]
  • Sakumochi (索餅) is deep fried rice cake twisted into a rope shape. It is often consumed during the Japanese Star Festival called tanabata. There is some confusion about its origin based on evidence from historical records of a dish called sakubei (索べい), which some scholars believe was a confection while others think it was an early form of the wheat noodle sōmen. (Sakubei was made from a mixture of wheat flour and rice flour).[57]
  • «Moffles» (waffles made from toasted mochi) were introduced in about 2000.[58] They are made in a specialized machine as well as a traditional waffle iron.
  • Mochi donuts are a hybrid confection originally popularized in Japan by the chain Mister Donut before spreading to the United States via Hawaii.[59][60] This confection is «a cross between a traditional cake-like doughnut and chewy mochi dough similar to what’s wrapped around ice cream».[61] The Mister Donut style, also known as «pon de ring», uses tapioca flour and produces mochi donuts that are easy to pull apart. Another variation developed in the United States uses glutinous rice flour which produces a denser mochi donut akin to Hawaiian-style butter mochi.[59][62][63] Mochi donuts made from glutinous rice flour «typically contain half the amount of calories as the standard cake or yeast doughnut».[64]

Variations outside Japan[edit]

Kue moci

Kue moci in Indonesia; glutinous rice filled with peanut paste and covered with sesame seeds

Kuih tepung gomak

Tepung gomak; another glutinous rice cake filled with shaved coconut filling and coated with mung bean flour

Cocoa butter mochi, based on a Hawaiian recipe

In Taiwan, a traditional Hakka and Hoklo pounded rice cake was called tauchi (Chinese: 豆糍; Pe̍h-ōe-jī: tāu-chî) and came in various styles and forms just like in Japan. Traditional Hakka tauchi is served as glutinous rice dough, covered with peanut or sesame powder. Not until the Japanese era was Japanese-style mochi introduced and gained popularity. Nowadays, Taiwanese mochi often comes with bean paste fillings.

In China, tangyuan is made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls and is then cooked and served in boiling water. Tangyuan is typically filled with black sesame paste or peanut paste and served in the water that it was boiled in.

In Hong Kong and other Cantonese regions, the traditional Lo Mai Chi (Chinese: 糯米糍; Jyutping: no6 mai5 ci4) is made of glutinous rice flour in the shape of a ball, with fillings such as crushed peanuts, coconut, red bean paste, and black sesame paste. It can come in a variety of modern flavors such as green tea, mango, taro, strawberry, and more.

In Philippines, a traditional Filipino sweet snack similar to Japanese mochi is called tikoy (Chinese: 甜粿; Pe̍h-ōe-jī: tiⁿ-kóe). There is also another delicacy called espasol with a taste similar to Japanese kinako mochi, though made with roasted rice flour (not kinako, roasted soy flour). The Philippines also has several steamed rice snacks with very similar names to mochi, including moche, mache, and masi. These are small steamed rice balls with bean paste or peanut fillings. However they are not derived from the Japanese mochi, but are derivatives of the Chinese jian dui (called buchi in the Philippines). They are also made with the native galapong process, which mixes ground slightly fermented cooked glutinous rice with coconut milk.

In Korea, chapssal-tteok (Hangul: 찹쌀떡) varieties are made of steamed glutinous rice or steamed glutinous rice flour.

In Indonesia, kue moci is usually filled with sweet bean paste and covered with sesame seeds. Kue moci comes from Sukabumi, West Java and Semarang, Central Java.[65] Another Indonesian mochi is yangko, a Yogyakarta mochi made from glutinuous rice.[66]

In Malaysia, kuih kochi is made from glutinous rice flour and filled with coconut filling and palm sugar. Another Chinese Malaysian variant, loh mai chi is made with same ingredients but their fillings are filled with crushed peanuts.[67] There is also kuih tepung gomak, which has similar ingredients and texture to mochi but larger in size. The snack is quite popular in the east coast of Malaysia.[68][69]

In Singapore, muah chee is made from glutinous rice flour and is usually coated with either crushed peanuts or black sesame seeds.[70]

In Taiwan, a soft version similar to daifuku is called moachi (Chinese: 麻糍; Pe̍h-ōe-jī: moâ-chî) in Taiwanese Hokkien and mashu (Chinese: 麻糬; pinyin: máshǔ) in Taiwanese Mandarin.

In Hawaii, a dessert variety called «butter mochi» is made with mochiko, butter, sugar, coconut, and other ingredients then baked to make a sponge cake of sorts.[71][72]

See also[edit]

  • Moon rabbit
  • Japanese rice
  • Arare
  • Hishi mochi
  • Hanabiramochi
  • Muchi
  • Senbei, rice crackers
  • Uirō
  • Goheimochi

Similar foods in other countries:

  • Chapssal-tteok, Korean glutinous rice cakes
  • Bánh giầy
  • Kochi
  • Jian dui
  • Nian gao
  • Sapin sapin
  • Tteok

References[edit]

  1. ^ «Mochitsuki: A New Year’s Tradition». Japanese American National Museum. December 5, 2013. Archived from the original on September 30, 2020.
  2. ^ Isono, Yoshinobu; Emiko Okamura; Teruo Fujimoto (1990). «Linear Viscoelastic Properties and Tissue Structures of Mochi Cake». Agric. Biol. Chem. 54 (11): 2941–2947. doi:10.1271/bbb1961.54.2941.
  3. ^ Bean, M.M; Esser, C.A.; Nishita, K.D. (1984). «Some Physiochemical and Food Application Characteristics of California Waxy Rice Varieties». Cereal Chemists. 61 (6): 475–479.
  4. ^ a b c d The Oxford Companion to Sugar and Sweets. April 2015. ISBN 9780199313624.
  5. ^ a b c Kotobank Mochi. The Asahi Shimbun.
  6. ^ a b Mochi. Nihon-Bunka Iroha Jiten.
  7. ^ Otsuka, Hatushige (2003). Japanese archipelago in the Kofun period. Aoki Shoten. ISBN 978-4250203305.
  8. ^ History of mochi. Zenkoku Mochi Kogyo Kyodo Kumiai
  9. ^ Inaga, Keiji (1996). 新訂総合国語便覧 (in Japanese). Daiichi Gakushusha. ISBN 978-4-8040-3301-3.
  10. ^ Kotobank Mikayonomochii. The Asahi Shimbun.
  11. ^ Itoh, Makiko (30 December 2011). «Rice takes prized, symbolic yearend form». The Japan Times Online. Retrieved 16 February 2016.
  12. ^ Kagami mochi FAQ. Maeharaseifun Corporation.
  13. ^ Caile, Christopher. «Kagami Biraki: Renewing the Spirit». Fighting Arts. Retrieved 27 February 2016.
  14. ^ Julia Y. Wada,Barbara Pogosian, Yumi Sato, Louis E. Grivetti (August 31, 2010). «Japanese festival foods». Ecology of Food and Nutrition. 38 (4): 307–350. doi:10.1080/03670244.1999.9991584 – via Taylor & Francis Online.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  15. ^ a b c d «Japanese confectionery». Travel Around Japan. Retrieved 10 March 2016.
  16. ^ Spacey, John. «What is Hishimochi?». Japan Talk. Retrieved 15 March 2016.
  17. ^ «Mochi-tsuki — Calendar 12 — Explore Japan — Kids Web Japan — Web Japan». web-japan.org. Retrieved 2021-11-27.
  18. ^ Making Mochi in Japan by Mochi Pounding (Mochitsuki), retrieved 2021-11-27
  19. ^ Okita, Yoko (2015). «Mochitsuki-An International Student Exchange Event Between Juntendo University and Tokyo Medical and Dental University» – via Juntendo University.
  20. ^ a b c «Processing Rice’s Treasures — The Japanese Table — Food Forum Previous Editions — Food Forum — Kikkoman Corporation». www.kikkoman.com. Archived from the original on 2016-04-07. Retrieved 2016-03-18.
  21. ^ «Not-So-Stressful Microwave Mochi». The Fatty Reader.
  22. ^ a b «Mochi Making Then and Now». www.discovernikkei.org. Retrieved 2016-03-18.
  23. ^ Itoh, Makiko, «Rice takes prized, symbolic yearend form», Japan Times, 30 December 2011, p. 14.
  24. ^ Sasaki, Tomoko; Hayakawa, Fumiyo; Suzuki, Yasuhiro; Suzuki, Keitaro; Kazuyuki, Okamoto; Kaoru, Kohyama (2013). «Characterization of Waxy Rice Cakes (Mochi) with Rapid Hardening Quality by Instrumental and Sensory Methods». Cereal Chemistry. 90 (2): 101. doi:10.1094/CCHEM-05-12-0058-R.
  25. ^ Matsue, Yuji; Uchimura, Yosuke; Sato, Hirokazu (2008). «Estimation of Hardening Speed of «Mochi» of Glutinous Rice from the Gelatinization Temperature, an Amylographic Characteristic, and the Correlation of the Hardening Speed with Gelatinization Temperature and Air Temperature During the Ripening Period(Quality and Processing)». Japanese Journal of Crop Science. 71: 57–61. doi:10.1626/jcs.71.57.
  26. ^ Schilling, Robert Louis; Schilling, Jennifer (Sep 30, 2014), Method of producing granulated and powdered mochi-like food product and wheat flour substitute, retrieved 2016-03-18
  27. ^ a b «Mochi cooking — Easy ways to enjoy rice cakes». The Expat’s Guide to Japan. 2013-01-09. Retrieved 2021-07-14.
  28. ^ «Mochi (Japanese Rice Cake)». The Spruce Eats. July 16, 2019. Retrieved 2021-07-14.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  29. ^ Song, ZhenShan; Zhou, XueSong; Zeng, JianXin (2009). «Effect of modified starch on the properties of Mochi». Modern Food Science and Technology (in Chinese). 25 (10): 1210–1211, 1223 ref.7. ISSN 1673-9078 – via CAB Direct.
  30. ^ «Shiratamako • Just One Cookbook». Just One Cookbook. 2014-03-12. Retrieved 2016-03-18.
  31. ^ «Sweet Mochi Recipe – Japanese Cooking 101». www.japanesecooking101.com. Retrieved 2016-03-18.
  32. ^ «Calories in Japanese Mochi — Calories and Nutrition Facts | MyFitnessPal.com». www.myfitnesspal.com. Retrieved 2016-03-18.
  33. ^ a b c Fredriksson, H et al. (1997). The influence of amylose and amylopectin characteristics on gelatinization and retrogradation properties of different starches. Elsevier Publications, Carbohydrate Polymers. 35, 119-134.
  34. ^ Ghaeb, Maryam; Tavanai, Hossein; Kadivar, Mehdi (2015). «Electrosprayed maize starch and its constituents (amylose and amylopectin) nanoparticles». Polymers for Advanced Technologies. 26 (8): 917–923. doi:10.1002/pat.3501.
  35. ^ a b c Bemiller, James N.; Whistler, Roy L. (2009-04-06). Starch: Chemistry and Technology. ISBN 9780080926551.
  36. ^ «Iodine-Potassium iodide — Solution» (PDF).
  37. ^ Svagan, Anna. J.; Berglund, Lars A.; Jensen, Poul (2011-04-26). «Cellulose Nanocomposite Biopolymer Foam—Hierarchical Structure Effects on Energy Absorption». ACS Applied Materials & Interfaces. 3 (5): 1411–1417. doi:10.1021/am200183u. PMID 21520887.
  38. ^ Hermansson, Anne-Marie; Svegmark, Karin (1996-11-01). «Developments in the understanding of starch functionality». Trends in Food Science & Technology. 7 (11): 345–353. doi:10.1016/S0924-2244(96)10036-4.
  39. ^ Laovachirasuwan, Pornpun; Peerapattana, Jomjai; Srijesdaruk, Voranuch; Chitropas, Padungkwan; Otsuka, Makoto (2010-06-15). «The physicochemical properties of a spray dried glutinous rice starch biopolymer». Colloids and Surfaces B: Biointerfaces. 78 (1): 30–35. doi:10.1016/j.colsurfb.2010.02.004. PMID 20307959.
  40. ^ «Dietary carbohydrate composition». www.fao.org. Retrieved 2016-03-11.
  41. ^ «07-2: Structure of Starches | CHEM 005». online.science.psu.edu. Retrieved 2016-03-14.[permanent dead link]
  42. ^ Lee, Yong-Hwan; et al. (2001). «Changes in Chemical Composition of glutinous rice during steeping and Quality Properties of Yukwa». Korean Journal of Food Science and Technology. Retrieved 2016-03-13.
  43. ^ Kilham, Christopher (1996-10-01). The Whole Food Bible: How to Select & Prepare Safe, Healthful Foods. Inner Traditions / Bear & Co. ISBN 9780892816262.
  44. ^ Ploypetchara, Thongkorn; Suwannaporn, Prisana; Pechyen, Chiravoot; Gohtani, Shoichi (2014-10-22). «Retrogradation of Rice Flour Gel and Dough: Plasticization Effects of Some Food Additives». Cereal Chemistry. 92 (2): 198–203. doi:10.1094/CCHEM-07-14-0165-R. ISSN 0009-0352.
  45. ^ a b Kapri, Alka; Suvendu Bhattacharya (2008). «Gelling behavior of rice flour dispersions at different concentrations of solids and time of heating». Journal of Texture Studies. 39 (3): 231–251. doi:10.1111/j.1745-4603.2008.00140.x.
  46. ^ a b «Traditional New Year’s food proves deadly again in Japan». CBS News. January 2, 2015. Retrieved July 14, 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  47. ^ «Delicious but deadly mochi: The Japanese rice cakes that kill». BBC News. 2018-01-02. Retrieved 2021-07-14.
  48. ^ «Japan confronts mochi rice-cake death-trap with technological solution». the Guardian. 2013-12-30. Retrieved 2021-07-14.
  49. ^ a b Moore, Willamarie (2011). All about Japan : stories, songs, crafts, and more. Kazumi Wilds. North Clarendon, Vermont. p. 34. ISBN 978-1-4629-0624-6. OCLC 868923916.
  50. ^ «Ichigo Daifuku».
  51. ^ Yamashita, Masataka (2015). Tanoshii Wagashi : little bites of Japanese delights. Singapore. pp. 34–37. ISBN 978-981-4561-95-2. OCLC 903974479.
  52. ^ «MEBUKIYA Yomogi Daifuku, 220 G». Ichiba Online Marketplace. Retrieved 2021-06-14.
  53. ^ Dr. Henschel, Detlev (2016). Edible Wild Plants — Mother Nature’s Delicacies Eat or Die! (1. Auflage ed.). Berlin. ISBN 978-3-7375-8111-0. OCLC 959991172.
  54. ^ «Warabimochi | Traditional Dessert From Kansai Region | TasteAtlas». www.tasteatlas.com. Retrieved 2021-02-20.
  55. ^ Jōya, Moku (2017). Japan And Things Japanese. Taylor and Francis. ISBN 978-1-136-22179-8. OCLC 995616118.
  56. ^ Moku., Jōya (1964). Mock Jōya’s Things Japanese. Japan Times. ISBN 4-7890-0281-0. OCLC 14868481.
  57. ^ Ishige, Naomichi (17 June 2014). History Of Japanese Food. Routledge. p. 77. ISBN 9781136602559.
  58. ^ Nagata, Kazuaki (19 March 2008). «‘Mochi’ moffles reinvent the waffle» – via Japan Times Online.
  59. ^ a b «Mochi Donuts Are the Japanese and American Pastry Hybrid Sweeping the Nation». Thrillist. September 23, 2020. Retrieved 2021-06-13.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  60. ^ «MoDo Hawaii’s wildly popular mochi donuts are coming to the Bay Area | Peninsula Foodist | Elena Kadvany | Palo Alto Online |». paloaltoonline.com. December 2, 2020. Retrieved 2021-06-13.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  61. ^ «Mochi doughnuts are sweet, chewy and delightfully uniform». Las Vegas Review-Journal. 2020-09-20. Retrieved 2021-06-13.
  62. ^ Kocher, Sarah (April 24, 2021). «Never heard of a mochi donut, or dying to get your hands on one? Either way, a Sartell baker has you covered». St. Cloud Times. Retrieved 2021-06-13.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  63. ^ Woo, Candice (2021-04-19). «Mochi Doughnut Craze Coming to Convoy». Eater San Diego. Retrieved 2021-06-13.
  64. ^ «Japanese mochi doughnut chain opening new RiNo location». The Know. 2021-04-23. Retrieved 2021-06-13.
  65. ^ «Kueh Moaci Gemini, Cemilan Legendaris Khas Semarang Dengan Citarasa Unik». liputan6.com (in Indonesian). 19 March 2021. Retrieved 14 September 2022.
  66. ^ «Yangko: Kuliner Khas Yogyakarta yang Penah Jadi Bekal Diponegoro». kumparan.com (in Indonesian). Retrieved 23 September 2022.
  67. ^ «Welcome citrusandcandy.com — BlueHost.com». www.citrusandcandy.com.
  68. ^ Saini, Azimin (20 March 2017). «10 Delicious Traditional Malay Kueh Dissected». Michelin Guide.
  69. ^ «Resepi Kuih Tepung Gomak Paling Enak» (in Malay). Iluminasi.com. 26 December 2018.
  70. ^ «Muah chee: Where to find the best in Singapore for families and kids | Young Parents». Archived from the original on 2019-09-06. Retrieved 2019-09-06.
  71. ^ «Hawaii’s Ono Kine Grinds (Good Food)». NPR.org. August 18, 2010. Retrieved 2021-06-13.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  72. ^ Aratani, Lori (June 27, 2019). «Baked Butter Mochi». The Washington Post. Retrieved June 13, 2021. Adapted from «We Are La Cocina: Recipes in Pursuit of the American Dream,» by Caleb Zigas and Leticia Landa.{{cite news}}: CS1 maint: url-status (link)

