Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Лишь немного… немного…
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Немного… Немного глупо.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Приветствую, уважаемый читатель. С вами Юлия.
В Турции мало кто из местных жителей владеет английским. Поэтому вам стоит вооружиться необходимыми фразами на турецком языке. Я собрала основные выражения, которые помогут туристу в путешествии по Турции.
Вы, конечно, понимаете что каждое высказывание, может иметь несколько вариантов. В данной статье я приведу один, два. Все существующие варианты перевода смотрите в постах на соответствующие темы. Ссылки на них я укажу. Читать турецкий язык очень легко, тем не менее, я написала выражения с транскрипцией. В других статьях её может не быть. Ознакомиться с правилами чтения можно в первом уроке.
Все фразы я написала в вежливой форме, но на «ты». На «вы» новичок сломает язык. На «ты» вам будет легче, а турок не обидится. В повседневной жизни они чаще разговаривают на «ты». Под каждой темой вы найдете аудио проигрыватель. Послушайте правильное произношение.
Читайте как видите, не меняйте буквы. Например «о» на «а», «ё» на «е», «д» на «т» и т.д. От чтения может зависеть смысл и степень понимания вас турками.
Более 200 полезных фраз для поездки в Турцию
Турецкий язык для туристов — основные фразы. ТОП-200 полезных выражений для путешественников по Турции.
Ниже приведены слова и выражения, которые помогут вам оказаться в нужное время, в нужном месте. Вы не заблудитесь и сможете попросить о помощи.
*Если вы зашли со смартфона, таблицы нужно прокручивать.
Приветствие
Здравствуйте | Merhaba / Мерхаба |
Привет | Selam / Селям |
Доброе утро | İyi sabahlar / Ии сабахлар |
Добрый день | İyi günler / Ии гюнлер |
Добрый вечер | İyi akşamlar / Ии акшамлар |
Меня зовут …. | Benim adım… / Беним адым … |
Как вас зовут? | Sizin adınız ne? / Сизин адыныз не? |
Очень приятно (познакомиться) | Memnun oldum / Мемнун олдум |
Прощание
До свидания, До встречи | Görüşmek üzere / Гёрющмек юзере |
Пока | Bay / Бай |
Спокойной ночи | İyi geceler / Ии геджелер |
Хорошего утра | İyi sabahlar / Ии сабахлар |
Хорошего дня | İyi günler / Ии гюнлер |
Более расширенный список смотрите в статье «Знакомство. Встреча. Прощание»
Вежливое обращение
Большое спасибо | Çok teşekkürler / Чок тещекюрлер |
Все в порядке | Her şey yolunda / Хэр щей йолунда |
Извините (также используется для привлечения внимания) | Affedersiniz / Аффедерсиниз |
Не за что | Bir şey değil / Бир щей дейиль |
Не стоит беспокойства | Zahmet etmeyin / Захмет этмейин |
Не стоит благодарности | Önemli değil / онемли дейиль |
Ничего страшного | Sorun değil / Сорун дейиль |
Пожалуйста (в ответ на «спасибо») | Rica ederim / Риджа эдэрим |
Пожалуйста (при просьбе) | Lütfen / Лютфен |
Прошу прощения | Özür dilerim / Озюр дилерим |
Спасибо | Teşekkür ederim / Тэщекюр эдэрим |
Обращение к женщине, старшей по возрасту (по простому, дословно: старшая сестра) | Abla / Абла |
Обращение к женщине, старшей по возрасту (более официальное обращение) | Hanımefendi / Ханымэфенди |
Девушка | Bayan / Баян |
Обращение к мужчине, старшему по возрасту (по простому, дословно: старший брат) | Abi / Аби |
Обращение к мужчине, старшему по возрасту (более официальное обращение) | Beyefendi / Бейэфенди |
Эффективное общение
Вы говорите по-турецки? | Türkçe konuşuyor musunuz? / Туркче конушуйор мусунуз? |
Как это пишется? | Bu nasıl yazılıyor? / Бу насыл язылыйор? |
Не понимаю | Anlamıyorum / Анламыйорум |
Повтори | Tekrar söyle/tekrarla / Тэкрар сёйле/Тэкрарла |
Повторите, пожалуйста | Tekrar söyler misin / Тэкрар сёйлер мисин |
Пожалуйста, говори помедленнее | Daha yavaş konuşur musun / Даха яваш конушур мусун |
Продиктуй(те) по буквам, пожалуйста | Hecele (yin) lütfen / Хэджеле(йин) лютфен |
Я не знаю турецкий | Türkçe bilmiyorum / Тюркче бильмиёрум |
Я немного говорю по-турецки | Türkçe çok az biliyorum / Туркче чок аз билиёрум |
Я понимаю | Anlıyorum / Анлыёрум |
Обратите внимание. В некоторых конструкциях я не пишу местоимение Я — BENİM. Его можно употреблять и не употреблять. В окончания в турецком языке заложено личное местоимение. Например: Моя сумка. — Benim çantam. — Çantam. Буква «m» в слове çanta передаёт нам значение первого лица. Это правило применимо ко всем лицам. Подробно смотрите в уроках.
