Пробел как пишется на английском

Перевод «пробел» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


пробел

м.р.
существительное

Склонение




мн.
пробелы

gap

[ɡæp]





Пробел в азиатской группе лидеров

Asia’s Leadership Gap

Больше

space

[speɪs]





Рекомендуем добавить пробел или двоеточие (:)

Consider using a space or a colon (:)

Больше

lacuna

[ləˈkju:nə]





Кроме того, у Конвенции нет механизма контроля — что представляет собой очевидный пробел в международном праве.

Moreover, the Convention lacked a monitoring mechanism — an evident lacuna in international law.

Больше

blank

[blæŋk]





Если ничего не ввести, будет вставлен пробел.

If skipped, Access enters a blank space.

Больше

whitespace






Соответствует символу, отличному от пробела.

Match a non-whitespace character.

Больше

другие переводы 2

свернуть

Словосочетания (15)

  1. восполнять пробел — meet lack
  2. междусловный пробел — word spacing
  3. длинный пробел — em space
  4. жесткий пробел — hard space
  5. клавиша » пробел » — space bar
  6. клавиша пробел — space bar
  7. конечный пробел — trailing blank
  8. короткий пробел — en space
  9. начальный пробел — leading blank
  10. неразрывный пробел — non-breaking space

Больше

Контексты

Пробел в азиатской группе лидеров
Asia’s Leadership Gap

Рекомендуем добавить пробел или двоеточие (:)
Consider using a space or a colon (:)

Кроме того, у Конвенции нет механизма контроля — что представляет собой очевидный пробел в международном праве.
Moreover, the Convention lacked a monitoring mechanism — an evident lacuna in international law.

Если ничего не ввести, будет вставлен пробел.
If skipped, Access enters a blank space.

Заполнить этот пробел придётся развивающимся странам.
Developing nations will have to step up to fill the gap.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Основные варианты перевода слова «пробел» на английский

- space |speɪs|  — пространство, место, площадь, космос, пробел, объем, расстояние

пробел между словами — interword space
разделительный пробел — intervening space
нормальный пробел; узкий пробел — en space

максимальный пробел; широкий пробел — em space
фиксированный пробел; твёрдый пробел — hard space
неразрывный пробел; неразрывный дефис — nonbreaking space
пробел в конце текстовой строки; конечный пробел — trailing space
двойной междустрочный интервала; пробел в два интервала — two-unit space
пробел между знаками кабельного кода; пробел между знаками Морзе — letter space
незастроенное пространство; пробел в печатном тексте; открытое помещение — open space

ещё 7 примеров свернуть

- gap |ɡæp|  — разрыв, зазор, щель, пробел, промежуток, дефицит, отставание, брешь

пробел в праве — gap in law
пробел в данных — gap in the data
пробел в линии эпицентров — gap in line of epicentres

восполнять пробел в чтении — to repair a gap in one’s reading
заполнить /ликвидировать/ пробел — to stop a gap
пробел в плоскости напластования — gap in plane of bedding
восполнить пробел в наших знаниях — fill a gap in our knowledge
проблемы реализации; пробел реализации — gap of realization
отставание в развитии; пробел в развитии — development gap
пробел при непрерывном выполнении задачи — gap of continuous reaction task
пробелы ассортимента; пробел ассортимента — gap of assortment
воображение поможет заполнить пробел в наших знаниях — imagination will span the gap in our knowledge
ликвидировать разрыв; ликвидировать пробел; заполнить разрыв — close up the gap
ликвидировать пробел; ликвидировать разрыв; заполнять пропуск — stop the gap
недостаточность сил сдерживания; пробел в стратегии сдерживания — deterrence gap
ликвидировать разрыв; ликвидировать прорыв; ликвидировать пробел — plug the gap
а) заполнить пробел; б) спорт. сократить разрыв; в) воен. ликвидировать прорыв — to close a gap

ещё 14 примеров свернуть

- blank |blæŋk|  — заготовка, пробел, бланк, болванка, пустота, пустое место, тире, цель

нуль как пробел — zero as blank
конечный пробел — trailing blank
начальный пробел — leading blank

внутренний пробел — embedded blank
пробел по вертикали — vertical blank
пробел по горизонтали — horizontal blank
у него пробел в памяти — his memory is blank

ещё 4 примера свернуть

- void |vɔɪd|  — пустота, вакуум, пробел, полость, раковина
- lacuna |ləˈkjuːnə|  — лакуна, пробел, пропуск, пустота, впадина, углубление, дефект
- omission |əˈmɪʃn|  — упущение, пропуск, опущение, пробел, оплошность, недомолвка

перерыв в напластовывании; пробел части слоёв свиты; перерыв в обнажении — omission of beds

- hiatus |haɪˈeɪtəs|  — пробел, хиатус, зияние, щель, отверстие, пропуск

пробел в рукописи — a hiatus in a manuscript
палеонтологический пробел — hiatus in the fossil record

- vacancy |ˈveɪkənsɪ|  — вакансия, пустота, свободное место, пробел, безучастность

пробел в знаниях — a vacancy in one’s knowledge
пробел в образовании — vacancy in one’s education

- pause |pɔːz|  — пауза, перерыв, остановка, замешательство, передышка, промежуток, пробел
- chasm |ˈkæzəm|  — пропасть, бездна, разрыв, расселина, глубокая расселина, пробел
- minus |ˈmaɪnəs|  — минус, недостаток, знак минуса, недолет, отрицательная величина, пробел
- white space  — пробел, белое пространство, белый космос, пробельные символы, пустое место, пробельный
- spacebar  — клавиша пробела, рычаг пробела
- blank character  — пробел