External links[edit]

  • Pounding Mochi with the Fastest Mochi Maker in Japan, YouTube.
  • The Tale of Granny Mochi: Kuwata Misao — NHK — 2020

Rice cake kirimochi or kakumochi

Fresh mochi being pounded

Mochi (もち, 餅) is a Japanese rice cake made of mochigome (もち米), a short-grain japonica glutinous rice, and sometimes other ingredients such as water, sugar, and cornstarch. The rice is pounded into paste and molded into the desired shape. In Japan, it is traditionally made in a ceremony called mochitsuki (餅搗き).[1] While eaten year-round, mochi is a traditional food for the Japanese New Year, and is commonly sold and eaten during that time.

Mochi is a multicomponent food consisting of polysaccharides, lipids, protein, and water. Mochi has a heterogeneous structure of amylopectin gel, starch grains, and air bubbles.[2] The rice used for mochi has a negligible amylose content and a high amylopectin level, producing a gel-like consistency.[3] The protein content of the japonica rice used to make mochi is higher than that of standard short-grain rice.

Mochi is similar to dango, but is made by pounding grains of rice, while dango is made with rice flour.[4]

History[edit]

The process of steaming glutinous rice and making it into a paste is considered to have its origin in ancient China[5] and to have been introduced to Japan from Southeast Asia some time after rice cultivation was introduced to Japan at the end of the Jōmon period (c. 14,000–300 BC).[5][6] Red rice was the original variant used in the production of mochi.[6]

The cultural significance of mochi in Japan is unique, though it has elements in common with other auspicious foods in other Asian countries.[5] According to archaeological research, the homemade production of mochi increased beginning in the 6th century (Kofun period), when earthenware steamers became popular in every household, mainly in eastern Japan.[7]: 267 

In the Bungo no kuni fudoki, compiled in the late 8th century in the Nara period, a legend concerning mochi was described. According to the book, when a rich man made a flat mochi from leftover rice and shot an arrow at it, the mochi transformed into a white bird and flew away, and after that, the man’s rice field became desolate and barren. This legend shows that round white mochi was historically held to have spiritual power.[8]

In the Heian period (794–1185), mochi was often used in Shinto events to celebrate childbirth and marriage. According to the Ōkagami compiled in the 12th century, emperors and nobilities used to put mochi into the mouths of babies that were 50 days old.[9]: 30  In this period, it became customary in the aristocratic society for the bride and groom to eat mochi together at the bride’s house three days after the wedding.[10]

The first recorded accounts of mochi being used as a part of New Year’s festivities are from the Heian period. The nobles of the Imperial court believed that long strands of freshly made mochi symbolized long life and well-being, while dried mochi helped strengthen one’s teeth. Accounts of it can also be found in The Tale of Genji.[11]

The custom of kagami mochi (mirror mochi) began among the samurai class during the Muromachi period. Kagami mochi are composed of two spheres of mochi stacked on top of one another, topped with a bitter orange (daidai). In welcoming the New Year, samurai decorated kagami mochi with Japanese armour and Japanese swords and would place them in the tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) to pray for the prosperity of their families in the New Year. When people ate kagami mochi after the New Year period, they avoided cutting it with a hōchō (knife) so as not to violate the kami, and smashed it with a wooden hammer after it naturally dried and cracked.[12]

Mochi continues to be one of the traditional foods eaten around Japanese New Year and is sold and consumed in abundance around this time. A kagami mochi is placed on family altars (kamidana) on December 28 each year.[13]

Seasonal specialties[edit]

New Year[edit]

  • Kagami mochi is a New Year’s decoration, which is traditionally broken and eaten in a ritual called kagami biraki (mirror opening) and placed on family altars on December 28.
  • Zōni is a soup containing rice cakes. It is also eaten on New Year’s Day. In addition to mochi, zōni contains vegetables such as taro, carrot, honeywort, and red and white colored kamaboko.
  • Kinako mochi is traditionally made on New Year’s Day as an emblem of luck. This style of mochi preparation involves roasting the mochi over a fire or stove, then dipping it into water, and finally coating it with sugar and kinako (soy flour).[14]

Spring[edit]

The cherry blossom (sakura) is a symbol of Japan and signifies the onset of full-fledged spring. Sakuramochi is a pink-coloured mochi surrounding sweet red bean paste and wrapped in an edible, salted cherry blossom leaf; this dish is usually made during the spring.[15]

Children’s Day[edit]

Children’s Day is celebrated in Japan on May 5. On this day, the Japanese promote the happiness and well-being of children. Kashiwa-mochi and chimaki are made especially for this celebration.[15] Kashiwa-mochi is white mochi surrounding a sweet red bean paste filling with a kashiwa oak leaf wrapped around it.[15]
Chimaki is a variation of a dango wrapped in bamboo leaves.[15]

Girls’ Day[edit]

Hishi mochi is a ceremonial dessert presented as a ritual offering on the days leading up to Hinamatsuri, or «Girls’ Day» in Japan, on March 3 every year. Hishi mochi is rhomboid-shaped mochi with layers of red, green, and white. The three layers are coloured with jasmine flowers, water caltrop, and mugwort.[16]

Traditional preparation[edit]

Steamed rice in a stone mortar being mashed with a wooden kine (pestle) during mochitsuki

Traditionally, mochi making is an important cultural event in Japan that involves members of a local community or family. Although less common today, the traditional process still exists in most rural areas, as well as in urban temples, shrines, and community spaces, especially in the days leading up to the new year.[17][18] The traditional process of mochi-pounding (called mochitsuki (餅つき)) involves whole rice as the only ingredient and takes place in three basic steps:

  1. Polished glutinous rice is soaked overnight and steamed.
  2. The steamed rice is mashed and pounded with wooden mallets (kine) in a traditional mortar (usu).[19] The work involves two people, one pounding and the other turning and wetting the mochi.[20] They must keep a steady rhythm or they may accidentally injure each other with the heavy kine.
  3. The sticky mass is cut or formed into shapes, for example spheres.[20]

Modern preparation[edit]

Cooked rice being automatically tumbled in a modern household machine

Making mochi with modern equipment

The modern preparation of mochi uses a sweet flour of sweet rice (mochiko). The flour is mixed with water and cooked on a stovetop or in the microwave until it forms a sticky, opaque, white mass.[21] This process is performed twice, stirring the mass in between[22] until it becomes malleable and slightly transparent.[23]

With modern equipment, mochi can be made at home, with the technology automating the laborious dough pounding.[22] Household mochi appliances provide a suitable space where the environment of the dough can be controlled.

The assembly-line sections in mochi production control these aspects:

  1. Viscoelasticity or the products’ chewiness by selecting specific species of rice
  2. Consistency of the dough during automated pounding process
  3. Size
  4. Flavourings and fillings

Varieties of glutinous and waxy rice are produced as major raw material for mochi. The rice is chosen for tensile strength and compressibility. One study found that in kantomochi rice 172 and BC3, amylopectin distribution varied and affected the hardness of mochi. Kantomochi rice produced harder, brittle, grainy textures, all undesirable qualities except for ease of cutting.[24] For mass production, the rice variety should be chewy, but easy to separate.

Generally, two types of machines are used for mochi production in an assembly line. One machine prepares the dough, while the other forms the dough into consistent shapes, unfilled or with filling. The first type of machine controls the temperature at which the rice gelatinizes. One study found that a temperature of 62 °C (144 °F) corresponds to the gelatinization of mochi. When the temperature fell below this point, the hardening was too slow. It was concluded that a processing temperature below 62 °C (144 °F) was unsuitable for dough preparation.[25]

Processing[edit]

Mochi is a variation of a low-calorie, low-fat rice cake. The cake has two essential raw materials, rice and water. Sticky rice (also called sweet rice, Oryza sativa var. glutinosa, glutinous sticky rice, glutinous rice, waxy rice, botan rice, biroin chal, mochi rice, pearl rice, and pulut),[26] whether brown or white, is best for mochi-making, as long-grain varieties will not expand perfectly. Water is essential in the early stages of preparation. Other additives such as salt and other seasonings and flavourings are important for nutritive value and taste. However, additives can cause breakage of the mass, so should not be added to the rice before the cake is formed. The cake must be steamed (rather than boiled) until it gains a smooth and elastic texture. The balls of rice are then flattened and cut into pieces or shaped into rounds.[20] The machines for mass production are a hugely expensive investment, and the product should have the proper moisture, to appeal to consumers.[citation needed]

Preservation[edit]

While mochi can be refrigerated for a short storage period,[27] it can also «become hard and not usable.»[28] The recommended preservation method is by freezing. The best method for freezing involves wrapping each mochi cake tightly in a sealed plastic bag. Although mochi can be kept in a freezer for almost one year, the frozen mochi may lose flavor and softness or get freezer-burned.[27] Food additives, such as modified tapioca starch, can also extend the shelf life of mochi.[29]

Ingredients[edit]

Mochi is relatively simple to make, as only a few ingredients are needed for plain mochi. The main ingredient is either shiratamako or mochiko, Japanese sweet glutinous rice flours. Both shiratamako and mochiko are made from mochigome, a type of glutinous short-grain rice. The difference between shiratamako and mochiko comes from texture and processing methods. Shiratamako flour has been more refined and is a finer flour with a smoother, more elastic feel.[30] Mochiko is less refined and has a doughier texture.

Other ingredients may include water, sugar, and cornstarch (to prevent sticking).[31] Additional other ingredients can be added to create different variations/flavors.[citation needed]

Nutrition[edit]

Nutritional facts table for mochi

The caloric content of a matchbox-sized piece of mochi is comparable to that of a bowl of rice. Japanese farmers were known to consume mochi during the winter to increase their stamina, while samurai took mochi on their expeditions, as it was easy to carry and prepare.[citation needed] Mochi is gluten- and cholesterol-free, as it is made from rice flour.

