Написать транслитом это как

Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача текста, записанного не латиницей, латинскими буквами, а также цифрами и иными доступными на клавиатуре компьютера знаками. Так могут называть и сам нелатинский текст, набранный латинскими буквами.

У этого термина существуют синонимы, например по-болгарски транслит может называться шльо̀кавица или мето̀диица.

По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация».[1]

Типичные соответствия знаков в транслите
(более распространённые варианты даны первыми)[источник не указан 379 дней]

Буква Транслит Буква Транслит Буква Транслит
а a к k, c ч ch, č, Ψ, 4
б b, 6 л l, Jl, Λ ш sh, sch, š, w, Ψ, 6
в v, w м m щ sh, shch, sch,
šč, shh, w
г g, Γ, s н n
д d, Δ, g о o ъ ‘, y, j, », #,
опускается
е e, ye, je, ie п p, Π, n
ё yo, jo, io, e р r ы j, y, i, q, bl
ж zh, ž, j, z, g, *, >|< с s ь ‘, y, j, b
опускается
з z, 3 т t, m
и i, u у u, y э e, e’, eh
й y, j, i, u,
опускается;
ий → iy, ый → yy;
-ий/ый → i, y
ф f, Φ
х h, kh, x ю yu, ju, iu, u
ц c, z, ts, tc, u я ya, ja, ia, ea, a, q, 9, 9I

Содержание

  • 1 Принцип
  • 2 Типы транслита
  • 3 Применение
  • 4 Транслит в Интернете — изменения в XXI веке
  • 5 Примечания
  • 6 См. также
  • 7 Ссылки
    • 7.1 Статьи
    • 7.2 Сервисы и утилиты, трансформирующие текст на латинице в кириллицу

Принцип

Транслит, в целом, строится по принципу фонетических соответствий русских и латинских букв. Часто сочетаются правила чтения из разных языков: прежде всего, конкурируют соответствия из старых латинских транскрипций польско-немецкого толка, известные также по традиционному латинскому произношению (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja), и позже усвоенные английские (й→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya…). Может использоваться и визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl) — однако, умеренно, поскольку в противном случае, говорят уже не о транслите, а о «кодировке Волапюк». Заимствованные слова (и даже отдельные морфемы) могут передаваться в написании оригинала.

Типы транслита

Проблемы с содержанием статьи

Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование.

Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление.
Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (11 мая 2011)

Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет — в этом, собственно, и состоит его отличие от транслитерации. Он варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово может передаваться по-разному на соседних строках, у других же доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.

Неупорядочённость и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая с временами до Кирилла и Мефодия, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создаёт проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространённых стандартов транслитерации (например, ISO 9).

Существует четыре основных типа транслита:

  • Транскрипция — транслит, основанный на звучании букв. Близок к стандартным системам транскрипции букв наподобие ISO 9. Например, Vikipediya. Используется для написания СМС, в адресах русскоязычных сайтов, при работе в компьютерных программах, не поддерживающих кириллицу, и др. Характеризуется простотой ввода — нужны только латинские буквы. Некоторые трудности при чтении создают звуки, обозначаемые несколькими буквами: «ж» (zh), «ч» (ch), «ш» (sh), «щ» (sch).
  • «Один символ — одна буква». Наследники МТК-2 и КОИ-8. Алфавит расширяется спецсимволами наподобие @ и ^ для полной обратимости конвертации. Такой способ транслитерации труден и в наборе, и в расшифровке, поэтому используется очень редко — там, где обратимость важна. Например, Wikipediq.
  • «Геймерский язык» («кодировка Волапюк», Leet). Применяются латинские буквы (с добавленим цифр и знаков препинания), внешне похожие на соответствующие русские буквы. Например, BuKunEDu9I. Этот способ ввода получил своё название из-за того, что во многих компьютерных играх (даже в русифицированных) нет возможности использования кириллицы в никах, и игроки часто пишут русские ники таким образом. Иногда такой способ набора используется в адресах русскоязычных сайтов. Например, kypc.ru, nouck.ru. Геймерский язык достаточно легко читается (если к нему привыкнуть), но для длинных сообщений непригоден, так как очень сложен в наборе. Крайне редко используется для написания СМС. И вот несколько интересных примеров: JIanIIIa, BaH9l, geMo6uJIu3aILu9l, BJIaguMup UJIbu4 JIeHuH, ruTJIep u gpyruE.
  • «Вульгарный». Смесь транскрипции и геймерского языка, популярная в народе. Компромисс между простотой ввода и удобочитаемостью. Например, 4ernuy для записи слова «чёрный». Обычно используют «икс» для обозначения «х», четвёрку для обозначения «ч», звёздочку для «ж» и иногда «w» для «ш». Другие буквы передают с помощью фонетической транскрипции. Возможны различные вариации.