Смотрите также

пробел — white-space
пропуск; пробел — non sequence
восполнить пробел — fill a want
заполнять пробел в — fill in the blanks in
пробел между буквами — whiting between letters
малый междусловный пробел — tight word-spacing
большой междусловный пробел — loose word-spacing
нормальный межбуквенный пробел — normal letterspacing
нормальный междусловный пробел — normal word-spacing
заполнить пустоту, восполнить пробел — to fill the vacuum

психический пробел; психический дефект — «psychic gap»
пробел части слоёв свиты; перерыв в обнажении — disappearance of outcrop
междустрочный пробел; выводной провод; интерлиньяж — leading-out
междустрочный пробел; межстрочный интервал; шаг строк — interline interval
нарушение последовательности; стратиграфический пробел — break in succession
перерыв в последовательности напластования; пробел в части слоёв свиты — lost record
пробел в милях по испытательному треку, воспроизводящему плохую дорогу — rough track mileage
пробел в части слоёв свиты; стратиграфический перерыв; перерыв в обнажении — stratigraphic break

ещё 8 примеров свернуть

Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода

- white |waɪt|  — белый, белила, белизна, белый цвет, белок, белая краска, белое платье
- defect |ˈdiːfekt|  — дефект, неисправность, недостаток, порок, изъян, повреждение, недочет
- flaw |flɔː|  — недостаток, ошибка, изъян, порок, брешь, трещина, упущение, брак, огрех
- spacing |ˈspeɪsɪŋ|  — расстояние, интервал

пробел вперёд — forward spacing
пробел между словами; междусловный пробел — word spacing

- loophole |ˈluːphəʊl|  — лазейка, бойница, амбразура, увертка

пробел в законе — loophole it the law

- deficiency |dɪˈfɪʃnsɪ|  — дефицит, недостаток, нехватка, неполноценность, отсутствие чего-л.

юридический пробел — legal deficiency
пробел в праве, лакуна — deficiency of law
восполнить юридический пробел — to correct a legal deficiency


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «пробел» на английский

nm

Предложения


Указанный пробел не восполняется и внутригосударственным правом.



This gap is also not filled in the internal legislation of most countries.


В целях стимулирования процесса диверсификации необходимо заполнить указанный пробел.



In order to stimulate the process of diversification, it is necessary to fill this gap.


Между цифрой и знаком % пробел ставить не нужно.



There must be no space between the number and the percent sign.


После точек и запятых должен быть пробел.



There must be a space after periods and commas.


В отсутствии законного правительства местные самоорганизованные группы волонтеров делают все возможное, чтобы восполнить пробел.



In the absence of legitimate government, self-organised local volunteer groups are doing their best to fill the void.


Оно заполнит нынешний пробел в международном праве и устранит необходимость в независимых специальных трибуналах.



It would fill the current void in international law and eliminate the need for independent ad hoc tribunals.


Издание восполняет пробел в региональном литературоведении.



This volume therefore helps to fill gaps in the regional literature.


Кстати, этот пробел постоянно чувствуется.



By the way, that gap can still constantly be felt.


Однако государственные структуры пытаются восполнить пробел.



Fortunately, other government bodies are trying to fill the gap.


Это большой пробел в моем образовании.



It’s a significant gap in my education.


Мы хотим помочь им устранить существующий пробел».



We are willing to help them in bridging the gap that exists.


Фонд социального страхования ликвидирует этот пробел.



The employment insurance platform will fill this gap.


Возможно, в будущем этот пробел получится заполнить.



It is possible that in the future the gap will be filled.


Попытаюсь, заполняя этот пробел, предложить свои соображения.



To fill that gap, I shall try to offer my perspective on it.


Именно этот пробел в знаниях и призвана заполнить данная книга.



This knowledge gap is what you want to fill a book with.


Но есть пробел в нашем понимании этого процесса.



Unfortunately, a gap exists in our understanding of that document.


Его книга восполняет важный пробел в…



The study aims to fill a vital gap in…


Способны восполнить любой пробел в питании.



However, they can help fill in any nutritional gaps.


В вашем маркетинге довольно легко создать информационный пробел.



In your marketing, it is quite easy to create an information gap.


Китай сейчас восполняет этот пробел, но цена продолжает расти из-за высокого спроса.



China is now filling this gap, but the price keeps rising due to the high demand.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат пробел

Результатов: 4556. Точных совпадений: 4556. Затраченное время: 77 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

Space

U+0020   SPACE (Note: Representations here of a regular space are replaced with a no-break space)
See also
U+00A0   NO-BREAK SPACE (&nbsp;, &NonBreakingSpace;)
Other types of spaces

In writing, a space ( ) is a blank area that separates words, sentences, syllables (in syllabification) and other written or printed glyphs (characters). Conventions for spacing vary among languages, and in some languages the spacing rules are complex.[citation needed] Inter-word spaces ease the reader’s task of identifying words, and avoid outright ambiguities such as «now here» vs. «nowhere». They also provide convenient guides for where a human or program may start new lines.

Typesetting can use spaces of varying widths, just as it can use graphic characters of varying widths. Unlike graphic characters, typeset spaces are commonly stretched in order to align text. The typewriter, on the other hand, typically has only one width for all characters, including spaces. Following widespread acceptance of the typewriter, some typewriter conventions influenced typography and the design of printed works.[citation needed]

Computer representation of text facilitates getting around mechanical and physical limitations such as character widths in at least two ways:

  • Character encodings such as Unicode provide spaces of several widths, which are encoded using distinct numeric code points. For example, Unicode U+20 is the «normal» space character, but U+A0 adds the meaning that a new line should not be started there, while U+2003 represents a space with a fixed width of one em. Collectively, such characters are called Whitespace characters.
  • Formatting and drawing languages and software commonly provide much more flexibility in spacing. For example, SVG, PostScript, and countless other languages enable drawing characters at specific (x,y) coordinates on a screen or page. By drawing each word at a specific starting coordinate, such programs need not «draw» spaces at all (this can lead to difficulties in extracting the correct text back out). Similarly, word processors can «fully justify» text, stretching inter-word spaces to make all lines the same length (as can mechanical Linotype machines). Precision is limited by physical capabilities of output devices.

