Мягкий знак на латинице как пишется

Существует несколько стандартов транслитерации буквы «Ь». В зависимости от выбранной системы возможны такие варианты записи латиницей: , ‘.

Стандарты транслитерации Правило Пример
Транслитерация для авиабилета Ь → , ь → Оземь, вьюн → Ozem, viun
Транслитерация по стандарту BGN / PCGN Ь → ‘, ь → ‘ Оземь, вьюн → Ozem’, v’yun
Транслитерация по стандарту BSI Ь → ‘, ь → ‘ Оземь, вьюн → Ozem’, v’yun
Транслитерация по правилам Google Ь → , ь → Оземь, вьюн → Ozem, vyun
Транслитерация Госдепартамента США Ь → , ь → Оземь, вьюн → Ozem, vyun
Транслитерация международных телеграмм Ь → , ь → Оземь, вьюн → Ozem, viun
Транслитерация по правилам Яндекса Ь → , ь → Оземь, вьюн → Ozem, vyun
Транслитерация для загранпаспорта Ь → , ь → Оземь, вьюн → Ozem, viun

Транслитерация букв, имеющих отличия в стандартах

ЕЁЖЙХЦЩЬЫЪЭЮЯ

Алфавит

Русская латиница (или Russkaja latinica) — способ передачи слов русского языка с использованием символов латинского алфавита. Основные принципы данного варианта транслитерации следующие:

1. Латинизированная орфография должна в первую очередь исходить из потребностей русского языка и не должна быть попыткой подстроиться под орфографию какого-либо другого языка.

2. Стремление к как можно большей простоте использования системы транслитерации, потому авторы данного проекта стараются по возможности не вводить в предлагаемый ими алфавит новых букв и их сочетаний.

3. Не первоочередным, но тем не менее важным компонентом латинизированной графики письма является её эстетичность.

Алфавиты многих восточноевропейских языков (славянских и балтийских) базируются на основе чешского алфавита, символы которого используются или, наоборот, не используются символы в зависимости от потребностей того или иного языка.

Предлагаемый нами вариант русской латиницы состоит из 29 букв:

A, B, C, Č, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, Š, T, U, V, W, X, Y, Z, Ž.

Помимо этих символов на письме используется диграф Ch. Буквы H, Q, W и X используются для записи иностранных слов.

Побуквеная транслитерация

А а

A a

Б б

B b

В в

V v

Г г

G g

Д д

D d

Е е

Je e / je [1]

Ё ё

Jo io / jo [1]

Ж ж

Ž ž

З з

Z z

И и

I i

Й й

J j

К к

K k

Л л

L l

М м

M m

Н н

N n

О о

O o

П п

P p

Р р

R r

С с

S s

Т т

T t

У у

U u

Ф ф

F f

Х х

Ch ch

Ц ц

C c

Ч ч

Č č

Ш ш

Š š

Щ щ

Šč šč

ъ

j [2]

ы

y

ь

j

Э э

E e

Ю ю

Ju iu / ju [1]

Я я

Ja ia / ja [1]

Правила транслитерации

1. Гласные Е, Ё, Ю, Я (йотированные гласные)

В начале слов буквы Е, Ё, Ю, Я транслитерируются как je-, jo-, ju-, ja-: jelj (ель), jož (ёж), jubka (юбка), jabloko (яблоко).

В середине слов после согласных пишется -e-, -ie-, -iu-, -ia-: delo (дело), liod (лёд), liubovj (любовь), miaso (мясо).

В середине слов после гласных — -je-, jo-, -ju-, -ja-: pojezd (поезд), zajom (заём), ujut (уют), pojas (пояс).

В конце слов написание йотированных гласных, как и в предыдущем случае с Е, Ё, Ю, Я, зависит от того, предшествует ли такой гласной гласный звук или согласный. Т.е. точно также пишется -e, ie, iu, ia после согласных: more (море), ditio (дитё — разг.), meniu (меню), dynia (дыня), и -je, -jo, -ju, -ja — после гласных: inoje (иное), svojo (своё), každuju (каждую), liubaja (любая).

После мягкого знака буквы имеют вид — -je, -jo, ju, ja (т.е. мягкий знак опускается): veselje (веселье), beljo (бельё), nočju (ночью), semja (семья).

После шипящих Ж, Ш, Ч, Щ на мете кириллического ё пишется диграф io: žioludj (жёлудь), šiolk (шёлк), čiort (чёрт), ščiotka (щётка), и т.д.

2. Твёрдый знак

Твёрдый знак опускается, при этом йотированные гласные, следующие за ним, приобретают вид: -je-, -jo-, -ju-, -ja-: sjezd (съезд), objom (объём), adjutant (адъютант), izjan (изъян).

3. Мягкий знак

Мягкость согласных в середине слова обозначается буквой “j”: koljco (кольцо), malenjkij (маленький), pisjmo (письмо), denj (день), vlastj (власть).

Мягкий знак после шипящих согласных (ж, ш, ч, щ) опускается: rož (рожь), myš (мышь), noč (ночь), pomošč (помощь).

Мягкий знак перед йотированными гласными отсутствует (см. правило [1]): veselje (веселье), počtaljon (почтальон), beljo (бельё), vjuga (вьюга), oščupju (ощупью), semja (семья).

Почти все русские буквы можно написать на английском языке, используя правила транслитерации. Но с мягким знаком существует проблема.