Особая транслитерация применяется в «пиратских» переводах игр: латинские буквы заменяются похожими русскими. Сами буквы почти всегда одинаковые — АВСДЕГЖНіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП (i игнорируется, цифра 3 используется как З и Э, а цифра 6 используется как Б). Такая конструкция позволяет выводить и русский, и английский текст, не заводя новых кодовых позиций.

Применение

Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. «кракозябры») либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, может содержать примерно вдвое больше букв, чем при использовании кириллицы в кодировке Юникод.

Имеется несколько несовместимых между собой[2] советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:

  • Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию[3] (отменен приказом ФМС от 3 февраля 2010 г. № 26)
  • ГОСТ 16876-71
  • СЭВ 1362-78
  • ГОСТ 7.79-2000 (перевод ISO 9)
  • ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А

В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.

Транслит в Интернете — изменения в XXI веке

В 1996—1999 годах транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet, особенно вне России, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы.

Последнее время российские пользователи Интернета хотят уйти от использования транслита. Это связано с созданием кириллической зоны .РФ. Говоря о целевой аудитории .РФ-сайтов, эксперты приводят следующую статистику[4]:

Русский язык занимает пятое место в мире по распространённости, является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, им владеют более 300 млн человек в мире, из них 160 млн считают русский язык родным и только 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Таким образом, зона .РФ даст возможность более 100 млн человек использовать Интернет на более понятном языке.

Чтение
Кириллица изначально поддерживается в обычных шрифтах, включённых в поставку любой популярной операционной системы, будь то немецкая или корейская. Можно читать ru.wikipedia.org даже в интернет-кафе в Токио.
Ввод
Клавиатурные средства ввода кириллицы тоже изначально присутствуют, только в отличие от шрифтов, их надо активировать — обычным образом добавить русскую («RU») раскладку клавиатуры, точно так же, как французскую («FR»). Причём можно настроить — на выбор — несколько разных раскладок (англ. keyboard layouts) для одного языка.

Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто в XX веке годами писали транслитом, сейчас общаются на форумах, в блогах и по e-mail, используя стандартную кириллицу, так как сейчас:

  1. Не обязательно вводить именно с обычной, стандартной русской раскладкой клавиатуры (расположением букв), можно использовать метод В. Маслова — фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры (см. ниже ссылку на Обзор методов ввода), когда ввод, при «RU», идет в режиме, привычном для таких людей: А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O,…
  2. В ситуации использования «чужого компьютера», например, в интернет-кафе в Барселоне, уже не надо использовать устаревшие методы (см. ниже ссылку на Обзор методов ввода) — не требуется трудоёмкий ввод мышкой с помощью виртуальной клавиатуры или ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей». Можно и в интернет-кафе производить ввод текста удобно и привычно — точно как дома: на современных сайтах, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод, и можно вводить с той же раскладкой, что дома — стандартной или фонетической.

Примечания

  1. ГРАМОТА.РУ — справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» | Словари | Проверка слова
  2. Сравнительная таблица стандартов транслитерации
  3. Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 31 декабря 2003 г. N 1047 г. Москва О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»
  4. Мифы о домене РФ развеяны  (рус.)

