Примерно тоже самое как пишется

«Тоже» или «то же» − затруднения при слитном или раздельном написании этих словоформ вызваны созвучием при произношении. На письме необходимо понимать, какая часть речи и в каком контексте используется. Как правильно определить способ написания, следует рассмотреть подробнее.

Как правильно пишется: «тоже» или «то же»?

Оба варианта правописания верные.

В зависимости от смысла сказанного в предложении стоят разные части речи:

  • местоимение «то» с частицей «же»;
  • союз «тоже»;
  • наречие «тоже»;
  • частица «тоже».

Для правильного определения части речи следует задать вопрос.

В каких случаях пишется «тоже»

Слитно слово пишется в следующих случаях:

  1. Союз «тоже».

Сочинительный союз образован путем слияния местоимения «то» и частицы «же». Он не является самостоятельной частью речи. К нему нельзя задать какой-либо вопрос.

Используется в значении приобщения к какому-либо действию. В предложении присоединяет однородные члены или простые предложения в составе сложного.

Синонимы: и, равным образом, также, в свою очередь.

  1. Наречие «тоже».
  1. Частица «тоже».

Разговорная частица, которая выражает неодобрение. Она усиливает скептическое, отрицательное, насмешливое отношение говорящего при оценке результата поведения, поступков кого-либо.

Примеры предложений

Несколько примеров для понимания.

В предложении союз

  1. Девочки собирались на парад, маленький Гриша тоже собирался с ними. (И Гриша собирался.)
  2. Погода совсем испортилась. В Москве, в которую мы отправлялись через пару часов, тоже лил дождь. (И в Москве лил дождь.)
  3. Тройка сильнейших вырвалась вперед, бегун под номером «три» тоже старался не отставать. (И бегун под номером «три».)
  4. В конце игры все дети устали, Арсений тоже утомился. (И Арсений утомился.)

Наречие

  1. Мы замечательно отдохнули этим летом на озере. А вы? – Тоже хорошо. (Как? – Аналогично хорошо.)
  2. Помимо всех достопримечательностей, мы посетили выставку картин одного неизвестного, но очень талантливого художника. – Тоже интересно. (Как?)
  3. Он снова не пришел в назначенное время. Тоже так нельзя делать. (Как?)
  4. В автомобиль сели еще двое, и тоже как мы, попутчики. (Как кто? – Аналогично.)

Частица

  1. Из-за тебя она теперь со мной не разговаривает. Тоже мне советчик!
  2. Теперь после него все нужно исправлять. Тоже мастер нашелся!
  3. Тоже мне нянька! От тебя ребенок сбежал. Куда ты смотрела?
  4. Оставь их в покое. Нашелся защитник тоже!

Раздельное написание слов «то же»

Указательное местоимение «то» с частицей «же» указывает на предмет, место, обстоятельство. Как правило, они известны как говорящему, так и собеседнику.

Указательное местоимение «то» может заменять существительное, личное местоимение, прилагательное.

В зависимости от того, какую часть речи заменяет местоимение, словосочетание отвечает на вопросы: «Что?», «Какое?».

Сочетание состоит из самостоятельных слов и пишется всегда раздельно.

Для более полного понимания следует рассмотреть несколько примеров:

Как правильно пишется: «то же самое» или «тоже самое»?

При сочетании «то же» часто используется определительное местоимение «самое». Такая конструкция выполняет функцию более точного описания происходящего. В предложении отвечает на вопрос: «Что?», «Какое?».

Например:

Сочетание «то же самое» состоит из самостоятельных частей речи, поэтому пишется всегда раздельно.

Слитно или раздельно нужно писать «не одно и то же»

Устойчивая конструкция образована:

  • отрицательной частицей «не»;
  • числительным «одно» (свойства местоимения);
  • связующим предлогом «и»;
  • указательным местоимением «то»;
  • частицей «же».

Полное выражение используется в качестве указательного местоимения с отрицанием чего-то повторяющегося, похожего, одинакового. Применяется в речи при возражении и сопоставлении.

Например:

  1. Слушать и слышать − не одно и то же.
  2. Говорит, что не предавал. А бросить в трудную минуту и предать – это не одно и то же?
  3. Это не одно и то же – любить человека и быть привязанным к нему.

Все части речи в конструкции являются самостоятельными и пишутся раздельно.

Синоним: «разное».

Ошибочное написание слова

Ошибки допускают при слитном написании там, где оно раздельное, и наоборот. Этому способствуют несколько причин:

  1. Неправильное восприятие содержания.

При узком контексте трудно определить смысл сказанного. Иногда требуется уточнение.

Например:

Сопровождающие делегацию тоже заказывали. (И сопровождающие заказывали.)

Сопровождающие делегацию то же заказывали. (Делали точно такой же заказ.)

  1. Неумение различать части речи.

Трудности при определении частей речи вызваны их созвучием.

Чтобы научиться отличать местоимение с частицей «же» от союза, наречия и частицы, необходимо:

  • определить смысл сказанного;
  • задать вопрос;
  • заменить слово синонимом;
  • проверить смысл сказанного.

Раздельное написание требуется только в случае использования местоимения «то» с частицей «же», в том числе в составе устойчивых словосочетаний.

Все остальные случаи употребления требуют слитного написания.

«Тоже» или «то же» — как писать это слово правильно?

24.11.2018 Категория: Образование и наука Подкатегория: Русский язык Популярность

Слова «тоже» и «то же» часто приводят людей в замешательство — трудно понять, как же писать их правильно, слитно или раздельно. Однако на самом деле оба варианта написания являются верными. Просто меняются они в зависимости от ситуации и от того, какой частью речи является слово в предложении. В некоторых фразах писать «тоже» нужно слитно, в других — употребляется раздельное написание «то же».

Чтобы понять, как ориентироваться в написании слова, необходимо разобраться в правилах.

Слитное «тоже» — когда пишется?

В предложении слово «тоже», написанное слитно, выступает в роли сочинительного союза. Его характерная особенность — в том, что его легко можно заменить соединительным союзом «также» или простым соединительным союзом «и».

Например:

  • «Мы тоже пойдем завтра в кино» — предложение можно записать, как «мы также пойдем завтра в кино» или даже «и мы пойдем завтра в кино».
  • «Я тоже получил эту задачу на экзамене» — фразу можно изменить, как «я также получил эту задачу на экзамене» или «и я получил эту задачу на экзамене».

Иногда союз «тоже» выполняет роль связки для двух простых частей в сложносочиненном предложении. К примеру — «я наклонился над рекой, но и там, в ее темных глубинах, тоже дрожали звезды».

«То же» — когда слово нужно писать раздельно?

Что касается раздельного написания слова, то во всех случаях «то же» выступает уже не союзом, а местоимением с частицей «же». Если в слове «тоже» частичка «же» является неизменной, и убрать ее нельзя, то в слове «то же» при желании от «же» можно избавиться, и это не приведет к потере смысла.

По определению, «то же» пишется раздельно, если нельзя заменить слово союзом «и» либо союзом «также», а частица «же» может быть опущена без потери смысла. Например:

  • «Передо мной открылось то же самое место, что и вчера» — союзы здесь подставить нельзя, зато при желании можно вместо «то же самое» написать «то самое», опустив частицу «же».
  • «То же выражение недоумения появилось на его лице» — при желании можно написать «то же самое выражение недоумения появилось на его лице», но союзы использовать не получится, поскольку они полностью поменяют смысл выражения.

Таким образом, «то» в предложениях выполняет роль местоимения, а «же» является частичкой, которую можно оставить либо убрать без потери смысла, заменив ее местоимением «самое». Писать «то же» в таких случаях необходимо раздельно.