A single serving of 44.0 g (1.55 oz) has 96 calories (kilocalories), 1.0 g (0.035 oz) of fat, but no trans or saturated fat, 1.0 mg (0.015 gr) of sodium, 22.0 g (0.78 oz) of carbohydrates, no dietary fiber, 6.0 g (0.21 oz) of sugar, and 1.0 g (0.035 oz) of protein.[32]

Chemistry and structural composition of glutinous rice[edit]

The structure of amylose with alpha 1-4 glycosidic bonds

The structure of amylopectin with alpha 1-4 and alpha 1-6 glycosidic bonds

Amylose and amylopectin are both components of starch and polysaccharides made from D-glucose units. The big difference between the two is that amylose is linear because it only has αlpha-1,4-glycosidic bonds. Amylopectin, though, is a branched polysaccharide because it has αlpha-1,4-glycosidic bonds with occasional αlpha-1,6-glycosidic bonds[33] around every 22 D-glucose units.[34] Glutinous rice is nearly 100%[35] composed of amylopectin and almost completely lacks its counterpart, amylose, in its starch granules. A nonglutinous rice grain contains amylose at about 10–30% weight by weight and amylopectin at about 70–90% weight by weight.[33]

Glutinous or waxy type of starches occur in maize, sorghum, wheat, and rice. An interesting characteristic of glutinous rice is that it stains red when iodine is added, whereas nonglutinous rice stains blue.[35] This phenomenon occurs when iodine is mixed with iodide to form tri-iodide and penta-iodide. Penta-iodide intercalates between the starch molecules and stains amylose and amylopectin blue and red, respectively.[36] The gelation and viscous texture of glutinous rice is due to amylopectin being more hygroscopic[37] than amylose, thus water enters the starch granule, causing it to swell, while the amylose leaves the starch granule and becomes part of a colloidal solution.[38] In other words, the higher the amylopectin content, the higher the swelling of the starch granule.[39]

Though the amylopectin content plays a major role in the defined characteristic of viscosity in glutinous rice, factors such as heat also play a very important role in the swelling, since it enhances the uptake of water into the starch granule significantly. [40]

The high amylopectin content of waxy or glutinous starches is genetically controlled by the waxy or wax gene. Its quality of greater viscosity and gelation is dependent on the distribution of the amylopectin unit chains.[33] Grains that have this gene are considered mutants, which explains why most of them are selectively bred to create a grain that is close to having or has a 0% amylose content.[35] The table below summarizes the amylose and amylopectin content of different starches, waxy and nonwaxy:

Proportion of Amylose and Amylopectin in various starch sources[41]

Starch Amylose % Amylopectin %
Potato 20 80
Sweet potato 18 82
Arrowroot 21 79
Tapioca 17 83
Corn (maize) 28 72
Waxy maize 0 100
Wheat 26 74
Rice (long grain) 22 78

The soaking of the glutinous rice is an elemental step in the preparation of mochi, either traditionally or industrially. During this process, glutinous rice decreases in protein content as it is soaked in water. The chemicals that make up the flavour of plain or «natural» mochi are ethyl acetate, ethanol, 2-butanol, 2 methyl 1-propanol, 1-butanol, isoamyl alcohol, 1-pentanol and propane acid.[42]

Mochi is usually composed solely of glutinous rice, however, some variations may include the additions of salt, spices and flavourings such as cinnamon (cinnamaldehyde).[43] Food additives such as sucrose, sorbitol or glycerol may be added to increase viscosity and therefore increase gelatinization. Additives that slow down retrogradation are not usually added since amylopectin has a very stable shelf life due to its high amylopectin content.[44]

Viscoelasticity[edit]

Mochi’s characteristic chewiness is due to the polysaccharides in it. The viscosity and elasticity that account for this chewiness are affected by many factors such as the starch concentration, configuration of the swollen starch granules, the conditions of heating (temperature, heating period and rate of heating) as well as the junction zones that interconnect each polymer chain. The more junction zones the substance has, the stronger the cohesiveness of the gel, thereby forming a more solid-like material. The perfect mochi has the perfect balance between viscosity and elasticity so that it is not inextensible and fragile but rather extensible yet firm.[45]

Many tests have been conducted on the factors that affect the viscoelastic properties of mochi. As puncture tests show, samples with a higher solid (polysaccharide) content show an increased resistance and thereby a stronger and tougher gel. This increased resistance to the puncture test indicate that an increase in solute concentration leads to a more rigid and harder gel with an increased cohesiveness, internal binding, elasticity and springiness which means a decrease in material flow or an increase in viscosity. These results can also be brought about by an increase in heating time.

Sensory assessments of the hardness, stickiness and elasticity of mochi and their relationship with solute concentration and heating time were performed. Similar to the puncture test results, sensory tests determine that hardness and elasticity increase with increasing time of heating and solid concentration. However, stickiness of the samples increase with increasing time of heating and solid concentration until a certain level, above which the reverse is observed.

These relationships are important because too hard or elastic a mochi is undesirable, as is one that is too sticky and will stick to walls of the container.[45]

Health hazards[edit]

Suffocation deaths are caused by mochi every year in Japan, especially among elderly people.[46][47][48] In 2015, it was reported that according to the Tokyo Fire Department – which responds to choking cases – more than 100 people were hospitalised per year for choking on mochi in Tokyo alone. Also in Tokyo, between 2006 and 2009 there were 18 reported deaths resulting from choking on mochi. As a result of this risk, Japanese authorities put out yearly warnings, advising people to cut mochi into small pieces before consumption.[46]

Popular uses[edit]

Mochi may be eaten alone as a major component of a main meal, and is used as an ingredient in other prepared foods.

Confectionery[edit]

Many types of traditional wagashi and mochigashi (Japanese traditional sweets) are made with mochi. For example, daifuku is a soft round mochi stuffed with sweet filling, such as sweetened red bean paste (anko) or white bean paste (shiro an).[49] Ichigo daifuku is a version containing a whole strawberry inside.[50]

Kusa mochi is a green variety of mochi flavored with mugwort (yomogi).[51][49] When daifuku is made with kusa mochi, it is called yomogi daifuku.[52][53]

Ice cream[edit]

Small balls of ice cream are wrapped inside a mochi covering to make mochi ice cream. In Japan, this is manufactured by the conglomerate Lotte under the name Yukimi Daifuku, «snow-viewing daifuku«.

Soup[edit]

  • Oshiruko or ozenzai is a sweet azuki bean soup with pieces of mochi. In winter, Japanese people often eat it to warm themselves.
  • Chikara udon (meaning «power udon») is a dish consisting of udon noodles in soup topped with toasted mochi.
  • Zōni. See New Year specialties below.

Other variations[edit]

Dango

Spherical mochi (dango) can be colored or undyed.

Mochi Donuts

  • Dango is a Japanese dumpling made from mochiko (rice flour).[4]
  • Warabimochi is not true mochi, but a jelly-like confection made from bracken starch and covered or dipped in kinako (soybean flour) with sugar. It is popular in the summertime, and often sold from trucks, not unlike ice cream trucks in Western countries.[54]
  • Manjū (饅頭/まんじゅう) is not a true mochi, but a popular traditional Japanese confection made of flour, rice powder, buckwheat, and red bean paste.[4]
  • Yōkan (羊羮) is a thick, jelly-like dessert. It is made of red bean paste, agar, and sugar.[4] There are two main types: neri yōkan and mizu yōkan.[55][56]
  • Sakumochi (索餅) is deep fried rice cake twisted into a rope shape. It is often consumed during the Japanese Star Festival called tanabata. There is some confusion about its origin based on evidence from historical records of a dish called sakubei (索べい), which some scholars believe was a confection while others think it was an early form of the wheat noodle sōmen. (Sakubei was made from a mixture of wheat flour and rice flour).[57]
  • «Moffles» (waffles made from toasted mochi) were introduced in about 2000.[58] They are made in a specialized machine as well as a traditional waffle iron.
  • Mochi donuts are a hybrid confection originally popularized in Japan by the chain Mister Donut before spreading to the United States via Hawaii.[59][60] This confection is «a cross between a traditional cake-like doughnut and chewy mochi dough similar to what’s wrapped around ice cream».[61] The Mister Donut style, also known as «pon de ring», uses tapioca flour and produces mochi donuts that are easy to pull apart. Another variation developed in the United States uses glutinous rice flour which produces a denser mochi donut akin to Hawaiian-style butter mochi.[59][62][63] Mochi donuts made from glutinous rice flour «typically contain half the amount of calories as the standard cake or yeast doughnut».[64]

Variations outside Japan[edit]

Kue moci

Kue moci in Indonesia; glutinous rice filled with peanut paste and covered with sesame seeds

Kuih tepung gomak

Tepung gomak; another glutinous rice cake filled with shaved coconut filling and coated with mung bean flour

Cocoa butter mochi, based on a Hawaiian recipe

In Taiwan, a traditional Hakka and Hoklo pounded rice cake was called tauchi (Chinese: 豆糍; Pe̍h-ōe-jī: tāu-chî) and came in various styles and forms just like in Japan. Traditional Hakka tauchi is served as glutinous rice dough, covered with peanut or sesame powder. Not until the Japanese era was Japanese-style mochi introduced and gained popularity. Nowadays, Taiwanese mochi often comes with bean paste fillings.

In China, tangyuan is made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls and is then cooked and served in boiling water. Tangyuan is typically filled with black sesame paste or peanut paste and served in the water that it was boiled in.

In Hong Kong and other Cantonese regions, the traditional Lo Mai Chi (Chinese: 糯米糍; Jyutping: no6 mai5 ci4) is made of glutinous rice flour in the shape of a ball, with fillings such as crushed peanuts, coconut, red bean paste, and black sesame paste. It can come in a variety of modern flavors such as green tea, mango, taro, strawberry, and more.

In Philippines, a traditional Filipino sweet snack similar to Japanese mochi is called tikoy (Chinese: 甜粿; Pe̍h-ōe-jī: tiⁿ-kóe). There is also another delicacy called espasol with a taste similar to Japanese kinako mochi, though made with roasted rice flour (not kinako, roasted soy flour). The Philippines also has several steamed rice snacks with very similar names to mochi, including moche, mache, and masi. These are small steamed rice balls with bean paste or peanut fillings. However they are not derived from the Japanese mochi, but are derivatives of the Chinese jian dui (called buchi in the Philippines). They are also made with the native galapong process, which mixes ground slightly fermented cooked glutinous rice with coconut milk.

In Korea, chapssal-tteok (Hangul: 찹쌀떡) varieties are made of steamed glutinous rice or steamed glutinous rice flour.

In Indonesia, kue moci is usually filled with sweet bean paste and covered with sesame seeds. Kue moci comes from Sukabumi, West Java and Semarang, Central Java.[65] Another Indonesian mochi is yangko, a Yogyakarta mochi made from glutinuous rice.[66]

In Malaysia, kuih kochi is made from glutinous rice flour and filled with coconut filling and palm sugar. Another Chinese Malaysian variant, loh mai chi is made with same ingredients but their fillings are filled with crushed peanuts.[67] There is also kuih tepung gomak, which has similar ingredients and texture to mochi but larger in size. The snack is quite popular in the east coast of Malaysia.[68][69]

In Singapore, muah chee is made from glutinous rice flour and is usually coated with either crushed peanuts or black sesame seeds.[70]

In Taiwan, a soft version similar to daifuku is called moachi (Chinese: 麻糍; Pe̍h-ōe-jī: moâ-chî) in Taiwanese Hokkien and mashu (Chinese: 麻糬; pinyin: máshǔ) in Taiwanese Mandarin.

In Hawaii, a dessert variety called «butter mochi» is made with mochiko, butter, sugar, coconut, and other ingredients then baked to make a sponge cake of sorts.[71][72]

See also[edit]

  • Moon rabbit
  • Japanese rice
  • Arare
  • Hishi mochi
  • Hanabiramochi
  • Muchi
  • Senbei, rice crackers
  • Uirō
  • Goheimochi

Similar foods in other countries:

  • Chapssal-tteok, Korean glutinous rice cakes
  • Bánh giầy
  • Kochi
  • Jian dui
  • Nian gao
  • Sapin sapin
  • Tteok

References[edit]