См. также

  • Транслитерация
  • Романизация
  • Транслитерация русского алфавита латиницей
  • Кракозябры
  • Лжекириллица

Ссылки

Статьи

  • Ещё одна система русской латиницы (приведены скрипты для перекодировки)
  • Сравнительная таблица систем транслита в латиницу, морс, грузинский и т. д.
  • Жалобы на «перекодировщики» транслита в кириллицу

Сервисы и утилиты, трансформирующие текст на латинице в кириллицу

  • Translitor.net — онлайн сервис транслитерации кириллицы
  • Tigir.com — транслит переводчик онлайн
  • translit.ru — транслитератор для русского, украинского и белорусского языков
  • translit.biz — транслитератор для доменных имен и адресов URL
  • Альтернативы: porusski.net, transliter.ru, Trsl.me, translit-plus.net
  • Расширение для Firefox
  • Конвертер русского текста в т. н. «Геймерский язык» («кодировка Волапюк»)
Кодировки символов
Основы → алфавит • текст ( файл • данные ) • набор символов • конверсия
Исторические кодировки → Докомп.: семафорная (Макарова) • Морзе • Бодо • МТК-2 Комп.: 6 бит • УПП • RADIX-50 • EBCDIC ( ДКОИ-8 ) • КОИ-7 • ISO 646
совре-
менное
8-битное
представ-
ление
символы → ASCII ( управляющие • печатные ) не-ASCII ( псевдографика )
8бит. код.стр. Разные →   Кириллица: КОИ-8 • ГОСТ 19768-87 • MacCyrillic
ISO 8859 → 1(лат.) 2 3 4 5(кир.) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15(€) 16
Windows → 1250 1251(кир.) 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 | WGL4
IBM&DOS → 437 • 850 • 852 • 855 • 866 «альт.» • ( МИК ) • ( НИИ ЭВМ )
Много-
байтные
Традиционные → DBCS ( GB2312 ) • HTML
Unicode → UTF-16 • UTF-8 • список символов ( кириллица )
Связанные
темы →
интерфейс пользователя • раскладка клавиатуры • локаль • перевод строки • шрифт • кракозябры • транслит • нестандартные шрифты • текст как изображение Утилиты: iconv • recode

Транслитерация — что это такое? Наверное, вы могли видеть в интернете или повседневной жизни текст, написанный на английском языке, но транслирующий значение русского слова или наименования. И это не был перевод с одного языка на другой, а именно передача звучания текста.

К примеру, если перевести фразу «доброе утро» на английский язык, то будет «good morning». Но, когда речь идет о транслитерации текста, вы получите словосочетание «dobroe utro».

В данной статье мы разберем правила транслитерации на примере простой и понятной таблицы, а также попробуем выяснить, зачем нужно подобное «странное» написание слов.

Оглавление:

  • Транслитерация — что это

    • Для чего нужна транслитерация

    • Зачем нужен транслит для владельца сайта

  • Таблица транслитерации

Транслитерация — что это

Транслитерация — это детальное воспроизведение символов с одного языка на другой, при котором все символы и их последовательность одной речи передаются соответствующими знаками другого языка.

Ключевая задача данной процедуры преобразования заключается в том, чтобы воссоздать точное и односмысленное значение подлинного текста. Простыми словами, задача транслитерации состоит в том, чтобы вернуть исходный текст в процессе его транслита на другой язык.

Как именно это сделать — формируют правила транслитерации, которые отвечают на следующие вопросы:

  1. Каким образом заменять знаки.
  2. В какой последовательности это делать.
  3. В каком случае, знак должен звучать определенным образом.

Существует перечень различных сводов для транслитерации, вот самые часто применяемые:

  • ISO-9 — для латиницы;
  • ALA-LC — для передачи библиографического наименования в англоязычных библиотеках;
  • BGN/PCGN — для названий стран, городов, регионов и прочих геопозиций, а также личных имен.