Use in natural languages[edit]

Between words[edit]

Modern English uses a space to separate words, but not all languages follow this practice. Spaces were not used to separate words in Latin until roughly 600–800 AD. Ancient Hebrew and Arabic did use spaces partly to compensate in clarity for the lack of vowels.[1] The earliest Greek script also used interpuncts to divide words rather than spacing, although this practice was soon displaced by the scriptura continua.

Word spacing was later used by Irish and Anglo-Saxon scribes, beginning after the creation of the Carolingian minuscule by Alcuin of York and the scribes’ adoption of it. The modern space originated here and then spread to the rest of the world. Indeed, the actions of these Irish and Anglo-Saxon scribes marked the dramatic shift for reading between antiquity and the modern period. Spacing would become standard in Renaissance Italy and France, and then Byzantium by the end of the 16th century; then entering into the Slavic languages in Cyrillic in the 17th century, and only in modern times entering modern Sanskrit.[2]

CJK languages do not use spaces when dealing with text containing mostly Chinese characters and kana. In Japanese, spaces may occasionally be used to separate people’s family names from given names, to denote omitted particles (especially the topic particle wa), and for certain literary or artistic effects. Modern Korean, however, has spaces as an essential part of its writing system (because of Western influence), given the phonetic nature of the hangul script that requires word dividers to avoid ambiguity, as opposed to Chinese characters which are mostly very distinguishable from each other. In Korean, spaces are used to separate chunks of nouns, nouns and particles, adjectives, and verbs; for certain compounds or phrases, spaces may be used or not, for example the phrase for «Republic of Korea» is usually spelled without spaces as 대한민국 rather than with a space as 대한 민국.

Runic texts use either an interpunct-like or a colon-like punctuation mark to separate words. There are two Unicode characters dedicated for this: U+16EB RUNIC SINGLE PUNCTUATION and U+16EC RUNIC MULTIPLE PUNCTUATION.

Between sentences[edit]

Languages with a Latin-derived alphabet have used various methods of sentence spacing since the advent of movable type in the 15th century.

  • One space (some times called French spacing, q.v.). This is a common convention in most countries that use the ISO basic Latin alphabet for published and final written work, as well as digital (World Wide Web) media.[3] Web browsers usually do not differentiate between single and multiple spaces in source code when displaying text, unless the text is given a «white-space» CSS attribute. Without this being set, collapsing strings of spaces to a single space allow HTML source code to be spaced in a more machine-readable way, at the expense of control over the spacing of the rendered page.[4]
  • Double space (English spacing). It is sometimes claimed that this convention stems from the use of the monospaced font on typewriters.[5] However, instructions to use more spacing between sentences than words date back centuries, and two spaces on a typewriter was the closest approximation to typesetters’ previous rules aimed at improving readability.[6] Wider spacing continued to be used by both typesetters and typists until the Second World War, after which typesetters gradually transitioned to word spacing between sentences in published print, while typists continued the practice of using two spaces.[7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17]
  • One widened space, typically one-and-a-third to slightly less than twice as wide as a word space. This spacing was sometimes used in typesetting before the 19th century. It has also been used in other non-typewriter typesetting systems such as the Linotype machine[18] and the TeX system.[19] Modern computer-based digital fonts can adjust the spacing after terminal punctuation as well, creating a space slightly wider than a standard word space.[20]

There has been some controversy regarding the proper amount of sentence spacing in typeset material. The Elements of Typographic Style states that only a single word space is required for sentence spacing.[21] Psychological studies suggest «readers benefit from having two spaces after periods.»[22]

Unit symbols and numbers[edit]

The International System of Units (SI) prescribes inserting a space between a number and a unit of measurement (the space being regarded as an implied multiplication sign) but never between a prefix and a base unit; a space (or a multiplication dot) should also be used between units in compound units.[23]

5.0 cm, not 5.0cm or 5.0 c m or 5.0 cms
45 kg, not 45kg or 45 k g or 45 kgs
32 °C, not 32°C or 32° C
20 kN m or 20 kN⋅m, not 20 kNm or 20 k Nm
π/2 rad, not π/2rad or π / 2 rad
50 %, not 50% or 50 percent (Note: % is not an SI unit, and many style guides do not follow this recommendation; note that 50% is used as adjective, e.g. to express concentration as in 50% acetic acid.)

The only exception to this rule is the traditional symbolic notation of angles: degree (e.g., 30°), minute of arc (e.g., 22′), and second of arc (e.g., 8″).

The SI also prescribes the use of a space[24] (often typographically a thin space) as a thousands separator where required. Both the point and the comma are reserved as decimal markers.

1 000 000 000 000 (thin space) or 1000000 not 1,000,000 or 1.000.000
1 000 000 000 000 (regular space which is significantly wider)

Sometimes a narrow non-breaking space or non-breaking space, respectively, is recommended (as in, for example, IEEE Standards[25] and IEC standards[26]) to avoid the separation of units and values or parts of compounds units, due to automatic line wrap and word wrap.

Encoding[edit]

Character information

Preview  
Unicode name SPACE
Encodings decimal hex
Unicode 32 U+0020
UTF-8 32 20
Numeric character reference

Note: The above representation of a regular space is replaced with a non-breaking space for visibility.

In URLs, spaces are percent encoded with its ASCII/UTF-8 representation %20.