Азбучные истины

Правописание союзов ЗАТО, ТОЖЕ, ТАКЖЕ, ЧТОБЫ, ПРИТОМ, ПРИЧЕМ
1. Союз ЗАТО пишется слитно, по значению он близок союзу НО. Союз ЗАТО следует отличать от сочетания указательного местоимения ТО с предлогом ЗА. Сравните:
«Пахарь не поет; ЗАТО плотники, каменщики, штукатуры — почти неумолкающие певцы» (А. Фет).
«И все звери очень любили и уважали Жирафа ЗА ТО, что он такой большой и чистый» (А. Инин).
2. Союзы ТАКЖЕ И ТОЖЕ пишутся слитно. Они являются синонимами и легко заменяют друг друга. Это свойство можно использовать для проверки. Если же такая замена невозможна, то перед нами не союзы, а сочетания указательного местоимения ТО или ТАК с частицей ЖЕ, которые пишутся отдельно. Частицу ЖЕ в таком случае часто можно просто опустить. Сравните:
«Она не покидает меня день и ночь; я ТОЖЕ не выказываю поползновения удрать от нее, – связь, стало быть, крепкая, прочная..» (А. Чехов).
«И генерал уставил на меня свои серые, готовые заплакать и в ТО ЖЕ время ликующие глаза» (А. Чехов).
«Неужто и его сокровенных читателей осталось ТАК ЖЕ мало, как нас?» (А. Битов).
3. Союз ЧТОБЫ (ЧТОБ – разг.) пишется слитно. Его следует отличать от сочетания местоимения ЧТО с частицей БЫ, которую можно легко опустить, не разрушая смысла предложения. Сравните два предложения:
«А желали бы вы, ваше превосходительство, ЧТОБЫ к вам опять вернулась ваша молодость?» (А. Чехов).
«ЧТО БЫ я стал с ним делать, если бы подписавший его нарушил условия?» (А. Фет).
4. Союзы ПРИТОМ и ПРИЧЕМ пишутся слитно, они синонимичны и легко заменяют друг друга, что можно использовать при проверке. Их следует отличать от сочетаний предлога с местоимением ПРИ ТОМ и ПРИ ЧЕМ. Сравните предложения:
«Он всегда был при деньгах, ПРИТОМ любим товарищами и уважаем начальством» (И. Гончаров).
«А через два дня ее из лесу привезли в фургоне, в котором питание доставляли, и баба Аня ее увидела, стоя у котла с баландой: она ПРИ ТОМ котле была на раздаче» (С. Залыгин).
«И еще тикают ходики, ПРИЧЕМ как-то так, что кажется, что они вот-вот остановятся» (В. Шукшин).
«Раз уже ему обещали хорошее место, да пришел кто-то другой и сел на это место, так он НИ ПРИ ЧЕМ и остался» (Л. Андреев).
Упражнение
1. И что_бы она ни делала, ни говорила, старик только умилялся и бормотал… (А. Чехов)
2. При_чем сон повторился два или три раза, как будто прокручивали одну и ту же пленку (Е. Шкловский).
3. И в то_же время было заметно, что там, в лавке, тайная торговля водкой уже идет (А. Чехов).
4. Тогда выезжал и старик Цыбукин, что_бы показать свою новую лошадь, и брал с собою Варвару (А. Чехов).
5. В его уединенную комнату никогда не заглядывала богатая ливрея, при_том в такое необыкновенное время (Н. Гоголь).
6. Старший сын Анисим приезжал домой очень редко, только в большие праздники, за_то часто присылал с земляками гостинцы и письма (А. Чехов).
7. И для Анисима отыскали то_же красивую невесту (А. Чехов).
8. В деревне такой уж обычай: сын женится, что_бы дома была помощница (А. Чехов).
9. Но дураком меня Господь Бог то_же не уродил: я белое черным не назову; я кое-что то_же смекаю (И. Тургенев).
10. Я-то при_чем здесь? (В. Шукшин).
11. Я их то_же, со своей стороны, уверяю, что ничего, дескать, а у самого душа в пятки уходит (И. Тургенев).
12. Понимаю так_же и то, что не почитай она себя при смерти, – не подумала бы она обо мне (И. Тургенев).
13. Вальдшнеп со стуком поднялся из куста; я выстрелил, и в то_же мгновенье, в нескольких шагах от меня, раздался крик (И. Тургенев).
14. То_же был помещик, и богатый, да разорился (И. Тургенев).
15. Не одним состраданием дышало ее лицо тогда: оно пылало так_же ревностью (И. Тургенев).
16. Он хватает эти нервные руки и, что_бы успокоить их, сжимает в своих ладонях (М. Кундера).
17. Древние гностики чувствовали это так_же хорошо, как и я в свои пять лет (М. Кундера).
18. Я понимаю, что товарищу Валикову нанесен материальный ущерб, но объективно я тут ни при_чем (В. Шукшин).
19. Все так_же будет вихрь попутный крутить метельные снега, синеть чертою недоступной вдали родные берега (Н. Клюев).
20. Того ради смотри прилежно, когда что хочешь о других говорить, опасайся, чтобы при_том слуг и служанок не было (Н. Лесков).
21. Невзлюбила его сноха: а вот за_то, что он никакой не ответственный, не руководитель (В. Шукшин).
22. Чудик прибрал постель, умылся и стал думать, что_бы такое приятное сделать снохе (В. Шукшин).
23. Можно допустить так_же, что в один прекрасный момент разумные существа не выдержат и вылезут нам навстречу (В. Шукшин).
24. Я оставался при_том, что имел (А. Битов).
25. Ах, если так, он в прах готов упасть, что_бы вымолить у друга примирение (А. Пушкин).
26. Это читатель с газетой сорвался с мест, боднул Чудика лысой головой, потом приложился к иллюминатору, потом очутился на полу; за_то время он не издал ни одного звука (В. Шукшин).
27. Обыкновенно любовь поэтизируют, украшают ее розами, соловьями, мы же, русские, украшаем нашу любовь этими роковыми вопросами, и при_том выбираем из них самые неинтересные (А. Чехов).
28. Одета она по последней моде: сидит сразу на трех стульях, при_чем один стул занимает она сама, два другие ее турнюр (А. Чехов).

Поиск ответа

Всего найдено: 114

Добрый день!
Может быть, я обращаюсь не по адресу с таким вопросом, поэтому заранее извиняюсь. Вы случайно не знаете жаргонного значения слова «торпеда»? Говорят, что это то же самое, что и «козёл отпущения». Но я, если честно, сомневаюсь.
С уважением, Дарья.

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день! Повторю свой вопрос: «слёзы Дон Жуана» или слёзы «Дона Жуана», и что в данном случае Дон — титул? Следует ли из этого то же самое в отношении Дон (а) Кихота?

Ответ справочной службы русского языка

Дон в Испании и испаноязычных странах – форма почтительного упоминания или обращения к мужчине (употребляется перед именами собственными мужчин – представителей знати), т. е. это нарицательное существительное, и если мы возьмем какого-нибудь абстрактного дона Педро, в родительном падеже верно: слезы дона Педро. Однако в именах литературных героев Дон Кихот и Дон Жуан слово дон традиционно пишется с большой буквы и не склоняется (воспринимается как часть имени собственного). Правильно: слезы Дон Жуана, слезы Дон Кихота.

есть в русском языке два словосочетания:одно и то же, то же самое. какая разница между ними?

Ответ справочной службы русского языка

Смысловой разницы нет.

Здравствуйте!
Поскажите, пожалуйста, в каких случаях пишется ПО ИСТЕЧЕНИИ, а в каких — ПО ИСТЕЧЕНИЮ? То же самое ПО ОКОНЧАНИИ / ПО ОКОНЧАНИЮ?
Заранее спасибо!!!

Ответ справочной службы русского языка

Предлог по в значении ‘после чего-либо’ употребляется с предложным падежом: по истечении срока, по окончании мероприятия. Но ср.: судить о форме этого слова надо не только по суффиксу, но и по окончанию.

Здравствуйте! В русском языке есть слово спаренный. На железной дороге есть понятие «спаренная стрелка». В русском языке нет слова расспаривать (распарить). А мы часто говорим «расспарить стрелки», то есть из одной спаренной сделать две одиночных. Выходит, мы говорим неверно? Как быть в этом случае? Однокоренные слова к слову «расспаривать» мы употребляем как в устной речи, так и на письме.
И еще, скажите, пожалуйста, как правильно «прием на 1, 2, 3 путь (пути)»? Смысл в том, что прием осуществляется только на один из перечисленных путей, нельзя заехать сразу на 2 или 3 пути. То же самое в предложении «отправление с 1,2,3 пути (путей)на участок 1ПП», на этот участок можно отправиться только с одного из путей в один и тот же момент.
Огромное спасибо за ответы!

Ответ справочной службы русского языка

Достаточно одной приставки, ср.: соединить — разъединить, съехаться — разъехаться и т. д. Правильно: распарить, распаренный (правда, возникает омонимия с производными от слова пар).

Верно: прием на первый, второй, третий (1-й, 2-й, 3-й) путь; отправление с первого, второго, третьего пути.

В ваших ответах на вопросы о правильной пунктуации слова «помимо» Вы пишите то «обособляется как вводное», то «выделение факультативно». Можете сформулировать правило?
То же самое хотелось бы услышать и по «кроме».
Если я не ошибаюсь, то в значении выделения из группы предметов «кроме»/»помимо» обособляются. Если же значение добавочное, то нет выделения. Все так?
Примеры:
«Казахстан является крупнейшей страной в СНГ, кроме/помимо России.»
«Помимо/кроме Казахстана в состав СНГ входят также Россия, Украина, Беларусь и другие страны.»
Корректны ли примеры?

Ответ справочной службы русского языка

Обороты с предлогом помимо (в значении «кроме»), выполняющие в предложении функцию дополнения, обычно выделяются знаками препинания: В конце концов мы порешили, помимо шампанского, абонировать для него кресло в театре, утроить жалованье, купить ему вороных, еженедельно отправлять его за город на тройках – все это в счет Общества. (А. Чехов, Единственное средство). Однако допускается и невыделение запятыми оборотов с предлогом помимо в значении «кроме»: Категория эта кажется нам ее собственным, а не нашим, состояньем. Помимо этого состоянья все на свете названо. (Б. Пастернак, Охранная грамота). Если же оборот с предлогом помимо выступает в функции обстоятельства образа действия, то запятые не ставятся: Презирая убогого маляра, я восхищался этим единственным портретом, словно родившимся помимо желания его творца. (Б. Окуджава, Путешествие дилетантов).

Обороты с предлогом кроме выделяются знаками препинания факультативно. Как правило, оборот с предлогом кроме выделяется, если предлог можно заменить словами «исключая, не считая чего-либо»: Ничья судьба, кроме своей собственной, вас более не интересует. (М. Булгаков, Мастер и Маргарита). Запятые могут не ставиться, если предлог кроме имеет значение «дополнительно, вдобавок к чему-либо»: Достопримечательностью главной комнаты кроме рояля было громадное полотно в тяжелой позолоченной раме, написанное неизвестным художником… (Б. Окуджава, Путешествие дилетантов). Однако практика письма показывает, что и при таком значении предлога постановка запятых возможна.

Таким образом, во всех случаях окончательное решение о постановке / непостановке запятых принимает автор текста.

При переводе комиксов и субтитров возникают затруднения, связанные со знаками препинания. Например, в комиксах встречаются длинные „вертикальные” многоточия, заполняющие реплику. Должны ли такие многоточия заменяться на „…” или же в таких случаях может быть сделано исключение?
Должны ли заменяться „!!” на не вполне точные аналоги („!”, „?!” и „!!!”)? Почему аналоги не вполне точны можно продемонстрировать на следующем примере: «Не выходя из этой тесной санаторной обители, Сергей Прокофьев сыграл! и спел!! от A до Z оперу „Семён Котко”!!!» (источник цитаты не могу назвать — забыл, „!!” запомнилось, цитату выписал, а источник выписать забыл). Восклицательные (да и вопросительные) знаки используются подобным образом довольно часто.