Как дойти, добраться до места
Автобусная остановка | Otobüs durağı / Отобюс дураы |
Автовокзал | Otogar / Отогар |
Аэропорт | Havaalanı/Havalimanı / Хавааланы/Хавалиманы |
Вы идете не в ту сторону | Siz yanlış tarafa gidiyorsunuz / Сиз янлыш тарафа гидиёрсунуз |
Вы можете показать на карте? | Haritada gösterebilir misiniz? / Харитада гёстэребилир мисиниз? |
Вы не знаете, где находится…? | … nerde bulunduğunu bilir misiniz? / … нереде булундууну билир мисиниз? |
Железнодорожный вокзал | Tren istasyonu / Трэн истасьёну |
Идите прямо | Doğru gidin / Доору гидин |
Как далеко до…? | … ne kadar uzaklıkta? / … не кадар узаклыкта |
Как пройти/проехать к…. | …. nasıl gidebilirim / … насыл гидебилирим |
Километр | Kilometre / Километрэ |
Куда мне идти | Nereye gitmem gerekir / Нерейе гитмем герекир |
На перекрестке поверните направо | Kavşakta/dörtyolda sağa dönün / Кавшакта/дёртёлда саа дёнюн |
Поверните на втором повороте направо | İkinci dönüşte sağa dönün / Икинджи дёнющтэ саа дёнюн |
Поверните на первом повороте налево | Birinci dönüşte sola dönün / Биринджи дёнющтэ сола дёнюн |
Поверни налево | Sola dön / сола дён |
Поверни направо | Sağa dön / саа дён |
Подскажете, как добраться до…? | Pardon … nasıl gidebilirim söyler misiniz? / Пардон… насыл гидебилирим сёйлер мисин? |
Продолжайте идти (ехать) прямо | Doğru gitmeye devam edin / Доору гитмейе дэвам эдин |
Пройдите еще немного | Biraz daha geçin / Бираз даха гечин |
Проходите (проезжайте) мимо здания почты | Postayı geçin / Постайы гечин |
Прямо перед вами | Tam önünüzde/karşınızda / Там онюнюздэ/каршынызда |
Слева | Solda / Солда |
Слева будет парк | Solda park olacak / Солда парк оласак |
Следуй/следуйте по этой дороге | Bu yodan git/gidin / Бу ёлдан гит/гидин |
Справа | Sağda / Саада |
Сто метров | Yüz metre / Йюз метрэ |
Сюда | Buraya / бурая |
Туда | Oraya / Орая |
Я ищу этот адрес | Şu adresi arıyorum / Шу адреси арыёрум |
Я еду до …. | … kadar gidiyorum / … кадар гидиёрум |
Иные вопросы
Что это? | Bu ne? / Бу не? |
Как это называется? | Bunun adı ne? / Бунун ады не? |
У вас есть минутка? | Bir dakikanız var mı? / Бир дакиканыз вар мы |
Вы могли бы мне помочь? | Bana yardım edebilir misiniz? / Бана ярдым эдэбилир мисин? |
Я могу позаимствовать твою ручку? | Kalemini ödünç alabilir miyim? / Калемини одюнчь алабилир мийим? |
Я могу воспользоваться вашим телефоном? | Telefonunuzu kullanabilir miyim? / Телефонунузу кулланабилир мийим? |
Распространенные знаки / предупреждения
Вход | Giriş / Гирищ |
Вход воспрещен | Girmek yasaktır / Гирмек ясактыр |
Выход | Çıkış / Чыкыш |
Запасной выход | Acil çıkış / Аджиль чыкыш |
На себя | Çekiniz / чекиниз |
Не курить | Sigara içilmez / Сигара ичильмез |
Не работает | Çalışmaz/Bozuk / Чалышмаз/Бозук |
От себя | İtiniz / Итиниз |
Туалет | Tuvalet / Тувалет |
Частная собственность | Özel mülk / Озель мюльк |
Турецкий язык для туристов – основные фразы чрезвычайных ситуаций
В поездке с каждым могут приключиться самые неожиданные события.
Каждый путешественник должен быть готов к таким моментам. Запаситесь фразами на турецком языке, чтобы суметь обезопасить себя и окружающих.
Помощь
Помогите | İmdat / Имдат |
Будьте осторожны | Dikkatli olun / Дикатли олун |
Осторожно | Dikkat / Дикат |
В чем дело? | Ne var? / Не вар? |
Все в порядке | Her şey yolunda / Хэр щей ёлунда |
Что происходит? | Neler oluyor? / Нелер олуёр? |
Что случилось? | Ne oldu? / Не олду? |
Вы в порядке? | İyi misiniz? / Ии мисиниз? |
Все целы? | Herkes iyi mi? / Хэркес ии ми? |
На помощь, человек тонет | İmdat, biri suya batıyor / Имдат, бири суя батыёр |
Здоровье
Мне нужна помощь | Yardıma ihtiyacim var / Ярдыма ихтияджим вар |
Мне нужен врач | Doktora ihtiyacim var / Доктора ихтияджим вар |
Вызови скорую | Ambulans çağır / Амбуланс чаыр |
Произошел несчастный случай | Kaza oldu / Каза олду |
Я порезал… | … kestim / … кестим |
Я обжег… | … yaktım / …яктым |
Я повредил… | … incittim / …инджиттим |
Моя группа крови | Benim kan grubum / Беним кан грубум |
Какая у тебя группа крови? | Kan grubun ne? / Кан грубун не? |
Незаконные действия
Вызови полицию | Polisi çağır / Полиси чаыр |
Мой … украли | Benim … çaldılar / Беним … чалдылар |
Кошелек | Cüzdan / Джюздан |
Сумку | Çanta / Чанта |
Ноутбук | Dizüstü bilgisayar / Дизюстю билгисаяар |
Меня ограбили | Soyuldum / Союлдум |
На меня напали | Bana saldırdılar / Бана салдырдылар |
При пожаре
Пожар | Yangın var / Янгын вар |
Вызови пожарных | İtfaiyeyi ara / Итфаийейи ара |
Там пожар | Orda yangın var / Орда янгын вар |
Здание горит | Bina yanıyor / Бина яаныёр |
Другое
Я заблудился | Ben kayboldum / Бен кайболдум |
Мы заблудились | Biz kaybolduk / Биз кайболдук |
Я не могу найти… | Ben …… bulamıyorum / Бен … буламыёрум |
Мой ключ/ключи | Benim anahtarım/anahtarlarım / Беним анахтарым/анахтарларым |
Мой паспорт | Pasaportum / Пасапортум |
Мой мобильный телефон | Benim cep telefonum / Беним джеп телефонум |
Я потерял… | Ben … kaybettim / Бен … кайбеттим |
мой кошелек | cüzdanımı / джюзданымы |
мою сумочку | çantamı / чантамы |
мой фотоаппарат | fotoğraf makinemi, kameramı / фотоораф макинеми, камерамы |
Пожалуйста, оставьте меня в покое | Lütfen beni rahat bırakın / Лютфен бени рахат быракын |
Уйди | Git burdan / Гит бурдан |
Я вызову полицию | Polisi ararım / Полиси арарым |
В заключение еще немного фраз из серии турецкий язык для туристов — основные фразы.