Types of spaces[edit]

  • Figure space
  • Non-breaking space
  • Paren space
  • Thin space
  • Visible space
  • Whitespace character § Hair spaces around dashes
  • Zero-width space

See also[edit]

  • Em (typography)
  • En (typography)
  • Halfwidth and fullwidth forms
  • Internal field separator
  • Sentence spacing in digital media
  • Underscore
  • Whitespace character

References[edit]

  1. ^ Saenger 2000, p. 10: «the Semitic languages (Hebrew, Aramaic, Arabic, and Syriac), when written without vowels, were virtually always written with word separation in antiquity and continued to be so transcribed into modern times»
  2. ^ Saenger, Paul. Space Between Words: The Origins of Silent Reading. Stanford University Press, 1997, 9–14.
  3. ^
    Einsohn, Amy (2006). «Punctuation, Eyeballing every mark». The Copyeditor’s Handbook: A Guide for Book Publishing and Corporate Communications (2nd ed.). Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press. p. 113. ISBN 9780520246881. Retrieved 2010-04-25. If you are working on documents that will be printed without any intervention from a compositor (e.g., documents produced on the office laser printer), you will have to carefully scrutinize every piece of punctuation to be sure that the document contains the correct character (see table 5). You should also delete any extra wordspacing before and after punctuation marks. The conventions are: One space follows sentence-ending punctuation mark (period, question mark, or exclamation point). One space follows comma, colon, or semicolon …
  4. ^ Thomas A. Fine. «How many spaces at the end of a sentence? One or two?».
  5. ^ Farhad Manjoo (2011-01-13). «Space Invaders: Why you should never, ever use two spaces after a period». Slate. Retrieved 2011-03-29.
  6. ^ Heraclitus (1 November 2011). «Why two spaces after a period isn’t wrong».
  7. ^
    Felici, James (2003). The Complete Manual of Typography: A Guide to Setting Perfect Type. Berkeley, CA: Peachpit Press. p. 80. ISBN 0321127307.;
  8. ^ David Spencer (24 May 2011). «The Curious Misconception Surrounding Sentence Spacing». Type Desk. Matador. Retrieved 27 May 2011.
  9. ^ Bringhurst, Robert (2004). The Elements of Typographic Style (3 ed.). Washington and Vancouver: Hartley & Marks. p. 28. ISBN 0881792063. 2.1.4 Use a single word space between sentences. In the nineteenth century, which was a dark and inflationary age in typography and type design, many compositors were encouraged to stuff extra space between sentences. Generations of twentieth century typists were then taught to do the same, by hitting the spacebar twice after every period [full stop]. Your typing as well as your typesetting will benefit from unlearning this quaint Victorian habit. As a general rule, no more than a single space is required after a period, colon, or any other mark of punctuation
  10. ^ Schriver, Karen (1997). Dynamics in Document Design: Creating Text for Readers (1 ed.). New York: Wiley. p. 502. ISBN 9780471306368. Use one space (not two) after these punctuation marks [sc. period, question mark, exclamation point, or colon], as the practice of using two spaces is just another holdover from using a typewriter.
  11. ^ Strauss, Jane (2007). «Spacing with Punctuation». The Blue Book of Grammar and Punctuation: An Easy-to-Use Guide with Clear Rules, Real-World Examples, and Reproducible Quizzes (10 ed.). Jossey-Bass. p. 176. ISBN 9780470222683. Retrieved 2010-04-25. Rule 1. With a computer, use only one space following periods, commas, semicolons, colons, exclamation points, question marks, and quotation marks. The space needed after these punctuation marks is proportioned automatically. With some typewriters and word processors, follow ending punctuation with two spaces when using a fixed-pitch font.
  12. ^ «2.49 Leading and spacing». The GPO Style Manual (30 ed.). Washington: The U.S. Government Printing Office. 2008. p. 469. ISBN 9780160818127. Archived from the original (PDF) on 2008-08-31. Retrieved 2010-04-25. A single justified word space will be used between sentences. This applies to all types of composition.
  13. ^ «FAQ: How many spaces should I leave after a period or other concluding mark of punctuation?». MLA Handbook for Writers of Research Papers (7 ed.). Modern Language Association. 2009. p. 292. ISBN 978-0-87352-297-7. Retrieved 2010-04-25. Publications in the United States today usually have the same spacing after a punctuation mark as between words on the same line. Since word processors make available the same fonts used by typesetters for printed works, many writers, influenced by the look of typeset publications, now leave only one space after a concluding punctuation mark. In addition, most publishers’ guidelines for preparing electronic manuscripts ask authors to type only the spaces that are to appear in print.
  14. ^ «FAQ: How many spaces should I leave after a period or other concluding mark of punctuation?». The Chicago Manual of Style (7 ed.). University of Chicago Press. 2009. p. 292. ISBN 9780873522977. Retrieved 2010-04-25. Publications in the United States today usually have the same spacing after a punctuation mark as between words on the same line. Since word processors make available the same fonts used by typesetters for printed works, many writers, influenced by the look of typeset publications, now leave only one space after a concluding punctuation mark. In addition, most publishers’ guidelines for preparing electronic manuscripts ask authors to type only the spaces that are to appear in print.
  15. ^ «The Chicago Manual of Style Online (Q&A: One Space or Two?)». University of Chicago Press. 2003. Retrieved 2010-04-25. The view at CMOS is that there is no reason for two spaces after a period in published work. Some people, however—my colleagues included—prefer it, relegating this preference to their personal correspondence and notes. I’ve noticed in old American books printed in the few decades before and after the turn of the twentieth century (ca. 1870–1930 at least) that there seemed to be a trend in publishing to use extra space (sometimes quite a bit of it) after periods. And many people were taught to use that extra space in typing class (I was). But introducing two spaces after the period causes problems: (1) it is inefficient, requiring an extra keystroke for every sentence; (2) even if a program is set to automatically put an extra space after a period, such automation is never foolproof; (3) there is no proof that an extra space actually improves readability—as your comment suggests, it’s probably just a matter of familiarity (Who knows? perhaps it’s actually more efficient to read with less regard for sentences as individual units of thought—many centuries ago, for example in ancient Greece, there were no spaces even between words, and no punctuation); (4) two spaces are harder to control for than one in electronic documents (I find that the earmark of a document that imposes a two-space rule is a smattering of instances of both three spaces and one space after a period, and two spaces in the middle of sentences); and (5) two spaces can cause problems with line breaks in certain programs. So, in our efficient, modern world, I think there is no room for two spaces after a period. In the opinion of this particular copyeditor, this is a good thing.
  16. ^ «Chapter 5. Manuscript Preparation and Sample Papers to be Submitted for Publication». Publication Manual of the American Psychological Association (aka APA Style) (5 ed.). Washington: American Psychological Association. 2001. pp. 439. ISBN 9781557987907. Retrieved 2010-04-25. 5.11 Spacing and Punctuation: Space once after all punctuation as follows: after commas, colons, and semicolons; after punctuation marks at the end of sentences; after periods that separate parts of a reference citation; and after the periods of the initials in personal names (e.g., J. R. Zhang). Exception: Do not use space after internal periods in abbreviations (e.g., a.m, i.e., U.S.)
  17. ^ Style Manual: for Authors, Editors and Printers (aka AGPS Style) (6 ed.). Stafford, Australia: Wiley Australia, The Commonwealth Government of Australia Printing Office. 2002. p. 117. ISBN 978-0-7016-3647-0. Retrieved 2010-04-25. In typewritten (as distinct from typeset) material, it was customary to place two spaces after a colon, semicolon, full stop or other sentence closing punctuation. Programs for word processing and desktop publishing offer more sophisticated, variable spacing, so this practice of double spacing is now avoided because it can create distracting gaps on a page.
  18. ^ Mergenthaler Linotype Company (1940). Linotype Keyboard Operation: Methods of Study and Procedures for Setting Various Kinds of Composition on the Linotype. Mergenthaler Linotype Company. cited in Mark Simonson (5 March 2004). «Double-spacing after Periods». Typophile. Typophile. Retrieved 5 April 2010.
  19. ^ Eijkhout, Victor (2008), TeX by Topic, A TeXnician’s Reference (PDF), Lulu, pp. 185–188
  20. ^ Felici, James (2003). The Complete Manual of Typography: A Guide to Setting Perfect Type. Berkeley, CA: Peachpit Press. p. 80. ISBN 0-321-12730-7.; Fogarty, Mignon (2008). Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing (Quick and Dirty Tips). New York: Holt Paperbacks. p. 85. ISBN 978-0-8050-8831-1.; Straus, Jane (2009). The Blue Book of Grammar and Punctuation: An Easy-to-Use Guide with Clear Rules, Real-World Examples, and Reproducible Quizzes (10th ed.). San Francisco, CA: Jossey-Bass. p. 52. ISBN 978-0-470-22268-3.
  21. ^ Bringhurst, Robert (2004). The Elements of Typographic Style (3.0 ed.). Washington and Vancouver: Hartley & Marks. pp. 28, 30. ISBN 0-88179-206-3.
  22. ^ Hamblin, James (11 May 2018). «The Scientific Case for Two Spaces After a Period». The Atlantic. Retrieved 14 May 2018.
  23. ^ International Bureau of Weights and Measures (2019). The International System of Units (SI) (9th ed.). p. 149..
  24. ^ The International System of Units (PDF) (9th ed.). International Bureau of Weights and Measures. 2019. p. 150. ISBN 978-92-822-2272-0.
  25. ^ https://standards.ieee.org/content/dam/ieee-standards/standards/web/governance/revcom/scc14.pdf[bare URL PDF]
  26. ^ «Writing and formatting | IEC». International Electrotechnical Commission. 2022-07-18. Archived from the original on 2022-07-18. Retrieved 2022-07-18.

