Отчество ильич на английском как пишется

Транслитерация отчества «Ильич» по правилам оформления документов:

Для загранпаспорта

Ильич → Ilich.

Правила, по которым выполнен транслит для загранпаспорта описаны в Приказе МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017), Приложение 7.

Для авиабилетов

Ильич → Ilich.

Правила, по которым выполняется транслит для авиабилетов описаны в Приложении №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208.

Узнать, как пишутся по английски все Фамилии, Имена и Отчества вы можете на наших Онлайн сервисах: транслит для загранпаспорта и транслит для авиабилета.

Недавно транслитерировали:

Транслит «Ильич» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «Ильич» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

  • 1
    Ильич

    Универсальный русско-английский словарь > Ильич

  • 2
    Ильич

    Русско-английский географический словарь > Ильич

  • 3
    Ильич

    Новый русско-английский словарь > Ильич

  • 4
    Ильич

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Ильич

  • 5
    Владимир Ильич

    Универсальный русско-английский словарь > Владимир Ильич

  • 6
    Порт-Ильич

    Русско-английский географический словарь > Порт-Ильич

  • 7
    В-99

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЁСИЦУ, ОКОЛЁСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ

    obs

    , ОКОЛЁСИНУ

    obs

    , ОКОЛЁСНУЮ obs)
    МОЛОТЬ ВЗДОР (ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ)
    ПОРОТЬ ВЗДОР (АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ)
    ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР (ЕРУНДУ, ОКОЛЁСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ)
    ПЛЕСТИ АХИНЕЮ (ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ)
    БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll
    VP
    subj

    : human to say ridiculous things

    X несет вздор — X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish)

    X babbles nonsense
    X spouts bosh
    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel)
    X talks blather (a lot of rot)
    X blathers away

    Neg

    lmper не пори ерунду = (in limited contexts) don’t give me all that stuff and nonsense!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-99

  • 8
    болтать ерунду

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > болтать ерунду

  • 9
    болтать чепуху

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > болтать чепуху

  • 10
    городить вздор

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > городить вздор

  • 11
    городить ерунду

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > городить ерунду

  • 12
    городить околесицу

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > городить околесицу

  • 13
    городить чепуху

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > городить чепуху

  • 14
    городить чушь

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > городить чушь

  • 15
    молоть вздор

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > молоть вздор

  • 16
    молоть галиматью

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > молоть галиматью

  • 17
    молоть ерунду

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > молоть ерунду

  • 18
    молоть чепуху

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > молоть чепуху

  • 19
    нагородить вздор

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нагородить вздор

  • 20
    нагородить ерунду

    НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРЕСЬ, ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ, ГИЛЬ obs, ОКОЛЕСИНУ obs, ОКОЛЕСНУЮ obs; МОЛОТЬ ВЗДОР <ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ>; ПОРОТЬ ВЗДОР <АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ГОРОДИТЬ/НАГОРОДИТЬ ВЗДОР <ЕРУНДУ, ОКОЛЕСИЦУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ>; ПЛЕСТИ АХИНЕЮ <ЕРЕСЬ, ОКОЛЕСИЦУ>; БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ) all

    coll

    =====

    to say ridiculous things:

    X несет вздор X spouts (talks, spews) drivel (nonsense, gibberish, rubbish);

    X comes out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel);

    ♦ Андрей тронул; колокольчик зазвенел. «Прощай, Петр Ильич! Тебе последняя слеза!..» — «Не пьян ведь, а какую ахинею порет!» — подумал вслед ему Пётр Ильич (Достоевский 1). Andrei got going; the bells jingled. «Farewell, Pyotr Ilyich! For you, for you is my last tear!…» «He’s not drunk, but what drivel he’s spouting!» Pyotr Ilyich thought, watching him go (1a).

    ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нёс околесицу, облегчая возможность его опровергать и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).

    ♦ «Столько лет молчал… и вдруг нагородил столько ахинеи» (Достоевский 1). «For so many years I was silent…and suddenly I spewed out so much gibberish!» (1a).

    ♦ «Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чем здесь подсолнечное масло… и какая Аннушка?» (Булгаков 9). «Forgive me,» Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, «but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?» (9a).

    ♦ Когда мои знакомые просят меня рассказать, что изображено на рисунках ЭН, я теряюсь и несу какую-то чепуху (Зиновьев 1). When my acquaintances ask me to explain E.N.’s drawings, I become confused and come out with all kinds of rubbish (1a).

