Существует несколько стандартов транслитерации буквы «Ь». В зависимости от выбранной системы возможны такие варианты записи латиницей: , ‘.
Стандарты транслитерации | Правило | Пример |
---|---|---|
Транслитерация для авиабилета | Ь → , ь → | Оземь, вьюн → Ozem, viun |
Транслитерация по стандарту BGN / PCGN | Ь → ‘, ь → ‘ | Оземь, вьюн → Ozem’, v’yun |
Транслитерация по стандарту BSI | Ь → ‘, ь → ‘ | Оземь, вьюн → Ozem’, v’yun |
Транслитерация по правилам Google | Ь → , ь → | Оземь, вьюн → Ozem, vyun |
Транслитерация Госдепартамента США | Ь → , ь → | Оземь, вьюн → Ozem, vyun |
Транслитерация международных телеграмм | Ь → , ь → | Оземь, вьюн → Ozem, viun |
Транслитерация по правилам Яндекса | Ь → , ь → | Оземь, вьюн → Ozem, vyun |
Транслитерация для загранпаспорта | Ь → , ь → | Оземь, вьюн → Ozem, viun |
Транслитерация букв, имеющих отличия в стандартах
ЕЁЖЙХЦЩЬЫЪЭЮЯ
Алфавит
Русская латиница (или Russkaja latinica) — способ передачи слов русского языка с использованием символов латинского алфавита. Основные принципы данного варианта транслитерации следующие:
1. Латинизированная орфография должна в первую очередь исходить из потребностей русского языка и не должна быть попыткой подстроиться под орфографию какого-либо другого языка.
2. Стремление к как можно большей простоте использования системы транслитерации, потому авторы данного проекта стараются по возможности не вводить в предлагаемый ими алфавит новых букв и их сочетаний.
3. Не первоочередным, но тем не менее важным компонентом латинизированной графики письма является её эстетичность.
Алфавиты многих восточноевропейских языков (славянских и балтийских) базируются на основе чешского алфавита, символы которого используются или, наоборот, не используются символы в зависимости от потребностей того или иного языка.
Предлагаемый нами вариант русской латиницы состоит из 29 букв:
A, B, C, Č, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, Š, T, U, V, W, X, Y, Z, Ž.
Помимо этих символов на письме используется диграф Ch. Буквы H, Q, W и X используются для записи иностранных слов.
Побуквеная транслитерация
А а |
A a |
Б б |
B b |
В в |
V v |
Г г |
G g |
Д д |
D d |
Е е |
Je e / je [1] |
Ё ё |
Jo io / jo [1] |
Ж ж |
Ž ž |
З з |
Z z |
И и |
I i |
Й й |
J j |
К к |
K k |
Л л |
L l |
М м |
M m |
Н н |
N n |
О о |
O o |
П п |
P p |
Р р |
R r |
С с |
S s |
Т т |
T t |
У у |
U u |
Ф ф |
F f |
Х х |
Ch ch |
Ц ц |
C c |
Ч ч |
Č č |
Ш ш |
Š š |
Щ щ |
Šč šč |
ъ |
j [2] |
ы |
y |
ь |
j |
Э э |
E e |
Ю ю |
Ju iu / ju [1] |
Я я |
Ja ia / ja [1] |
Правила транслитерации
1. Гласные Е, Ё, Ю, Я (йотированные гласные)
В начале слов буквы Е, Ё, Ю, Я транслитерируются как je-, jo-, ju-, ja-: jelj (ель), jož (ёж), jubka (юбка), jabloko (яблоко).
В середине слов после согласных пишется -e-, -ie-, -iu-, -ia-: delo (дело), liod (лёд), liubovj (любовь), miaso (мясо).
В середине слов после гласных — -je-, jo-, -ju-, -ja-: pojezd (поезд), zajom (заём), ujut (уют), pojas (пояс).
В конце слов написание йотированных гласных, как и в предыдущем случае с Е, Ё, Ю, Я, зависит от того, предшествует ли такой гласной гласный звук или согласный. Т.е. точно также пишется -e, ie, iu, ia после согласных: more (море), ditio (дитё — разг.), meniu (меню), dynia (дыня), и -je, -jo, -ju, -ja — после гласных: inoje (иное), svojo (своё), každuju (каждую), liubaja (любая).
После мягкого знака буквы имеют вид — -je, -jo, ju, ja (т.е. мягкий знак опускается): veselje (веселье), beljo (бельё), nočju (ночью), semja (семья).
После шипящих Ж, Ш, Ч, Щ на мете кириллического ё пишется диграф io: žioludj (жёлудь), šiolk (шёлк), čiort (чёрт), ščiotka (щётка), и т.д.
2. Твёрдый знак
Твёрдый знак опускается, при этом йотированные гласные, следующие за ним, приобретают вид: -je-, -jo-, -ju-, -ja-: sjezd (съезд), objom (объём), adjutant (адъютант), izjan (изъян).
3. Мягкий знак
Мягкость согласных в середине слова обозначается буквой “j”: koljco (кольцо), malenjkij (маленький), pisjmo (письмо), denj (день), vlastj (власть).
Мягкий знак после шипящих согласных (ж, ш, ч, щ) опускается: rož (рожь), myš (мышь), noč (ночь), pomošč (помощь).
