Отчество александровна на английском как пишется

Транслитерация отчества «Александровна» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Александровна → Aleksandrovna.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Александровна → Aleksandrovna.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

Транслитерация отчества «Александровна» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Александровна → Aleksandrovna.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Александровна → Aleksandrovna.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

Александровна

Олександровна

Аликсандровна

Правила

В отчестве «Александровна» нужно писать букву «е» во втором слоге. Это отчество повторяет написание имени «Александр», которое имеет древне-греческие корни.

Как известно, проверить написание собственных имен, невозможно. Их принципы написания отмечены в словаре.

Примеры слова в предложениях

  • Елена Александровна ушла в отпуск, поэтому вам придется обратиться к другому менеджеру.
  • Завтра приезжает Ольга Александровна из командировки и ответит на все ваши вопросы.

Выбери ответ

Предметы

Сервисы

Онлайн-школы

Становимся грамотнее за минуту

  • 1
    Александровна

    Универсальный русско-английский словарь > Александровна

  • 2
    обратный аутсорсинг

    Универсальный русско-английский словарь > обратный аутсорсинг

  • 3
    В-136

    С УБИТЫМ ВИДОМ

    coll
    PrepP

    ,

    Invar
    adv

    fixed

    WO

    exhibiting a despairing expression

    with a crushed (crestfallen) look

    looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-136

  • 4
    Д-389

    ДУШИ HE ЧАЯТЬ в ком

    coll
    VP
    subj

    : human to love

    s.o.

    deeply, be extremely fond of

    s.o.

    : X в Y-e души не чает = X adores Y
    X thinks the world of Y
    (

    usu.

    in refer, to an older person’s affection for a younger person, often among relatives) X dotes on Y
    Y is the apple of X’s eye
    (often in refer, to a romantic relationship or to a younger person’s admiration for an older person) X worships Y
    X worships the ground Y walks (treads) on.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-389

  • 5
    Е-17

    КАКОЙ НИ (НА) ЕСТЬ

    coll
    AdjP

    modif
    fixed

    WO

    it is inconsequential what kind

    any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing)

    any (kind (sort)) at all

    any thatis available (you have handy

    etc

    )
    some sort of
    a…, it doesn’t matter what kind
    (in limited contexts) what (whatever)

    NP

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-17

  • 6
    Ч-57

    НИ ПРИ ЧЁМ1 (тут, здесь)

    coll
    PrepP
    Invar
    subj-compl

    with бытыз)

    1. (

    subj

    : human or

    collect

    ) a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter)

    X (тут) ни при чём = X has nothing to do with it (at all)

    X doesn’t come into it at all
    X plays no part in it
    (in limited contexts) itfs not Xfc fault (doing

    etc

    )
    X is not responsible (at fault

    etc

    ).

    2. (

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    )

    sth.

    has no relevance to the matter or topic at hand

    X (тут) ни при чём — X has nothing to do with it

    sth.

    (at all)

    X is irrelevant (unrelated, beside the point).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-57

  • 7
    с убитым видом

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    exhibiting a despairing expression:

    looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).

         ♦ Лукашин с убитым видом выслушал эту директиву (Абрамов 1). Lukashin listened to that directive with a crushed look (1a).

         ♦…Он прямо обвинил Раскольникова в преднамеренном оскоролении Петра Петровича [Лужина]… «Он ещё до болезни это придумал», — прибавил он. «Я тоже так думаю», — сказала Пульхерия Александровна с убитым видом (Достоевский 3)….He accused Raskolnikov directly of having planned in advance to insult Mr. Luzhin….»He planned it before his illness,» he added. «I think so too,» said Mrs. Raskolnikov, looking crushed (3a).

         ♦ Даже Петра, вышедшего из горницы с убитым видом, на минуту развеселил смех (Шолохов 4). Even Pfetro, who had come out of the front room looking like misery itself, was cheered for a minute by the laughter (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с убитым видом

  • 8
    души не чаять

    =====

    to love

    s.o.

    deeply, be extremely fond of

    s.o.

    :

    — [

    usu.

    in refer, to an older person’s affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;

    — [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person’s admiration for an older person] X worships Y;

    X worships the ground Y walks (treads) on.

         ♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала… (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn’t force me to work… (6d).

         ♦…АНТОН лечил и самого Тимошкина и его… жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his…wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).

         ♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном… (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).

         ♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father’s eye (2a).

         ♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна… (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 9
    какой ни есть

    =====

    it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):

    any (kind < sort>) at all;

    any that’s available (you have handy etc);

    a…, it doesn’t matter what kind;

    — [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).

         ♦ «Где у вас штопор? Дайте нож — колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они» (Аржак 2). «Where’s the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are» (2a).

         ♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб… в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)….In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).

         ♦ «…Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с» (Достоевский 1). «…Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни есть

  • 10
    какой ни на есть

    =====

    it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):

    any (kind < sort>) at all;

    any that’s available (you have handy etc);

    a…, it doesn’t matter what kind;

    — [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).

         ♦ «Где у вас штопор? Дайте нож — колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они» (Аржак 2). «Where’s the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are» (2a).

         ♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб… в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)….In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).

         ♦ «…Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с» (Достоевский 1). «…Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни на есть

  • 11
    ни при чем

    I

    НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with быть]

    =====

    1. [

    subj

    : human or

    collect

    ]

    a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):

    — [in limited contexts] it’s not X’s fault (doing etc);

    X is not responsible <at fault etc>.

         ♦ «Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?» (Трифонов 4). «Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?» (4a).

         ♦ «Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём» (Солженицын 2). «Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn’t come into it at all» (2a).

         ♦ Софья Александровна… не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was…unable to forgive the Soviet regime for Sasha’s exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn’t a government in the world that did not make mistakes (2a).

    2. [

    subj

    :

    concr

    or

    abstr

    ]

    sth.

    has no relevance to the matter or topic at hand:

    X (тут) ни при чём X has nothing to do with it < sth.> (at all);

    X is irrelevant (unrelated, beside the point).

         ♦…[Мадлена] сочинила роман под названием «Клелия (Римская история)». Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5)…. [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).

         ♦ [context transl] «Ты чего же — большевик?» — «Прозвище тут ни при чём… Дело не в прозвище, а в правде» (Шолохов 3). «What are you then-a Bolshevik?» «The name makes no difference….It’s not the name that matters, but the truth» (3a).

    II

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with остаться (

    subj

    : human)]

    =====

    one is left without anything at all,

    usu.

    without having attained

    sth.

    desired or expected:

    X was left out in the cold.

         ♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем

  • 12
    выжимать соки

    , высасывать (высосать) < все> соки

    exhaust smb.; wear smb. out; work smb. to death; harass smb. with exactions; sweat smb.; suck smb.’s blood

    Ох, боюсь я за этого болвана! — шептала про себя Марья Александровна. — Решительно он поклялся высосать все мои соки! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Oh, that fool! He’ll let me down!’ Marya Alexandrovna whispered to herself. ‘He’s absolutely determined to suck my blood!’

    Русско-английский фразеологический словарь > выжимать соки

  • 13
    до конца дней

    высок.

    to the end of one’s days; up to one’s death

    — Поверьте, Зинаида Александровна, что бы вы ни сделали, как бы вы ни мучили меня, я буду любить и обожать вас до конца дней моих. (И. Тургенев, Первая любовь) — ‘Believe me, Zinaida Alexandrovna, whatever you have done, however you have tortured me, I shall love and adore you to the end of my days.’

    До конца дней носила она ту же причёску, что когда-то больше всех ей шла. (А. Битов, Доктор) — Up to her death she kept the same hairdo which had once suited her better than any other.

    Русско-английский фразеологический словарь > до конца дней

  • 14
    находить доступ к сердцу

    find the road (way) to smb.’s heart

    Мы не берёмся описывать чувства Зины; мы не можем их угадать. Но, кажется, Марья Александровна нашла настоящую дорогу к её сердцу. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — We will not undertake to describe Zina’s emotions, for we cannot divine them. But apparently Marya Alexandrovna had found the road to her heart.

    В тот вечер ярко проявилась одна из характерных особенностей Курчатова: уже при первом знакомстве он умел найти путь к сердцу человека, расположить его, и люди вели себя так, словно знали Курчатова всю жизнь… (В. Емельянов, Курчатов, каким я его знал) — On that evening one of Kurchatov’s most characteristic features was most vividly in evidence: at first acquaintance he could find the way to a man’s heart, win his liking, and people would behave as though they had known him all their lives…

    Русско-английский фразеологический словарь > находить доступ к сердцу

  • 15
    опускать крылья

    lose heart; be apathetic; be disheartened

    Все думали, что Марья Александровна падёт духом, унизится, будет просить, умолять, одним словом, опустит свои крылышки. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Everyone thought Marya Alexandrovna would lose heart, abase herself, entreat, beg, in a word, show that she was beaten.