Также следует отметить, что транслитерация является очень важным элементом в процессе разработки web-сайтов — почему именно, мы обсудим чуть ниже. Если вам требуется транслитерация имен, текста, слов или букв, то вы можете сделать транслит-онлайн с русского на английский, для этого существует множество онлайн-сервисов, и загрузка специализированных программ вам не потребуется.

Для чего нужна транслитерация

Как правило, данная процедура применяется для обработки текстовых сведений в интернете или библиотеках. Когда человек осуществляет поиск или производит индексацию каких-либо материалов, процедура транслитерации поможет обнаружить искомые сведения, написанные на другом языке.

Помимо этого, существует еще ряд причин, по которым транслит пользуется спросом. Когда интернет только начинал развиваться как средство передачи информации, в нем в основном использовалась латиница (английский язык). Разумеется, на западе и в большинстве стран Европы данные стандарты не вызывали каких-либо затруднений, однако не в случае России.

Следовательно, возник вопрос, что же делать, если ты плохо знаешь английский язык — как доносить информацию до русскоговорящих пользователей, при том, что можно использовать только латиницу? В скором времени, пользователи нашли решение — транслитерация. Разумеется, в связи с дальнейшем развитием всемирной паутины появилась возможность использовать прочие знаки помимо латинских.

Следующим триггером к применению транслитерации были компьютерные игры. Многие зарубежные онлайн-игры, которые появлялись на Российском IT-рынке были не русифицированы, следовательно, в чате данных игр нельзя было использовать русский язык. На помощь геймерам пришел все уже известный транслит.

Однако игроманы не особо соблюдали правила транслита. Другими словами, они использовали английский язык для передачи смысла русских слов, так как им это удобно. Например, слово «привет», они писали, как «IIpuBeT». А вместо буквы «ч» использовали цифру «4» и так далее.

Более того, и по сей день встречаются люди, которые применяют транслитерацию для онлайн-коммуникаций, поскольку у них нет русскоязычной раскладки на клавиатуре, и они не владеют слепым методом написания.

Зачем нужен транслит для владельца сайта

На самом деле все очень просто — дело в том, что любая страница в интернете имеет свой адрес, как и сам сайт. Однако по правилам ранжирования поисковых систем лучше, чтобы URL страниц были прописаны на английском языке. Другими словами, если вы начали заниматься SEO-продвижением вашего сайта, то вам следует учитывать данный фактор.

Разумеется, вы можете просто переводить слова на английский язык и вписывать в название страниц англоязычные термины, как, например, это сделано у нас. Однако здесь все не так просто, поскольку та же самая система Яндекс распознает англоязычные слова по-своему и вам не всегда поможет обычный переводчик, следовательно далеко не все будут готовы тратить свое время на релевантный перевод для ПС.

Более того, возвращаясь к вопросу SEO-продвижения сайтов, не стоит забыть, что алгоритмы поисковых систем учитывают URL страницы в процессе ее ранжирования и в случае, если перевод на английский язык был выполнен не корректно, то ваши шансы на попадание в ТОП 10 выдачи по желаемым поисковым запросам значительно уменьшатся.

Соответственно, намного проще использовать метод транслита, нежели чем англоязычный перевод текста, так как с ним вы точно «не прогадаете».

Таблица транслитерации

Возникает вопрос: как же писать транслитом? На самом деле тут все очень просто. Мы отобразили таблицу транслитерации с русского на английский язык, ориентируясь на нее, вы можете без особых усилий транслитерировать любой текст, который вам потребуется.

Таблица транслитерации с русского на английский язык

Таблица транслитерации с русского на английский язык

Заключение

Теперь вы знаете, что такое транслитерация текста и что она значит. Если у вас остались вопросы по прочитанной статье, пишите нам в комментарии, и мы непременно ответим, ведь самый неправильный вопрос — это не заданный.

Для чего вы использовали транслитерацию?

Для чего вы использовали транслитерацию?