Надо ли вообще строго придерживаться правил в таких форматах, как комиксы или субтитры для фильмов — или же для них возможны некоторые послабления? (Потому что, как мне кажется, справочники Розенталя и Мильчина применимы скорее к книгам — в комиксах или субтитрах правила, нормально работающие для книг, могут приводить к заметному ухудшению восприятия.)

Ответ справочной службы русского языка

Использование «вертикального многоточия», как и удвоенного (утроенного) восклицательного знака находится за рамками правил русского правописания. Если Вы используете эти знаки на письме, Вы должны отдавать себе отчет в том, что такие написания не соответствуют письменным нормам русского литературного языка (то же самое касается смайликов и некоторых других небуквенных письменных знаков).

В то же время нарушение норм литературной письменной речи (орфографических, пунктуационных, грамматических) не всегда следует квалифицировать как ошибку. Очень часто это лишь способ воплощения авторского замысла, авторской идеи. В частности, приведенный Вами пример пунктуационного оформления выглядит весьма органичным.

Ожидание счастья то же счастье. » то же» — в данном случае пишется раздельно или слитно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: тоже счастье (=также); то же счастье (=то же самое). Во втором случае необходимо тире между подлежащим и сказуемым.

Объясните, пожалуйста, почему в справочной системе Грамоты.ру в разделе «Действующие правила правописания» регулярно встречается наречие «как-то», употребляемое вместо союза «как то», которое должно ставиться перед перечислением?
Привожу пример:
«§ 159. Двоеточие ставится перед перечислением, которым заканчивается предложение:
1. Если перечислению предшествует обобщающее слово (а нередко, кроме того, еще слова например, как-то, а именно), например:

Острогою бьется крупная рыба, как-то: щуки, сомы, жерехи, судаки.
С. Аксаков».
То же самое в § 160, § 174 и, возможно, где-то ещё.
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Дело в том, что раньше союз как то перед перечислением рекомендовалось писать через дефис, что и отмечено в «Правилах русской орфографии и пунктуации» (принятых, напомним, в 1956 году). Однако современной норме письма дефисное написание не соответствует: современные орфографические словари фиксируют раздельное написание союза.

Не могли бы Вы объяснить происхождение и значение слова «чечунчовый» (А.П.Чехов «Хирургия» — чечунчовый жакет).
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Чечунчовый — то же самое, что и чесучовый, сделанный из чесучи — шелковой ткани особого сорта, желтовато-песочного цвета.

Как правильно пишется: «согласно графику» или «графика»? То же самое о плане, расписании, календаре. Как они употребляются со словом «согласно»? Очень уж часто у нас говорят и пишут в родительном падеже: «согласно графика» и т.п. Верно ли это?

Ответ справочной службы русского языка

См. в «Горячей десятке вопросов».

Возвращаясь к вопросу № 221521… В испанском языке sangría произносится с ударением на второй слог. То же самое — в английском. По-русски же абсолютное большинство людей произносят слово «сангрия» с ударением на первый слог. Вопрос экспертам: если нет словарной фиксации заимствованного слова, то, с точки зрения лингвистики, какой вариант произношения более легитимен: русский народный или оригинальный чужеземный?

Ответ справочной службы русского языка

Следует предпочесть вариант с ударением на предпоследнем слоге: сангрИя. Такой вариант приводится, в частности, в «Википедии».

Заплесневевшая или заплесневелая?
И можно ли так сказать: была подвергнута уничтожению путем зарытия в яму?
Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Вариантов целых три: заплесневший, заплесневевший и заплесневелый.

…Была подвергнута уничтожению путем зарытия в яму — острый «канцелярит». То же самое можно сказать проще: была уничтожена — зарыта в яму.

Как правильно: «сделать тоже самое» или «сделать то же самое»?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: сделать то же самое.

Добрый день! Обращаюсь к знатокам русского языка и русской литературы. Очень давно видела изречение Пушкина, точной формулировки к сожалению не помню, помню суть (попытаюсь передать своими словами): «Я конечно денно и нощно презираю свое Отечество, но не позволю ни одному иностранцу делать то же самое…» — что-то в таком духе, не могли бы вы уточнить откуда это и как звучит в оригинале. Очень надо для статьи на тему отношения некоторых официальных иностранцев к последним победам России (спортивным и творческим). Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

См. .

«Тоже самое» или «то же самое» как пишется правильно слово?

Как пишется «то же самое» или «тоже самое»?

то же самое или тоже самое

Слитно или раздельно?

Слово “то же самое” пишется всегда раздельно – то же самое.

Прежде, чем ответить на вопрос как правильно пишется словосочетание “то же самое“, нужно определить, из каких слов оно состоит. Слово “то” является указательным местоимением. “же” – это частица. Все части речи, согласно правилам русского языка, пишутся с частицами раздельно.

Нужна помощь в подготовке к ЕГЭ по русскому языку? Наши профессиональные репетиторы помогут вам сдать ЕГЭ на 80+ баллов!

Правило

Сомнения, относительно того, будет ли «же» частицей, помогает разрешить определительное местоимение “самое“. Мысленно мы подставляем к указательному местоимению вопрос: то (какое?) самое. Именно слово “самое” подчёркивает контекст использования словосочетания. Отбросить “же” легко, значит, это частица и без неё можно обойтись, не изменяя смысла предложения.

Если бы словосочетание “то же самое” лишилось определительного местоимения “самое” вопрос о слитном, либо раздельном написании слова “тоже” не стоял бы так однозначно. Дело в том, что “тоже” пишется слитно, если является союзом (Ср.: тоже, также в значении “и”).

И в этом своём качестве такой союз никак не может быть поставлен рядом со словом “самое“, поэтому написание “тоже самое” во всех случаях будет считаться неверным.

Примеры

  • Был праздничный день, но мама велела Аллочке надеть то же самое платье, что и вчера.
  • С утра рыбалка, теннис, катание на лодке – и завтра то же самое!
  • В антракте Костя повёл Валю в буфет и, по оплошности, купил ей то же самое пирожное, которое покупал вчера Нике.
  • Почему бы Вам не сделать то же самое, что и в прошлый раз?
  • В жизни у Оли всегда повторялось то же самое: работа, дом – дом, работа.

Предыдущая Как правильно пишется»Тобишь» как пишется правильно слово?

    Словосочетание quot;то же самоеquot; пишем в три слова, так как частица quot;жеquot; стоит после указательного местоимения quot;тоquot;. Проверяем себя простой заменой: то же самое = то самое. Если же слово quot;Тожеquot; означает заменяется на quot;иquot;, то пишем его слитно. Например: тоже ее настроение = и ее настроение. Предлагаю для наглядности сохранить себе это правило в картинке:

    Для грамотного написания необходимо научиться определять, какая часть речи перед нами — местоимение с частицей или союз.

    Предлагаю разобраться на примерах, взятых, например, из романов Ильфа и Петрова

    В обоих случаях перед нами местоимение с частицей, которую, по большому счету можно упустить, смысл предложений от этого не поменяется. Кроме того, местоимение отвечает на вопрос какое?, quot;то же самоеquot;.

    Теперь союз тоже:

    Союз всегда можно без потери смысла заменить на другой союз, например на соединительный союз quot;иquot;. Смысл всех трех высказываний сохранится. Также следует иметь в виду, что союз тоже передает состояние эквивалетности.

  • Правильный вариант написания в определенном случае выбрать очень легко. Сложности возникают только потому, что вы просто-напросто не знаете элементарного правила или того, как именно определять слитное или раздельное написание то(же).

    Раздельно quot;то жеquot; пишем тогда, когда можем задать вопрос — какое?

    Слитно quot;тожеquot; необходимо писать тогда, когда вместо него можно поставить союз quot;иquot;.

    • Она пришла в то же самое время, что и вчера.
    • Это было то же самое место, где на прошлой неделе мы отдыхали.

    Словосочетание состоит из трех слов. При этом важно различать сочетание указательного местоимения quot;тоquot; с частицей quot;жеquot; от союза quot;тожеquot;.

    Используйте такой прием: то же самое > то самое. От того, что мы вычленили частицу, смысл не поменялся. С союзом quot;тожеquot; такое не получится.

    Итак, правильно писать раздельно: то же самое.

  • Оборот quot;то же самоеquot; применяется в тех случаях, когда без когда его можно заменить на quot;одно и тожеquot;.

    При этом, союз quot;тожеquot; уместен к применению, когда его, без смены смыла предложения, можно заменить на quot;такжеquot;.

    Обращаю внимание, что quot;то же самоеquot; нельзя заменить на quot;такжеquot; с сохранением смысловой нагрузки сказанного.

    Словосочетание то же самое
    пишется в три слова, так как здесь нужно различать, какие это части речи. Если есть слово quot;самоеquot;, которое определяет слово то
    : какое? то — то самое, то слово quot;тоquot; -это указательное местоимение. Видите, как легко при этом мы избавились от слова quot;жеquot;? А так произошло потому, что quot;жеquot; — это частица, которую легко можно изъять из этого словосочетания.

    В парке все вокруг было то же самое
    : скамейки, фонтан, карусель.

    Слово quot;то жеquot; следует отличать от союза тоже
    , который соединяет части сложносочиненного предложения. В нем не сможем подставить слово quot;самоеquot;, например:

    Сегодня идет снег, завтра тоже
    будет метель.

    Союз quot;тожеquot; легко заменим на соединительный союз quot;иquot;.

    Сегодня идет снег, и
    завтра будет метель.

    В данном случае будет иметь место раздельное написание, в три слова.

    Надо сказать, что само слово quot;самоеquot; служит подсказкой: когда его можно поставить после конструкции quot;то жеquot;, это значит, что она будет писаться через пробел, раздельно.

    Пример: quot;сегодня было то же, что и вчераquot; — можно легко подставить слово quot;самоеquot; без ущерба для смысла предложения: quot;сегодня было то же самое, что и вчераquot;.