    Русско-английский фразеологический словарь > опускать крылья

  • 16
    охота пуще неволи

    посл.

    a good will does more than compulsion; cf. where there’s a will there’s a way; desire has no rest

    Марья Александровна погрузилась в свои размышления. Нечего сказать: они были хлопотливы. Но ведь говорится же, что охота пуще неволи. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Marya Alexandrovna became engrossed in her meditations; needless to say that they were of an active nature. But as the proverb has it: A good will does more than compulsion.

    Им… захотелось всё же после множества комфортабельных путешествий хлебнуть именно таёжной экзотики. А охота, как говорится, пуще неволи. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — Being used to travelling in comfort, they now wanted to experience roughing it in the taiga. And where there’s a will there’s a way, as the saying goes.

    Русско-английский фразеологический словарь > охота пуще неволи

  • 17
    седьмая вода на киселе

    cousin seven (several) times removed; second cousin twice removed; forty-second cousin

    — Ей-богу, не знаю, Марья Александровна, как и чем я родня ему: кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чём-нибудь другом. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘I don’t know, Marya Alexandrovna — I really don’t know what relation I am to him. Seven times removed I think — and even then I’m not quite sure about it.’

    — «Милая сестрёнка»… А какая я ему сестрёнка, десятая вода на киселе… (В. Кондратьев, Женька) — ‘Dear little sister’… But I’m no sister to him, a three or four times removed cousin…’

    Русско-английский фразеологический словарь > седьмая вода на киселе

  • 18
    смывать кровью

    высок.

    1) wipe out (wash away) smth. with one’s blood

    И вы не смоете всей вашей черной кровью / Поэта праведную кровь. (М. Лермонтов, Смерть поэта) — Nor all your black blood serve to wash away / The poet’s righteous blood.

    2) wipe out smth. with smb.’s blood (in blood)

    — Афанасий Матвеич! — взвизгнула Марья Александровна каким-то неестественным голосом. — Неужели вы не слышите, как нас срамят и бесчестят?… Что вы глазами-то хлопаете? Другой муж давно бы уже кровью смысл обиду своего семейства! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Afanasy Matveich!’ squealed Marya Alexandrovna in an unnatural voice. ‘Don’t you hear how we are being disgraced and dishonoured?… Don’t stand there blinking! Another husband would long ago have wiped out such an insult to his family — in blood!’

    — Подать мне винтовку, — прохрипел Чиж, — я должен кровью этой шлюхи смыть нанесенное мне оскорбление. (А. Степанов, Порт-Артур) — ‘Give me a rifle!’ demanded Chizh in a hoarse voice. ‘I must wipe out that slut’s insult with her blood!’

    Русско-английский фразеологический словарь > смывать кровью

  • 19
    что за нужда

    уст.

    never mind; it doesn’t matter all that much

    «Но что за нужда, что она мне не верит, — думала Марья Александровна, — только бы её заставить задуматься!» (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — ‘Never mind if she doesn’t believe me,’ Marya Alexandrovna told herself, ‘so long as I can get her to think it over…’

    Русско-английский фразеологический словарь > что за нужда

  • Для некоторых документов, например при оформлении визы, или регистрации своего аккаунта на иностранных площадках (например, Алиэкспресс) требуют написать свои ФИО (фамилия, имя, отчество) на транслите английского языка. Отчество «Александровна» будем писать по буквам, чтобы не сделать ошибку.

    Первая буква: Русской «А» соответствует английская «А».

    Вторая буква: Русской «Л» соответствует английская «L».

    Третья буква: Русской «Е» соответствует английская «E».

    Четвертая буква: Русской «К» соответствует английская «K».

    Пятая буква: Русской «С» соответствует английская «S».

    Шестая буква: Русской «А» соответствует английская «А».

    Седьмая буква: Русской «Н» соответствует английская «N».

    Восьмая буква: Русской «Д» соответствует английская «D».

    Девятая буква: Русской «Р» соответствует английская «R».

    Десятая буква: Русской «О» соответствует английская «O».

