Павловна на английском как пишется

  • 1
    Павловна

    Универсальный русско-английский словарь > Павловна

  • 2
    З-17

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем)
    ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чем all

    lit
    VP
    subj

    : human or

    abstr

    to reveal

    sth.

    previously hidden, make it known

    X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y (that hung over Y

    etc

    )

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-17

  • 3
    приоткрывать завесу

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем; ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чемall

    lit

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to reveal

    sth.

    previously hidden, make it known:

    X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;

    X took the wraps off Y.

    ♦ «Elle est bien malheureuse», — прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). «She is so unfortunate!» added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess’s illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приоткрывать завесу

  • 4
    приоткрыть завесу

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем; ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чемall

    lit

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to reveal

    sth.

    previously hidden, make it known:

    X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;

    X took the wraps off Y.

    ♦ «Elle est bien malheureuse», — прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). «She is so unfortunate!» added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess’s illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приоткрыть завесу

  • 5
    приподнимать завесу

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем; ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чемall

    lit

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to reveal

    sth.

    previously hidden, make it known:

    X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;

    X took the wraps off Y.

    ♦ «Elle est bien malheureuse», — прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). «She is so unfortunate!» added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess’s illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приподнимать завесу

  • 6
    приподнять завесу

    ПРИПОДНИМАТЬ/ПРИПОДНЯТЬ ЗАВЕСУ (чего) (над чем; ПРИОТКРЫВАТЬ/ПРИОТКРЫТЬ ЗАВЕСУ над чемall

    lit

    [

    VP

    ;

    subj

    : human or

    abstr

    ]

    =====

    to reveal

    sth.

    previously hidden, make it known:

    X приподнял завесу (тайны) над Y-ом X lifted the veil of secrecy (mystery) from Y <that hung over Y etc>;

    X took the wraps off Y.

    ♦ «Elle est bien malheureuse», — прибавила Анна Павловна. Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление тому, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства (Толстой 7). «She is so unfortunate!» added Anna Pavlovna. Supposing that by these words Anna Pavlovna was slightly lifting the veil of mystery that hung over the Countess’s illness, one imprudent young man ventured to express surprise that well-known doctors had not been called in and that the Countess was being treated by a charlatan who might apply dangerous remedies (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приподнять завесу

  • 7
    Г-66

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ БОЛЬШИЕ (КРУГЛЫЕ) ГЛАЗА
    СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ (КРУГЛЫМИ) ГЛАЗАМИ на кого-что

    VP
    subj

    : human
    the verb may take the final position, otherwise fixed

    WO

    to open one’s eyes wide, expressing one’s extreme surprise, look at

    s.o.

    or

    sth.

    with eyes wide open in surprise

    X сделал большие глаза = X was wide-eyed

    X’s eyes grew big(ger)

    X смотрел на Y-a большими глазами ‘ X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-66

  • 8
    П-9

    ВСТАВЛЙТЬ (стАвить, СОВАТЬ) пАлки в КОЛЁСА кому

    coll

    ,

    disapprov
    VP
    subj

    : human to (try to) hinder

    s.o.

    intentionally in some matter or in the realization of

    sth.

    : X вставляет Y-y палки в колёса — X puts spokes (a spoke) in(to) Y’s (the) wheel
    X throws a monkey wrench into the works
    X upsets the

    X trips (tries to trip) Y up
    X spikes Y’s guns.

    Loan translation of the French mettre des batons dans les roues.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-9

  • 9
    С-59

    СВЕТ (МИР) HE ПРОИЗВОДИЛ кого-чего
    СВЕТ НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ, НЕ ВИДЫВАЛ) all

    coll
    VP subj.

    these forms only

    usu.

    used in a

    subord

    clause after такой… какого ( каких)
    fixed

    WO

    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed

    the likes of which the world has never known

    the world has never known such a

    NP

    the biggest (greatest

    etc

    )

    NP

    the world has ever known (produced)

    like (such as) you’ve never seen
    you’ve never seen anything like him (her

    etc

    )
    the biggest (worst

    etc

    )

    NP

    on earth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-59

  • 10
    С-647

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (В СТРУНКУ’) (у кого, перед кем)
    ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all

    coll
    VP
    subj

    : human to obey some person fully and unquestioning 1 у (

    usu.

    because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (

    usu.

    because one is afraid of the superior, supervisor

    etc

    and the possible negative consequences of unacceptable behavior)

    X (y Y-a) по струнке ходит = (with (for) Y,) X toes the line (the mark)

    X is on his best behavior (with (for) Y)
    (in limited contexts) X is at Y’s beck and call.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-647

  • 11
    Т-159

    ТОНОМ НИЖЕ сказать, заговорить и т. п.