В гостинице, ресторане, магазине, на пляже
Багаж | Bagaj / Багаж |
Берег | Sahil / Сахиль |
Вилка | Çatal / Чатал |
Вода | Su / Су |
Где баня? | Hamam nerede? / Хамам нереде? |
Где автобусная остановка? | Otobüs durağı nerede? / Отобюс дураы нереде? |
Где ближайший магазин? | En yakın dükkan nerede? / Эн якын дюккян нереде? |
Где гостиница? | Otel nerede? / Отэль нере? |
Где мой номер (в гостинице)? | Benim odam nerede? / Беним одам нереде? |
Где находится порт? | Liman nerede? / Лиман нереде? |
Где я буду жить? | Ben nerede oturacağım? / Бен нереде отуражаым? |
Где я могу забрать багаж? | Bagaj nerede alabilirim? / Багаж нереде алабилирим? |
Дай …, пожалуйста | Lütfen … ver / Лютфен … вер |
Еда | Yemek / йемек |
Есть ли рыба? | Balık var mı? / Балык вар мы |
Зонт | Şemsiye / Щемсийе |
Кафе | Kafe / Кафэ |
Кинотеатр | Sinema / Синема |
Кофе | Kahve / Кахвэ |
Ложка | Kaşık / Кашык |
Мне нужно такси | Bana taksi lazım / Бана такси лазым |
Могу ли я сюда присесть | Buraya oturabilir miyim / Бурая отурабилир мийим |
Молоко | Süt / Сют |
Море | Deniz / Дэниз |
Мочалка | Lif/Sünger / Лиф/Сюнгер |
Мыло | Sabun / Сабун |
Надувной круг | Simit / Симит |
Некрасиво | Güzel değil / Гюзель дейиль |
Нож | Bıçak / Бычак |
Откуда отходят прогулочные лодки | Tur teknesi nereden kalkıyor / Тур тэкнеси |
Очень вкусно | Çok lezzetli / Чок леззетли |
Очень красиво | Çok güzel / Чок гюзель |
Пляж | Plaj / Пляж |
Полотенце | Havlu / Хавлу |
Присаживайтесь | Oturun / Отурун |
Простынь | Çarşaf / Чаршаф |
Проходите | Geçin, Buyurun / Гечин, Буйурун |
Ресторан | Restoran/Lokanta / Ресторан/Локанта |
Сахар | Şeker / Щекер |
Сколько стоит? | Kaç para?, Ne kadar? / Кач пара?, Не кадар? |
Сколько стоит пиво? | Bira kaç para? / Бира кач пара |
Соль | Tuz / Туз |
Столовая | Yemek salonu, Kantin / Йемек салону, Кантин |
Счёт, пожалуйста | Hesap litfen / Хэсап лютфен |
Театр | Tiyatro / Тиятро |
Ты мне нравишься | Senden hoşlanıyorum / Сенден хошланыёрум |
Фильм | Film / Фильм |
Чай | Çay / Чай |
Что есть попить | İçecek ne var / Ичеджек не вар |
Шампунь | Şampuan / Шампуан |
Шезлонг | Şezlong / Шезлонг |
Я тебя люблю | Ben seni seviyorum / Бен сени севиёрум |
Я хочу сделать заказ | Ben sipariş vermek istiyorum / Бен сипарищ вермек истиёрум |
Выучите необходимые фразы, прослушайте правильное произношение на турецком языке.
Теперь вы готовы для поездки в Турцию.
Читайте другие статьи из серии турецкий язык для туристов – основные фразы в разговорнике «полезные выражения»:
- Таможня и паспортный контроль
- Поездка на автомобиле
- В такси
- Путешествие на автобусе и поезде
- На самолёте
Спасибо за то, что были со мной. До встречи в следующих выпусках.
С уважением, Юлия.
В моем телеграм канале вы будете получать дополнительный материал. А также у вас будет возможность отблагодарить меня за понравившийся вам материал и поддержать дальнейшее развитие данного проекта. Подписывайтесь на мой телеграм канал, где я буду сообщать об обновлениях и делиться интересным. Переходите по ссылке Телеграм Туркрут | Турецкий язык. А также, проект можно поддержать на этой странице :).
( 23 оценки, среднее 4.57 из 5 )
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.
Содержание статьи
- Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением
- Русско-турецкий разговорник для туриста (100 основных фраз)
- Приветствие
- Знакомство
- Общение и вопросы
- Выражение благодарности
- Прощание
- Пожелания
- Даты и время
- Как добраться до …?
- На вокзале
- В гостинице
- В городе
- В магазине
- В ресторане
- Цифры и числа
- Общие вопросы
- На каких языках говорят в Турции
- Русско-турецкий разговорник для туристов купить
- Турецкий язык для начинающих самоучитель разговорник (видео)
Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением
Собираетесь в долгожданное путешествие в Турцию?
Возьмите с собой в путешествие русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением или выучите несколько фраз турецкого языка перед поездкой. В этом русско-турецком разговорнике для туриста представлены часто употребляемые слова и выражения, которые обязательно пригодятся вам в Турции. Умение правильно произносить фразы турецкого языка позволит Вам лучше ориентироваться в незнакомой стране, даст возможность расположить местных жителей к своей персоне, а так же позволит блеснуть своими знаниями перед друзьями и близкими. Пользуйтесь на здоровье!
Приветствие
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Привет! Здравствуйте! | Merhaba! | М’ерхаба! |
Доброе утро! | Günaydın! | Гюнайд’ын! |
Добрый день! | İyi günler! | Ий’и гюньл’эр |
Добрый вечер! | İyi akşamlar! | Ий’и акшамл’ар! |
Спокойной ночи! | İyi geceler! | Ий’и геджел’ер! |
Как поживаете? | N’asılsın? | Н’азылсын’ыз? |
Хорошо, спасибо | İyi, teşekkürler | Ий’и, тешеккюрлер |
А ты? | ya sen? | й’а, с’эн? |
Знакомство
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Как Вас зовут? | Adiniz ne? | Адыныз не? |
Меня зовут … (имя) | Adim … | Адым … |
Приятно с Вами познакомиться | Memnun oldum | Мемнун олдум |
Откуда ты? | Nerelisin? | Нерелысин? |
Где Вы живете? | Nerede oturuyorsunuz? | Нэрэдэ отуруёрсунуз? |
Что ты делаешь? | Ne yapıyorsun? | Нэ йапийорсын? |
Кем ты работаешь? | Ne olarak çalıșıyorsun? | Нэ оларак чалышиорсын? |
Директор | Yönetici | Йонэтычи |
Предприниматель | Girişimci | Гиришимчи |
Какой у Вас номер телефона? | Telefon numaraniz nedİr? | Тэлефон нумараныз нэдир? |
Общение и вопросы
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Вы говорите по-английски? | İngilizce konuşmak? | Ингилизсе конушмак? |
Да | Evet | Эвет |
Нет | Hayır | Хайир |
Повторите, пожалуйста | Tekrar edebİlİr mİsİnİz | Тэкрар эдэбилир, мисиниз |