    В данном случае quot;тоquot; — это местоимение, а quot;жеquot; — частица.

    Но бывает, что quot;тожеquot; является союзом, тогда написание слитное. При таком раскладе в предложении будет идти речь о равенстве, эквивалентности. Например: quot;эти конфеты тоже вкусныеquot;.

    Все слова в сочетании quot;то же самоеquot; пишутся раздельно. В данном случае quot;тоquot; является указательным местоимением, а quot;жеquot; частицей. Чтобы убедиться в этом, надо попытаться откинуть частицу, получится quot;то самоеquot;. Не так хорошо, но допустимо, значит, quot;жеquot; — это частица и пишется с местоимением раздельно. Если бы слово quot;тожеquot; можно было бы заменить союзом quot;иquot;, то quot;тожеquot; было бы союзом и писалось слитно. Например: Я закончила Челябинский вуз, моя сестра тоже хочет в него поступить(сравним: Я закончила Челябинский вуз, и моя сестра хочет в него поступить).

    То же самое — это частица + местоимение. Пишется раздельно. Примеры — Он слышал то же самое, что и мы. В природе происходит то же самое, что и в организме. Загорать на даче не то же самое, что на море.

    Тоже самое — это союз и пишется вместе. В данном случае quot;тожеquot; можно заменить на союз quot;иquot;. Примеры — Он тоже слышал про наши планы. (И он слышал про наши планы). В природе тоже происходят катаклизмы. (И в природе происходят катаклизмы). Я тоже поеду на дачу и буду там загорать. (И я поеду на дачу и буду загорать).

    Можно использовать оба варианта написания!

    В чем разница?

    Когда пишем quot;тоже самоеquot;, мы не вставляет в предложение сравнение. Например: quot;В кино постоянно показывают тоже самое!quot;.

    Если же вы хотите с чем-то сравнить, то пишем слово quot;тожеquot; раздельно (то же), например: quot;В кино показываются то же самое, что и месяц назад!quot;.

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

1. Союз чтобы
пишется слитно
(в одно слово): Редактор встретился с автором,
чтобы
согласовать внесённые в рукопись изменения.
Его следует отличать от сочетания что бы
(местоимение и частица), в котором частицу бы
можно переставить в другое место предложения: Что бы
такое ещё придумать?;
Что
такое ещё
бы
придумать?;
Что бы
ни случилось, я не оставлю его в беде; Не имею понятия,
что бы
он сделал на моём месте.

Возможен и такой случай: Нет такой силы,
чтобы
удержала его на месте
— здесь допустима перестановка частицы бы
и, следовательно, раздельное написание союзного слова и частицы: Нет такой силы,
что
удержала
бы
его на месте.

Запомните:
сочетание во что бы то ни стало
пишется в шесть слов.

2. Союзы тоже
и также
пишутся слитно
(в одно слово), причем оба союза синонимичны союзу и;
ср.: Вы
тоже
отдыхали на Кавказе? — Вы
также
отдыхали на Кавказе?
— И
вы отдыхали на Кавказе?

Союзы тоже и также
следует отличать от сочетаний то же
(местоимение с частицей) и так же
(наречие с частицей). При сочетании то же
часто стоит местоимение самое: Ежедневно повторялось
то же самое.
Кроме того, за сочетанием то же
часто следует союзное слово что: Сегодня
то же, что
вчера.

За сочетанием так же
часто следует наречие как: Мы решили провести лето
так же, как
в прошлом году
(частицу же
можно опустить: Мы решили провести лето
так, как
в прошлом году
).

Часто только в условиях широкого контекста можно различить наличие в предложении союза или сочетания (тоже — то же, также — так же
).
Ср.:

Остальные
тоже
громко кричали
(‘и остальные громко кричали’).

Остальные
то же
громко кричали
(‘громко кричали то же самое’).

Подростки
также
(‘и подростки принимали участие в борьбе с фашистскими оккупантами’ — с интонационной паузой после слова также
).

Подростки
так же
отважно боролись с фашистскими оккупантами
(‘с такой же отвагой боролись’ — с интонационной паузой после слова отважно
).

Примечание.
Частица тоже
пишется в одно слово: Тоже мне советчик!

3. Союзы причём
и притом
имеют присоединительное значение (‘в добавление к этому’) и пишутся слитно
(в одно слово): Эксперимент был проведен удачно,
причём
впервые; Выступление содержательное и
притом
интересное по форме.

Союзы причём
и притом
следует отличать от сочетаний при чём
и при том
(местоимение с предлогом). Сочетание при чём
употребляется в вопросительных предложениях: При чём
тут он со своими претензиями?
Сочетание при том
обычно определяет следующее далее существительное: При том
издательстве
имеется небольшая типография.

4. Союз зато
пишется слитно
(в одно слово): Подъём на гору здесь крутой,
зато
дорога красивая.

Союз зато
следует отличать от сочетания за то
(местоимение с предлогом): Рабочие получили премию
за то,
что закончили строительство досрочно.

5. Союз итак
(в значении ‘следовательно’) пишется слитно
(в одно слово): Итак,
урок кончен.
Его следует отличать от сочетания и так
(союз и наречие): И так
кончается каждый раз.

6. Пояснительные союзы то есть, то бишь
пишутся раздельно
(в два слова): Пили по-обыкновенному,
то есть
очень много
(П.); Третьего дня,
то бишь
на той неделе, сказываю я старосте…
(Слепц.).

7. Сложные союзы потому что, так как, так что, для того чтобы, тогда как
и др. пишутся раздельно
(в два или три слова): Из леса мы вернулись очень скоро,
потому что
пошёл дождь;
Так как
прозвенел звонок, всем пришлось сдать тетради учителю; Все каникулы я проболел,
так что
покататься на лыжах не удалось;
Для того чтобы
научиться плавать, надо не бояться воды;
Мы
рано встали и пошли на рыбалку,
тогда как
наши друзья всё утро проспали.

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

1. Союз чтобы
пишется слитно
(в одно слово): Редактор встретился с автором,
чтобы
согласовать внесённые в рукопись изменения.
Его следует отличать от сочетания что бы
(местоимение и частица), в котором частицу бы
можно переставить в другое место предложения: Что бы
такое ещё придумать?;
Что
такое ещё
бы
придумать?;
Что бы
ни случилось, я не оставлю его в беде; Не имею понятия,
что бы
он сделал на моём месте.

Возможен и такой случай: Нет такой силы,
чтобы
удержала его на месте
— здесь допустима перестановка частицы бы
и, следовательно, раздельное написание союзного слова и частицы: Нет такой силы,
что
удержала
бы
его на месте.

Запомните:
сочетание во что бы то ни стало
пишется в шесть слов.

2. Союзы тоже
и также
пишутся слитно
(в одно слово), причем оба союза синонимичны союзу и;
ср.: Вы
тоже
отдыхали на Кавказе? — Вы
также
отдыхали на Кавказе?
— И
вы отдыхали на Кавказе?

Союзы тоже и также
следует отличать от сочетаний то же
(местоимение с частицей) и так же
(наречие с частицей). При сочетании то же
часто стоит местоимение самое: Ежедневно повторялось
то же самое.
Кроме того, за сочетанием то же
часто следует союзное слово что: Сегодня
то же, что
вчера.

За сочетанием так же
часто следует наречие как: Мы решили провести лето
так же, как
в прошлом году
(частицу же
можно опустить: Мы решили провести лето
так, как
в прошлом году
).

Часто только в условиях широкого контекста можно различить наличие в предложении союза или сочетания (тоже — то же, также — так же
).
Ср.:

Остальные
тоже
громко кричали
(‘и остальные громко кричали’).

Остальные
то же
громко кричали
(‘громко кричали то же самое’).

Подростки
также
(‘и подростки принимали участие в борьбе с фашистскими оккупантами’ — с интонационной паузой после слова также
).

Подростки
так же
отважно боролись с фашистскими оккупантами
(‘с такой же отвагой боролись’ — с интонационной паузой после слова отважно
).

Примечание.
Частица тоже
пишется в одно слово: Тоже мне советчик!

3. Союзы причём
и притом
имеют присоединительное значение (‘в добавление к этому’) и пишутся слитно
(в одно слово): Эксперимент был проведен удачно,
причём
впервые; Выступление содержательное и
притом
интересное по форме.

Союзы причём
и притом
следует отличать от сочетаний при чём
и при том
(местоимение с предлогом). Сочетание при чём
употребляется в вопросительных предложениях: При чём
тут он со своими претензиями?
Сочетание при том
обычно определяет следующее далее существительное: При том
издательстве
имеется небольшая типография.

4. Союз зато
пишется слитно
(в одно слово): Подъём на гору здесь крутой,
зато
дорога красивая.

Союз зато
следует отличать от сочетания за то
(местоимение с предлогом): Рабочие получили премию
за то,
что закончили строительство досрочно.

5. Союз итак
(в значении ‘следовательно’) пишется слитно
(в одно слово): Итак,
урок кончен.
Его следует отличать от сочетания и так
(союз и наречие): И так
кончается каждый раз.

6. Пояснительные союзы то есть, то бишь
пишутся раздельно
(в два слова): Пили по-обыкновенному,
то есть
очень много
(П.); Третьего дня,
то бишь
на той неделе, сказываю я старосте…
(Слепц.).

7. Сложные союзы потому что, так как, так что, для того чтобы, тогда как
и др. пишутся раздельно
(в два или три слова): Из леса мы вернулись очень скоро,
потому что
пошёл дождь;
Так как
прозвенел звонок, всем пришлось сдать тетради учителю; Все каникулы я проболел,
так что
покататься на лыжах не удалось;
Для того чтобы
научиться плавать, надо не бояться воды;
Мы
рано встали и пошли на рыбалку,
тогда как
наши друзья всё утро проспали.