Для коммуникации в компьютерных играх


Для написания своего имени на одежде или бейдже перед участием в международном мероприятии


Для написания названия страницы своего сайта


Для других целей

Для коммуникации в компьютерных играх

0%

Для написания своего имени на одежде или бейдже перед участием в международном мероприятии

0%

Для написания названия страницы своего сайта

0%

Транслитерация текста онлайн

Данный инструмент предназначен для перевода (транслитерации) букв русского языка в латинские и наоборот. Интуитивно понятный и удобный интерфейс в несколько кликов позволит вам преобразовать текст на другой язык.

Транслитерация текста онлайн. Описание и применение.

Транслитерация — это не что иное, как написание русских слов латиницей (на английском) или наоборот. Например,  слово «здравствуйте» на транслите будет написано не как «hi» или «hello», а как «zdravstvujte»

Транслитерация онлайн с русского и английского — это инструмент, позволяющий в автоматическом режиме преобразовать текст на одном языке в текст на другом. Получившийся текст преобразуется в понятный для человека вид и не подходит для официальных или деловых документов, а также для создания URL интернет-страниц. Для последних лучше использовать специальный инструмент для создания ЧПУ.

Данный вид изменения текста изначально широко использовался переводчиками, однако в настоящее время транслитом пользуется практически каждый из нас в онлайн-переписках или при наборе Смс-сообщений.

Вопросы и ответы

Транслитерирует текст с русского языка на английский.

Транслитерация — это когда слово одного языка написано буквами другого языка. Например, если транслитерировать с русского языка на английский слово «Привет», то получится «Privet».

Транслитерация может использоваться, например, при отсутствии английской раскладки на клавиатуре, или же когда использование кириллических символов невозможно. Также при написании СМС латинских символов влезает больше.

Данный инструмент создавался, прежде всего, для генерации понятного человеку транслитерированного текста. Алгоритмы инструмента не подчиняются никаким законам или ГОСТам о транслитерации текста. Это значит, что его НЕЛЬЗЯ использовать для транслитерации информации к официальным документам, а лишь для общения.

Просто введите текст на русском в левое окно и скопируйте текст на транслите с правого.

Рекомендуем посмотреть

HTML редактор

Наш бесплатный html WYSIWYG редактор поможет вам существенно ускорить процесс наполнения любых ресурсов контентом, позволяя в режиме онлайн видеть результат.

Перейти к инструменту

Смена раскладки

Пишете сообщение в чате или для себя и подняв голову увидели, что раскладка клавиатуры не такая, как вам нужно? Не стоит расстраиваться, удалять или переписывать такой текст — воспользуйтесь нашим быстрым онлайн-инструментом в пару нажатий совершенно бесплатно!

Перейти к инструменту

Количество символов в тексте

Копирайтерам и SEO-специалистам часто необходимо подсчитывать количество символов в тексте. В современных текстовых редакторах есть данная функция, но не всегда есть возможность открыть редактор, а тем более на смартфонах. Наш сервис вывел подсчет количества слов и символов в отдельный инструмент, которым можно пользоваться даже со смартфона.

Перейти к инструменту

IP-адрес

Инструмент позволяет узнать IP вашего компьютера в сети Интернет или узнать информацию о другом IP-адресе в формате IPv4.

Перейти к инструменту

Спасибо за обратную связь!

Если потребуется, мы вышлем ответ на указанную почту.

×

Обратная связь

Оставьте сообщение и мы обязательно вам ответим!

Поддержите нас!

Мы рады, что вы пользуетесь нашим сервисом!
Чтобы отблагодарить нас за бесплатные инструменты — отключите блокировщик рекламы на сайте или сделайте пожертвование! Это очень поможет развитию наших проектов!
Спасибо :)

  • Ether: 0x2764e55bbbc6e60fa0678da98aae46635e850bdc
  • Bitcoin cash: qzm2pkf9sdzc0lpe39lgh42u2gc52majqcnxc0uz8j

Транслитерация — что это такое, где она используется и онлайн переводчики с траслита

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодняшний пост будет посвящен такой (на первый взгляд) простой теме, как транслит, который по большому счету является синонимом или производным от другого термина — транслитерация.