Я не понимаю | Anlamiyorum | Анламыёрум |
Я не говорю по-турецки | Türkçe bİlİyorum | Тюркче бильмиёрум |
Говорите медленнее, пожалуйста | Yavaş konuşabilir mİsİnİz | Яаваш конушабилир, мисиниз |
Извините, где находится? | Affedersİnİz … nerede? | Аффедэрсиниз … нэрэдэ? |
Вы можете мне помочь? | Bana yardim eder mİsİnİz? | Бана ярдым эдэр мисиниз? |
Сколько это стоит? | Bu ne kadar? | Бу не кадар? |
Напишите мне, пожалуйста | Yazar misiniz lütfen | Яазар мысыныз лютфен |
Это очень дорого | Çok pahalı | Чок пахалы |
Цена | Fiyat | Фият |
Счет, пожалуйста | Lütfen hesap | Лютфен хесап |
Цвет | Renk | Ренк |
Где? | Nerede? | Нэрэдэ? |
Откуда? | Nereden? | Нэрдэн? |
Куда? | Nereye? | Нэрэйе? |
Что? | Ne? | Нэ? |
Есть (имеется) | Var | Вар |
Нет (отсутствует) | Yok | Йок |
Выражение благодарности
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Спасибо | Teşekkürler | Тешеккюрлер! |
Большое спасибо | Çok teşekkür | Чок тешеккюр |
Пожалуйста | Lütfen | Лютфен |
Не за что! | Rica ederim! | Рича эдерим! |
Извините | Affedersİnİz | Аффедэрсиниз |
Простите меня | Pardon | Пардон |
Прощание
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Увидимся позже | Sonra görüşürüz | Якында гёрющюрюз |
До свидания (говорит тот, кто уходит) | Hoşçakal! | Хошчакал |
До свидания (говорит тот, кто остается) | Güle güle | Гюле гюле |
Пожелания
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Поздравляю! | Tebrikler! | Тэбриклар! |
Всего хорошего! | En iyi dileklerimle! | Эн ийи диликлэримле! |
Приятного аппетита! | Afİyet olsun! | Афьет олсун! |
Удачи! | Başarilar! | Башарылар! |
Хорошего путешествия! | İyi yolculuklar! | Ийи йолчулуклар! |
Даты и время
Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
---|---|---|
Какое сегодня число? | Bugun ayin kaci? | Буг’юн ай’ын кач’ы? |
На прошлой неделе | Gecen hafta | Геч’ен хафт’а |
Январь | Ocak | Одж’як |
Февраль | Subat | Шуб’ат |
Март | Mart | Март |
Апрель | Nisan | Нис’ан |
Май | Mayis | Май’ыс |
Июнь | Naziran | Хазир’ан |
Июль | Temmuz | Тэмм’уз |
Август | Agustos | Ауст’ос |
Сентябрь | Eylul | Эйл’юль |
Октябрь | Ekim | Эк’им |
Ноябрь | Kasim | Кас’ым |
Декабрь | Aralik | Арал’ык |
В этот понедельник | Bu pazartesi | Бу паз’артэси |
Понедельник | Pazartesi | Паз’артэси |
Вторник | Sali | Сал’ы |
Среда | Carsamba | Чаршамб’а |
Четверг | Persembe | Першемб’е |
Пятница | Cuma | Джюм’а |
Суббота | Cumartesi | Джюм’артеси |
Воскресенье | Pazar | Паз’ар |
Завтра | Yarin | ‘Ярын |
Вчера | Dun | Дюн |
Сегодня | Bugun | Буг’юн |
Вечер | Aksam | Акщ’ам |
Ночь | Gece | Гедж’е |
Утро | Sabah | Саб’ах |
День (после 12:00) | Ogleden sonra | Ёйлед’эн сонр’а |
Сейчас 7 часов 3 минуты | Saat yadiyi uc geciyor | Са’ат едий’и ючь геч’иёр |
Сейчас 3 часа 30 минут | Saat uc bucuk | Са’ат юч буч’ук |
Сейчас 5 часов 45 минут | Saat dort | Са’ат бешь кыркб’ешь |
Сейчас 2 часа дня | Saat iki | Са’ат ик’и |
Сейчас час дня | Saat bir | Са’ат бир |
Полдень | Yarim | Яр’ым |
Полночь | Gece yarici | Гедж’е ярыс’ы |
Сколько сейчас времени? | Saat kac? | Са’ат кач? |
Как добраться до …?
Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
---|---|---|
Карту алании, пожалуйста | Bir alanya haritasi, lutfen | Бир ал’ания харитас’ы л’ютфен |
Этот автобус идет до района махмутляр? | Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? | Бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму? |
Вы можете здесь остановиться? | Burada durabilir misiniz? | Бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз? |
Сколько стоит? (проезд) | Ucret nedir? | Юджьр’ет н’эдир? |
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста | Beni bu adrese goturun, lutfen | Бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен |
Где выход? | Cikis nerede? | Чык’ышь н’эрэдэ? |
Где останавливается автобус? | Otobis nerede duruyor? | Отобюс н’эрэдэ дур’уёр? |
Где я могу взять такси? | Taksi,ye nereden binebilirim? | Такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим? |
На вокзале
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Когда прибывает? | Ten saat kacta geliyor? | Трэн са’ат качт’а гел’иёр? |
Когда поезд отходит? | Tren saat kacta hareket ediyor? | Трэн са’ат качт’а харек’ет эд’иёр? |
С какой платформы? | Hangi platform? | Х’анги плятф’орм? |
Туда и обратно | Gidis donus | Гид’ишь дён’юшь |
Мне нужен билет | Bilet, lutfen | Бил’ет л’ютфен |
В один конец | Tek yon | Тэкь ён |
В гостинице
Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
---|---|---|
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета | Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim | Айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим |
Потише | Sessiz | Сес’сиз |
Получше | Konforlu | Конфор’лу |
Подешевле | Ekonomik | Эко’номик |
Есть ли номер?.. | Daha… odalar var mi? | Да’ха…ода’лар вар мы? |
Могу я посмотреть номер? | Odayi gorebilir miyim? | Ода’йы гёреби’лирмийим? |
Номер на… этаже | Odniz… kattadir | Ода’ныз… кат’тадыр |
На каком этаже? | Hangi kata? | ‘Ханги кат’та? |
Какой номер комнаты? | Odamin numarasi kac? | Ода’мын нумара’сы кач? |
Есть ли скидки для детей? | Cocuk indirimi var mi? | Чо’джук инди’рими вар’мы? |
Сколько стоит номер? | Odanin fiyat nedir? | Ода’нын фийа’ты не’дир? |
У вас есть факсимильный аппарат? | Faks makinesi nerede? | Факс макинэс’и н’эрэдэ? |
Здесь есть бассейн? | Havuz var mi? | Хав’уз в’армы? |
Здесь есть спортивный зал? | Antreman odasi var mi? | Антрем’ан одас’ы в’армы? |
Здесь есть более просторный номер? | Daha buyuk odaniz var mi? | Дах’а бю’юк одан’ыз в’армы? |
Здесь есть более тихий номер? | Daha sakin odaniz var mi? | Дах’а саак’ин одан’ыз в’армы? |