    AdvP
    Invar
    adv

    fixed

    WO

    (to say

    sth.

    , start to speak

    etc

    ) more calmly and/or softly (after having raised one’s voice in irritation, anger

    etc

    )

    X заговорил Т-159 = X softened his tone

    X moderated his tone (voice)
    X toned it down
    X lowered his voice (pitch)
    X toned down (subdued) his voice.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-159

  • 12
    делать большие глаза

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; the verb may take the final position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    to open one’s eyes wide, expressing one’s extreme surprise, look at

    s.o.

    or

    sth.

    with eyes wide open in surprise:

    ♦ Делая большие глаза… Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят… (Кузнецов 1). Wide-eyed…Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).

    ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза… (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha’s eyes grew bigger every minute… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать большие глаза

  • 13
    делать круглые глаза

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; the verb may take the final position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    to open one’s eyes wide, expressing one’s extreme surprise, look at

    s.o.

    or

    sth.

    with eyes wide open in surprise:

    ♦ Делая большие глаза… Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят… (Кузнецов 1). Wide-eyed…Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).

    ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза… (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha’s eyes grew bigger every minute… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать круглые глаза

  • 14
    сделать большие глаза

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; the verb may take the final position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    to open one’s eyes wide, expressing one’s extreme surprise, look at

    s.o.

    or

    sth.

    with eyes wide open in surprise:

    ♦ Делая большие глаза… Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят… (Кузнецов 1). Wide-eyed…Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).

    ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза… (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha’s eyes grew bigger every minute… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать большие глаза

  • 15
    сделать круглые глаза

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; the verb may take the final position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    to open one’s eyes wide, expressing one’s extreme surprise, look at

    s.o.

    or

    sth.

    with eyes wide open in surprise:

    ♦ Делая большие глаза… Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят… (Кузнецов 1). Wide-eyed…Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).

    ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза… (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha’s eyes grew bigger every minute… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать круглые глаза

  • 16
    смотреть большими глазами

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; the verb may take the final position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    to open one’s eyes wide, expressing one’s extreme surprise, look at

    s.o.

    or

    sth.

    with eyes wide open in surprise:

    ♦ Делая большие глаза… Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят… (Кузнецов 1). Wide-eyed…Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).

    ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза… (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha’s eyes grew bigger every minute… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть большими глазами

  • 17
    смотреть круглыми глазами

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; the verb may take the final position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    to open one’s eyes wide, expressing one’s extreme surprise, look at

    s.o.

    or

    sth.

    with eyes wide open in surprise:

    ♦ Делая большие глаза… Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят… (Кузнецов 1). Wide-eyed…Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).

    ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза… (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha’s eyes grew bigger every minute… (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть круглыми глазами

  • 18
    вставлять палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov

    =====

    to (try to) hinder

    s.o.

    intentionally in some matter or in the realization of

    sth.

    :

    X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y’s < the> wheel;

    X upsets the < Y’s> applecart;

    X spikes Y’s guns.

    ♦ «Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства — единственный шанс мирного разрешения конфликта» (Эренбург 4). «There’s no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict» (4a).

    ♦ «Дай бог только, чтобы князь Кутузов, — сказала Анна Павловна, — взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues» (Толстой 6). «God grant that Prince Kutuzov assumes real power,» said Anna Pavlovna, «and does not allow anyone to put a spoke in his wheel» (6a).

    ♦ «Исход предрешён в отрицательную сторону… Вот… посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса» (Шолохов 3). «The scales are weighted against us….Look at the pattern of troop movements!…It’s those damned railwaymen that are tripping us up» (3a).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставлять палки в колеса

  • 19
    совать палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov

    =====

    to (try to) hinder

    s.o.

    intentionally in some matter or in the realization of

    sth.

    :

    X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y’s < the> wheel;

    X upsets the < Y’s> applecart;

    X spikes Y’s guns.

    ♦ «Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства — единственный шанс мирного разрешения конфликта» (Эренбург 4). «There’s no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict» (4a).

    ♦ «Дай бог только, чтобы князь Кутузов, — сказала Анна Павловна, — взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues» (Толстой 6). «God grant that Prince Kutuzov assumes real power,» said Anna Pavlovna, «and does not allow anyone to put a spoke in his wheel» (6a).

    ♦ «Исход предрешён в отрицательную сторону… Вот… посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса» (Шолохов 3). «The scales are weighted against us….Look at the pattern of troop movements!…It’s those damned railwaymen that are tripping us up» (3a).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совать палки в колеса

  • 20
    ставить палки в колеса

    ВСТАВЛЯТЬ <СТАВИТЬ, СОВАТЬ> ПАЛКИ в КОЛЕСА кому coll, disapprov

    =====

    to (try to) hinder

    s.o.

    intentionally in some matter or in the realization of

    sth.