Further reading[edit]

  • Saenger, Paul (1997). Space Between Words: The Origin of Silent Reading. Stanford, Calif: Stanford University Press. ISBN 9780804726535. OCLC 35548786.

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

Space

U+0020   SPACE (Note: Representations here of a regular space are replaced with a no-break space)
See also
U+00A0   NO-BREAK SPACE (&nbsp;, &NonBreakingSpace;)
Other types of spaces

In writing, a space ( ) is a blank area that separates words, sentences, syllables (in syllabification) and other written or printed glyphs (characters). Conventions for spacing vary among languages, and in some languages the spacing rules are complex.[citation needed] Inter-word spaces ease the reader’s task of identifying words, and avoid outright ambiguities such as «now here» vs. «nowhere». They also provide convenient guides for where a human or program may start new lines.

Typesetting can use spaces of varying widths, just as it can use graphic characters of varying widths. Unlike graphic characters, typeset spaces are commonly stretched in order to align text. The typewriter, on the other hand, typically has only one width for all characters, including spaces. Following widespread acceptance of the typewriter, some typewriter conventions influenced typography and the design of printed works.[citation needed]

Computer representation of text facilitates getting around mechanical and physical limitations such as character widths in at least two ways:

  • Character encodings such as Unicode provide spaces of several widths, which are encoded using distinct numeric code points. For example, Unicode U+20 is the «normal» space character, but U+A0 adds the meaning that a new line should not be started there, while U+2003 represents a space with a fixed width of one em. Collectively, such characters are called Whitespace characters.
  • Formatting and drawing languages and software commonly provide much more flexibility in spacing. For example, SVG, PostScript, and countless other languages enable drawing characters at specific (x,y) coordinates on a screen or page. By drawing each word at a specific starting coordinate, such programs need not «draw» spaces at all (this can lead to difficulties in extracting the correct text back out). Similarly, word processors can «fully justify» text, stretching inter-word spaces to make all lines the same length (as can mechanical Linotype machines). Precision is limited by physical capabilities of output devices.