Правило написания мягкого знака на английском

Картинки по запросу "буква ь"

Основная функция мягкого знака — смягчать стоящую перед ним согласную. В английском языке такой буквы нет, как и нет мягких согласных. Все согласные твердые. Поэтому, при написании русского слова, содержащего мягкий знак, английскими буквами, мы его не учитываем.

Примеры:

  • Yaroslavl (Ярославль, читается «Ярославл»)
  • Menshikov (Меньшиков, читается «Меншиков»)

С отсутствием мягкого знака связаны трудности произношения русских слов представителями англоговорящего мира.

Читайте также:

  • Английский алфавит с транскрипцией и произношением
  • Правила чтения в английском

Меня зовут Алекс. Я автор этого сайта, преподаватель английского, переводчик и автор курсов.

Я также веду крутой канал по изучению английского в Телеграме. Подписывайтесь!

Правила транслитерации

Изначально транслитерация применялась при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийской и другими системами письма.

Правила транслитерации, составленные для этих нужд, послужили в двадцатом веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

Сегодня существует много различных стандартов транслитерации, основывающихся на четырех основных типах транслитерации:

  1. один знак в один знак;
  2. один знак в последовательность знаков;
  3. последовательность нескольких знаков в один знак;
  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

ISO 9:1995 — стандарт, принятый международной организацией по стандартизации. 

GOST 7.79-2000 — стандарт, являющийся адаптацией ISO 9, принятый в России и некоторых странах СНГ. 

GOST R 52535.1-2006 — стандарт устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В стандарте отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий. 

External Telegram — система устанавливает требования к составлению исходящей из России международной телеграммы на русском языке при её написании латинскими буквами. 

ALA-LC — система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году). 

British Standard (BS 2979:1958) — основная система, использовавшаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года. На практике, окончания -ий, -ый (-ii, -yi) могут быть упрощены до -y. 

BGN/PCGN — стандарт, принятый комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ë передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы и кавычки, передающие буквы ь и ъ. Подобная система принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии. Используется при отправке писем, бандеролей и посылок из стран дальнего зарубежья. А также понятна поисковым системам. 

UNGEGN — система транслитерации ООН разработана группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71. 

Scientific — международная научная система транслитерации.

TRANSLIT — в предлагаемой системе используются все буквы латинского (английского) алфавита и не используются апострофы и кавычки не характерные для слов русского языка. Мягкий знак в ней заменяется латинской буквой q (похожей на перевёрнутый мягкий знак ь), щ на w (передаётся лишь одной буквой для краткости), разделительный твёрдый знак ъ на j (как и й, только твёрдый знак ъ используется после согласных, а й в остальных случаях). Для однозначного перевода с латиницы в словах с сочетаниями букв йо (йод, йогурт и т.п.), йа и йу используем в качестве разделителя модификатор h (для йод, йогурт — jhod, jhogurt). 

Из предлагаемых систем, обеспечивают однозначное восстановление первоначального русского текста — ISO 9:1995, GOST 7.79-2000 и TRANSLIT.

С помощью транслита вы сможете произвести онлайн транслитерацию кириллицы в латиницу по сразу трем наиболее популярным стандартам.


Как правильно писать транслитом мягкий знак Ь?

A

На сайте с 25.06.2003

Offline

58

30 апреля 2008, 13:01

11985

Как правильно писать транслитом мягкий знак Ь?

Например больной (bol’noi) или большой (bol’shoi).

1. Что-бы Яндекс понимал и выдавал в «Быть может, вы искали».

2. URL с этим словом получилось зарегистрировать!? :idea:

forseman

На сайте с 28.10.2007

Offline

149

antoniony:
Как правильно писать транслитом мягкий знак Ь?

Например больной (bol’noi) или большой (bol’shoi).

1. Что-бы Яндекс понимал и выдавал в «Быть может, вы искали».

2. URL с этим словом получилось зарегистрировать!? ☝

я по гуглу подбираю

в гугле точно учитывается транслитированный анкор как русское слово (но, думаю, с меньшим весом, т.к. выдача разная немного)

насчет яши не знаю — но уверен, ситуация похожа — но! у него база транслитов на порядок меньше

гармотный транслит ищите как ни странно на http://translit.ru/

ИМХО: В сео нет тем, нечего и палить. Заявляющий обратное — шутник.
Слушайте местных гуру, они за деньги палят темы.Выше репа — лучше палят же.
И да, я в сео новичок, не судите строго.

motoman

На сайте с 11.05.2006

Offline

333

antoniony, просто не пишите мягкий знак :)

K

На сайте с 01.09.2005

Offline

224

forseman

На сайте с 28.10.2007

Offline

149

A

На сайте с 25.06.2003

Offline

58

forseman

На сайте с 28.10.2007

Offline

149

к слову «больной» у яши нет транслитного аналога судя по всему

в отличие от этого

antoniony:
Как может быть у гугла больше база транслита чем у русскоязычной заточки?

а так — гугл на международном рынке давно и надолго, а яша только начинает выходить ввиду выхода на айпио

я считаю, больше здесь затрагивать и обсуждать нечего

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Мягенько как пишется
  • Мюсли как пишется на английском
  • Мюнхен на немецком языке как пишется
  • Мюнхен на английском языке как пишется
  • Мюзикл как правильно пишется слово