С выходом в интернет? | Internete baglantili mi? | Интэрнэт’э баалантыл’ымы? |
С ванной комнатой в номере? | Tuvaletli, banyolu | Тувалетл’и, баньёл’у? |
У вас есть другой номер? | Baska odaniz var mi? | Башк’а одан’ыз в’армы? |
На неделю | Bir haftalik | Бир хафтал’ык |
На две ночи | Iki gecelik | Ики геджел’икь |
На одну ночь | Bir gecelik | Бир геджел’икь |
Я резервировал ранее | Rezervasyonum var | Резервасьён’ум вар |
На двоих | Iki kisilik | Ики кишил’икь |
Для одного человека | Bir kisilik | Бир кишил’икь |
Для меня забронирован номер | Rezervasyonum var | Резервась’йонум вар |
Моя фамилия… | Benim adim… | Бе’ним, а’дым… |
Я бы хотел номер | Bos odaniz var mi | Бош одан’ыз в’армы |
В городе
Фраза на русском |
Фраза на турецком (перевод) |
Произношение и ударение |
Извините, где находится…? | affedersiniz… nerede? | аффед’эрсиниз … н’эрэдэ? |
Идите… | …gidin | …гид’ин |
Идите прямо | duz gidin | дюз гид’ин |
Идите туда | o tarafa gidin | о тараф’а гид’ин |
Поверните… | donun… | дён’юн… |
Идите назад | geri donun | гер’и дён’юн |
Поверните налево | sola sapin | сол’а сап’ын |
Поверните направо | saga sapin | са’а сап’ын |
В конце улицы | sokagin sonunda | сока’ын сонунд’а |
На углу | kosede | кёшед’э |
Первый поворот налево | ilk solda | ильк солд’а |
Второй поворот направо | ikinci sagda | икиньдж’и саад’а |
Это рядом? | yakin mi? | як’ын мы? |
Это далеко? | uzak mi? | уз’ак мы? |
светофор | isikta | ышыкт’а |
улица | sokakta | сокакт’а |
перекресток | kavsak | кафш’ак |
автобусная остановка | otobus duragi | отоб’юс дура’ы |
Где находится банк? | banka nerede? | б’анка н’эрэдэ? |
Я бы хотел поменять деньги | ben para bozdurmak istiyorum | бэн пар’а боздурм’ак ист’иёрум |
Какой курс обмена? | kambiyo kuru nedir? | камбиё кур’у н’эдир? |
Я бы хотел мелкими купюрами | ufak para olsun | уф’ак пар’а олс’ун |
Где находится почта? | postane nerede? | постаан’э н’эрэдэ? |
Мне нужны почтовые марки | pul, lutfen | пул, л’ютфен |
Сколько стоит это отправить? | pul ne kadar? | пул нэ кад’ар? |
Здесь рядом есть кинотеатр? | yakinda sinema var mi? | якынд’а син’ама в’армы? |
Какие здесь есть привлекательные места для туристов? | turistik yerler nerede? | турист’ик ерл’ер н’эрэдэ? |
Здесь рядом есть музей? | yakinda muze var mi? | якынд’а мюз’э в’армы? |
Где здесь можно поплавать? | nerede yuzebilirim? | н’эрэдэ юзэбил’ирим? |
Где здесь можно заниматься бегом? | nerede kosabilirim? | н’эрэдэ кошабил’ирим? |
Где здесь можно пойти потанцевать? | yakinda disko var mi? | якынд’а д’иско в’армы? |
В магазине
Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
---|---|---|
Рынок | Market | Марк’ет |
Мясной магазин | Kasap | Кас’ап |
Булочная | Pastane | Пастаан’э |
Мужская одежда | Erkek giyimi | Эрк’екь гийим’и |
Универсальный магазин | Magaza | Мааз’а |
Женская одежда | Bayan giyimi | Ба’ян гийим’и |
Мне нужна карта города | Sehir plani istiyorum | Шех’ир плян’ы ист’иёрум |
Я бы хотел фотопленку | Fotograf makineme film istiyorum | Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум |
Я бы хотел это | Bunu istiyorum | Бун’у ист’иёрум |
Когда закрывается магазин? | Dukkan saat kacta kapaniyor? | Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр? |
Когда открывается магазин? | Dukkan saat kacta aciliyor? | Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр? |
Напишите мне это, пожалуйста | Yazar misiniz lutfen | Яз’армысыныз л’ютфен |
Сколько это стоит? | O ne kadar? | О н. Э. Кад’ар? |
В ресторане
Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
---|---|---|
Кислый | Eksi | Экш’и |
Острый | Aci | Адж’и |
Сладкий | Tatli | Татл’ы |
Еще один, пожалуйста | Bir tane daha lutfen | Бир тан’э дах’а, л’ютфен |
Мороженое | Dondurma | Дондурм’а |
Сок | Meyve suyu | Мейв’э су’ю |
Говядина | Dana eti | Дан’а эт’и |
Свинина | Domuz eti | Дом’уз эт’и |
Цыпленок | Tavuk | Тав’ук |
Овощи | Sebze | Сэбз’э |
Сыр | Peynir | Пейн’ир |
Рис | Pilav | Пил’яв |
Хлеб | Ekmek | Экьм’екь |
Масло | Tereyagi | Тэр’еяы |
Салат | Salata | Сал’ата |
Суп | Corba | Чорб’а |
Сахар | Seker | Шек’ер |
Перец | Biber | Биб’ер |
Лед в кубиках | Buz | Буз |
Соль | Tuz | Туз |
Бутылка вина | Bir sise sarap | Бир шиш’э шар’ап |
Стакан | Bardak | Бард’ак |
Чашка | Fincan | Финдж’ян |
Ложка | Kasik | Каш’ык |
Салфетка | Pecete | Печ’етэ |
Нож | Bicak | Быч’ак |
Тарелка | Tabak | Таб’ак |
Вилка | Catal | Чат’ал |
Ужин | Aksam yemegi | Акш’ам емей’и |
Обед | Ogle yemegi | Ёйл’е емей’и |
Завтрак | Kahvalti | Кахвалт’ы |
Счет, пожалуйста | Hesap lutfen | Хес’ап, л’ютфен |
Это все | Hepsi bu | Х’епси бу |
Вегетарианское меню, пожалуйста | Vejetaryan menu lutfen | Вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен |
Кофе с молоком | Sutlu kahve | Сютл’ю кахв’э |
Пиво | Bira | Бир’а |
Чашку чая, пожалуйста | Bir cay luften | Бир чай, л’ютфен |
Я бы хотел что-нибудь выпить | Birsey icmek istiyorum | Бирш’ей ичм’ек ист’иёрум |
Десерт | Tatli | Татл’ы |
Закуски | Antreler | Антрэл’ер |
Основное блюдо | Ana yemek | Ан’а ем’ек |
Меню, пожалуйста | Menu, luften | Мен’ю, л’ютфен |
Столик на двоих, пожалуйста | Iki kisilik bir masa luften | Ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен |
Где здесь хороший ресторан? | Nerede iyi bir lokanta var? | Н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар? |
Цифры и числа
Число | На турецком языке | Произношение и ударение |
---|---|---|
0 | Sifir | Сыф’ыр |
1 | Bir | Бир |
2 | Iki | Ик’и |
3 | Uc | Юч |
4 | Dort | Дёрт |
5 | Bes | Бешь |
6 | Alti | Алт’ы |
7 | Yedi | Ед’и |
8 | Sekiz | Сек’из |
9 | Dokuz | Док’уз |
10 | On | Он |
11 | On bir | Он бир |
12 | On iki | Он ик’и |