В нее входят слова, которые обозначают признаки действий или признаков и отвечают на вопросы когда? как? почему? зачем? где?
и прочие. Обычно, они являются обстоятельствами в предложении и стоят рядом с глаголами, наречиями, прилагательными или существительными. Наречия могут быть:

  • производные — такие, которые образованы от прилагательных (нежно, бережно
    ), существительных, глаголов, местоимений;
  • непроизводные (сейчас, завтра, там
    и т. д.).

Слитное и раздельное написание наречий

Обычно написание этих частей речи обосновано традицией. Но часто это зависит и от того, как образовано наречие.

  1. Необходимо четко различать те наречия, которые пишутся вместе, и наречные сочетания, которые состоят из нескольких слов. Например: на смех, напоказ, впритык, встык, надвое, на бегу
    и прочие. Главное, на что нужно обратить внимание во время написания наречия, — от какой части речи оно образовано.
  2. Наречия, которые образованы от различных частей речи с предлогами, обычно пишутся вместе. Среди них можно назвать совсем, впятером, навсегда, повсюду
    и др. Те наречия, которые образовались при помощи соединений существительных с предлогами, — это отдельная группа слов, которую необходимо запомнить.

Некоторые особенности написания

Особого внимания заслуживает наречие с частицей так же
и местоимение с частицей то же
. Интересно то, что союзы тоже
и также
всегда пишутся вместе. Так как же пишется то же
: слитно или раздельно? Они легко способны заменить друг друга, поэтому их называют синонимами. Еще одним близким по значению союзом считается и
, который достаточно часто используют в качестве способа различать как эти союзы, так и сочетания то же
и так же
. К примеру: Я тоже (также) никогда раньше его не встречал
. В данном предложении очевидна замена союзов, которая никак не отразилась на смысле всего предложения в целом.

Как не допустить ошибку

Для того чтобы выяснить, как пишется то же
: слитно или раздельно, необходимо обратить внимание на то, какой частью речи оно выступает. Важно отметить, что сочетания слов то же
и так же
подменить союзом и
просто невозможно. Однако если мы просто упустим частичку же
, то смысл предложения от этого вовсе не пострадает. Принимая решение о том, как писать то же
: слитно или раздельно, необходимо обратить внимание на то, что за ним обычно стоит союзное слово что
. В этом случае оно пишется отдельно. А когда мы думаем, как писать так же
: слитно или раздельно, — нужно посмотреть, стоит ли наречие как.
Если да, то пишем раздельно. Ярким примером могут стать следующие предложения: Как тебе живется у тети Зины? Тяжело или так же, как дома? Вчера я смотрел то же кино, что и неделю назад.

Существенные различия

Развеять сомнения по поводу написания сочетания то же
(слитно или раздельно) поможет слово все
, которое стоит перед указанным сочетанием и только усиливает его значение. К примеру: Они описывали все то же происшествие, что и неделю назад.
Достаточно часто понять, как пишется также
: слитно или раздельно, — очень просто. Обычно не допустить ошибку помогает смысл предложения. Если внимательно присмотреться к его структуре или посмотреть на его особенности, то легко сделать правильный выбор. Для сравнения можно привести два похожих предложения: Дети тоже смотрели с интересом. — Дети то же смотрели с интересом.
В первом предложении имеется в виду «и дети тоже смотрели с интересом», а во втором имеется в виду, что «дети смотрели то же самое».

Таким образом, можно обосновать, как пишется также
: слитно или раздельно. Если мы перечисляем действия, то слово пишется вместе. Если тоже
выступает в роли частицы, то оно всегда пишется слитно. Просто необходимо обратить внимание на смысл самого предложения. Тогда и разница станет очевидной.

    Словосочетание quot;то же самоеquot; пишем в три слова, так как частица quot;жеquot; стоит после указательного местоимения quot;тоquot;. Проверяем себя простой заменой: то же самое = то самое. Если же слово quot;Тожеquot; означает заменяется на quot;иquot;, то пишем его слитно. Например: тоже ее настроение = и ее настроение. Предлагаю для наглядности сохранить себе это правило в картинке:

    Для грамотного написания необходимо научиться определять, какая часть речи перед нами — местоимение с частицей или союз.

    Предлагаю разобраться на примерах, взятых, например, из романов Ильфа и Петрова

    В обоих случаях перед нами местоимение с частицей, которую, по большому счету можно упустить, смысл предложений от этого не поменяется. Кроме того, местоимение отвечает на вопрос какое?, quot;то же самоеquot;.

    Теперь союз тоже:

    Союз всегда можно без потери смысла заменить на другой союз, например на соединительный союз quot;иquot;. Смысл всех трех высказываний сохранится. Также следует иметь в виду, что союз тоже передает состояние эквивалетности.

  • Правильный вариант написания в определенном случае выбрать очень легко. Сложности возникают только потому, что вы просто-напросто не знаете элементарного правила или того, как именно определять слитное или раздельное написание то(же).

    Раздельно quot;то жеquot; пишем тогда, когда можем задать вопрос — какое?

    Слитно quot;тожеquot; необходимо писать тогда, когда вместо него можно поставить союз quot;иquot;.

    • Она пришла в то же самое время, что и вчера.
    • Это было то же самое место, где на прошлой неделе мы отдыхали.

    Словосочетание состоит из трех слов. При этом важно различать сочетание указательного местоимения quot;тоquot; с частицей quot;жеquot; от союза quot;тожеquot;.

    Используйте такой прием: то же самое > то самое. От того, что мы вычленили частицу, смысл не поменялся. С союзом quot;тожеquot; такое не получится.

    Итак, правильно писать раздельно: то же самое.

  • Оборот quot;то же самоеquot; применяется в тех случаях, когда без когда его можно заменить на quot;одно и тожеquot;.

    При этом, союз quot;тожеquot; уместен к применению, когда его, без смены смыла предложения, можно заменить на quot;такжеquot;.

    Обращаю внимание, что quot;то же самоеquot; нельзя заменить на quot;такжеquot; с сохранением смысловой нагрузки сказанного.

    Словосочетание то же самое
    пишется в три слова, так как здесь нужно различать, какие это части речи. Если есть слово quot;самоеquot;, которое определяет слово то
    : какое? то — то самое, то слово quot;тоquot; -это указательное местоимение. Видите, как легко при этом мы избавились от слова quot;жеquot;? А так произошло потому, что quot;жеquot; — это частица, которую легко можно изъять из этого словосочетания.

    В парке все вокруг было то же самое
    : скамейки, фонтан, карусель.

    Слово quot;то жеquot; следует отличать от союза тоже
    , который соединяет части сложносочиненного предложения. В нем не сможем подставить слово quot;самоеquot;, например:

    Сегодня идет снег, завтра тоже
    будет метель.

    Союз quot;тожеquot; легко заменим на соединительный союз quot;иquot;.

    Сегодня идет снег, и
    завтра будет метель.

    В данном случае будет иметь место раздельное написание, в три слова.

    Надо сказать, что само слово quot;самоеquot; служит подсказкой: когда его можно поставить после конструкции quot;то жеquot;, это значит, что она будет писаться через пробел, раздельно.

    Пример: quot;сегодня было то же, что и вчераquot; — можно легко подставить слово quot;самоеquot; без ущерба для смысла предложения: quot;сегодня было то же самое, что и вчераquot;.

    В данном случае quot;тоquot; — это местоимение, а quot;жеquot; — частица.

    Но бывает, что quot;тожеquot; является союзом, тогда написание слитное. При таком раскладе в предложении будет идти речь о равенстве, эквивалентности. Например: quot;эти конфеты тоже вкусныеquot;.

    Все слова в сочетании quot;то же самоеquot; пишутся раздельно. В данном случае quot;тоquot; является указательным местоимением, а quot;жеquot; частицей. Чтобы убедиться в этом, надо попытаться откинуть частицу, получится quot;то самоеquot;. Не так хорошо, но допустимо, значит, quot;жеquot; — это частица и пишется с местоимением раздельно. Если бы слово quot;тожеquot; можно было бы заменить союзом quot;иquot;, то quot;тожеquot; было бы союзом и писалось слитно. Например: Я закончила Челябинский вуз, моя сестра тоже хочет в него поступить(сравним: Я закончила Челябинский вуз, и моя сестра хочет в него поступить).

    То же самое — это частица + местоимение. Пишется раздельно. Примеры — Он слышал то же самое, что и мы. В природе происходит то же самое, что и в организме. Загорать на даче не то же самое, что на море.

    Тоже самое — это союз и пишется вместе. В данном случае quot;тожеquot; можно заменить на союз quot;иquot;. Примеры — Он тоже слышал про наши планы. (И он слышал про наши планы). В природе тоже происходят катаклизмы. (И в природе происходят катаклизмы). Я тоже поеду на дачу и буду там загорать. (И я поеду на дачу и буду загорать).

    Можно использовать оба варианта написания!

    В чем разница?

    Когда пишем quot;тоже самоеquot;, мы не вставляет в предложение сравнение. Например: quot;В кино постоянно показывают тоже самое!quot;.

    Если же вы хотите с чем-то сравнить, то пишем слово quot;тожеquot; раздельно (то же), например: quot;В кино показываются то же самое, что и месяц назад!quot;.

Как пишется «то же самое» или «тоже самое»?

Слитно или раздельно?

Сочетание “то же самое” пишется всегда раздельно – то же самое.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Прежде чем ответить на вопрос, как правильно пишется сочетание “то же самое“, нужно определить, из каких слов оно состоит. Слово “то” является указательным местоимением. “же” – это частица. Все части речи, согласно правилам русского языка, пишутся с частицами раздельно.

Правило

Сомнения, относительно того, будет ли «же» частицей, помогает разрешить определительное местоимение “самое“. Мысленно мы подставляем к указательному местоимению вопрос: то (какое?) самое. Именно слово “самое” подчёркивает контекст использования словосочетания. Отбросить “же” легко, значит, это частица и без неё можно обойтись, не изменяя смысла предложения.