  1. ^ «Mochitsuki: A New Year’s Tradition». Japanese American National Museum. December 5, 2013. Archived from the original on September 30, 2020.
  2. ^ Isono, Yoshinobu; Emiko Okamura; Teruo Fujimoto (1990). «Linear Viscoelastic Properties and Tissue Structures of Mochi Cake». Agric. Biol. Chem. 54 (11): 2941–2947. doi:10.1271/bbb1961.54.2941.
  3. ^ Bean, M.M; Esser, C.A.; Nishita, K.D. (1984). «Some Physiochemical and Food Application Characteristics of California Waxy Rice Varieties». Cereal Chemists. 61 (6): 475–479.
  4. ^ a b c d The Oxford Companion to Sugar and Sweets. April 2015. ISBN 9780199313624.
  5. ^ a b c Kotobank Mochi. The Asahi Shimbun.
  6. ^ a b Mochi. Nihon-Bunka Iroha Jiten.
  7. ^ Otsuka, Hatushige (2003). Japanese archipelago in the Kofun period. Aoki Shoten. ISBN 978-4250203305.
  8. ^ History of mochi. Zenkoku Mochi Kogyo Kyodo Kumiai
  9. ^ Inaga, Keiji (1996). 新訂総合国語便覧 (in Japanese). Daiichi Gakushusha. ISBN 978-4-8040-3301-3.
  10. ^ Kotobank Mikayonomochii. The Asahi Shimbun.
  11. ^ Itoh, Makiko (30 December 2011). «Rice takes prized, symbolic yearend form». The Japan Times Online. Retrieved 16 February 2016.
  12. ^ Kagami mochi FAQ. Maeharaseifun Corporation.
  13. ^ Caile, Christopher. «Kagami Biraki: Renewing the Spirit». Fighting Arts. Retrieved 27 February 2016.
  14. ^ Julia Y. Wada,Barbara Pogosian, Yumi Sato, Louis E. Grivetti (August 31, 2010). «Japanese festival foods». Ecology of Food and Nutrition. 38 (4): 307–350. doi:10.1080/03670244.1999.9991584 – via Taylor & Francis Online.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  15. ^ a b c d «Japanese confectionery». Travel Around Japan. Retrieved 10 March 2016.
  16. ^ Spacey, John. «What is Hishimochi?». Japan Talk. Retrieved 15 March 2016.
  17. ^ «Mochi-tsuki — Calendar 12 — Explore Japan — Kids Web Japan — Web Japan». web-japan.org. Retrieved 2021-11-27.
  18. ^ Making Mochi in Japan by Mochi Pounding (Mochitsuki), retrieved 2021-11-27
  19. ^ Okita, Yoko (2015). «Mochitsuki-An International Student Exchange Event Between Juntendo University and Tokyo Medical and Dental University» – via Juntendo University.
  20. ^ a b c «Processing Rice’s Treasures — The Japanese Table — Food Forum Previous Editions — Food Forum — Kikkoman Corporation». www.kikkoman.com. Archived from the original on 2016-04-07. Retrieved 2016-03-18.
  21. ^ «Not-So-Stressful Microwave Mochi». The Fatty Reader.
  22. ^ a b «Mochi Making Then and Now». www.discovernikkei.org. Retrieved 2016-03-18.
  23. ^ Itoh, Makiko, «Rice takes prized, symbolic yearend form», Japan Times, 30 December 2011, p. 14.
  24. ^ Sasaki, Tomoko; Hayakawa, Fumiyo; Suzuki, Yasuhiro; Suzuki, Keitaro; Kazuyuki, Okamoto; Kaoru, Kohyama (2013). «Characterization of Waxy Rice Cakes (Mochi) with Rapid Hardening Quality by Instrumental and Sensory Methods». Cereal Chemistry. 90 (2): 101. doi:10.1094/CCHEM-05-12-0058-R.
  25. ^ Matsue, Yuji; Uchimura, Yosuke; Sato, Hirokazu (2008). «Estimation of Hardening Speed of «Mochi» of Glutinous Rice from the Gelatinization Temperature, an Amylographic Characteristic, and the Correlation of the Hardening Speed with Gelatinization Temperature and Air Temperature During the Ripening Period(Quality and Processing)». Japanese Journal of Crop Science. 71: 57–61. doi:10.1626/jcs.71.57.
  26. ^ Schilling, Robert Louis; Schilling, Jennifer (Sep 30, 2014), Method of producing granulated and powdered mochi-like food product and wheat flour substitute, retrieved 2016-03-18
  27. ^ a b «Mochi cooking — Easy ways to enjoy rice cakes». The Expat’s Guide to Japan. 2013-01-09. Retrieved 2021-07-14.
  28. ^ «Mochi (Japanese Rice Cake)». The Spruce Eats. July 16, 2019. Retrieved 2021-07-14.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  29. ^ Song, ZhenShan; Zhou, XueSong; Zeng, JianXin (2009). «Effect of modified starch on the properties of Mochi». Modern Food Science and Technology (in Chinese). 25 (10): 1210–1211, 1223 ref.7. ISSN 1673-9078 – via CAB Direct.
  30. ^ «Shiratamako • Just One Cookbook». Just One Cookbook. 2014-03-12. Retrieved 2016-03-18.
  31. ^ «Sweet Mochi Recipe – Japanese Cooking 101». www.japanesecooking101.com. Retrieved 2016-03-18.
  32. ^ «Calories in Japanese Mochi — Calories and Nutrition Facts | MyFitnessPal.com». www.myfitnesspal.com. Retrieved 2016-03-18.
  33. ^ a b c Fredriksson, H et al. (1997). The influence of amylose and amylopectin characteristics on gelatinization and retrogradation properties of different starches. Elsevier Publications, Carbohydrate Polymers. 35, 119-134.
  34. ^ Ghaeb, Maryam; Tavanai, Hossein; Kadivar, Mehdi (2015). «Electrosprayed maize starch and its constituents (amylose and amylopectin) nanoparticles». Polymers for Advanced Technologies. 26 (8): 917–923. doi:10.1002/pat.3501.
  35. ^ a b c Bemiller, James N.; Whistler, Roy L. (2009-04-06). Starch: Chemistry and Technology. ISBN 9780080926551.
  36. ^ «Iodine-Potassium iodide — Solution» (PDF).
  37. ^ Svagan, Anna. J.; Berglund, Lars A.; Jensen, Poul (2011-04-26). «Cellulose Nanocomposite Biopolymer Foam—Hierarchical Structure Effects on Energy Absorption». ACS Applied Materials & Interfaces. 3 (5): 1411–1417. doi:10.1021/am200183u. PMID 21520887.
  38. ^ Hermansson, Anne-Marie; Svegmark, Karin (1996-11-01). «Developments in the understanding of starch functionality». Trends in Food Science & Technology. 7 (11): 345–353. doi:10.1016/S0924-2244(96)10036-4.
  39. ^ Laovachirasuwan, Pornpun; Peerapattana, Jomjai; Srijesdaruk, Voranuch; Chitropas, Padungkwan; Otsuka, Makoto (2010-06-15). «The physicochemical properties of a spray dried glutinous rice starch biopolymer». Colloids and Surfaces B: Biointerfaces. 78 (1): 30–35. doi:10.1016/j.colsurfb.2010.02.004. PMID 20307959.
  40. ^ «Dietary carbohydrate composition». www.fao.org. Retrieved 2016-03-11.
  41. ^ «07-2: Structure of Starches | CHEM 005». online.science.psu.edu. Retrieved 2016-03-14.[permanent dead link]
  42. ^ Lee, Yong-Hwan; et al. (2001). «Changes in Chemical Composition of glutinous rice during steeping and Quality Properties of Yukwa». Korean Journal of Food Science and Technology. Retrieved 2016-03-13.
  43. ^ Kilham, Christopher (1996-10-01). The Whole Food Bible: How to Select & Prepare Safe, Healthful Foods. Inner Traditions / Bear & Co. ISBN 9780892816262.
  44. ^ Ploypetchara, Thongkorn; Suwannaporn, Prisana; Pechyen, Chiravoot; Gohtani, Shoichi (2014-10-22). «Retrogradation of Rice Flour Gel and Dough: Plasticization Effects of Some Food Additives». Cereal Chemistry. 92 (2): 198–203. doi:10.1094/CCHEM-07-14-0165-R. ISSN 0009-0352.
  45. ^ a b Kapri, Alka; Suvendu Bhattacharya (2008). «Gelling behavior of rice flour dispersions at different concentrations of solids and time of heating». Journal of Texture Studies. 39 (3): 231–251. doi:10.1111/j.1745-4603.2008.00140.x.
  46. ^ a b «Traditional New Year’s food proves deadly again in Japan». CBS News. January 2, 2015. Retrieved July 14, 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  47. ^ «Delicious but deadly mochi: The Japanese rice cakes that kill». BBC News. 2018-01-02. Retrieved 2021-07-14.
  48. ^ «Japan confronts mochi rice-cake death-trap with technological solution». the Guardian. 2013-12-30. Retrieved 2021-07-14.
  49. ^ a b Moore, Willamarie (2011). All about Japan : stories, songs, crafts, and more. Kazumi Wilds. North Clarendon, Vermont. p. 34. ISBN 978-1-4629-0624-6. OCLC 868923916.
  50. ^ «Ichigo Daifuku».
  51. ^ Yamashita, Masataka (2015). Tanoshii Wagashi : little bites of Japanese delights. Singapore. pp. 34–37. ISBN 978-981-4561-95-2. OCLC 903974479.
  52. ^ «MEBUKIYA Yomogi Daifuku, 220 G». Ichiba Online Marketplace. Retrieved 2021-06-14.
  53. ^ Dr. Henschel, Detlev (2016). Edible Wild Plants — Mother Nature’s Delicacies Eat or Die! (1. Auflage ed.). Berlin. ISBN 978-3-7375-8111-0. OCLC 959991172.
  54. ^ «Warabimochi | Traditional Dessert From Kansai Region | TasteAtlas». www.tasteatlas.com. Retrieved 2021-02-20.
  55. ^ Jōya, Moku (2017). Japan And Things Japanese. Taylor and Francis. ISBN 978-1-136-22179-8. OCLC 995616118.
  56. ^ Moku., Jōya (1964). Mock Jōya’s Things Japanese. Japan Times. ISBN 4-7890-0281-0. OCLC 14868481.
  57. ^ Ishige, Naomichi (17 June 2014). History Of Japanese Food. Routledge. p. 77. ISBN 9781136602559.
  58. ^ Nagata, Kazuaki (19 March 2008). «‘Mochi’ moffles reinvent the waffle» – via Japan Times Online.
  59. ^ a b «Mochi Donuts Are the Japanese and American Pastry Hybrid Sweeping the Nation». Thrillist. September 23, 2020. Retrieved 2021-06-13.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  60. ^ «MoDo Hawaii’s wildly popular mochi donuts are coming to the Bay Area | Peninsula Foodist | Elena Kadvany | Palo Alto Online |». paloaltoonline.com. December 2, 2020. Retrieved 2021-06-13.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  61. ^ «Mochi doughnuts are sweet, chewy and delightfully uniform». Las Vegas Review-Journal. 2020-09-20. Retrieved 2021-06-13.
  62. ^ Kocher, Sarah (April 24, 2021). «Never heard of a mochi donut, or dying to get your hands on one? Either way, a Sartell baker has you covered». St. Cloud Times. Retrieved 2021-06-13.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  63. ^ Woo, Candice (2021-04-19). «Mochi Doughnut Craze Coming to Convoy». Eater San Diego. Retrieved 2021-06-13.
  64. ^ «Japanese mochi doughnut chain opening new RiNo location». The Know. 2021-04-23. Retrieved 2021-06-13.
  65. ^ «Kueh Moaci Gemini, Cemilan Legendaris Khas Semarang Dengan Citarasa Unik». liputan6.com (in Indonesian). 19 March 2021. Retrieved 14 September 2022.
  66. ^ «Yangko: Kuliner Khas Yogyakarta yang Penah Jadi Bekal Diponegoro». kumparan.com (in Indonesian). Retrieved 23 September 2022.
  67. ^ «Welcome citrusandcandy.com — BlueHost.com». www.citrusandcandy.com.
  68. ^ Saini, Azimin (20 March 2017). «10 Delicious Traditional Malay Kueh Dissected». Michelin Guide.
  69. ^ «Resepi Kuih Tepung Gomak Paling Enak» (in Malay). Iluminasi.com. 26 December 2018.
  70. ^ «Muah chee: Where to find the best in Singapore for families and kids | Young Parents». Archived from the original on 2019-09-06. Retrieved 2019-09-06.
  71. ^ «Hawaii’s Ono Kine Grinds (Good Food)». NPR.org. August 18, 2010. Retrieved 2021-06-13.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  72. ^ Aratani, Lori (June 27, 2019). «Baked Butter Mochi». The Washington Post. Retrieved June 13, 2021. Adapted from «We Are La Cocina: Recipes in Pursuit of the American Dream,» by Caleb Zigas and Leticia Landa.{{cite news}}: CS1 maint: url-status (link)

External links[edit]

  • Pounding Mochi with the Fastest Mochi Maker in Japan, YouTube.
  • The Tale of Granny Mochi: Kuwata Misao — NHK — 2020

Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Моти по японски как пишется

Моти (яп. 餅 ) — японская лепёшка, сделанная из истолчённого в пасту клейкого риса особого сорта мотигомэ и раскатанная в форму. Традиционный процесс создания таких лепёшек называется мотицуки. Моти употребляют в пищу на протяжении всего года, однако наибольший спрос на него возникает накануне Нового года. Моти также известен на Гавайях, в Южной Корее, Китайской Республике, в Камбодже и в Таиланде.

Содержание

Приготовление

По сложившейся традиции, моти делают из риса посредством ручной обработки. Традиционная церемония приготовления моти в Японии — мотицуки состоит из следующих действий:

Моти также можно приготовить из муки и сладкого риса (мотико). Муку смешивают с водой до получения липкой непрозрачной белой массы. Далее эту массу готовят в обычной либо микроволновой печи до упругого полупрозрачного состояния.

Использование моти

Кондитерские изделия

Из моти делают много видов традиционных японских сладостей (вагаси и мотигаси). Например, дайфуку — это мягкий круглый моти со сладкой начинкой, например пастой из красной (ан) или белой (сиро ан) фасоли. Итиго дайфуку имеет клубничную начинку.

Куса моти — разновидность моти зелёного цвета со вкусом пижмы (ёмоги). Дайфуку, сделанную из куса моти, называют ёмоги дайфуку.

Мороженое

Небольшие шарики мороженого заворачивают в моти и получают мороженое-моти. В Японии этот продукт выпускается корпорацией Lotte под названием «Юкими дайфуку» («снежный дайфуку»). В США также продаётся мороженое-моти со вкусами шоколада, манго, кокоса, зеленого чая, кофе, ванили и клубники.

Новогодние блюда

Разное

Примечания

См. также

Полезное

Смотреть что такое «Моти» в других словарях:

МОТИ — Московский областной туберкулёзный институт Московская обл., образование и наука … Словарь сокращений и аббревиатур

Моти — толстые лепешки, приготовленные из толченого вареного риса, которые едят отдельно или используют в виде добавок в супе. Моти приготавливают и в виде сладостей, в этом случае в них добавляют сахар и другие вкусовые компоненты, иногда подкрашивают … Вся Япония

моти́в — 1) а, м. Побудительная причина, основание, повод к какому л. действию, поступку. Кроме повара, гневались и на лакеев, прислуживавших за столом. Мотивы были самые разнообразные; не так ступил, не так подал, не так взглянул. Салтыков Щедрин,… … Малый академический словарь

МОТИ — Московский областной туберкулезный институт … Словарь сокращений русского языка

хро́моти́пия — хромотипия, и … Русское словесное ударение

Мечеть Моти — Мечеть Моти в Агре была построена при Шах Джахане. Название происходит от того, что сияние её куполов напоминает жемчуг. Считается, что эта мечеть была построена Шахом Джаханом для членов своего королевского суда. Архитектура Мечеть стоит под… … Википедия

мотив — [причина] сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? мотива, чему? мотиву, (вижу) что? мотив, чем? мотивом, о чём? о мотиве; мн. что? мотивы, (нет) чего? мотивов, чему? мотивам, (вижу) что? мотивы, чем? мотивами, о чём? о мотивах… … Толковый словарь Дмитриева

мотив — мотив, мотивы, мотива, мотивов, мотиву, мотивам, мотив, мотивы, мотивом, мотивами, мотиве, мотивах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

мотивчик — мотивчик, мотивчики, мотивчика, мотивчиков, мотивчику, мотивчикам, мотивчик, мотивчики, мотивчиком, мотивчиками, мотивчике, мотивчиках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

мотивы — (психол.), то, что побуждает деятельность человека, ради чего она совершается. В широком смысле к мотивам в психологии относят потребности и инстинкты, влечения и эмоции, установки и идеалы. См. также Мотивации. * * * МОТИВЫ МОТИВЫ, в психологии… … Энциклопедический словарь

Источник

Японский десерт моти: странный и жевательный

Знакомьтесь с рисовым десертом из Японии: странным для русского человека, с жевательной структурой и необычной гаммой вкусов.