20 | Yirmi | Й’ирми |
30 | Otuz | От’уз |
40 | Kirk | Кырк |
50 | Elli | Элл’и |
60 | Altmis | А(л)тм’ышь |
70 | Yetmis | Йетм’ишь |
80 | Seksen | Секс’эн |
90 | Doksan | Докс’ан |
100 | Yuz | Юз |
101 | Yuz bir | Юз бир |
200 | Iki yuz | Ики юз |
300 | Uc yuz | Юч юз |
400 | Dфort yuz | Дёрт юз |
500 | Bes yuz | Бешь юз |
1000 | Bin | Бин |
Общие вопросы
Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
---|---|---|
У вас есть сайт в интернете? | Web sayfaniz var mi? | Веб сайфан’ыз в’армы? |
Могу я воспользоваться интернетом? | Internet’e baglanabilir miyim? | Интернэт’э бааланабил’ирмийим? |
Мне нужно послать е-мэйл | E-mail gondermem gerek | Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь |
Где здесь есть компьютер? | Bilgisa yar nerede? | Бильгисай’ар н’эрэдэ? |
Для меня есть факс? | Bana faks var mi? | Бан’а факс в’армы? |
Мне нужно послать факс | Faks cekmem gerek | Факс чекм’ем гер’екь |
Я должен позвонить | Telefon etmem gerek | Тэлеф’он этм’ем гер’екь |
Банк | Banka | Б’анка |
Деньги | Para | Пар’а |
Я прекрасно провел(а) время | Harika zaman gecirdim | Хаарик’а зам’ан гечирд’им |
Какой у вас номер телефона? | Telefon numaraniz nedir? | Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир? |
Могу я познакомиться с вашим другом? | Arkadasinizla tanisabilir miyim? | Аркадашын’ызла танышабил’ирмийим? |
Вы любите танцевать? | Dansetmeyi sever misiniz? | Дансэтмей’и сэв’ермисиниз? |
Мы туристы | Biz turistiz | Биз тур’истиз |
Я путешествую с семьей | Ailemle birlikteyim | Айл’емле бирликт’эйим |
Мне здесь очень нравится еда | Yemekler cok lezzetli | Емекл’ер чок леззэтл’и |
Это моя жена/муж | Bu benim esim | Бу бен’им эш’им |
Это мой друг | Bu benim arkadasim | Бу бен’им аркадаш’им |
Где вы живете? | Nerede oturuyorsunuz? | Н’эрэдэ отур’уёрсунуз? |
Можно мне здесь присесть? | Buraya oturabilir miyim? | Бура’я отурабил’ирмийим? |
Здравствуйте, как вас зовут? | Merhaba adiniz nedir? | М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир? |
Я не знаю | Bilmiyorum | Б’ильмиёрум |
Сколько? | …ne kadar? | …н. Э. Кад’ар? |
Как? | Nasil? | Н’асыл? |
Когда? | Ne zaman? | Н. Э. Зам’ан? |
Кто это? | Kim o? | Ким о? |
Кто? | Kim? | Ким? |
Что? | Ne? | Н. Э.? |
Где выход? | Cikis nerede? | Чык’ыш н’эрэдэ? |
Где? | Nerede? | Н’эрэдэ? |
Повторите, пожалуйста | Tekrar edebilir misiniz | Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из |
Говорите медленнее, пожалуйста | Yavas konusabilir misiniz | Яв’аш конушабил’ир, мисин’из |
Я не очень хорошо говорю по-турецки | Turkcem iyi degil | Тюркч’ем ий’и-де’иль |
Я не говорю по-турецки | Turkce biliyorum | Т’юркче б’ильмиёрум |
Я не понимаю | Analamiyorum | Анл’амыёрум |
Простите меня | Pardon | П’ардон |
Мне очень жаль | Ozur dilerim | Ёз’юр дилер’им |
Да | Evet | Эв’ет |
Нет | Hayir | Х’аир |
Извините | Affedersiniz | Аффед’эрсиниз |
Большое спасибо | Cok tesekkur | Чок тешекк’юр эдэр’им |
Пожалуйста | Lutfen | Л’ютфен |
Рад вас видеть | Sizi gormek ne hos | Си’зи гёр’мек не хош |
Как дела? | Isler nasil?/nasil gidiyor? | Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор |
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? | Nasilsin(nasilsiniz)? | Насыл’сын (насылсы’ныз) |
Нет, к сожалению | Ne yazik ki, hayir | Не йа’зык ки ‘хайир |
Можно здесь сесть? | Buraya oturabilir miyim | Бура’йа отураби’лирмийим |
Здесь можно курить? | Burada sigara icilir mi? | Бура’да си’гара ичи’лир ми? |
Можно вас спросить? | Bir sey sorabilir miyim? | Бир шей сораби’лирмийим |
Не стоит | Bir sey degil | Бир шей-де’иль |
Пожалуйста | Rica ederim | Ри’джа эде’рим |
Спасибо тебе(вам) | Sagol(sagolun) | Са’ол (сао’лун) |
Подарок | Hediyeniz | Хедийе’низ |
Приятно с вами познакомится | Memnun oldum | Мемн’ун олд’ум |
Меня зовут мехмед | Adim mehmet | Ад’ым мехмет |
Как вас зовут? | Adiniz ne? | Адын’ыз не? |
Отлично, спасибо | Iyiyim sag olun | И-‘и-йим, с’аолун |
Как дела? | Nasilsiniz? | Н’асылсын’ыз? |
На каких языках говорят в Турции
В туристических местах большинство населения говорит на английском языке. Если Вам трудно учить турецкий язык или не дается произношение, то воспользуйтесь нашим русско-английским разговорником, турки довольно бегло говорят на английском языке. На некоторых курортах Турции говорят и по-русски, как правило, в отелях можно встретить русскую речь, особенно в таких любимых местах отдыха туристов, как Анталия, Алания и Кемер.
Желаем Вам великолепного путешествия в солнечную Турцию и надеемся, что этот русско-турецкий разговорник для туриста Вам очень пригодиться в путешествии, а если вы планируете пользоваться переводчиком и в поездке, предлагаем вам купить нашу версию адаптированную под смартфоны и получить приятный бонус на экскурсии от нашего партнера ТЕЗ ТУР! Купить русско-турецкий разговорник для туриста
Русско-турецкий разговорник для туристов купить
Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением станет для вас незаменимым помощником в путешествиях по Турции. В нем есть все самые необходимые темы, без которых не обойтись в зарубежной поездке: приветствие и знакомство, проживание в гостинице, поход в магазин и ресторан, поездки в транспорте и на автомобиле, осмотр достопримечательностей, проведение досуга и многое другое. Разговорник адаптирован для смартфона! Для легкого общения на турецком языке ко всем словам и фразам добавлена транскрипция с правильным произношением и ударением. А еще бонус туристическая карта Турции + ТОП-10 уникальных экскурсий со скидкой от нашего партнера ТЕЗ ТУР. Купить русско-турецкий разговорник для туриста вы можете прямо у нас всего за 99 рублей, вместо 360 рублей. Приятного путешествия!