Если бы словосочетание “то же самое” лишилось определительного местоимения “самое” вопрос о слитном, либо раздельном написании слова “тоже” не стоял бы так однозначно. Дело в том, что “тоже” пишется слитно, если является союзом (Ср.: тоже, также в значении “и”).

И в этом своём качестве такой союз никак не может быть поставлен рядом со словом “самое“, поэтому написание “тоже самое” во всех случаях будет считаться неверным.

Примеры

  • Был праздничный день, но мама велела Аллочке надеть то же самое платье, что и вчера.
  • С утра рыбалка, теннис, катание на лодке – и завтра то же самое!
  • В антракте Костя повёл Валю в буфет и по оплошности купил ей то же самое пирожное, которое покупал вчера Нике.
  • Почему бы Вам не сделать то же самое, что и в прошлый раз?
  • В жизни у Оли всегда повторялось то же самое: работа, дом – дом, работа.

Тест по теме

Доска почёта

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

    Пока никого нет. Будьте первым!

А вы знаете..

Какой из вариантов правильный?
(по статистике прошлой недели только 56% ответили правильно)

то бишь
тобишь
все верны

Навигация

Раздел 16. ПРАВОПИСАНИЕ СОЮЗОВ

1. Союз чтобы пишется слитно (в одно слово): Редактор встретился с автором, чтобы согласовать внесённые в рукопись изменения. Его следует отличать от сочетания что бы (местоимение и частица), в котором частицу бы можно переставить в другое место предложения: Что бы такое ещё придумать?; Что такое ещё бы придумать?; Что бы ни случилось, я не оставлю его в беде; Не имею понятия, что бы он сделал на моём месте.

Возможен и такой случай: Нет такой силы, чтобы удержала его на месте — здесь допустима перестановка частицы бы и, следовательно, раздельное написание союзного слова и частицы: Нет такой силы, что удержала бы его на месте.

Запомните: сочетание во что бы то ни стало пишется в шесть слов.

2. Союзы тоже и также пишутся слитно (в одно слово), причем оба союза синонимичны союзу и; ср.: Вы тоже отдыхали на Кавказе? — Вы также отдыхали на Кавказе? И вы отдыхали на Кавказе?

Союзы тоже и также следует отличать от сочетаний то же (местоимение с частицей) и так же (наречие с частицей). При сочетании то же часто стоит местоимение самое: Ежедневно повторялось то же самое. Кроме того, за сочетанием то же часто следует союзное слово что: Сегодня то же, что вчера.

За сочетанием так же часто следует наречие как: Мы решили провести лето так же, как в прошлом году (частицу же можно опустить: Мы решили провести лето так, как в прошлом году).

Часто только в условиях широкого контекста можно различить наличие в предложении союза или сочетания (тоже — то же, также — так же). Ср.:

Остальные тоже громко кричали (‘и остальные громко кричали’).

Остальные то же громко кричали (‘громко кричали то же самое’).

Подростки также отважно боролись с фашистскими оккупантами (‘и подростки принимали участие в борьбе с фашистскими оккупантами’ — с интонационной паузой после слова также).

Подростки так же отважно боролись с фашистскими оккупантами (‘с такой же отвагой боролись’ — с интонационной паузой после слова отважно).

Примечание. Частица тоже пишется в одно слово: Тоже мне советчик!

3. Союзы причём и притом имеют присоединительное значение (‘в добавление к этому’) и пишутся слитно (в одно слово): Эксперимент был проведен удачно, причём впервые; Выступление содержательное и притом интересное по форме.

Союзы причём и притом следует отличать от сочетаний при чём и при том (местоимение с предлогом). Сочетание при чём употребляется в вопросительных предложениях: При чём тут он со своими претензиями? Сочетание при том обычно определяет следующее далее существительное: При том издательстве имеется небольшая типография.

4. Союз зато пишется слитно (в одно слово): Подъём на гору здесь крутой, зато дорога красивая.

Союз зато следует отличать от сочетания за то (местоимение с предлогом): Рабочие получили премию за то, что закончили строительство досрочно.

5. Союз итак (в значении ‘следовательно’) пишется слитно (в одно слово): Итак, урок кончен. Его следует отличать от сочетания и так (союз и наречие): И так кончается каждый раз.

6. Пояснительные союзы то есть, то бишь пишутся раздельно (в два слова): Пили по-обыкновенному, то есть очень много (П.); Третьего дня, то бишь на той неделе, сказываю я старосте… (Слепц.).

7. Сложные союзы потому что, так как, так что, для того чтобы, тогда как и др. пишутся раздельно (в два или три слова): Из леса мы вернулись очень скоро, потому что пошёл дождь; Так как прозвенел звонок, всем пришлось сдать тетради учителю; Все каникулы я проболел, так что покататься на лыжах не удалось; Для того чтобы научиться плавать, надо не бояться воды; Мы рано встали и пошли на рыбалку, тогда как наши друзья всё утро проспали.

Вспомним правила русского языка, чтобы определить, как пишется «тоже самое» или «то же самое».

Как правильно пишется

В данном сочетании указательное местоимение и частица будут писаться раздельно – то же самое.

Какое правило используем

«То же самое» – сочетание указательного местоимения, частицы и определительное местоимение. По правилу русского языка они пишутся раздельно, так как слово «самое», являясь усилительным словом, требует раздельного написания. Можно просто опустить частицу «же», и смысл предложения не изменится, что указывает на раздельное написание.

Примеры предложений

  • На работу она надела то же самое платье, что и две недели назад.
  • Сегодня мы с друзьями ели то же самое мороженое, что и вчера.

Как неправильно писать

В данном случае писать частицу и местоимение слитно неправильно – тоже самое.

Irini

Профи

(787)


11 лет назад

Союзы тоже и также пишутся слитно в отличие от сочетаний то же (местоимение с частицей) и так же (наречие с частицей) ; оба союза синонимичны союзу и.

Для сравнения:

«Вы тоже отдыхали на Кавказе? »

«Вы также отдыхали на Кавказе? »

«И вы отдыхали на Кавказе? »

При сочетании то же часто стоят слова — самое (образуется сочетание «то же самое» ) или одно (образуется сочетание «одно и то же») , например: «Ежедневно повторялось то же (самое)» , «Каждый раз приходится выслушивать одно и то же» .
За сочетанием то же часто следует союзное слово что, например: «Повторите то же, что вы говорили вчера» .
За сочетанием так же часто следует наречие как, например: «Мы решили провести лето так же, как в прошлом году» . Частицу же можно опустить: «Мы решили провести лето так, как в прошлом году» . В обоих случаях может быть добавлен союз и: «Мы решили провести лето так (же) , как и в прошлом году» .
Вообще, наиболее простой способ проверить себя — попытаться опустить «же» . В случае с союзом такой фокус не удастся без изменения смысла. Второй годный способ очевиден — сделать перевод на английский или немецкий, да хоть на украинский. Часть речи не должна измениться.
Тоже пишется слитно в роли частицы, например: «Тоже мне советчик!»

Хонконькоролист 3000

Профи

(821)


5 лет назад

«Одно и то ( )же» пишется раздельно, так как означает «то же самое», и если убрать «же» в обоих этих синонимах, то смысл не изменится, только усиление выражения понизится: «одно и то яблоко», «то самое яблоко». Если бы «одно и то
( )же» означало «и самое», писалось бы слитно, а при удалении «-же» из этого словосочетания изменился бы смысл до «одно и то же», до «одно и то». («тоже» — это то же самое, что и «и»)

Кстати, какой-то неграмотный человек сочинил песню «Одно и тоже».

Сочинительный союз «тоже» пишет­ся слит­но. Указательное место­име­ние «то» с части­цей «же» пишет­ся раздельно.

Узнаем, как пра­виль­но пишет­ся «тоже» или «то же», слит­но или раз­дель­но с «же».

Слитное и раз­дель­ное напи­са­ние этих оди­на­ко­во зву­ча­щих слов зави­сит от того, какой частью речи они явля­ют­ся и в каком кон­тек­сте употреблены.

Слитное написание слова «тоже»

Рассматриваемое сло­во явля­ет­ся сочи­ни­тель­ным сою­зом, кото­рый лег­ко заме­ня­ет­ся сино­ни­мич­ным соеди­ни­тель­ным сою­зом «так­же», напри­мер:

Я тоже решил эту зада­чу. Я так­же решил эту задачу.

Оба сою­за явля­ют­ся сино­ни­ма­ми соеди­ни­тель­но­му сою­зу «и». Проследим их взаимозаменяемость:

Малышке тоже не сиде­лось на месте. Малышке так­же не сиде­лось на месте. И малыш­ке не сиде­лось на месте.

Сочинительный союз «тоже» упо­треб­ля­ет­ся в слож­но­со­чи­нен­ном пред­ло­же­нии, где соеди­ня­ет два про­стых пред­ло­же­ния в одно закон­чен­ное выска­зы­ва­ние, например:

Я скло­нил­ся к реке, но и там, в тем­ной, холод­ной глу­бине, тоже колы­ха­лись, дро­жа­ли звез­ды (И. Тургенев).

Я шёл, месяц тоже шёл, катясь в чер­но­те вет­вей зер­каль­ным кру­гом (И. Бунин).

Нежнейшие оттен­ки цве­тов — крас­но­го, мали­но­во­го, жел­то­го и зеле­но­го — рас­кра­ши­ва­ли обла­ко, лучи каж­дое мгно­ве­ние тоже меня­ли свою окрас­ку (Г. Ушаков).

Вывод

Сочинительный союз «тоже» пишет­ся слит­но. Часть «же» опу­стить нельзя.

Раздельное написание слов «то же»

Если заме­ну на сою­зы «так­же», «и» сде­лать невоз­мож­но, а части­цу «же» мож­но опу­стить, зна­чит, в кон­тек­сте исполь­зу­ет­ся сло­во, при­над­ле­жа­щее к само­сто­я­тель­ной части речи, — место­име­нию.