    Одиннадцатая буква: Русской «В» соответствует английская «V».

    Двенадцатая буква: Русской «Н» соответствует английская «N».

    Тринадцатая буква: Русской «А» соответствует английская «А».

    В итоге, получаем готовое слово — «ALEKSANDROVNA».

    Недавно транслитерировали:

    Транслит «александровна» онлайн — отличный сервис транслитерации

    Транслит позволяет получать из букв кириллицы «александровна» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

    • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
    • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
    • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
    • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
    • транслитератор работает во всех современных браузерах.

    Как правильно пишется «Александровна» по-английски?

    • Да, нужно писать на англицком языке одно из интересных женских отчеств, зная что папу данной красавицы звали по имени великого полководца и воителя Александра Македонского, сына славного Филиппа Македонского. Очень трудно, но постараемся — Aleksandrovna — очень красиво звучит.

    • Если вам требуется написать отчество Александровна по-английски, при подаче пакета документов на визу, то необходимо воспользоваться таблицей ФМС и найти каждой букве свое соответствие. И в соответствие с этой таблицей отчество нужно писать Aleksandrovna, а вот расшифровка:

      1) Русской букве А соответствует английская A;

      2) Русской букве Л соответствует английская L;

      3) Русской букве Е соответствует английская Е;

      4) Русской букве К соответствует английская К;

      5) Русской букве С соответствует английская S;

      6) Русской букве А соответствует английская A;

      7) Русской букве Н соответствует английская N;

      8) Русской букве Д соответствует английская D;

      9) Русской букве Р соответствует английская R;

      10) Русской букве О соответствует английская О;

      11) Русской букве В соответствует английская V;

      12) Русской букве Н соответствует английская N;

      13) Русской букве А соответствует английская A.

      Таблицу ФМС можно найти тут.

    • Для некоторых документов, например при оформлении визы, или регистрации своего аккаунта на иностранных площадках (например, Алиэкспресс) требуют написать свои ФИО (фамилия, имя, отчество) на транслите английского языка. Отчество quot;Александровнаquot; будем писать по буквам, чтобы не сделать ошибку.

      Первая буква: Русской quot;Аquot; соответствует английская quot;Аquot;.

      Вторая буква: Русской quot;Лquot; соответствует английская quot;Lquot;.

      Третья буква: Русской quot;Еquot; соответствует английская quot;Equot;.

      Четвертая буква: Русской quot;Кquot; соответствует английская quot;Kquot;.

      Пятая буква: Русской quot;Сquot; соответствует английская quot;Squot;.

      Шестая буква: Русской quot;Аquot; соответствует английская quot;Аquot;.

      Седьмая буква: Русской quot;Нquot; соответствует английская quot;Nquot;.

      Восьмая буква: Русской quot;Дquot; соответствует английская quot;Dquot;.

      Девятая буква: Русской quot;Рquot; соответствует английская quot;Rquot;.

      Десятая буква: Русской quot;Оquot; соответствует английская quot;Oquot;.

      Одиннадцатая буква: Русской quot;Вquot; соответствует английская quot;Vquot;.

      Двенадцатая буква: Русской quot;Нquot; соответствует английская quot;Nquot;.

      Тринадцатая буква: Русской quot;Аquot; соответствует английская quot;Аquot;.

      В итоге, получаем готовое слово — quot;ALEKSANDROVNAquot;.

    • Транслитерация отчества Александровна очень легкая. Все имеющиеся буквы есть в английском языке.

      Вот как это выглядит.

      Букву А меняем на английскую A

      Букву Л меняем на английскую L

      Букву Е меняем на английскую E

      Букву К меняем на английскую K

      Букву С меняем на английскую S

      Букву А меняем на английскую A

      Букву Н меняем на английскую N

      Букву Д меняем на английскую D

      Букву Р меняем на английскую R

      Букву О меняем на английскую O

      Букву В меняем на английскую V

      Букву Н меняем на английскую N

      Букву А меняем на английскую A

      В итоге получается Aleksandrovna. Это будет правильным вариантом. Пример можно увидеть на водительских правах. Там написано точно так же.

    Print Friendly, PDF & Email

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Отчего ты грустишь как пишется
  • Отчего как пишется часть речи
  • Отчего как пишется союз
  • Отчего как пишется слитно или раздельно
  • Отчего как пишется примеры