Будучи вебмастерами или же просто активными пользователями интернета вы уже наверняка сталкивались с этим понятием и представляете что это такое и зачем его используют.

Правила транслитерации

Пользователи интернета иногда на форумах могут встречать посты написанные латинскими буквами (которые довольно трудно читать) теми пользователями, на компьютерах которых нет русской раскладки, ну или просто на клавиатуру не нанесена разметка кириллицы. Причем translit, которым пишут посты буржуйские и рунетовские юзверы, может вообще не подчиняться каким-либо правилам (их довольно много) и главная его задача — быть понятным.

Кроме чтения постов написанных латинскими символами, но выражающих мысли по-русски, от вас самих может потребоваться ввод ваших данных (имя, фамилию или адрес) на латинице во время или в продолжении регистрации на некоторых буржуйских сервисах, например, при входе и регистрации в Гугл Adsense. В этом случае будет важно соблюдать жесткие правила, которые, например, используют при вводе имен и фамилий в загранпаспортах (об этом читайте в продолжении поста).

История появления транслита и варианты его использования

Если в русском языке это не имеет такого уж первостепенного значения, то в ряде других языков, без использования специального программного обеспечения реализующего транслитерацию латинских букв в иероглифы, пользователям (из того же Китая или Японии) было бы довольно трудно пользоваться для набора текстов клавиатурой.

Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий клавиатурный тренажер):

Клавиатура для печати на китайском языке

Трудность использования транслита с латиницы в иероглифы заключается в том, что не возможно добиться однозначности перевода, поэтому пользователю, печатающему иероглифами на обычной клавиатуре с английской раскладкой, помогает специальное программное обеспечение, которое будет выдавать подсказки с возможными вариантами.

Правда, у японцев уже имеется созданная не так давно азбука, позволяющая использовать обычную клаву для набора. Ну, что и говорить, способ отображения отдельных слов отдельными знаками уже морально устарел и нужно идти в ногу со временем.

В почте Гмайл, кстати, тоже имеется встроенная возможность набора текста на сложных языках, для которых не очень удобно использовать специальную клавиатуру (подобную показанной на рисунке выше). Для этого пользователям нужно будет всего лишь зайти в настройки и поставить галочку напротив «Включить транслитерацию» (подробнее читайте в этом разделе хелпа).

Теперь в левом верхнем углу окна для написания нового письма вы увидите значок, из выпадающего списка которого можно будет выбрать нужный вам язык. После того как вы нажмете на эту кнопку, текст можно будет набирать на латинице, а после проставления очередного пробела слова будут преобразовываться в нужный вам язык (например, в русский):

Возможности транслитерации при написании сообщения в Гмайл

Вообще исторически необходимость и первые варианты реализации транслита появились еще в позапрошлом веке, когда библиотекам, содержащим массу книг написанных не на латинице, нужно было каким-то образом включить их в алфавитный каталог. Были разработаны правила для каждого из языков, по которым их символы нужно было переводить в латиницу.

Нас же в первую очередь интересует вариант перевода с русского на английский — с четкими правилами замены символов одного языка на другой и обратно, а также возможностью этот процесс автоматизировать.

Есть еще один хитрый термин под названием транскрипция, которая в первую очередь выполняет задачу передачи звучания слова, написанного символами другого языка (в любом словаре имеется таблица с транскрипцией). Но она не ставит во главу угла передачу именно правильного произношения слова, хотя иногда и ориентируется именно на звучание символов.

Поэтому, во-первых, мы рассмотрим варианты, основанные на жестком принципе транскрипции. Например, «Кто на новенького» в этом случае будет написан буквами латинского алфавита так: «Kto na noven’kogo».

Наиболее часто употребимые правила транслита с русского языка на латиницу (перечислены по степени убывания популярности) приведены на этом скриншоте:

Наиболее популярные правила транслита с русского языка на латиницу

Но кроме варианта, основанного по большей части на схожести звучания русских и латинских символов, существует и другой способ отображения. Если транскрипция подразумевает передачу схожего звучания символов разных языков, то данный способ основан в первую очередь на визуальном сходстве написания некоторых символов русского и английского языков.