Круглые шарики моти (иногда их называют «мочи») с разнообразными начинками сегодня набирают популярность и у нас в стране. Хотя многие ошибочно считают их конфетами. На деле, это рисовые пироги или пирожки. Но это не все варианты этого блюда.

Моти — что это такое?

Моти — это японский пирог из рисового теста, приготовленный из перемолотого парового клейкого риса, в различных реализациях.

Кулинарное применение не ограничивается исключительно десертными блюдами. Помимо сладостей, моти в Японии добавляют в супы и другие горячие блюда.

Круглые моти с начинками

Только что приготовленный, плоский и круглый моти очень пластичный, мягкий, липкий и жевательный. Представляет собой сладкие булочки или пирожки. Такой продукт желательно съедать сразу, так как он быстро высыхает и твердеет. Это те самые круглые рисовые пирожки со сладкими начинками, которые так приглянулись нашим сладкоежкам.

Кири моти

Другая разновидность — прямоугольные моти — кири моти или каки моти. Такие рисовые лепешки имеют форму плоских квадратов или прямоугольников. Они плотные и твердые, поэтому требуют термической обработки. Японцы обжаривают их на гриле или во фритюре, отваривают.

Применение в кулинарии

Как же едят моти в Японии, и в каких кулинарных шедеврах их используют?

Традиционные закуски

Норимаки моти — кусочки пирога в листах нори, заправленные сладким соевым соусом.

Кинако моти

Кинако моти — круглые рисовые пирожки, посыпанные кинако (сладкой обжаренной соевой мукой) и сахарной смесью.

Тофу моти

Тофу моти — миниатюрные кусочки моти из тофу и рисовой муки, со сладкой посыпкой кинако.

Национальные супы

Сябу-сябу с моти

Сукияки

Сукияки — очень похожее на сябу-сябу блюдо, только более сладкое, и без ярко выраженного мясного вкуса; в числе традиционных ингредиентов также «затесались» моти.

Лапша чикара удон

Десертные блюда

Десерты включают сладкие супы и вагаси (классического лакомства из рисового теста с разнообразными растительными начинками).

Самый популярный в Японии сладкий вариант — традиционный десерт в форме пирожка из клейкого риса, заполненный пастой из красной фасоли (анко), пусть и считается, что родом он из Китая. Эту сладость местные жители всегда едят в канун Нового года.

Сладкие виды и начинки

Сакура моти — сладкие пирожные, обернутые солеными листьями сакуры (цветущей вишни); их по традиции употребляют в японский День девочек и во время Ханами (Праздника цветущей сакуры).

Чи чи данго моти

Чи чи данго моти – тягучие, мягкие и сладкие прямоугольники на один укус с добавлением кокосового молока; внешне напоминают рахат-лукум.

Кашива

Кашива моти — рисовый пирожок, начиненный сладкой красной фасолью, обернутый дубовым листом; традиционное угощение в Японии на Детский день, или День мальчиков.

Чимаки

Чимаки моти — липкий рисовый пирог, завернутый в бамбуковый лист, благодаря чему приобретает форму палочки.

Дайфуку

Дайфуку моти — большая, мягкая и круглая лепешка, начиненная сладкой пастой из красных бобов; классический вариант традиционного японского угощения.

Ичиго дайфуку с клубникой

Ичиго дайфуку — небольшая рисовая лепешка и настоящее лакомство, ведь внутри нее находится свежая клубника.

Дзензай

Дзензай — Сладкий суп из красной фасоли с предварительно поджаренными мелкими рисовыми шариками (ширатама моти). От этого домашнего десерта японцы просто без ума.

Моти тыквенные

Тыквенные моти — знаменуют приход осени; готовятся из запеченной сладкой смеси отварной тыквы и рисового теста моти; встречают как в виде плотных прямоугольников, так и в виде круглых пирожков, начиненных все той же тыквой.

Мороженое в моти

Охаги

Бота моти (охаги) — десерт-перевертыш, в котором шарик моти находится внутри, а покрывает его сладкая паста из красной фасоли.

Куса моти

Куса моти делают с добавлением йомоги (полыни обыкновенной, или чернобыльника); десерт имеет зеленую окраску и лиственный аромат, поэтому часто именуется «травяным моти»; чаще всего начиняется пастой из красных бобов (анко).

Яцухаси

Яцухаси — запеченные или сырые моти в форме треугольников, придуманные в Киото, со всевозможными начинками, но чаще всего с корицей.

Ханабира моти

Ханабира моти по внешнему виду напоминает цветочный лепесток («ханабири» на японском языке). Под тончайшим полупрозрачным тестом проглядывается розовая начинка из смеси красной фасоли и корня лопуха.

Яки мочи

Яки моти насаживают на деревянный вертел и поджаривают на огне или горячих углях, чтобы твердое рисовое тесто раздулось и снова стало мягким. Название этого блюда — игра слов, по-японски означающая «ревность».

Моти данго

Данго моти — похожи на яки моти, и представляют собой вертел с тремя маленькими шариками моти, иногда разной окраски. Бывают простыми, жареными и покрытыми карамелью на основе соевого соуса.

Хиси моти

Хиси моти («хиси» означает «алмаз») — трехслойный десерт ромбовидной формы. Этот съедобный символа плодородия начинает продаваться весной — ко Дню девушек.

Анмицу

Анмицу — готовят агар-агара, пасты из красной фасоли, фруктов, шариков моти и мороженого. Все это богатство поливают сладким сиропом.

В США особенно популярно мороженое моти с разными наполнителями, которое заворачивают в липкое рисовое тесто, и подают охлажденным.

Распространенные вкусовые вариации: ваниль, шоколад, клубника, кофе, зеленый чай, красное вино и красная фасоль (куда же без нее).

Происхождение моти

История моти уходит корнями в традиции японской культуры и тесно связана с ключевой ролью риса как основной пищи в Японии и ритуалом благодарения синтоистских богов за урожай.

В древности продукт считался священным, обладающим божественным присутствием. Моти ели, когда молились о здоровье и удаче.

Моти — старейший продукт с тысячелетней историей, появившийся в Японии в конце периода Джомон (300 г до н. э.). Неудивительно, что он занимает особое место в сердцах японцев.

Изначально его использовали в качестве подношения во время религиозных церемоний при Хэйане (794-1185 гг). В эпоху Муромати (1336-1573 гг) он уже появился на столах местной знати и сразу стал важным элементом чайных церемоний. Ведь благодаря сладкому вкусу он чудесно гармонирует с горечью зеленого чая.

Моти подают как традиционный десерт на многих важных мероприятиях, в том числе на японском фестивале Мацури или в конце года, когда этот маленький рисовый пельмень как по волшебству появляется на столах местных жителей.

Сегодня моти едят круглый год, хотя он по-прежнему ассоциируется с фестивалями и праздниками, в том числе японским Новым годом.

Как делают моти

Традиционный способ приготовления — тяжелая работа, с которой с трудом может справиться один человек.

Моти быстро твердеет, поэтому для сохранности его заворачивают в японскую бумагу, замораживают и хранят до года. После извлечения из морозильника моти достаточно обжарить, сварить или приготовить на гриле, чтобы он вернуть первоначальное состояние.

Эта рисовая лепешка является основой особого религиозного блюда — кагами моти, появляющаяся в синтоистских храмах во время новогодних церемоний.

Но готовят его за несколько недель до Сегацу (японского Нового года) — обычно в конце декабря.

Многие японцы выходят на улицу, чтобы понаблюдать за публичным процессом замешивания моти — мотицуки. И это настоящее шоу!

Свежеприготовленный на пару рис помещают в огромную ступку, которая почти по пояс среднестатистическому японцу.

Сбрызгивают водой и растирают большими деревянными молотками до однородности.

В процессе участвуют 2 (иногда 3) человека. Один мужчина рьяно колотит тесто деревянными молотками. А второй постоянно поворачивает моти, сбрызгивает его водой, и задает темп, громко выкрикивая: «Ичи, ни, сан…» (в переводе — «раз, два, три…»). Это позволяет предотвратить столкновение молотков при поворотах и смачивании горячей пасты.

Затем подготовленная рисовая паста затвердевает, и может храниться в таком состоянии несколько недель.

После того как тесто становится гладким и эластичным, его рвут на более мелкие кусочки и формируют круглые или полукруглые шарики.

Сегодня, разумеется, существуют машины, позволяющие облегчить этот процесс. Любители моти могут приготовить его с помощью кухонного прибора mochi maker, продающегося в некоторых японских магазинах и в Интернете.

Где в Японии можно купить моти

Турист найдет множество версий моти по всей Японии: в круглосуточных магазинах, супермаркетах, универмагах, специализированных магазинчиках (конбини мочи) и в депачика — фуд-холлах, расположенных в подвалах крупных торговых центров.

Помимо этого, мочи можно попробовать в японских садах на традиционных чайных церемониях.

Даже в самой Японии моти часто бывают довольно дорогими, если покупать их в магазине, и чересчур дорогими, если лакомиться ими в ресторанах.

Из-за липкой жевательной структуры моти важно откусываться маленькие кусочки и тщательно пережевывать, иначе можно подавиться. В Японии подобные случаи происходят каждый год, хотя это не умаляет любви местных жителей к национальному рисовому пирогу.

Источник

Моти по японски как пишется

Смотреть что такое «Моти» в других словарях:

Моти — Моти (яп. 餅) японская лепёшка, сделанная из истолчённого в пасту клейкого риса особого сорта мотигомэ и раскатанная в форму. Тради … Википедия

МОТИ — Московский областной туберкулёзный институт Московская обл., образование и наука … Словарь сокращений и аббревиатур

моти́в — 1) а, м. Побудительная причина, основание, повод к какому л. действию, поступку. Кроме повара, гневались и на лакеев, прислуживавших за столом. Мотивы были самые разнообразные; не так ступил, не так подал, не так взглянул. Салтыков Щедрин,… … Малый академический словарь

МОТИ — Московский областной туберкулезный институт … Словарь сокращений русского языка

хро́моти́пия — хромотипия, и … Русское словесное ударение

Мечеть Моти — Мечеть Моти в Агре была построена при Шах Джахане. Название происходит от того, что сияние её куполов напоминает жемчуг. Считается, что эта мечеть была построена Шахом Джаханом для членов своего королевского суда. Архитектура Мечеть стоит под… … Википедия

мотив — [причина] сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? мотива, чему? мотиву, (вижу) что? мотив, чем? мотивом, о чём? о мотиве; мн. что? мотивы, (нет) чего? мотивов, чему? мотивам, (вижу) что? мотивы, чем? мотивами, о чём? о мотивах… … Толковый словарь Дмитриева

мотив — мотив, мотивы, мотива, мотивов, мотиву, мотивам, мотив, мотивы, мотивом, мотивами, мотиве, мотивах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

мотивчик — мотивчик, мотивчики, мотивчика, мотивчиков, мотивчику, мотивчикам, мотивчик, мотивчики, мотивчиком, мотивчиками, мотивчике, мотивчиках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

мотивы — (психол.), то, что побуждает деятельность человека, ради чего она совершается. В широком смысле к мотивам в психологии относят потребности и инстинкты, влечения и эмоции, установки и идеалы. См. также Мотивации. * * * МОТИВЫ МОТИВЫ, в психологии… … Энциклопедический словарь

Источник

Что такое знаменитый японский десерт Моти и можно ли его приготовить самому?

Японская кухня полна необычных, ярких блюд, аналогов которым нет ни в одном уголке мира. Есть в Стране восходящего солнца и эксклюзивные десерты, например, Моти, которыми японцы по праву гордятся. Что это за диковинное блюдо, чем оно знаменито и можно ли его приготовить самостоятельно?

Японские десерты существенно отличаются от европейских, восточных и даже большинства азиатских. Некоторые из них готовятся методом выпечки, но при этом не так опасны для талии как мучные десерты других стран мира. Моти, наоборот, не только не вреден для здоровья, но и может считаться полезной для человека сладостью.

Почему моти так называется

Моти можно коротко описать как пирожное, на основе рисового теста, приготовленного особым способом. Первое упоминание о десерте Моти относится к 8 веку н.э. Это кушанье получило свое название в честь основного своего компонента – теста моти, приготавливаемого из пропаренного риса сорта mochi-mai. Этот рис отличается клейкостью и сладким вкусом, поэтому только он подходит для пирожного моти.

Готовить моти – дело для двоих

Сам процесс приготовления рисового теста довольно трудоемкий и требует силы, выносливости и осторожности. Сначала пропаренный рис толкут деревянными колотушками «kine» в ступе под названием «usu». Независимо от объема теста, этим делом должны заниматься два человека. Один толчет рис, а второй следит за степенью его готовности, перемешивает моти и, если нужно, подливает в ступу воду.

Оба кулинара должны работать слаженно и не отвлекаться, иначе тяжелая колотушка может травмировать руки ассистента. Рис толчется не менее 40 минут и тесто моти можно считать готовым, когда оно станет мягким, вязким и упругим. Готовое тесто можно использовать в разных целях. Его раскатывают, нарезают и высушивают, или делают из него небольшие лепешки.

Почему моти – это не просто пирожное

В современной японской кухне моти чаще всего используют как сырье для приготовления целой группы десертов, известных под общим названием «Моти». Рецептов этих сладостей очень много – это мягкие паровые булочки с разнообразной сладкой начинкой, мороженые, глазированные и даже жареные моти.

Дети больше всего любят мороженое моти в виде небольших шариков, обмотанных тестом и пирожные дайфуку моти, которые готовят со множеством различных начинок. Десерты Моти – это не только вкусно, но и полезно. Учеными доказано, что в этом десерте на удивление мало сахара. При этом его основной компонент – рис, который сохраняет свои основные питательные свойства.

Каждый, кто следит за своей фигурой и старается питаться правильно, знает о пользе рисовой муки. Она не содержит глютен, а значит менее опасна для фигуры, чем пшеничная. Также Моти рекомендуют людям с анемией, сахарным диабетом, нарушениями пищеварения и даже тем, у кого ослабленный иммунитет.