В отли­чие от сочи­ни­тель­но­го сою­за соче­та­ние ука­за­тель­но­го место­име­ния «то» с части­цей «же» пишет­ся раз­дель­но, например:

Я пошел на то же самое место и все сде­лал так же, как и вчера.

В то же мгно­ве­ние про­ти­во­по­лож­ная дверь открылась.

То же выра­же­ние холод­ной готов­но­сти к борь­бе выра­зи­лось и на его лице (Л. Толстой).

В этом кон­тек­сте части­цу «же» мож­но опу­стить без нару­ше­ния смыс­ла выска­зы­ва­ния. За ука­за­тель­ным место­име­ни­ем «то» часто сле­ду­ет опре­де­ли­тель­ное место­име­ние «самое» или его мож­но подставить:

Здесь было всё то же самое: дере­вья, ска­мей­ки, фонтан.

Я не хочу писать то же (самое), что и вчера.

Он хотел посмот­реть, как в одно и то же (самое) вре­мя страх и любовь отра­зит­ся на их лицах.

В этом пред­ло­же­нии ука­за­тель­ное место­име­ние «то» опре­де­ля­ет суще­стви­тель­ное «вре­мя»,  его мож­но заме­нить ука­за­тель­ны­ми место­име­ни­я­ми «это», «такое», а части­цу «же»  мож­но убрать и доба­вить место­име­ние «самое».

Он хотел посмот­реть, как в одно и это (такое) же вре­мя страх и любовь отра­зит­ся на их лицах.

Все эти при­е­мы сви­де­тель­ству­ют о раз­дель­ном напи­са­нии слов «то же».

Правило

Указательное место­име­ние «то» с части­цей «же» пишет­ся раз­дель­но. Частицу «же» мож­но изъ­ять из контекста.

Памятка

Дополнительный мате­ри­ал

Видеоурок «То(же), так(же) — слитно или раздельно?»

Как пишется повторил тоже самое

Онлайн калькуляторы

На нашем сайте собрано более 100 бесплатных онлайн калькуляторов по математике, геометрии и физике.

Как пишется повторил тоже самое

Справочник

Основные формулы, таблицы и теоремы для учащихся. Все что нужно, чтобы сделать домашнее задание!

Как пишется повторил тоже самое

Заказать решение

Не можете решить контрольную?!
Мы поможем! Более 20 000 авторов выполнят вашу работу от 100 руб!

SonyaSonya спросил 5 лет назад

Добрый день, эксперты сайта!
Какой раз Вы меня уже выручаете, помогите разобраться, как пишется слово » то же самое». Слитно или раздельно? Почему? Надеюсь только на вашу помощь…

1 ответ

SoldSold ответил 5 лет назад

Добрый день, уважаемый посетитель нашего сайта!
Вы обратились за помощью именно к нам, поэтому можете не сомневаться, что наша команда постарается ответить на все интересующие вас вопросы! Вас волнует вопрос, как же пишется «тоже самое».
Рассмотрим следующие примеры:
1. Это было то же самое, что я так долго искала.
2. Тоже самое, что если бы он просто прошел мимо даже, не взглянув на меня.
Рассмотрев примеры выше, можно сделать следующий вывод, что в первом примере мы пишем то же раздельно, так как в данном случае, мы можем убрать частицу же и при этом смысл не поменяется.
Во втором же предложении мы пишем тоже слитно, так как в данном случае, в слове тоже нельзя отбросить частицу ЖЕ. На основе всего выше сказанного, я надеюсь, что Вы усвоили пройденный урок. Если же остались вопросы, пишите, наша команда постарается ответить на все интересующие вас вопросы!
Желаем удачи!

Пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить ответ.

Содержание

  • Определение и разбор слова
  • Как правильно пишется: «то же самое» или «тоже самое»?
  • Примеры для закрепления

Данное выражение в повседневной речи употребляется довольно часто, но его правописание вызывает определённые сложности.

Давайте с этим разберёмся.

Существует два варианта правописания анализируемого словосочетания:

  • «то же самое», где выражение пишется в три слова,
  • «тоже самое», где выражение пишется в два слова.

Как правильно пишется: «то же самое» или «тоже самое»?

Согласно орфографической норме русского языка правильным является первый вариант:

то же самое

Данное выражение является устойчивым и его раздельное правописание необходимо запомнить.

Напомним, что в русском языке существует правило, согласно которому частицы «же, ли, бы» пишутся раздельно.

В данном случае частица «же» пишется раздельно от личного местоимения «то».

Важно знать, что в предложении «тоже» может служить и наречием, которое пишется слитно.

Однако, следует помнить, что в составе этого устойчивого сочетания (то же самое) «то же» пишется всегда раздельно.

Раздельность написания можно проверить изъятием частицы «же» из предложения.

Например:

Он сказал то же самое.

Извлечем «же» и получим:

Он сказал то самое.

Как мы видим отсутствие частицы «же» не существенно исказило предложение, значит мы не сомневаемся в раздельном написании.

Примеры для закрепления:

  • С утра мы пойдем на речку ловить рыбу и завтра будет то же самое.
  • Я купила маме то же самое платье, что и мне.
  • То же самое произошло и сегодня, что меня начинало раздражать.

Выражение «то же самое» правильно пишется раздельно в три слова, так как основное в нём слово «самое» уже задаёт смысл всего словосочетания, а частица «то» и союз «же» дополняют его и уточняют. Писать эти вспомогательные слова слитно, а все высказывание в два слова («тоже самое») неправильно, поскольку «тоже» самостоятельная часть речи, ряд значений которой никак не соотносится с таковым для «самое».

Что это значит?

Сочетание слов «то же самое» представляет собой общеупотребительное выражение, означающее в целом именно то, что в нём написано:

  • Вполне подобное, такое же, точно такое же (синонимические выражения): «А ты мог бы проделать то же самое?»; «Отвесьте-ка мне того же самого печенья, что я брала вчера».
  • Часто повторяемое, набившее оскомину, общеизвестное (частичный синоним), одно и то же (частично синонимическое выражение): «Слыхал? Ходят слухи, что к зиме отопление резко подорожает. – Да, мне многие говорили то же самое»; «Ну сколько можно пичкать нас теми же самыми отговорками!»

Что это такое

Состав словосочетания «то же самое» удобнее разбирать с конца. «Самое» это местоимённое прилагательное (или определительное местоимение) «самый» в единственном числе винительного падежа среднего рода. В сочетании с частицей «то» указывает на правильность идентификации объекта: «то самое место», «тот самый человек», «в том самом доме», и т.п. Союз «же» крепко «приклеивает» «то» к значащему (знаменательному) слову, утверждая окончательно общий смысл выражения. Получается так называемая именная группа <слов>, в данном случае выполняющая функции имени прилагательного, означающего «да, это именно то (тот, та, те), что мы и думали (видим, знаем)».

Примечание: из примеров видно, что Викисловарь неверно определяет словосочетание «то же самое» как устойчивое, поскольку оно изменяется по родам и склоняется по числам и падежам сообразно существительному, к которому относится. Попросту (грубо) говоря, «то же самое» это три слова, образующих одно прилагательное.

Не то же самое

«Тоже» в русском языке может выступать в качестве:

  1. Обстоятельственного наречия способа и образа действия (синоним «также»), описывающего признак действия: аналогично (синоним), равным образом, таким же самым способом. Обратите внимание: два последних выражения синонимами к «тоже» не являются: они относятся к существительным («образом», «способом»), а наречия способа и образа действия, разумеется, к глаголам. Поэтому «также» с прилагательным (или местоимением) «самый» в принципе неспособно образовать осмысленного словосочетания.
  2. Союза, соединяющего в одно смысловое целое части сложного предложения: «Папа, возьми меня на рыбалку, я тоже хочу поймать рыбку!». Следовательно, «тоже» как союз к одному слову неприложим – для него нужны хотя бы два, каждое из которых является законченного смысла предложением.
  3. Частицы, выражающей насмешку, презрение, пренебрежение (чаще всего с личным местоимением «мне»): «Тоже мне, мужик»; «Тоже мне, грамотей нашёлся». То есть, «тоже» – частица относится либо к существительным, либо к личным местоимениям. Как можно выразить презрение к имени прилагательному если кто и знает, то они содержатся в спецлечебницах под присмотром специально обученного медперсонала.

Вывод

Итак, сочетание слов «тоже самое» не просто грубо ошибочно; оно – бессмыслица почище «масла масленого», или, скажем «валенок валяных». Не в обиду будь сказано, но, если вас так и тянет писать «то же самое» таким образом, прислушайтесь внимательно к своим мыслям: а не завелись ли там какие-нибудь сумбурчики?

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:

Проверить еще слово:

«Как пишется «тоже самое»?

Написание сочетания «то же самое» или «тоже самое» часто вызывает некоторые затруднения. Чтобы великий и могучий русский язык не ставил в тупик, можно воспользоваться универсальным способом проверки.

Разбор на части речи

Когда «то» — указательное местоимение, «же» — частица, а «самое» — определительное местоимение, — то в соответствие с правилами русского языка, все части речи в связке с частицами пишутся раздельно.

Важно, что без «же» значение и смысл текста не страдает, значит это частица.

Как например:

  1. Он увидел то же самое объявление.

Он увидел то же самое объявление.

  1. В то же самое лето прилетели журавли.

В то же самое лето прилетели журавли.

Как легко запомнить

Если местоимение «самое» отсутствует, а «тоже» легко замещается союзом «и», — значит «тоже» это союз и пишется слитно. Кроме того союз «тоже» никогда не употребляется рядом сместоимением «самое».

Проверим:

  1. Она тоже отдыхала в Испании? И она отдыхала в Испании? Она тоже самое отдыхала в Испании?
  2. Его сослуживец тоже был большой романтик. И его сослуживец был большой романтик.