Турецкий язык для начинающих самоучитель разговорник (видео)
Смотреть видео турецкий язык для начинающих
Уважаемые гости клуба Bamboo Tour, вашему вниманию был представлен турецкий разговорник с произношением. Если вы интересуетесь иностранными языками, возможно, вам будут полезны и другие разговорники:
- Русско-английский разговорник
- Русско-испанский разговорник
- Русско-тайский разговорник
- Русско-финский разговорник
А если вы знаете, как улучшить наш русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением, тогда присылайте ваши идеи в комментариях.
Перейти к содержанию
Турецкий язык, Русско-Турецкий разговорник
На чтение 7 мин Просмотров 1.5к. Опубликовано 25.06.2016
Турецкий это тюркский язык, на котором говорят около 65 — 73 миллионов человек в мире. Это официальный язык Турции и на региональном или частичном уровне в таких странах, как Кипр, Македонии и Косово. На Турецком также говорят крупные эмигрантские общины, турецкого населения, оставшегося в странах Восточной Европы после вымирания Османской империи, в том числе Болгарии, Румынии и Сербии.
Некоторые из его крупных языковых особенностей являются гармония гласных. На Турецкий было много языковых влияний из соседних стран, а также из европейских языков на протяжении своей истории. Старо турецкий испытал большой приток персидских и арабских слов. Есть также много заимствований из французского. Большинство слов для моды, многие медицинские, политические и идеологические условия и большинство финансовых слова импортируются из Французского или выражены французским способом.
Содержание
- Приветствия
- Стандартные фразы
- Гостиница
- Чрезвычайные ситуации
- Покупки
- Ресторан
- Числа и цифры
Приветствия
Привет | М’ер(х)аба | Merhaba |
Доброй ночи | Ий’и геджел’ер | Iyi geceler |
Увидимся позже | Якынд’а гёрющюр’юз | Sonra gorusuruz |
Добрый день! | Ий’и гюньл’ер! | Iyi gunler! |
Добрый вечер! | Ий’и акшамл’ар! | Iyi aksamlar! |
До свидания | Хошча кал’ын | Hosca kalin |
Доброе утро! | Гюнайд’ын | Gun aydin! |
Стандартные фразы
Я не знаю | Б’ильмиёрум | Bilmiyorum |
Я не понимаю | Анл’амыёрум | Analamiyorum |
Где выход? | Чык’ыш н’эрэдэ? | Cikis nerede? |
Мне нужно послать факс | Факс чекм’ем гер’екь | Faks cekmem gerek |
Как вас зовут? | Адын’ыз не? | Adiniz ne? |
Могу я воспользоваться интернетом? | Интернэт’э бааланабил’ирмийим? | Internet’e baglanabilir miyim? |
Спасибо тебе(вам) | Са’ол (сао’лун) | Sagol(sagolun) |
Деньги | Пар’а | Para |
Нет, к сожалению | Не йа’зык ки ‘хайир | Ne yazik ki, hayir |
Повторите, пожалуйста | Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из | Tekrar edebilir misiniz |
Где здесь есть компьютер? | Бильгисай’ар н’эрэдэ? | Bilgisa yar nerede? |
Здравствуйте, как вас зовут? | М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир? | Merhaba adiniz nedir? |
Мне очень жаль | Ёз’юр дилер’им | Ozur dilerim |
Да | Эв’ет | Evet |
Я не говорю по-турецки | Т’юркче б’ильмиёрум | Turkce biliyorum |
Какой у вас номер телефона? | Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир? | Telefon numaraniz nedir? |
Рад вас видеть | Си’зи гёр’мек не хош | Sizi gormek ne hos |
Это моя жена / мой муж | Бу бен’им эш’им | Bu benim esim |
Извините | Аффед’эрсиниз | Affedersiniz |
Пожалуйста | Л’ютфен | Lutfen |
Говорите медленнее, пожалуйста | Яв’аш конушабил’ир, мисин’из | Yavas konusabilir misiniz |
Для меня есть факс? | Бан’а факс в’армы? | Bana faks var mi? |
Банк | Б’анка | Banka |
Меня зовут мехмед | Ад’ым мехмет | Adim mehmet |
Как дела? | Н’асылсын’ыз? | Nasilsiniz? |
Мне нужно послать е-мэйл | Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь | E-mail gondermem gerek |
Подарок | Хедийе’низ | Hediyeniz |
Большое спасибо | Чок тешекк’юр эдэр’им | Cok tesekkur |
Простите меня | П’ардон | Pardon |
Я путешествую с семьей | Айл’емле бирликт’эйим | Ailemle birlikteyim |
Я не очень хорошо говорю по-турецки | Тюркч’ем ий’и-де’иль | Turkcem iyi degil |
Где? | Н’эрэдэ? | Nerede? |
Пожалуйста | Ри’джа эде’рим | Rica ederim |
Нет | Х’аир | Hayir |
Я должен позвонить | Тэлеф’он этм’ем гер’екь | Telefon etmem gerek |
Сколько? | … н. Э. Кад’ар? | …ne kadar? |
Как дела? | Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор | Isler nasil?/nasil gidiyor? |
Гостиница
На одну ночь | Бир геджел’икь | Bir gecelik |
Могу я посмотреть номер? | Ода’йы гёреби’лирмийим? | Odayi gorebilir miyim? |
Потише | Сес’сиз | Sessiz |
Какой номер комнаты? | Ода’мын нумара’сы кач? | Odamin numarasi kac? |
Подешевле | Эко’номик | Ekonomik |
На две ночи | Ики геджел’икь | Iki gecelik |
Есть ли скидки для детей? | Чо’джук инди’рими вар’мы? | Cocuk indirimi var mi? |
Для меня забронирован номер | Резервась’йонум вар | Rezervasyonum var |
У вас есть другой номер? | Башк’а одан’ыз в’армы? | Baska odaniz var mi? |
Сколько стоит номер? | Ода’нын фийа’ты не’дир? | Odanin fiyat nedir? |
Здесь есть более тихий номер? | Дах’а саак’ин одан’ыз в’армы? | Daha sakin odaniz var mi? |
С выходом в интернет? | Интэрнэт’э баалантыл’ымы? | Internete baglantili mi? |