К сожалению, в домашних условиях рисовые десерты моти приготовить будет непросто. И еще сложнее найти у нас особый сорт риса, пригодный для этой цели. Поэтому этим блюдом лучше наслаждаться в ресторане японской кухни. А в идеале стоит попробовать его в самой Стране восходящего солнца.

А вы знали, что у нас есть Instagram и Telegram?

Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Моти по японски как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Моти по японски как пишется», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Моти

Моти (яп. ) — японская лепёшка, сделанная из истолчённого в пасту клейкого риса особого сорта мотигомэ и раскатанная в форму. Традиционный процесс создания таких лепёшек называется мотицуки. Моти употребляют в пищу на протяжении всего года, однако наибольший спрос на него возникает накануне Нового года. Моти также известен на Гавайях, в Южной Корее, Китайской Республике, в Камбодже и в Таиланде.

Содержание

  • 1 Приготовление
  • 2 Использование моти
    • 2.1 Кондитерские изделия
    • 2.2 Мороженое
    • 2.3 Супы
    • 2.4 Новогодние блюда
  • 3 Разное
  • 4 Примечания
  • 5 См. также

Приготовление

Приготовление моти в традиционной ступе усу

По сложившейся традиции, моти делают из риса посредством ручной обработки. Традиционная церемония приготовления моти в Японии — мотицуки состоит из следующих действий:

  1. Шлифованный клейкий рис замачивают на ночь и варят.
  2. Варёный рис толкут деревянным молотом в традиционной ступе (усу). В этом процессе заняты два человека, поочередно сменяющие друг друга. Один из них толчёт моти, а второй мешает и смачивает его. Они должны работать в очень четком постоянном ритме, иначе один из них может травмировать другого тяжёлым молотом.
  3. После этого липкой массе придают определённую форму (обычно сферическую или кубическую).

Моти также можно приготовить из муки и сладкого риса (мотико). Муку смешивают с водой до получения липкой непрозрачной белой массы. Далее эту массу готовят в обычной либо микроволновой печи до упругого полупрозрачного состояния.

Использование моти

Кондитерские изделия

Приготовление моти при помощи современного оборудования

Из моти делают много видов традиционных японских сладостей (вагаси и мотигаси). Например, дайфуку — это мягкий круглый моти со сладкой начинкой, например пастой из красной (ан) или белой (сиро ан) фасоли. Итиго дайфуку имеет клубничную начинку.

Куса моти — разновидность моти зелёного цвета со вкусом пижмы (ёмоги). Дайфуку, сделанную из куса моти, называют ёмоги дайфуку.

Мороженое

Небольшие шарики мороженого заворачивают в моти и получают мороженое-моти. В Японии этот продукт выпускается корпорацией Lotte под названием «Юкими дайфуку» («снежный дайфуку»). В США также продаётся мороженое-моти со вкусами шоколада, манго, кокоса, зеленого чая, кофе, ванили и клубники.

Супы

  • Осируко, или одзэндзаи, — сладкий суп из бобов адзуки и кусочков моти. Его японцы зачастую едят зимой чтобы согреться.
  • Тикара удон (что значит «удон силы») — суп, в состав которого входит лапша удон (толстая лапша из пшеничной муки, популярная в Японии) и поджаренный моти.

Новогодние блюда

  • Кагами моти — это новогоднее украшение, которое традиционно ломают и едят в ходе ритуала Кагами бираки (открытие зеркал).
  • В состав супа дзони входят моти, разнообразные овощи, такие как колоказия (таро), морковь, воскоцветник, а также красный и белый камабоко. Этот суп также популярен на новый год.
  • Считается, что употребление кинако моти на Новый год приносит удачу. Этот вид моти готовят, обжаривая моти на огне или в печи, а затем погружая в воду. После этого кусочки покрывают тонким слоем соевой муки (кинако) с сахаром.

Разное

  • Данго — подаваемые с соусом шарики, приготовленные из мотико — муки из риса сорта мотигомэ.
  • Варабимоти — похожая на желе сладость, которую делают из папоротникового крахмала и покрывают соевой мукой (кинако) с сахаром. Это лакомство популярно в летнее время, его часто продают с фургонов.
  • Недавно была придумана новая сладость — «моффлес» (вафли из обжаренного моти). Эту сладость можно приготовить как в специальных агрегатах, так и в обычных вафельницах.
  • Филиппинская лепёшка палитау произошла от японской моти. Отличается от последней добавлением кунжутных семечек.
  • Ежегодно во время новогодних праздников в Японии погибает несколько пожилых людей и детей, подавившихся кексами моти.[1]

Примечания

  1. Шесть японцев подавились новогодними кексами

См. также

commons: Моти на Викискладе?
  • Тток — корейская разновидность десертов из рисовой муки.

A Mochi (Japanese: 餅, もち) is Japanese rice cake made of mochigome, a short-grain japonica glutinous rice, and sometimes other ingredients such as water, sugar, and cornstarch. The rice is pounded into paste and molded into the desired shape. In Japan it is traditionally made in a ceremony called mochitsuki. While also eaten year-round, mochi is a traditional food for the Japanese New Year and is commonly sold and eaten during that time.

Mochi is a multicomponent food consisting of polysaccharides, lipids, protein and water. Mochi has a heterogeneous structure of amylopectin gel, starch grains, and air bubbles. This rice is characterized by its low level of amylose starch, and is derived from short- or medium-grain japonica rices. The protein concentration of the rice is higher than that of normal short-grain rice, and the two also differ in amylose content. In mochi rice, the amylose content is negligible, and the amylopectin level is high, which results in its gel-like consistency.

Mochi is similar to dango, but is made using pounded intact grains of rice, while dango is made of rice flour.

History

The process of steaming glutinous rice and making it into a paste is considered to have its origin in ancient China, but this process is considered to have been introduced to Japan from Southeast Asia some time after rice cultivation was introduced to Japan at the end of the Jomon period. Red rice was the original variation used in the production of mochi.

Since the Japanese have a fondness for the particular stickiness of mochi, they have developed a unique mochi culture while having elements in common with similar foods in other Asian countries. According to archaeological research, it is considered that the opportunity to make mochi increased since the sixth century in the Kofun period, when earthenware steamers became popular in every household mainly in eastern Japan.

In Bungo no kuni fudoki compiled in the late eighth century in the Nara period, a legend concerning mochi was described. According to the book, when a rich man made a flat mochi from the remaining rice and shot an arrow at it, the mochi transformed into a white bird and flew away, and after that, the man’s rice field became desolate and poor. This legend shows that ancient Japanese believed that white round mochi had spiritual power.

In the Heian period, mochi was often used in Shinto events to celebrate childbirth and marriage. According to Ōkagami compiled in the 12th century, emperors and nobilities used to put mochi into the mouths of babies 50 days old. In this period, it became customary in the aristocratic society for the bride and groom to eat mochi together at the bride’s house three days after the wedding.

The first recorded accounts of mochi being used as a part of New Year’s festivities are from the Japanese Heian period. The nobles of the imperial court believed that long strands of freshly made mochi symbolized long life and well-being, while dried mochi helped strengthen one’s teeth. Accounts of it can also be found in the oldest Japanese novel, The Tale of Genji. The custom of kagami mochi (mirror mochi) began among the samurai class during the Muromachi period. Kagami mochi is composed of two spheres of mochi stacked on top of one another, topped with an orange (daidai). In welcoming the New Year, samurai decorated kagami mochi with Japanese armour and Japanese swords in the tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) to pray for the prosperity of their families in the New Year. When people ate kagami mochi after the New Year period, they avoided cutting it with a hōchō (knife) so as not to violate the kami, and smashed it with a wooden hammer after it naturally dried and cracked.

Even today, mochi continues to be one of the traditional foods eaten around Japanese New Year, as it is sold and consumed in abundance around this time. A kagami mochi , is placed on family altars (kamidana) on December 28 each year.

Seasonal specialities

New Year

  • Kagami mochi is a New Year decoration, which is traditionally broken and eaten in a ritual called kagami biraki (mirror opening).
  • Zōni is a soup containing rice cakes. It is also eaten on New Year’s Day. In addition to mochi, zōni contains vegetables such as taro, carrot, honeywort, and red and white colored kamaboko.
  • Kinako mochi is traditionally made on New Year’s Day as an emblem of luck. This style of mochi preparation involves roasting the mochi over a fire or stove, then dipping it into water, finally coating it with sugar and kinako (soy flour).

Spring time

The cherry blossom (sakura), is a symbol of Japan and signifies the onset of full-fledged spring. Sakuramochi is a pink-coloured mochi surrounding sweet anko and wrapped in an edible, salted cherry leaf; this dish is usually made during the spring.

Children’s Day

Children’s Day is celebrated in Japan on May 5. On this day, the Japanese promote the happiness and well-being of children. Kashiwa-mochi and chimaki are made especially for this celebration. Kashiwa-mochi is white mochi surrounding a sweet anko filling with a Kashiwa oak leaf wrapped around it. Chimaki is a variation of a dango wrapped in bamboo leaves.

Girls’ Day

Hishi mochi is a ceremonial dessert presented as a ritual offering on the days leading up to Hinamatsuri or «Girls’ Day» in Japan. Hishi mochi is rhomboid-shaped mochi with layers of red, green, and white. The three layers are coloured with jasmine flowers, water caltrop, and mugwort.

Traditional preparation

Traditionally, mochi was made from whole rice, in a labor-intensive process. The traditional mochi-pounding ceremony in Japan is mochitsuki:

  1. Polished glutinous rice is soaked overnight and steamed.
  2. The steamed rice is mashed and pounded with wooden mallets (kine) in a traditional mortar (usu). The work involves two people, one pounding and the other turning and wetting the mochi.  They must keep a steady rhythm or they may accidentally injure each other with the heavy kine.
  3. The sticky mass is cut or formed into shapes, for example spheres.

Modern preparation

Mochi is prepared from a flour of sweet rice (mochiko). The flour is mixed with water and cooked on a stovetop or in the microwave until it forms a sticky, opaque, white mass. This process is performed twice, and the mass is stirred in between until it becomes malleable and slightly transparent. With modern equipment, mochi can be made at home, with the technology automating the laborious dough pounding. Household mochi appliances provide a suitable space where the environment of the dough can be controlled.

The assembly-line sections in mochi production control these aspects:

  1. Viscoelasticity or the products’ chewiness by selecting specific species of rice
  2. Consistency of the dough during automated pounding process
  3. Size
  4. Flavourings and fillings

Varieties of glutinous and waxy rice are produced as major raw material for mochi. The rice is chosen for tensile strength and compressibility. One study found that in Kantomochi rice 172 and BC3, amylopectin distribution varied and affected the hardness of mochi. Kantomochi rice produced harder, brittle, grainy textures, all undesirable qualities except for ease of cutting. For mass production, the rice variety should be chewy, but easy to separate.

Generally, two types of machines are used for mochi production in an assembly line. One machine prepares the dough, while the other forms the dough into consistent shapes, unfilled or with filling. The first type of machine controls the temperature at which the rice gelatinizes. One study found that a temperature of 62 °C corresponds to the gelatinization of mochi. When the temperature fell below 62 °C, the hardening was too slow. It was concluded that a processing temperature below 62 °C was unsuitable for dough preparation.

Processing

Mochi is a variation of a low-calorie, low-fat rice cake. The cake has two essential raw materials, rice and water. Sticky rice (also called sweet rice, Oryza sativa var. glutinosa, glutinous sticky rice, glutinous rice, waxy rice, botan rice, biroin chal, mochi rice, pearl rice, and pulut), whether brown or white, is best for mochi-making, as long-grain varieties will not expand perfectly. Water is essential in the early stages of preparation. Other additives such as salt and other seasonings and flavourings are important in terms of nutritive value and taste. However, additives can cause breakage of the mass, so should not be added to the rice before the cake is formed. The cake must be steamed (rather than boiled) until it gains a smooth and elastic texture. The balls of rice are then flattened, cut into pieces, or shaped into rounds. The machines for mass production are a hugely expensive investment, and the product should have the proper moisture, to appeal to consumers.

Preservation

The best preservation for mochi is refrigeration for a short storage period. For preserving larger batches over an extended time, freezing is recommended. The best method for freezing involves wrapping each mochi cake tightly in a sealed plastic bag. Although mochi can be kept in a freezer for almost one year, the frozen mochi may lose flavor and softness or get freezer-burned.

Ingredients

Mochi is relatively simple to make, as only a few ingredients are needed for plain, natural mochi. The main ingredient is either Shiratamako or Mochiko, Japanese sweet glutinous rice flours. Both Shiratamako and Mochiko are made from mochigome, a type of Japanese glutinous short-grain rice. The difference between Shiratamako and Mochiko comes from texture and processing methods. Shiratamako flour has been more refined and is a finer flour with a smoother, more elastic feel. Mochiko is less refined and has a doughier texture.

Other ingredients may include water, sugar, and cornstarch (to prevent sticking). Additional other ingredients can be added to create different variations/flavors.

Nutrition

The caloric content of a matchbox-sized piece of mochi is comparable to that of a bowl of rice. Japanese farmers were known to consume it during the winter to increase their stamina, while the Japanese samurai took mochi on their expeditions, as it was easy to carry and prepare. Mochi is gluten- and cholesterol-free, as it is made from rice flour. A single serving of 44.0 g has 96 Calories (kilocalories), 1.0 g of fat, but no trans or saturated fat, 1.0 mg of sodium, 22.0 g of carbohydrates, 0 g of dietary fiber, 6.0 g of sugar, and 1.0 g of protein.

Chemistry and structural composition of glutinous rice

Amylose and amylopectin are both components of starch and polysaccharides made from D-glucose units. The big difference between the two is that amylose is linear because it only has αlpha-1,4-glycosidic bonds. Amylopectin, though, is a branched polysaccharide because it has αlpha-1,4-glycosidic bonds with occasional αlpha-1,6-glycosidic bonds around every 22 D-glucose units. Glutinous rice is nearly 100% composed of amylopectin and almost completely lacks its counterpart, amylose, in its starch granules. A nonglutinous rice grain contains amylose at about 10-30% weight by weight and amylopectin at about 70-90% weight by weight.