Use in natural languages[edit]

Between words[edit]

Modern English uses a space to separate words, but not all languages follow this practice. Spaces were not used to separate words in Latin until roughly 600–800 AD. Ancient Hebrew and Arabic did use spaces partly to compensate in clarity for the lack of vowels.[1] The earliest Greek script also used interpuncts to divide words rather than spacing, although this practice was soon displaced by the scriptura continua.

Word spacing was later used by Irish and Anglo-Saxon scribes, beginning after the creation of the Carolingian minuscule by Alcuin of York and the scribes’ adoption of it. The modern space originated here and then spread to the rest of the world. Indeed, the actions of these Irish and Anglo-Saxon scribes marked the dramatic shift for reading between antiquity and the modern period. Spacing would become standard in Renaissance Italy and France, and then Byzantium by the end of the 16th century; then entering into the Slavic languages in Cyrillic in the 17th century, and only in modern times entering modern Sanskrit.[2]

CJK languages do not use spaces when dealing with text containing mostly Chinese characters and kana. In Japanese, spaces may occasionally be used to separate people’s family names from given names, to denote omitted particles (especially the topic particle wa), and for certain literary or artistic effects. Modern Korean, however, has spaces as an essential part of its writing system (because of Western influence), given the phonetic nature of the hangul script that requires word dividers to avoid ambiguity, as opposed to Chinese characters which are mostly very distinguishable from each other. In Korean, spaces are used to separate chunks of nouns, nouns and particles, adjectives, and verbs; for certain compounds or phrases, spaces may be used or not, for example the phrase for «Republic of Korea» is usually spelled without spaces as 대한민국 rather than with a space as 대한 민국.

Runic texts use either an interpunct-like or a colon-like punctuation mark to separate words. There are two Unicode characters dedicated for this: U+16EB RUNIC SINGLE PUNCTUATION and U+16EC RUNIC MULTIPLE PUNCTUATION.

Between sentences[edit]

Languages with a Latin-derived alphabet have used various methods of sentence spacing since the advent of movable type in the 15th century.

  • One space (some times called French spacing, q.v.). This is a common convention in most countries that use the ISO basic Latin alphabet for published and final written work, as well as digital (World Wide Web) media.[3] Web browsers usually do not differentiate between single and multiple spaces in source code when displaying text, unless the text is given a «white-space» CSS attribute. Without this being set, collapsing strings of spaces to a single space allow HTML source code to be spaced in a more machine-readable way, at the expense of control over the spacing of the rendered page.[4]
  • Double space (English spacing). It is sometimes claimed that this convention stems from the use of the monospaced font on typewriters.[5] However, instructions to use more spacing between sentences than words date back centuries, and two spaces on a typewriter was the closest approximation to typesetters’ previous rules aimed at improving readability.[6] Wider spacing continued to be used by both typesetters and typists until the Second World War, after which typesetters gradually transitioned to word spacing between sentences in published print, while typists continued the practice of using two spaces.[7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17]
  • One widened space, typically one-and-a-third to slightly less than twice as wide as a word space. This spacing was sometimes used in typesetting before the 19th century. It has also been used in other non-typewriter typesetting systems such as the Linotype machine[18] and the TeX system.[19] Modern computer-based digital fonts can adjust the spacing after terminal punctuation as well, creating a space slightly wider than a standard word space.[20]

There has been some controversy regarding the proper amount of sentence spacing in typeset material. The Elements of Typographic Style states that only a single word space is required for sentence spacing.[21] Psychological studies suggest «readers benefit from having two spaces after periods.»[22]

Unit symbols and numbers[edit]

The International System of Units (SI) prescribes inserting a space between a number and a unit of measurement (the space being regarded as an implied multiplication sign) but never between a prefix and a base unit; a space (or a multiplication dot) should also be used between units in compound units.[23]

5.0 cm, not 5.0cm or 5.0 c m or 5.0 cms
45 kg, not 45kg or 45 k g or 45 kgs
32 °C, not 32°C or 32° C
20 kN m or 20 kN⋅m, not 20 kNm or 20 k Nm
π/2 rad, not π/2rad or π / 2 rad
50 %, not 50% or 50 percent (Note: % is not an SI unit, and many style guides do not follow this recommendation; note that 50% is used as adjective, e.g. to express concentration as in 50% acetic acid.)

The only exception to this rule is the traditional symbolic notation of angles: degree (e.g., 30°), minute of arc (e.g., 22′), and second of arc (e.g., 8″).

The SI also prescribes the use of a space[24] (often typographically a thin space) as a thousands separator where required. Both the point and the comma are reserved as decimal markers.

1 000 000 000 000 (thin space) or 1000000 not 1,000,000 or 1.000.000
1 000 000 000 000 (regular space which is significantly wider)

Sometimes a narrow non-breaking space or non-breaking space, respectively, is recommended (as in, for example, IEEE Standards[25] and IEC standards[26]) to avoid the separation of units and values or parts of compounds units, due to automatic line wrap and word wrap.

Encoding[edit]

Character information

Preview  
Unicode name SPACE
Encodings decimal hex
Unicode 32 U+0020
UTF-8 32 20
Numeric character reference

Note: The above representation of a regular space is replaced with a non-breaking space for visibility.

In URLs, spaces are percent encoded with its ASCII/UTF-8 representation %20.