На неделю | Бир хафтал’ык | Bir haftalik |
Здесь есть бассейн? | Хав’уз в’армы? | Havuz var mi? |
Для одного человека | Бир кишил’икь | Bir kisilik |
Есть ли номер…? | Да’ха…ода’лар вар мы? | Daha… odalar var mi? |
На каком этаже? | ‘Ханги кат’та? | Hangi kata? |
На двоих | Ики кишил’икь | Iki kisilik |
С ванной комнатой в номере? | Тувалетл’и, баньёл’у? | Tuvaletli, banyolu |
Получше | Конфор’лу | Konforlu |
У вас есть факсимильный аппарат? | Факс макинэс’и н’эрэдэ? | Faks makinesi nerede? |
Здесь есть более просторный номер? | Дах’а бю’юк одан’ыз в’армы? | Daha buyuk odaniz var mi? |
Моя фамилия… | Бе’ним, а’дым… | Benim adim… |
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета | Айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим | Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim |
Здесь есть спортивный зал? | Антрем’ан одас’ы в’армы? | Antreman odasi var mi? |
Номер на… этаже | Ода’ныз… кат’тадыр | Odniz…kattadir |
Я резервировал ранее | Резервасьён’ум вар | Rezervasyonum var |
Я бы хотел номер | Бош одан’ыз в’армы | Bos odaniz var mi |
Чрезвычайные ситуации
У меня аллергия к пенициллину | Пенисилин’э алерж’им вар | Penisilin’e alerjim var |
У меня болит нога | Баджя’ым аар’ыёр | Bacagim agriyor |
Я не знаю где мой ребенок | Чоджу’ум кайболд’у | Cocugum kayboldu |
Меня тошнит | Миид’эм булан’ыёр | Midem bulaniyor |
Меня ограбили | Джюздан’ым чалынд’ы | Cuzdanim calindi |
Помогите! | Имд’ат! | Imdat! |
Я потерял свой бумажник | Джюзданым’ы кайбетт’им | Cuzdanimi kaybettim |
У меня кружится голова | Баш’им дён’юёр | Basim donuyor |
Мне нужен врач | Доктор’а ихтиядж’им вар | Doktora ihtiyacim var |
У меня болит рука | Кол’ум аар’ыёр | Kolum agriyor |
Я заблудился | Кайболд’ум | Kayboldum |
Вы можете мне помочь? | Бан’а ярд’ым эд’эрмисиниз? | Bana yardim eder misiniz? |
У меня болит голова | Баш’ым аар’ыёр | Basim agriyor |
Я потерял свой багаж | Багажим’ы кайбетт’им | Bagajimi kaybettim |
Вызовите скорую помощь | Амбул’янс чаыр’ын | Ambulans cagirin |
Покупки
Женская одежда | Ба’ян гийим’и | Bayan giyimi |
Мясной магазин | Кас’ап | Kasap |
Я бы хотел это | Бун’у ист’иёрум | Bunu istiyorum |
Мужская одежда | Эрк’екь гийим’и | Erkek giyimi |
Когда закрывается магазин? | Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр? | Dukkan saat kacta kapaniyor? |
Когда открывается магазин? | Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр? | Dukkan saat kacta aciliyor? |
Сколько это стоит? | О н. Э. Кад’ар? | O ne kadar? |
Универсальный магазин | Мааз’а | Magaza |
Я бы хотел фотопленку | Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум | Fotograf makineme film istiyorum |
Булочная | Пастаан’э | Pastane |
Напишите мне это, пожалуйста | Яз’армысыныз л’ютфен | Yazar misiniz lutfen |
Рынок | Марк’ет | Market |
Мне нужна карта города | Шех’ир плян’ы ист’иёрум | Sehir plani istiyorum |
Ресторан
Стакан | Бард’ак | Bardak |
Кофе с молоком | Сютл’ю кахв’э | Sutlu kahve |
Ужин | Акш’ам емей’и | Aksam yemegi |
Сок | Мейв’э су’ю | Meyve suyu |
Цыпленок | Тав’ук | Tavuk |
Завтрак | Кахвалт’ы | Kahvalti |
Бутылка вина | Бир шиш’э шар’ап | Bir sise sarap |
Чашку чая, пожалуйста | Бир чай, л’ютфен | Bir cay luften |
Овощи | Сэбз’э | Sebze |
Нож | Быч’ак | Bicak |
Я бы хотел что-нибудь выпить | Бирш’ей ичм’ек ист’иёрум | Birsey icmek istiyorum |
Лед в кубиках | Буз | Buz |
Вегетарианское меню, пожалуйста | Вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен | Vejetaryan menu lutfen |
Сыр | Пейн’ир | Peynir |
Суп | Чорб’а | Corba |
Столик на двоих, пожалуйста | Ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен | Iki kisilik bir masa luften |
Сахар | Шек’ер | Seker |
Соль | Туз | Tuz |
Закуски | Антрэл’ер | Antreler |
Меню, пожалуйста | Мен’ю, л’ютфен | Menu, luften |
Хлеб | Экьм’екь | Ekmek |
Счет, пожалуйста | Хес’ап, л’ютфен | Hesap lutfen |
Салфетка | Печ’етэ | Pecete |
Мороженое | Дондурм’а | Dondurma |
Свинина | Дом’уз эт’и | Domuz eti |
Ложка | Каш’ык | Kasik |
Перец | Биб’ер | Biber |
Сладкий | Татл’ы | Tatli |
Рис | Пил’яв | Pilav |
Основное блюдо | Ан’а ем’ек | Ana yemek |
Пиво | Бир’а | Bira |
Салат | Сал’ата | Salata |
Тарелка | Таб’ак | Tabak |
Это все | Х’епси бу | Hepsi bu |
Обед | Ёйл’е емей’и | Ogle yemegi |
Десерт | Татл’ы | Tatli |
Говядина | Дан’а эт’и | Dana eti |
Чашка | Финдж’ян | Fincan |
Вилка | Чат’ал | Catal |
Числа и цифры
0 | Сыф’ыр | Sifir |
1 | Бир | Bir |
2 | Ик’и | Iki |
3 | Юч | Uc |
4 | Дёрт | Dort |
5 | Бешь | Bes |
6 | Алт’ы | Alti |
7 | Ед’и | Yedi |
8 | Сек’из | Sekiz |
9 | Док’уз | Dokuz |
10 | Он | On |
11 | Он бир | On bir |
12 | Он ик’и | On iki |
20 | Й’ирми | Yirmi |
30 | От’уз | Otuz |
40 | Кырк | Kirk |
50 | Элл’и | Elli |
60 | А(л)тм’ышь | Altmis |
70 | Йетм’ишь | Yetmis |
80 | Секс’эн | Seksen |
90 | Докс’ан | Doksan |
100 | Юз | Yuz |
101 | Юз бир | Yuz bir |
200 | Ики юз | Iki yuz |
300 | Юч юз | Uc yuz |
400 | Дёрт юз | Dort yuz |
500 | Бешь юз | Bes yuz |
1000 | Бин | Bin |