    :

    X вставляет Y-y палки в колёса X puts spokes < a spoke> in(to) Y’s < the> wheel;

    X upsets the < Y’s> applecart;

    X spikes Y’s guns.

    ♦ «Не нужно вставлять палки в колёса. Ведь стабильность правительства — единственный шанс мирного разрешения конфликта» (Эренбург 4). «There’s no need to put spokes into our wheel. The stability of the Government is the only chance of a peaceful solution of the conflict» (4a).

    ♦ «Дай бог только, чтобы князь Кутузов, — сказала Анна Павловна, — взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колёса des batons dans les roues» (Толстой 6). «God grant that Prince Kutuzov assumes real power,» said Anna Pavlovna, «and does not allow anyone to put a spoke in his wheel» (6a).

    ♦ «Исход предрешён в отрицательную сторону… Вот… посмотрите-ка, как эшелонировались войска!.. Вся эта железнодорожная сволочь вставляет нам палки в колёса» (Шолохов 3). «The scales are weighted against us….Look at the pattern of troop movements!…It’s those damned railwaymen that are tripping us up» (3a).

    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить палки в колеса

  • Переводчик на латиницу онлайн

    Введите текст русскими буквами:

    Как будет латинскими буквами:

    Зачем переводить русские буквы в латиницу?

    Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
    большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

    Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

    Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
    которые раздают халяву.

    Если же писать на русском, то есть риск,
    что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

    Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

    Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

    Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

    Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

    Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

    Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
    Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «Павловна» на английский

    Pavlovna

    Paulauna

    Rokhlina

    P


    Анна Павловна, мне ужасно стыдно за опоздание.



    Anna Pavlovna, I’m so sorry I’m late.


    Александра Павловна всегда отличалась щедростью и раздавала крупную милостыню во время посещения венгерских сел.



    Alexandra Pavlovna always been a generous and distributed large alms during a visit to the Hungarian villages.


    10 марта Тамара Павловна положила его в детскую психиатрическую больницу.



    On 10 March Tamara Rokhlina put him in children’s psychiatric hospital.


    Вошедший молодой человек пытается ее успокоить, но Вера Павловна безутешна.



    The young man who enters is trying to reassure her, but Vera Pavlovna is inconsolable.


    На 86-м году жизни скончалась родительница знаменитости Нина Павловна.



    On 86-m to year of life has died the mother celebrity Nina Pavlovna.


    Затем вместо лица богини Вера Павловна видит собственное.



    Then Vera Pavlovna sees her own face instead of the face of the goddess.


    Как позже призналась Галина Павловна, родители всегда были чужими ей людьми.



    As later admitted Galina Pavlovna, the parents were always strangers to her people.


    Александра Павловна Боткина с дочерьми и служащими перед входом в галерею.



    Alexandra Pavlovna Botkina with her daughters and staff in front of the gallery entrance.


    Прошу прощения, моя милая Анна Павловна.



    You will excuse me, my dear Anna Pavlovna.


    Но XIX столетие было временем относительного покоя, когда настоящим ангелом-хранителем резиденции стала великая княгиня Елена Павловна.



    But the XIX century, was the time of the relative calm, when the Grand Duchess Elena Pavlovna, became a true guardian angel of the residence.


    Раиса Павловна, поверьте мне, все высокое и все пркрасное…



    Raisa Pavlovna, believe me, everything noble and magnificent…


    Елена Павловна была современницей выдающихся литераторов, художников, музыкантов, ученых и политиков, портреты которых были представлены на выставке.



    Elena Pavlovna was the contemporary of the prominent men of letters, artists, musicians, academic politicians, which portraits are introduced at the exhibition.


    Безусловно, в пополнении этой коллекции участвовала и Александра Павловна.



    Obviously, Alexandra Pavlovna actively participated in the replenishment of this collection.


    Нина Павловна регулярно смотрела новости по телевизору и могла подискутировать с дочерью на самые актуальные темы дня.



    Nina Pavlovna regularly watched the news on TV and could debate with the daughter on the most important topics of the day.


    Светлые воспоминания о тех месяцах Мария Павловна сохраняла всю свою жизнь.



    Maria Pavlovna kept bright memories about those months throughout her whole life.


    Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.



    Several persons, among them the elderly lady and Anna Pavlovna, did however smile.


    Любимицей детей стала овечка Лариса Павловна — мирное и контактное существо, ребятишки сразу же начали ее гладить.



    The favorite of children became the sheep Larisa Pavlovna — a very peaceful and social animal. The children started to pet it straight away.