    ♦ «Наконец старик опьянел и уже стал молоть такую околесицу, что его и племянницы перестали понимать» (Искандер 5). «Finally the old man got drunk, and by now he was talking such blather that even his nieces had ceased to understand» (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нагородить ерунду

  • Отчество Юрьевич на английском языке

    В России фамилия имя и отчество – это обязательные атрибуты персональных данных человека. В англоязычных же странах для идентификации личности используют лишь имя и фамилию, поскольку отчество там в принципе отсутствует как явление. Поэтому, например, написать в документах Юрьевич на английском языке будет проблематично, ведь такого слова просто нет в речи. Тем не менее выполнить транслитерацию русского отчества и написать его английскими буквами вполне можно. Как раз в сегодняшней статье на конкретном примере и расскажем, как это сделать. Поговорим о принципах транслитерации, приведем способы написания отчеств Юрьевич и Юрьевна по-английски, а также подскажем, к какому стандарту перевода лучше склониться. Приступаем!

    Как можно написать отчество Юрьевич на английском

    Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.

    Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления. Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах.

    Международный стандарт транслитерации

    В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е. каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится. В итоге получаем такую запись:

    • YUR`EVICH

    В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.

    Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.

    Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России

    Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице. Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания. С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:

    • IUREVICH

    И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.

    Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:

    • Yrevuich;
    • Yuirevich, Iuirevich;
    • Yurievich, Iurievich;
    • Yuirievich, Iuirievich;
    • Yuiryevich, Iuiryevich;
    • Jurievich.

    Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.

    Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.

    Переводим женское отчество Юрьевна на английский

    Прекрасным дамам, отцы которых зовутся Юриями, с английским переводом повезло чуточку больше. В женском отчестве нет буквы «ч», которая in English может передаваться только буквосочетанием «ch». Таким образом, проблема остается только в начальной «ю» и смягчении «р». Передать русские звуки можно разными сочетаниями латиницы, поэтому Юрьевна на английском пишется тоже различными способами. Но подробно разобрать мы предлагаем лишь два самых употребительных метода.

    Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)

    Если необходимо написать по-английски Юрьевна в личном письме или, чтобы оставить контактные данные зарубежным партнерам, то лучше использовать международный стандарт транслитерации. Как уже отмечалось выше, русское «ю» здесь передается буквосочетанием «yu», а мягкое «рь» обозначается при помощи апострофа «r’». В итоге по стандарту ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юрьевна на английском перевод получает следующего вида:

    • YUR`EVNA

    Звучание опять же близко к оригиналу, но не полностью идентично.

    ГОСТ для российских загранпаспортов

    Для анкеты на загранпаспорт или при покупке авиабилетов заполнять форму персональных данных нужно в соответствии со стандартом транслитерации, принятым внутри страны. И наша Федеральная миграционная служба утверждает, что правильно Юрьевна на английском пишется через начальное «iu» и без применения апострофа. Получаем такое написание:

    • IUREVNA

    Считается, что этот метод ближе к русскому произношению. Могут возникать вопросы по поводу не смягченного «р», но дело в том, что английское «р» изначально довольно мягче русского. Поэтому апостроф здесь и не употребляют.

    И, конечно, женское отчество Юрьевна по английскому языку переводится еще несколькими вариантами. Вот какие форматы написания встречаются в различных источниках:

    • Yurevna;
    • Yuirevna, Iuirevna;
    • Yuirievna, Iuirievna;
    • Yuryevna, Iuryevna;
    • Yuiryevna, Iuiryevna;
    • Jurevna.

    И снова акцентируем внимание на том, что в разговорной речи допустимы любые вариации отчества. А вот для деловых отношений и формальных ситуаций следует указывать женское отчество Юрьевна на английском, как пишется оно официально, т.е. либо вариант российского ГОСТа, либо перевод по международному стандарту транслитерации.

    Вот мы и разобрали на примере слов Юрьевич и Юрьевна принцип перевода русских отчеств на английский язык. Надеемся, что приведенная информация будет полезна и поможет сделать верный выбор в соответствующей ситуации.

    Еще по этой теме: Как пишется отчество Владимирович

    До новых встреч на страницах портала!

    Просмотры: 5 699

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Отчество или очество как пишется правильно
  • Отчество израилевна как пишется правильно
  • Отчество егорыч как пишется
  • Отчество евгеньевич на английском как пишется
  • Отчество даниловна как правильно пишется