Types of spaces[edit]

  • Figure space
  • Non-breaking space
  • Paren space
  • Thin space
  • Visible space
  • Whitespace character § Hair spaces around dashes
  • Zero-width space

See also[edit]

  • Em (typography)
  • En (typography)
  • Halfwidth and fullwidth forms
  • Internal field separator
  • Sentence spacing in digital media
  • Underscore
  • Whitespace character

References[edit]

  1. ^ Saenger 2000, p. 10: «the Semitic languages (Hebrew, Aramaic, Arabic, and Syriac), when written without vowels, were virtually always written with word separation in antiquity and continued to be so transcribed into modern times»
  2. ^ Saenger, Paul. Space Between Words: The Origins of Silent Reading. Stanford University Press, 1997, 9–14.
  3. ^
    Einsohn, Amy (2006). «Punctuation, Eyeballing every mark». The Copyeditor’s Handbook: A Guide for Book Publishing and Corporate Communications (2nd ed.). Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press. p. 113. ISBN 9780520246881. Retrieved 2010-04-25. If you are working on documents that will be printed without any intervention from a compositor (e.g., documents produced on the office laser printer), you will have to carefully scrutinize every piece of punctuation to be sure that the document contains the correct character (see table 5). You should also delete any extra wordspacing before and after punctuation marks. The conventions are: One space follows sentence-ending punctuation mark (period, question mark, or exclamation point). One space follows comma, colon, or semicolon …
  4. ^ Thomas A. Fine. «How many spaces at the end of a sentence? One or two?».
  5. ^ Farhad Manjoo (2011-01-13). «Space Invaders: Why you should never, ever use two spaces after a period». Slate. Retrieved 2011-03-29.
  6. ^ Heraclitus (1 November 2011). «Why two spaces after a period isn’t wrong».
  7. ^
    Felici, James (2003). The Complete Manual of Typography: A Guide to Setting Perfect Type. Berkeley, CA: Peachpit Press. p. 80. ISBN 0321127307.;
  8. ^ David Spencer (24 May 2011). «The Curious Misconception Surrounding Sentence Spacing». Type Desk. Matador. Retrieved 27 May 2011.
  9. ^ Bringhurst, Robert (2004). The Elements of Typographic Style (3 ed.). Washington and Vancouver: Hartley & Marks. p. 28. ISBN 0881792063. 2.1.4 Use a single word space between sentences. In the nineteenth century, which was a dark and inflationary age in typography and type design, many compositors were encouraged to stuff extra space between sentences. Generations of twentieth century typists were then taught to do the same, by hitting the spacebar twice after every period [full stop]. Your typing as well as your typesetting will benefit from unlearning this quaint Victorian habit. As a general rule, no more than a single space is required after a period, colon, or any other mark of punctuation
  10. ^ Schriver, Karen (1997). Dynamics in Document Design: Creating Text for Readers (1 ed.). New York: Wiley. p. 502. ISBN 9780471306368. Use one space (not two) after these punctuation marks [sc. period, question mark, exclamation point, or colon], as the practice of using two spaces is just another holdover from using a typewriter.
  11. ^ Strauss, Jane (2007). «Spacing with Punctuation». The Blue Book of Grammar and Punctuation: An Easy-to-Use Guide with Clear Rules, Real-World Examples, and Reproducible Quizzes (10 ed.). Jossey-Bass. p. 176. ISBN 9780470222683. Retrieved 2010-04-25. Rule 1. With a computer, use only one space following periods, commas, semicolons, colons, exclamation points, question marks, and quotation marks. The space needed after these punctuation marks is proportioned automatically. With some typewriters and word processors, follow ending punctuation with two spaces when using a fixed-pitch font.
  12. ^ «2.49 Leading and spacing». The GPO Style Manual (30 ed.). Washington: The U.S. Government Printing Office. 2008. p. 469. ISBN 9780160818127. Archived from the original (PDF) on 2008-08-31. Retrieved 2010-04-25. A single justified word space will be used between sentences. This applies to all types of composition.
  13. ^ «FAQ: How many spaces should I leave after a period or other concluding mark of punctuation?». MLA Handbook for Writers of Research Papers (7 ed.). Modern Language Association. 2009. p. 292. ISBN 978-0-87352-297-7. Retrieved 2010-04-25. Publications in the United States today usually have the same spacing after a punctuation mark as between words on the same line. Since word processors make available the same fonts used by typesetters for printed works, many writers, influenced by the look of typeset publications, now leave only one space after a concluding punctuation mark. In addition, most publishers’ guidelines for preparing electronic manuscripts ask authors to type only the spaces that are to appear in print.
  14. ^ «FAQ: How many spaces should I leave after a period or other concluding mark of punctuation?». The Chicago Manual of Style (7 ed.). University of Chicago Press. 2009. p. 292. ISBN 9780873522977. Retrieved 2010-04-25. Publications in the United States today usually have the same spacing after a punctuation mark as between words on the same line. Since word processors make available the same fonts used by typesetters for printed works, many writers, influenced by the look of typeset publications, now leave only one space after a concluding punctuation mark. In addition, most publishers’ guidelines for preparing electronic manuscripts ask authors to type only the spaces that are to appear in print.
  15. ^ «The Chicago Manual of Style Online (Q&A: One Space or Two?)». University of Chicago Press. 2003. Retrieved 2010-04-25. The view at CMOS is that there is no reason for two spaces after a period in published work. Some people, however—my colleagues included—prefer it, relegating this preference to their personal correspondence and notes. I’ve noticed in old American books printed in the few decades before and after the turn of the twentieth century (ca. 1870–1930 at least) that there seemed to be a trend in publishing to use extra space (sometimes quite a bit of it) after periods. And many people were taught to use that extra space in typing class (I was). But introducing two spaces after the period causes problems: (1) it is inefficient, requiring an extra keystroke for every sentence; (2) even if a program is set to automatically put an extra space after a period, such automation is never foolproof; (3) there is no proof that an extra space actually improves readability—as your comment suggests, it’s probably just a matter of familiarity (Who knows? perhaps it’s actually more efficient to read with less regard for sentences as individual units of thought—many centuries ago, for example in ancient Greece, there were no spaces even between words, and no punctuation); (4) two spaces are harder to control for than one in electronic documents (I find that the earmark of a document that imposes a two-space rule is a smattering of instances of both three spaces and one space after a period, and two spaces in the middle of sentences); and (5) two spaces can cause problems with line breaks in certain programs. So, in our efficient, modern world, I think there is no room for two spaces after a period. In the opinion of this particular copyeditor, this is a good thing.
  16. ^ «Chapter 5. Manuscript Preparation and Sample Papers to be Submitted for Publication». Publication Manual of the American Psychological Association (aka APA Style) (5 ed.). Washington: American Psychological Association. 2001. pp. 439. ISBN 9781557987907. Retrieved 2010-04-25. 5.11 Spacing and Punctuation: Space once after all punctuation as follows: after commas, colons, and semicolons; after punctuation marks at the end of sentences; after periods that separate parts of a reference citation; and after the periods of the initials in personal names (e.g., J. R. Zhang). Exception: Do not use space after internal periods in abbreviations (e.g., a.m, i.e., U.S.)
  17. ^ Style Manual: for Authors, Editors and Printers (aka AGPS Style) (6 ed.). Stafford, Australia: Wiley Australia, The Commonwealth Government of Australia Printing Office. 2002. p. 117. ISBN 978-0-7016-3647-0. Retrieved 2010-04-25. In typewritten (as distinct from typeset) material, it was customary to place two spaces after a colon, semicolon, full stop or other sentence closing punctuation. Programs for word processing and desktop publishing offer more sophisticated, variable spacing, so this practice of double spacing is now avoided because it can create distracting gaps on a page.
  18. ^ Mergenthaler Linotype Company (1940). Linotype Keyboard Operation: Methods of Study and Procedures for Setting Various Kinds of Composition on the Linotype. Mergenthaler Linotype Company. cited in Mark Simonson (5 March 2004). «Double-spacing after Periods». Typophile. Typophile. Retrieved 5 April 2010.
  19. ^ Eijkhout, Victor (2008), TeX by Topic, A TeXnician’s Reference (PDF), Lulu, pp. 185–188
  20. ^ Felici, James (2003). The Complete Manual of Typography: A Guide to Setting Perfect Type. Berkeley, CA: Peachpit Press. p. 80. ISBN 0-321-12730-7.; Fogarty, Mignon (2008). Grammar Girl’s Quick and Dirty Tips for Better Writing (Quick and Dirty Tips). New York: Holt Paperbacks. p. 85. ISBN 978-0-8050-8831-1.; Straus, Jane (2009). The Blue Book of Grammar and Punctuation: An Easy-to-Use Guide with Clear Rules, Real-World Examples, and Reproducible Quizzes (10th ed.). San Francisco, CA: Jossey-Bass. p. 52. ISBN 978-0-470-22268-3.
  21. ^ Bringhurst, Robert (2004). The Elements of Typographic Style (3.0 ed.). Washington and Vancouver: Hartley & Marks. pp. 28, 30. ISBN 0-88179-206-3.
  22. ^ Hamblin, James (11 May 2018). «The Scientific Case for Two Spaces After a Period». The Atlantic. Retrieved 14 May 2018.
  23. ^ International Bureau of Weights and Measures (2019). The International System of Units (SI) (9th ed.). p. 149..
  24. ^ The International System of Units (PDF) (9th ed.). International Bureau of Weights and Measures. 2019. p. 150. ISBN 978-92-822-2272-0.
  25. ^ https://standards.ieee.org/content/dam/ieee-standards/standards/web/governance/revcom/scc14.pdf[bare URL PDF]
  26. ^ «Writing and formatting | IEC». International Electrotechnical Commission. 2022-07-18. Archived from the original on 2022-07-18. Retrieved 2022-07-18.