    Её предшественницей была великая княгиня Анна Павловна, дочь российского царя.



    One of her predecessors was the Grand Duchess Anna Pavlovna, the daughter of the Russian Tsar.


    Еланцева, Ольга Павловна Мосты магистрали.



    Elantseva, Olga Pavlovna The bridges of the highway.


    Батюшка был, пожалуй, единственным человеком на свете, которого Валентина Павловна боялась, бесконечно уважала и любила.



    He was probably the only man in the world who Valentina Pavlovna feared, infinitely respected and loved.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 343. Точных совпадений: 343. Затраченное время: 80 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

    • Александр → Aleksandr;
    • Александрович → Aleksandrovich;
    • Александровна → Aleksandrovna;
    • Алексей → Aleksei;
    • Алексеевич → Alekseevich;
    • Алексеевна → Alekseevna;
    • Анатолий → Anatolii;
    • Анатольевич → Anatolevich;
    • Анатольевна → Anatolevna;
    • Андрей → Andrei;
    • Андреевич → Andreevich;
    • Андреевна → Andreevna;
    • Валерий → Valerii;
    • Валерьевич → Valerevich;
    • Валерьевна → Valerevna;
    • Василий → Vasilii;
    • Васильевич → Vasilevich;
    • Васильевна → Vasilevna;
    • Владимир → Vladimir;
    • Владимирович → Vladimirovich;
    • Владимировна → Vladimirovna;
    • Виталий → Vitalii;
    • Витальевич → Vitalevich;
    • Витальевна → Vitalevna;
    • Вячеслав → Viacheslav;
    • Вячеславович → Viacheslavovich;
    • Вячеславовна → Viacheslavovna;
    • Геннадий → Gennadii;
    • Геннадьевич → Gennadevich;
    • Геннадьевна → Gennadevna;
    • Дмитрий → Dmitrii;
    • Дмитриевич → Dmitrievich;
    • Дмитриевна → Dmitrievna;
    • Евгений → Evgenii;
    • Евгеньевич → Evgenevich;
    • Евгеньевна → Evgenevna;
    • Иван → Ivan;
    • Иванович → Ivanovich;
    • Ивановна → Ivanovna;
    • Игорь → Igor;
    • Игоревич → Igorevich;
    • Игоревна → Igorevna;
    • Илья → Ilia;
    • Ильич → Ilich;
    • Ильинична → Ilinichna;
    • Максим → Maksim;
    • Максимович → Maksimovich;
    • Максимовна → Maksimovna;
    • Михаил → Mikhail;
    • Михайлович → Mikhailovich;
    • Михайловна → Mikhailovna;
    • Николай → Nikolai;
    • Николаевич → Nikolaevich;
    • Николаевна → Nikolaevna;
    • Сергей → Sergei;
    • Сергеевич → Sergeevich;
    • Сергеевна → Sergeevna;
    • Юрий → Iurii;
    • Юрьевич → Iurevich;
    • Юрьевна → Iurevna;
    • Анастасия → Anastasiia;
    • Александра → Aleksandra;
    • Алёна → Alena;
    • Валерия → Valeriia;
    • Варвара → Varvara;
    • Дарина → Darina;
    • Дарья → Daria;
    • Евгения → Evgeniia;
    • Екатерина → Ekaterina;
    • Елена → Elena;
    • Жанна → Zhanna;
    • Ирина → Irina;
    • Ксения → Kseniia;
    • Любовь → Liubov;
    • Людмила → Liudmila;
    • Мария → Mariia;
    • Надежда → Nadezhda;
    • Наталья → Natalia;
    • Ольга → Olga;
    • Татьяна → Tatiana;
    • Виктория → Viktoriia;
    • Юлия → Iuliia;
    • Яна → Iana;

    Таблица транслитерации

    Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

    Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
    1 А A
    2 Б B
    3 В V
    4 Г G
    5 Д D
    6 Е E
    7 Ё E
    8 Ж ZH
    9 З Z
    10 И I
    11 I (*) I
    12 Й I
    13 К K
    14 Л L
    15 М M
    16 Н N
    17 О O
    18 П P
    19 Р R
    20 С S
    21 Т T
    22 У U
    23 Ф F
    24 Х КН
    25 Ц TS
    26 Ч СН
    27 Ш SH
    28 Щ SHCH
    29 Ь
    30 Ы Y
    31 Ъ SHCH
    32 Э Е
    33 Ю IU
    34 Я IA

    Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

    Источники

    • Приложение №1 к приказу Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 «Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи».

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Павловичем или павловичом как пишется правильно
  • Павлович на английском как пишется
  • Павлиньими перьями как пишется
  • Павлиньи перья как пишется
  • Павлинный как пишется