Исторически такой вид транслитерации появился в геймерской (что это такое?) среде, когда для написания ников русские символы использовать было нельзя и пытливые умы нашли выход из этой сложной ситуации подстановкой похожих по внешнему виду латинских букв, цифр и их сочетаний. В результате получился так называемый геймерский транслит.

Если опять в качестве примера возьмем фразу «Кто на новенького», то она же, написанная по этим правилам, будет выглядеть так: «KTo Ha HoBeHkoro». Звуковой схожести латинских и русских символов тут, как вы можете видеть, вообще не наблюдается.

Главное, это схожесть визуальная и возможность легко прочитать. Однако геймерский translit является очень сложным в написании (легко читать, но сложно создавать шедевры) и подходит только для вдумчивого написания ников, но никак не для обмена мыслями в смсках или же в постах на форуме.

Поэтому самый распространенный вариант, который чаще всего можно встретить в рунете, это смешение транслита основанного на транскрипции и его геймерского варианта. Т.е. в дополнения к приведенным в таблице вариантам добавляется замена буквы «Ч» не «CH», а цифрой «4». Соответственно, вместо «Ж» используют звездочку «*», «W» для отображения «Ш» и т.д.

Повторюсь, что translit позволяет допускать столько вольностей и импровизаций, сколько это сочтет допустимым автор. Главное, чтобы ему было бы удобно печатать, а пользователям — читать.

Другое дело транслитерация, которая собственно чаще всего и будет востребована вебмастерами и другими более-менее продвинутыми пользователями.

Транслитерация фамилий и адресов сайта

Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):

В выдаче Яндекса подчеркнуто ключевое слова в Урле написанное транслитом

Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:

В выдаче Гугла транслит в УРЛ жирным не подчеркивается

А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:

Замена транслита в Урле русскими словами

Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):

Домены с ключевыми словами написанными транслитом

Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита», наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при продвижении сайтов мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей.

Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов: [0-9],[a-z],[A-Z],[_],[-]. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.

Понятно, что при использовании современных движков для сайтов (CMS) осуществлять транслитерацию в URL адресах вручную от вас не потребуется. Например, в Joomla для этой цели можно использовать расширение ARTIO JoomSEF, а в ВордПрессе ко-понятные урлы реализуются средствами самой ЦМС, но вот для преобразования русских названий статей в латынь нужно будет уже использовать сторонние плагины (читайте подробнее в статье про ЧПУ в WordPress).

Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями, которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их атрибутов Alt и Title тега Img, но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.

Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как Punto Switcher (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).

Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, Пайпала) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.

Правила транслитерации имен и фамилий

Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий, по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.

Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru

Ну понятно, что онлайн-сервисов по переводам текстов с разных языков в латиницу существует великое множество. Самый популярный и известный из них, конечно же, Translit.ru. Мне очень понравилась в этом онлайн-сервисе функция виртуальной русской клавиатуры.

Например, если вы находитесь в интернет-кафе за рубежом, и у имеющегося там компьютера нет возможности выбрать русскую раскладку клавиатуры, то вам лишь нужно будет зайти на сайт Translit.ru и перейти по ссылке «Русская клавиатура», расположенной в верхнем левом углу:

Сайт Translit.ru

Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:

Автоматический перевод русских слов в транслит

Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.

Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.

Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.

Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:

Я печатаю на транслите

Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:

Настройки транслитерации в онлайн сервисе

Подобных сервисов в интернете вы сможете найти очень много (есть и совсем простенькие на вроде этого, который только лишь приводит транслит-таблицы по разным гостам и стандартам), если описанный выше монстр вам по каким-либо причинам не подойдет, хотя, пожалуй, трудно придумать чего же в нем может не хватать.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Написать текст как мы лепили снеговика 3 класс
  • Написать тезисы это как
  • Написать тезисно это как
  • Написать статью на дзене пошагово как
  • Написать сочинение семейные традиции 4 класс оформить как сообщение на листе а4