Мягкий знак перед йотированными гласными отсутствует (см. правило [1]): veselje (веселье), počtaljon (почтальон), beljo (бельё), vjuga (вьюга), oščupju (ощупью), semja (семья).
Почти все русские буквы можно написать на английском языке, используя правила транслитерации. Но с мягким знаком существует проблема.
Правило написания мягкого знака на английском
Основная функция мягкого знака — смягчать стоящую перед ним согласную. В английском языке такой буквы нет, как и нет мягких согласных. Все согласные твердые. Поэтому, при написании русского слова, содержащего мягкий знак, английскими буквами, мы его не учитываем.
Примеры:
- Yaroslavl (Ярославль, читается «Ярославл»)
- Menshikov (Меньшиков, читается «Меншиков»)
С отсутствием мягкого знака связаны трудности произношения русских слов представителями англоговорящего мира.
Читайте также:
- Английский алфавит с транскрипцией и произношением
- Правила чтения в английском
Меня зовут Алекс. Я автор этого сайта, преподаватель английского, переводчик и автор курсов.
Я также веду крутой канал по изучению английского в Телеграме. Подписывайтесь!
Правила транслитерации
Изначально транслитерация применялась при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийской и другими системами письма.
Правила транслитерации, составленные для этих нужд, послужили в двадцатом веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.
Сегодня существует много различных стандартов транслитерации, основывающихся на четырех основных типах транслитерации:
- один знак в один знак;
- один знак в последовательность знаков;
- последовательность нескольких знаков в один знак;
- последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.
ISO 9:1995 — стандарт, принятый международной организацией по стандартизации.
GOST 7.79-2000 — стандарт, являющийся адаптацией ISO 9, принятый в России и некоторых странах СНГ.
GOST R 52535.1-2006 — стандарт устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В стандарте отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий.
External Telegram — система устанавливает требования к составлению исходящей из России международной телеграммы на русском языке при её написании латинскими буквами.
ALA-LC — система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
British Standard (BS 2979:1958) — основная система, использовавшаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года. На практике, окончания -ий, -ый (-ii, -yi) могут быть упрощены до -y.
BGN/PCGN — стандарт, принятый комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ë передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы и кавычки, передающие буквы ь и ъ. Подобная система принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии. Используется при отправке писем, бандеролей и посылок из стран дальнего зарубежья. А также понятна поисковым системам.
UNGEGN — система транслитерации ООН разработана группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71.
Scientific — международная научная система транслитерации.
TRANSLIT — в предлагаемой системе используются все буквы латинского (английского) алфавита и не используются апострофы и кавычки не характерные для слов русского языка. Мягкий знак в ней заменяется латинской буквой q (похожей на перевёрнутый мягкий знак ь), щ на w (передаётся лишь одной буквой для краткости), разделительный твёрдый знак ъ на j (как и й, только твёрдый знак ъ используется после согласных, а й в остальных случаях). Для однозначного перевода с латиницы в словах с сочетаниями букв йо (йод, йогурт и т.п.), йа и йу используем в качестве разделителя модификатор h (для йод, йогурт — jhod, jhogurt).
Из предлагаемых систем, обеспечивают однозначное восстановление первоначального русского текста — ISO 9:1995, GOST 7.79-2000 и TRANSLIT.
С помощью транслита вы сможете произвести онлайн транслитерацию кириллицы в латиницу по сразу трем наиболее популярным стандартам.
Как правильно писать транслитом мягкий знак Ь?
A
На сайте с 25.06.2003
Offline
58
30 апреля 2008, 13:01
11985
Как правильно писать транслитом мягкий знак Ь?
Например больной (bol’noi) или большой (bol’shoi).
1. Что-бы Яндекс понимал и выдавал в «Быть может, вы искали».
2. URL с этим словом получилось зарегистрировать!?
На сайте с 28.10.2007
Offline
149
antoniony:
Как правильно писать транслитом мягкий знак Ь?
Например больной (bol’noi) или большой (bol’shoi).
1. Что-бы Яндекс понимал и выдавал в «Быть может, вы искали».
2. URL с этим словом получилось зарегистрировать!? ☝
я по гуглу подбираю
в гугле точно учитывается транслитированный анкор как русское слово (но, думаю, с меньшим весом, т.к. выдача разная немного)
насчет яши не знаю — но уверен, ситуация похожа — но! у него база транслитов на порядок меньше
гармотный транслит ищите как ни странно на http://translit.ru/
ИМХО: В сео нет тем, нечего и палить. Заявляющий обратное — шутник.
Слушайте местных гуру, они за деньги палят темы.Выше репа — лучше палят же.
И да, я в сео новичок, не судите строго.
На сайте с 11.05.2006
Offline
333
antoniony, просто не пишите мягкий знак
K
На сайте с 01.09.2005
Offline
224
На сайте с 28.10.2007
Offline
149
A
На сайте с 25.06.2003
Offline
58
На сайте с 28.10.2007
Offline
149
к слову «больной» у яши нет транслитного аналога судя по всему
в отличие от этого
antoniony:
Как может быть у гугла больше база транслита чем у русскоязычной заточки?
а так — гугл на международном рынке давно и надолго, а яша только начинает выходить ввиду выхода на айпио
я считаю, больше здесь затрагивать и обсуждать нечего