Glutinous or waxy type of starches occur in maize, sorghum, wheat, and rice. An interesting characteristic of glutinous rice is that it stains red when iodine is added, whereas nonglutinous rice stains blue. This phenomenon occurs when iodine is mixed with iodide to form tri-iodide and penta-iodide. Penta-iodide intercalates between the starch molecules and stains amylose and amylopectin blue and red, respectively. The gelation and viscous texture of glutinous rice is due to amylopectin being more hygroscopic than amylose, thus water enters the starch granule, causing it to swell, while the amylose leaves the starch granule and becomes part of a colloidal solution. In other words, the higher the amylopectin content, the higher the swelling of the starch granule.

Though the amylopectin content plays a major role in the defined characteristic of viscosity in glutinous rice, factors such as heat also play a very important role in the swelling, since it enhances the uptake of water into the starch granule significantly. The swelling increases at about 10% in volume per 10 °C temperature increase. The high amylopectin content of waxy or glutinous starches is genetically controlled by the waxy or wax gene. Its quality of greater viscosity and gelation is dependent on the distribution of the amylopectin unit chains. Grains that have this gene are considered mutants, which explains why most of them are selectively bred to create a grain that is close to having or has a 0% amylose content. The table below summarizes the amylose and amylopectin content of different starches, waxy and nonwaxy:

  • Table 1. Proportion of Amylose and Amylopectin in various Starch Sources

The soaking of the glutinous rice is an elemental step in the preparation of mochi, either traditionally or industrially. During this process, glutinous rice decreases in protein content as it is soaked in water. The chemicals that make up the flavour of plain or «natural» mochi are ethyl ester acetic acid, ethanol, 2-butanol, 2 methyl 1-propanol, 1-butanol, 3-methyl 1 butanol, 1-pentanol and propane acid.

Mochi is usually composed solely of glutinous rice, however, some variations may include the additions of salt, spices and flavourings such as cinnamon (cinnamaldehyde). Food additives such as sucrose, sorbitol or glycerol may be added to increase viscosity and therefore increase gelatinization. Additives that slow down retrogradation are not usually added since amylopectin has a very stable shelf life due to its high amylopectin content.

Viscoelasticity

Mochi’s characteristic chewiness is due to the polysaccharides in it. The viscosity and elasticity that account for this chewiness are affected by many factors such as the starch concentration, configuration of the swollen starch granules, the conditions of heating (temperature, heating period and rate of heating) as well as the junction zones that interconnect each polymer chain. The more junction zones the substance has, the stronger the cohesiveness of the gel, thereby forming a more solid-like material. The perfect mochi has the perfect balance between viscosity and elasticity so that it is not inextensible and fragile but rather extensible yet firm.

Many tests have been conducted on the factors that affect the viscoelastic properties of mochi. As puncture tests show, samples with a higher solid (polysaccharide) content show an increased resistance and thereby a stronger and tougher gel. This increased resistance to the puncture test indicate that an increase in solute concentration leads to a more rigid and harder gel with an increased cohesiveness, internal binding, elasticity and springiness which means a decrease in material flow or an increase in viscosity. These results can also be brought about by an increase in heating time.

Sensory assessments of the hardness, stickiness and elasticity of mochi and their relationship with solute concentration and heating time were performed. Similar to the puncture test results, sensory tests determine that hardness and elasticity increase with increasing time of heating and solid concentration. However, stickiness of the samples increase with increasing time of heating and solid concentration until a certain level, above which the reverse is observed.

These relationships are important because too hard or elastic a mochi is undesirable, as is one that is too sticky and will stick to walls of the container.

Health hazards

Suffocation deaths are caused by mochi every year in Japan, especially among elderly people. According to the Tokyo Fire Department which responds to choking cases, mochi sends more than 100 people to the hospital every year in Tokyo alone. Between 2006 and 2009, 18 people died from choking on mochi in the Japanese capital, according to the city’s fire department. In 2011, Japanese media reported eight mochi-related deaths in Tokyo in January.

Every year, Japanese authorities warn people to cut mochi into small pieces before eating it. The Tokyo Fire Department even has a website offering tips on how to help someone choking on mochi by performing an abdominal thrust.

Popular uses

Though mochi is often consumed alone as a major component of a main meal, it is also used as an ingredient in many other prepared foods.

Confectionery

Many types of traditional wagashi and mochigashi (Japanese traditional sweets) are made with mochi. For example, daifuku is a soft round mochi stuffed with sweet filling, such as sweetened red bean paste (anko) or white bean paste (shiro an). Ichigo daifuku is a version containing a whole strawberry inside.

Kusa mochi is a green variety of mochi flavored with yomogi (mugwort). When daifuku is made with kusa mochi, it is called yomogi daifuku.

Ice cream

Small balls of ice cream are wrapped inside a mochi covering to make mochi ice cream. In Japan, this is manufactured by the conglomerate Lotte under the name Yukimi Daifuku, «snow-viewing daifuku».

Soup

  • Oshiruko or ozenzai is a sweet azuki bean soup with pieces of mochi. In winter, Japanese people often eat it to warm themselves.
  • Chikara udon (meaning «power udon») is a dish consisting of udon noodles in soup topped with toasted mochi.
  • Zōni. See New Year specialties below.

Other variations

  • Dango is a Japanese dumpling made from mochiko (rice flour).
  • Warabimochi is not true mochi, but a jelly-like confection made from bracken starch and covered or dipped in kinako (soybean flour) with sugar. It is popular in the summertime, and often sold from trucks, not unlike ice cream trucks in Western countries.
  • Manjū (饅頭,まんじゅう)is not a true mochi, but a popular traditional Japanese confection. Made of flour, rice powder, buckwheat, and red bean paste.
  • Yōkan (羊羮) is a thick, jelly-like dessert. It is made of red bean paste, agar, and sugar. There are two main types: Neri yōkan and mizu yōkan.
  • More recently, «Moffles» (a waffle made from a toasted mochi) has been introduced. It is made in a specialized machine as well as a traditional waffle iron.
  • Sakumochi (索餅) is deep fried rice cake twisted into a rope shape. It is often consumed during the Japanese Star Festival called Tanabata. There is some confusion about its origin based on evidence from historical records of a dish called sakubei (索べい), which some scholars believe was a confection while others think it was an early form of the wheat noodle sōmen. (Sakubei was made from a mixture of wheat flour and rice flour).

Variations outside Japan

In Taiwan, a traditional Hakka and Hoklo pounded rice cake was called tauchi (Chinese: 豆糍; Pe̍h-ōe-jī: tāu-chî) and came in various styles and forms just like in Japan. Traditional Hakka tauchi is served as glutinous rice dough, covered with peanut or sesame powder. Not until the Japanese era was Japanese-style mochi introduced and gained popularity. Nowadays, Taiwanese mochi often comes with bean paste fillings.

In China, tangyuan is made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls and is then cooked and served in boiling water. Tangyuan is typically filled with black sesame paste or peanut paste and served in the water that it was boiled in.

In Hong Kong and other Cantonese regions, the traditional Lo Mai Chi (Chinese: 糯米糍; Jyutping: no6 mai5 ci4) is made of glutinous rice flour in the shape of a ball, with fillings such as crushed peanuts, coconut, red bean paste, and black sesame paste. It can come in a variety of modern flavors such as green tea, mango, taro, strawberry, and more.

In Philippines, a traditional Filipino sweet snack similar to Japanese mochi is called tikoy (Chinese: 甜粿; Pe̍h-ōe-jī: tiⁿ-kóe). There is also another delicacy called espasol with a taste similar to Japanese kinako mochi, though made with roasted rice flour (not kinako, roasted soy flour). The Philippines also has several steamed rice snacks with very similar names to mochi, including moche, mache, and masi. These are small steamed rice balls with bean paste or peanut fillings. However they are not derived from the Japanese mochi, but are derivatives of the Chinese jian dui (called buchi in the Philippines). They are also made with the native galapong process, which mixes ground slightly fermented cooked glutinous rice with coconut milk.

In Korea, chapssal-tteok (Hangul: 찹쌀떡) varieties are made of steamed glutinous rice or steamed glutinous rice flour.

In Indonesia, kue moci is usually filled with sweet bean paste and covered with sesame seeds. Kue Moci comes from Sukabumi, West Java.

In Malaysia, kuih kochi is made from glutinous rice flour and filled with coconut filling and palm sugar. Another Chinese Malaysians variant, loh mai chi is made with same ingredients but their fillings are filled with crushed peanuts. There is also kuih tepung gomak, which has similar ingredients and texture to Mochi but larger in size and the snack was quite popular in the east coast of Malaysia.

In Singapore, Muah Chee is made from glutinous rice flour and is usually coated with either crushed peanuts or black sesame seeds.

In Taiwan, a soft version similar to daifuku is called moachi (Chinese: 麻糍; Pe̍h-ōe-jī: moâ-chî) in Taiwanese Hokkien and mashu (Chinese: 麻糬; pinyin: máshǔ) in Taiwanese Mandarin.

In Hawaii, a dessert variety called «butter mochi» is made with butter, sugar, coconut, and other ingredients then baked to make a sponge cake of sorts.

See also

  • Arare
  • Hishi mochi
  • Hanabiramochi
  • Muchi
  • Senbei, rice crackers
  • Uirō
  • Japanese rice

Similar foods in other countries:

  • Chapssal-tteok, Korean glutinous rice cakes
  • Bánh giầy
  • Kochi
  • Nian gao
  • Sapin sapin
  • Tteok

A Mochi (Japanese: 餅, もち) is Japanese rice cake made of mochigome, a short-grain japonica glutinous rice, and sometimes other ingredients such as water, sugar, and cornstarch. The rice is pounded into paste and molded into the desired shape. In Japan it is traditionally made in a ceremony called mochitsuki. While also eaten year-round, mochi is a traditional food for the Japanese New Year and is commonly sold and eaten during that time.

Mochi is a multicomponent food consisting of polysaccharides, lipids, protein and water. Mochi has a heterogeneous structure of amylopectin gel, starch grains, and air bubbles. This rice is characterized by its low level of amylose starch, and is derived from short- or medium-grain japonica rices. The protein concentration of the rice is higher than that of normal short-grain rice, and the two also differ in amylose content. In mochi rice, the amylose content is negligible, and the amylopectin level is high, which results in its gel-like consistency.

Mochi is similar to dango, but is made using pounded intact grains of rice, while dango is made of rice flour.

History

The process of steaming glutinous rice and making it into a paste is considered to have its origin in ancient China, but this process is considered to have been introduced to Japan from Southeast Asia some time after rice cultivation was introduced to Japan at the end of the Jomon period. Red rice was the original variation used in the production of mochi.

Since the Japanese have a fondness for the particular stickiness of mochi, they have developed a unique mochi culture while having elements in common with similar foods in other Asian countries. According to archaeological research, it is considered that the opportunity to make mochi increased since the sixth century in the Kofun period, when earthenware steamers became popular in every household mainly in eastern Japan.

In Bungo no kuni fudoki compiled in the late eighth century in the Nara period, a legend concerning mochi was described. According to the book, when a rich man made a flat mochi from the remaining rice and shot an arrow at it, the mochi transformed into a white bird and flew away, and after that, the man’s rice field became desolate and poor. This legend shows that ancient Japanese believed that white round mochi had spiritual power.

In the Heian period, mochi was often used in Shinto events to celebrate childbirth and marriage. According to Ōkagami compiled in the 12th century, emperors and nobilities used to put mochi into the mouths of babies 50 days old. In this period, it became customary in the aristocratic society for the bride and groom to eat mochi together at the bride’s house three days after the wedding.

The first recorded accounts of mochi being used as a part of New Year’s festivities are from the Japanese Heian period. The nobles of the imperial court believed that long strands of freshly made mochi symbolized long life and well-being, while dried mochi helped strengthen one’s teeth. Accounts of it can also be found in the oldest Japanese novel, The Tale of Genji. The custom of kagami mochi (mirror mochi) began among the samurai class during the Muromachi period. Kagami mochi is composed of two spheres of mochi stacked on top of one another, topped with an orange (daidai). In welcoming the New Year, samurai decorated kagami mochi with Japanese armour and Japanese swords in the tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) to pray for the prosperity of their families in the New Year. When people ate kagami mochi after the New Year period, they avoided cutting it with a hōchō (knife) so as not to violate the kami, and smashed it with a wooden hammer after it naturally dried and cracked.

Even today, mochi continues to be one of the traditional foods eaten around Japanese New Year, as it is sold and consumed in abundance around this time. A kagami mochi , is placed on family altars (kamidana) on December 28 each year.

Seasonal specialities

New Year

  • Kagami mochi is a New Year decoration, which is traditionally broken and eaten in a ritual called kagami biraki (mirror opening).
  • Zōni is a soup containing rice cakes. It is also eaten on New Year’s Day. In addition to mochi, zōni contains vegetables such as taro, carrot, honeywort, and red and white colored kamaboko.
  • Kinako mochi is traditionally made on New Year’s Day as an emblem of luck. This style of mochi preparation involves roasting the mochi over a fire or stove, then dipping it into water, finally coating it with sugar and kinako (soy flour).

Spring time

The cherry blossom (sakura), is a symbol of Japan and signifies the onset of full-fledged spring. Sakuramochi is a pink-coloured mochi surrounding sweet anko and wrapped in an edible, salted cherry leaf; this dish is usually made during the spring.

Children’s Day

Children’s Day is celebrated in Japan on May 5. On this day, the Japanese promote the happiness and well-being of children. Kashiwa-mochi and chimaki are made especially for this celebration. Kashiwa-mochi is white mochi surrounding a sweet anko filling with a Kashiwa oak leaf wrapped around it. Chimaki is a variation of a dango wrapped in bamboo leaves.

Girls’ Day

Hishi mochi is a ceremonial dessert presented as a ritual offering on the days leading up to Hinamatsuri or «Girls’ Day» in Japan. Hishi mochi is rhomboid-shaped mochi with layers of red, green, and white. The three layers are coloured with jasmine flowers, water caltrop, and mugwort.

Traditional preparation

Traditionally, mochi was made from whole rice, in a labor-intensive process. The traditional mochi-pounding ceremony in Japan is mochitsuki:

  1. Polished glutinous rice is soaked overnight and steamed.
  2. The steamed rice is mashed and pounded with wooden mallets (kine) in a traditional mortar (usu). The work involves two people, one pounding and the other turning and wetting the mochi.  They must keep a steady rhythm or they may accidentally injure each other with the heavy kine.
  3. The sticky mass is cut or formed into shapes, for example spheres.