Его сослуживец тоже самое был большой романтик.

Встречаются случаи, когда «тоже», будучи частицей, в контексте отвечает за эмоции и передает взгляд на происходящее. В этих случаях она располагается в начале предложений.

Тоже мне работник!

Итог

В связке с местоимением «самое» всегда употребляются местоимение «то» и частица «же» — эта конструкция пишется раздельно, частицу можно исключить без вреда для смысла.

За то же самое чувство боролись оба брата.

За то самое чувство боролись оба брата.

Исключение: Эмоциональный посыл

Тоже мне товарищ, называется!

А вот когда местоимение «самое» не к месту, мы имеем дело с союзом «тоже», который синонимичен союзу «и».

Профессор тоже стоял с нами в очереди.

И профессор стоял с нами в очереди.

Это интересно:

Как и когда пишется «По этому» и «поэтому»

Как правильно пишется: «также» или «так же» и где расставить запятые?

«Не за что» и «незачто» как и когда пишется это слово?

Правописание слов: «вряд ли» или «врядли»?

Как пишется «здесь» или «сдесь»? — Быстрый ответ!

Как пишется слово: «то же самое» или «тоже самое»

Материал подготовлен преподавателем первой категории Згодько Людмилой Анатольевной. Опыт работы учителем русского языка и литературы, более — 30 лет.

Данное слово является устойчивым словосочетанием, а употребляется в значении «что-либо подобное». Со значением слова всё стало понятно. А возникнут ли вопросы при написании слова? Я думаю, что да. Поэтому, давайте разберёмся.

Как же правильно пишется: «то же самое» или «тоже самое»?

Согласно орфографической норме русского языка изучаемое слово пишется, как в первом варианте:

ТО ЖЕ САМОЕ

В данном случае действует правило русского языка: частицы «же, ли, бы» со словами пишутся раздельно.

Возможны варианты, когда «тоже» в предложении употребляется в качестве наречия, которое пишется слитно.

Стиль написания можно проверить посредством опущения частицы «же».

Синонимы к слову:

  • То же
  • Одно и то же
  • Аналогичное

Примеры предложений с данным словом:

  • Сегодня на уроке мы делали то же самое, что и на прошлом.
  • Катя сказала то же самое, что озвучивала несколько дней назад.
  • Утром у меня тренировка, а вечером то же самое.

Выражение «то же самое» правильно пишется раздельно в три слова, так как основное в нём слово «самое» уже задаёт смысл всего словосочетания, а частица «то» и союз «же» дополняют его и уточняют. Писать эти вспомогательные слова слитно, а все высказывание в два слова («тоже самое») неправильно, поскольку «тоже» самостоятельная часть речи, ряд значений которой никак не соотносится с таковым для «самое».

Что это значит?

Сочетание слов «то же самое» представляет собой общеупотребительное выражение, означающее в целом именно то, что в нём написано:

  • Вполне подобное, такое же, точно такое же (синонимические выражения): «А ты мог бы проделать то же самое?»; «Отвесьте-ка мне того же самого печенья, что я брала вчера».
  • Часто повторяемое, набившее оскомину, общеизвестное (частичный синоним), одно и то же (частично синонимическое выражение): «Слыхал? Ходят слухи, что к зиме отопление резко подорожает. – Да, мне многие говорили то же самое»; «Ну сколько можно пичкать нас теми же самыми отговорками!»

Что это такое

Состав словосочетания «то же самое» удобнее разбирать с конца. «Самое» это местоимённое прилагательное (или определительное местоимение) «самый» в единственном числе винительного падежа среднего рода. В сочетании с частицей «то» указывает на правильность идентификации объекта: «то самое место», «тот самый человек», «в том самом доме», и т.п. Союз «же» крепко «приклеивает» «то» к значащему (знаменательному) слову, утверждая окончательно общий смысл выражения. Получается так называемая именная группа <слов>, в данном случае выполняющая функции имени прилагательного, означающего «да, это именно то (тот, та, те), что мы и думали (видим, знаем)».

Примечание: из примеров видно, что Викисловарь неверно определяет словосочетание «то же самое» как устойчивое, поскольку оно изменяется по родам и склоняется по числам и падежам сообразно существительному, к которому относится. Попросту (грубо) говоря, «то же самое» это три слова, образующих одно прилагательное.

Не то же самое

«Тоже» в русском языке может выступать в качестве:

  1. Обстоятельственного наречия способа и образа действия (синоним «также»), описывающего признак действия: аналогично (синоним), равным образом, таким же самым способом. Обратите внимание: два последних выражения синонимами к «тоже» не являются: они относятся к существительным («образом», «способом»), а наречия способа и образа действия, разумеется, к глаголам. Поэтому «также» с прилагательным (или местоимением) «самый» в принципе неспособно образовать осмысленного словосочетания.
  2. Союза, соединяющего в одно смысловое целое части сложного предложения: «Папа, возьми меня на рыбалку, я тоже хочу поймать рыбку!». Следовательно, «тоже» как союз к одному слову неприложим – для него нужны хотя бы два, каждое из которых является законченного смысла предложением.
  3. Частицы, выражающей насмешку, презрение, пренебрежение (чаще всего с личным местоимением «мне»): «Тоже мне, мужик»; «Тоже мне, грамотей нашёлся». То есть, «тоже» – частица относится либо к существительным, либо к личным местоимениям. Как можно выразить презрение к имени прилагательному если кто и знает, то они содержатся в спецлечебницах под присмотром специально обученного медперсонала.

Вывод

Итак, сочетание слов «тоже самое» не просто грубо ошибочно; оно – бессмыслица почище «масла масленого», или, скажем «валенок валяных». Не в обиду будь сказано, но, если вас так и тянет писать «то же самое» таким образом, прислушайтесь внимательно к своим мыслям: а не завелись ли там какие-нибудь сумбурчики?

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:

Проверить еще слово:

Содержание

  • Определение и разбор слова
  • Как правильно пишется: «то же самое» или «тоже самое»?
  • Примеры для закрепления

Данное выражение в повседневной речи употребляется довольно часто, но его правописание вызывает определённые сложности.

Давайте с этим разберёмся.

Существует два варианта правописания анализируемого словосочетания:

  • «то же самое», где выражение пишется в три слова,
  • «тоже самое», где выражение пишется в два слова.

Как правильно пишется: «то же самое» или «тоже самое»?

Согласно орфографической норме русского языка правильным является первый вариант:

то же самое

Данное выражение является устойчивым и его раздельное правописание необходимо запомнить.

Напомним, что в русском языке существует правило, согласно которому частицы «же, ли, бы» пишутся раздельно.

В данном случае частица «же» пишется раздельно от личного местоимения «то».

Важно знать, что в предложении «тоже» может служить и наречием, которое пишется слитно.

Однако, следует помнить, что в составе этого устойчивого сочетания (то же самое) «то же» пишется всегда раздельно.

Раздельность написания можно проверить изъятием частицы «же» из предложения.

Например:

Он сказал то же самое.

Извлечем «же» и получим:

Он сказал то самое.

Как мы видим отсутствие частицы «же» не существенно исказило предложение, значит мы не сомневаемся в раздельном написании.

Примеры для закрепления:

  • С утра мы пойдем на речку ловить рыбу и завтра будет то же самое.
  • Я купила маме то же самое платье, что и мне.
  • То же самое произошло и сегодня, что меня начинало раздражать.

Как правильно «то же самое» или «тоже самое»

Чтобы узнать как пишется то или иное слово, необходимо определить какой частью речи оно является. Далее найти правило русского языка, которое определяет правописание необходимого слова. С этим мы сейчас вам поможем.

Правильно писать:
«ТО ЖЕ САМОЕ»

По какому правилу проверить слово «то же самое»

Слитное написание союзов также, тоже, чтобы

Правило звучит так:
Союзы также, тоже, чтобы пишутся слитно.
Их следует отличать от сочетаний так же (наречие с частицей), то же, что бы (местоимения с частицами). В этих сочетаниях частицы же, бы, как правило, могут быть опущены или переставлены на другое место.
Союзы также, тоже можно заменить союзом и, а союз чтобы — составным союзом для того чтобы.

НЕВЕРНО!
«ТОЖЕ САМОЕ»

Употребление слова в цитатах «то же самое»

Различия, которые отличают одну от другой существующие индоевропейские группы языков, по своей сути имеют ту же самую природу, что и в романской группе языков.

Примерно то же самое можно сказать и о литературе и других аспектах культуры.

– Что есть, то есть. И готов повторить то же самое снова. Или ты хочешь, чтобы я соврал?

Как пишется слово: «то же самое» или «тоже самое»

Материал подготовлен преподавателем первой категории Згодько Людмилой Анатольевной. Опыт работы учителем русского языка и литературы, более — 30 лет.

Данное слово является устойчивым словосочетанием, а употребляется в значении «что-либо подобное». Со значением слова всё стало понятно. А возникнут ли вопросы при написании слова? Я думаю, что да. Поэтому, давайте разберёмся.

Как же правильно пишется: «то же самое» или «тоже самое»?

Согласно орфографической норме русского языка изучаемое слово пишется, как в первом варианте:

ТО ЖЕ САМОЕ

В данном случае действует правило русского языка: частицы «же, ли, бы» со словами пишутся раздельно.

Возможны варианты, когда «тоже» в предложении употребляется в качестве наречия, которое пишется слитно.

Стиль написания можно проверить посредством опущения частицы «же».

Синонимы к слову:

  • То же
  • Одно и то же
  • Аналогичное

Примеры предложений с данным словом:

  • Сегодня на уроке мы делали то же самое, что и на прошлом.
  • Катя сказала то же самое, что озвучивала несколько дней назад.
  • Утром у меня тренировка, а вечером то же самое.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Примерно также как пишется
  • Примкнуть к движению как пишется
  • Примите коммерческое предложение как пишется
  • Примерно так же как пишется
  • Примкнувший как пишется