Modern preparation

Mochi is prepared from a flour of sweet rice (mochiko). The flour is mixed with water and cooked on a stovetop or in the microwave until it forms a sticky, opaque, white mass. This process is performed twice, and the mass is stirred in between until it becomes malleable and slightly transparent. With modern equipment, mochi can be made at home, with the technology automating the laborious dough pounding. Household mochi appliances provide a suitable space where the environment of the dough can be controlled.

The assembly-line sections in mochi production control these aspects:

  1. Viscoelasticity or the products’ chewiness by selecting specific species of rice
  2. Consistency of the dough during automated pounding process
  3. Size
  4. Flavourings and fillings

Varieties of glutinous and waxy rice are produced as major raw material for mochi. The rice is chosen for tensile strength and compressibility. One study found that in Kantomochi rice 172 and BC3, amylopectin distribution varied and affected the hardness of mochi. Kantomochi rice produced harder, brittle, grainy textures, all undesirable qualities except for ease of cutting. For mass production, the rice variety should be chewy, but easy to separate.

Generally, two types of machines are used for mochi production in an assembly line. One machine prepares the dough, while the other forms the dough into consistent shapes, unfilled or with filling. The first type of machine controls the temperature at which the rice gelatinizes. One study found that a temperature of 62 °C corresponds to the gelatinization of mochi. When the temperature fell below 62 °C, the hardening was too slow. It was concluded that a processing temperature below 62 °C was unsuitable for dough preparation.

Processing

Mochi is a variation of a low-calorie, low-fat rice cake. The cake has two essential raw materials, rice and water. Sticky rice (also called sweet rice, Oryza sativa var. glutinosa, glutinous sticky rice, glutinous rice, waxy rice, botan rice, biroin chal, mochi rice, pearl rice, and pulut), whether brown or white, is best for mochi-making, as long-grain varieties will not expand perfectly. Water is essential in the early stages of preparation. Other additives such as salt and other seasonings and flavourings are important in terms of nutritive value and taste. However, additives can cause breakage of the mass, so should not be added to the rice before the cake is formed. The cake must be steamed (rather than boiled) until it gains a smooth and elastic texture. The balls of rice are then flattened, cut into pieces, or shaped into rounds. The machines for mass production are a hugely expensive investment, and the product should have the proper moisture, to appeal to consumers.

Preservation

The best preservation for mochi is refrigeration for a short storage period. For preserving larger batches over an extended time, freezing is recommended. The best method for freezing involves wrapping each mochi cake tightly in a sealed plastic bag. Although mochi can be kept in a freezer for almost one year, the frozen mochi may lose flavor and softness or get freezer-burned.

Ingredients

Mochi is relatively simple to make, as only a few ingredients are needed for plain, natural mochi. The main ingredient is either Shiratamako or Mochiko, Japanese sweet glutinous rice flours. Both Shiratamako and Mochiko are made from mochigome, a type of Japanese glutinous short-grain rice. The difference between Shiratamako and Mochiko comes from texture and processing methods. Shiratamako flour has been more refined and is a finer flour with a smoother, more elastic feel. Mochiko is less refined and has a doughier texture.

Other ingredients may include water, sugar, and cornstarch (to prevent sticking). Additional other ingredients can be added to create different variations/flavors.

Nutrition

The caloric content of a matchbox-sized piece of mochi is comparable to that of a bowl of rice. Japanese farmers were known to consume it during the winter to increase their stamina, while the Japanese samurai took mochi on their expeditions, as it was easy to carry and prepare. Mochi is gluten- and cholesterol-free, as it is made from rice flour. A single serving of 44.0 g has 96 Calories (kilocalories), 1.0 g of fat, but no trans or saturated fat, 1.0 mg of sodium, 22.0 g of carbohydrates, 0 g of dietary fiber, 6.0 g of sugar, and 1.0 g of protein.

Chemistry and structural composition of glutinous rice

Amylose and amylopectin are both components of starch and polysaccharides made from D-glucose units. The big difference between the two is that amylose is linear because it only has αlpha-1,4-glycosidic bonds. Amylopectin, though, is a branched polysaccharide because it has αlpha-1,4-glycosidic bonds with occasional αlpha-1,6-glycosidic bonds around every 22 D-glucose units. Glutinous rice is nearly 100% composed of amylopectin and almost completely lacks its counterpart, amylose, in its starch granules. A nonglutinous rice grain contains amylose at about 10-30% weight by weight and amylopectin at about 70-90% weight by weight.

Glutinous or waxy type of starches occur in maize, sorghum, wheat, and rice. An interesting characteristic of glutinous rice is that it stains red when iodine is added, whereas nonglutinous rice stains blue. This phenomenon occurs when iodine is mixed with iodide to form tri-iodide and penta-iodide. Penta-iodide intercalates between the starch molecules and stains amylose and amylopectin blue and red, respectively. The gelation and viscous texture of glutinous rice is due to amylopectin being more hygroscopic than amylose, thus water enters the starch granule, causing it to swell, while the amylose leaves the starch granule and becomes part of a colloidal solution. In other words, the higher the amylopectin content, the higher the swelling of the starch granule.

Though the amylopectin content plays a major role in the defined characteristic of viscosity in glutinous rice, factors such as heat also play a very important role in the swelling, since it enhances the uptake of water into the starch granule significantly. The swelling increases at about 10% in volume per 10 °C temperature increase. The high amylopectin content of waxy or glutinous starches is genetically controlled by the waxy or wax gene. Its quality of greater viscosity and gelation is dependent on the distribution of the amylopectin unit chains. Grains that have this gene are considered mutants, which explains why most of them are selectively bred to create a grain that is close to having or has a 0% amylose content. The table below summarizes the amylose and amylopectin content of different starches, waxy and nonwaxy:

  • Table 1. Proportion of Amylose and Amylopectin in various Starch Sources

The soaking of the glutinous rice is an elemental step in the preparation of mochi, either traditionally or industrially. During this process, glutinous rice decreases in protein content as it is soaked in water. The chemicals that make up the flavour of plain or «natural» mochi are ethyl ester acetic acid, ethanol, 2-butanol, 2 methyl 1-propanol, 1-butanol, 3-methyl 1 butanol, 1-pentanol and propane acid.

Mochi is usually composed solely of glutinous rice, however, some variations may include the additions of salt, spices and flavourings such as cinnamon (cinnamaldehyde). Food additives such as sucrose, sorbitol or glycerol may be added to increase viscosity and therefore increase gelatinization. Additives that slow down retrogradation are not usually added since amylopectin has a very stable shelf life due to its high amylopectin content.

Viscoelasticity

Mochi’s characteristic chewiness is due to the polysaccharides in it. The viscosity and elasticity that account for this chewiness are affected by many factors such as the starch concentration, configuration of the swollen starch granules, the conditions of heating (temperature, heating period and rate of heating) as well as the junction zones that interconnect each polymer chain. The more junction zones the substance has, the stronger the cohesiveness of the gel, thereby forming a more solid-like material. The perfect mochi has the perfect balance between viscosity and elasticity so that it is not inextensible and fragile but rather extensible yet firm.

Many tests have been conducted on the factors that affect the viscoelastic properties of mochi. As puncture tests show, samples with a higher solid (polysaccharide) content show an increased resistance and thereby a stronger and tougher gel. This increased resistance to the puncture test indicate that an increase in solute concentration leads to a more rigid and harder gel with an increased cohesiveness, internal binding, elasticity and springiness which means a decrease in material flow or an increase in viscosity. These results can also be brought about by an increase in heating time.

Sensory assessments of the hardness, stickiness and elasticity of mochi and their relationship with solute concentration and heating time were performed. Similar to the puncture test results, sensory tests determine that hardness and elasticity increase with increasing time of heating and solid concentration. However, stickiness of the samples increase with increasing time of heating and solid concentration until a certain level, above which the reverse is observed.

These relationships are important because too hard or elastic a mochi is undesirable, as is one that is too sticky and will stick to walls of the container.

Health hazards

Suffocation deaths are caused by mochi every year in Japan, especially among elderly people. According to the Tokyo Fire Department which responds to choking cases, mochi sends more than 100 people to the hospital every year in Tokyo alone. Between 2006 and 2009, 18 people died from choking on mochi in the Japanese capital, according to the city’s fire department. In 2011, Japanese media reported eight mochi-related deaths in Tokyo in January.

Every year, Japanese authorities warn people to cut mochi into small pieces before eating it. The Tokyo Fire Department even has a website offering tips on how to help someone choking on mochi by performing an abdominal thrust.

Popular uses

Though mochi is often consumed alone as a major component of a main meal, it is also used as an ingredient in many other prepared foods.

Confectionery

Many types of traditional wagashi and mochigashi (Japanese traditional sweets) are made with mochi. For example, daifuku is a soft round mochi stuffed with sweet filling, such as sweetened red bean paste (anko) or white bean paste (shiro an). Ichigo daifuku is a version containing a whole strawberry inside.

Kusa mochi is a green variety of mochi flavored with yomogi (mugwort). When daifuku is made with kusa mochi, it is called yomogi daifuku.

Ice cream

Small balls of ice cream are wrapped inside a mochi covering to make mochi ice cream. In Japan, this is manufactured by the conglomerate Lotte under the name Yukimi Daifuku, «snow-viewing daifuku».

Soup

  • Oshiruko or ozenzai is a sweet azuki bean soup with pieces of mochi. In winter, Japanese people often eat it to warm themselves.
  • Chikara udon (meaning «power udon») is a dish consisting of udon noodles in soup topped with toasted mochi.
  • Zōni. See New Year specialties below.

Other variations

  • Dango is a Japanese dumpling made from mochiko (rice flour).
  • Warabimochi is not true mochi, but a jelly-like confection made from bracken starch and covered or dipped in kinako (soybean flour) with sugar. It is popular in the summertime, and often sold from trucks, not unlike ice cream trucks in Western countries.
  • Manjū (饅頭,まんじゅう)is not a true mochi, but a popular traditional Japanese confection. Made of flour, rice powder, buckwheat, and red bean paste.
  • Yōkan (羊羮) is a thick, jelly-like dessert. It is made of red bean paste, agar, and sugar. There are two main types: Neri yōkan and mizu yōkan.
  • More recently, «Moffles» (a waffle made from a toasted mochi) has been introduced. It is made in a specialized machine as well as a traditional waffle iron.
  • Sakumochi (索餅) is deep fried rice cake twisted into a rope shape. It is often consumed during the Japanese Star Festival called Tanabata. There is some confusion about its origin based on evidence from historical records of a dish called sakubei (索べい), which some scholars believe was a confection while others think it was an early form of the wheat noodle sōmen. (Sakubei was made from a mixture of wheat flour and rice flour).

Variations outside Japan

In Taiwan, a traditional Hakka and Hoklo pounded rice cake was called tauchi (Chinese: 豆糍; Pe̍h-ōe-jī: tāu-chî) and came in various styles and forms just like in Japan. Traditional Hakka tauchi is served as glutinous rice dough, covered with peanut or sesame powder. Not until the Japanese era was Japanese-style mochi introduced and gained popularity. Nowadays, Taiwanese mochi often comes with bean paste fillings.

In China, tangyuan is made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls and is then cooked and served in boiling water. Tangyuan is typically filled with black sesame paste or peanut paste and served in the water that it was boiled in.

In Hong Kong and other Cantonese regions, the traditional Lo Mai Chi (Chinese: 糯米糍; Jyutping: no6 mai5 ci4) is made of glutinous rice flour in the shape of a ball, with fillings such as crushed peanuts, coconut, red bean paste, and black sesame paste. It can come in a variety of modern flavors such as green tea, mango, taro, strawberry, and more.

In Philippines, a traditional Filipino sweet snack similar to Japanese mochi is called tikoy (Chinese: 甜粿; Pe̍h-ōe-jī: tiⁿ-kóe). There is also another delicacy called espasol with a taste similar to Japanese kinako mochi, though made with roasted rice flour (not kinako, roasted soy flour). The Philippines also has several steamed rice snacks with very similar names to mochi, including moche, mache, and masi. These are small steamed rice balls with bean paste or peanut fillings. However they are not derived from the Japanese mochi, but are derivatives of the Chinese jian dui (called buchi in the Philippines). They are also made with the native galapong process, which mixes ground slightly fermented cooked glutinous rice with coconut milk.

In Korea, chapssal-tteok (Hangul: 찹쌀떡) varieties are made of steamed glutinous rice or steamed glutinous rice flour.

In Indonesia, kue moci is usually filled with sweet bean paste and covered with sesame seeds. Kue Moci comes from Sukabumi, West Java.

In Malaysia, kuih kochi is made from glutinous rice flour and filled with coconut filling and palm sugar. Another Chinese Malaysians variant, loh mai chi is made with same ingredients but their fillings are filled with crushed peanuts. There is also kuih tepung gomak, which has similar ingredients and texture to Mochi but larger in size and the snack was quite popular in the east coast of Malaysia.

In Singapore, Muah Chee is made from glutinous rice flour and is usually coated with either crushed peanuts or black sesame seeds.

In Taiwan, a soft version similar to daifuku is called moachi (Chinese: 麻糍; Pe̍h-ōe-jī: moâ-chî) in Taiwanese Hokkien and mashu (Chinese: 麻糬; pinyin: máshǔ) in Taiwanese Mandarin.

In Hawaii, a dessert variety called «butter mochi» is made with butter, sugar, coconut, and other ingredients then baked to make a sponge cake of sorts.

See also

  • Arare
  • Hishi mochi
  • Hanabiramochi
  • Muchi
  • Senbei, rice crackers
  • Uirō
  • Japanese rice

Similar foods in other countries:

  • Chapssal-tteok, Korean glutinous rice cakes
  • Bánh giầy
  • Kochi
  • Nian gao
  • Sapin sapin
  • Tteok

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Моти как пишется на английском
  • Мотаюсь как пишется правильно
  • Мотаться туда сюда как пишется
  • Мотаться или мататься как правильно пишется
  • Мотать нервы как правильно пишется