Further reading[edit]

  • Saenger, Paul (1997). Space Between Words: The Origin of Silent Reading. Stanford, Calif: Stanford University Press. ISBN 9780804726535. OCLC 35548786.

Эта статья поможет вам увеличить свой словарный запас на 20+ часто используемых английских слов, которые вы легко запомните и будете часто использовать. Как это работает?

Английский прочно входит в нашу повседневную жизнь. И если вы являетесь пользователем компьютера или ноутбука, то вы заметили, что, помимо букв и цифр, клавиши компьютера имеют и другие названия: это либо короткие слова на английском, либо их сокращенное написание.

Давайте пройдемся по клавиатуре вашего ноутбука, изучим названия клавиш, узнаем их перевод. Это поможет вам:

  1. Лучше понять и запомнить название клавиш.
  2. Легко и просто увеличить свой английский словарный запас. Ведь с компьютером вы имеете дело почти каждый день. Глядя на клавиатуру, и зная, как читаются и переводятся с английского слова на клавишах, вы точно запомните их значение надолго. Что несомненно обогатит ваш вокабуляр.
  3. Узнаете дополнительные, часто используемые значения слов, написанных на клавишах, а также полезные, часто употребляемые выражения с этими словами.
  4. Научитесь использовать новые полезные слова в своей английской речи.
  5. Поможет более эффективно использовать функции клавиатуры ноутбука.

Начнем с клавиши, которая используется на клавиатуре компьютера чаще всего и по этой причине для удобства сделана самой большой.

Клавиша пробела

По-английски она называется space bar.

пробел на английскомРазберем эти два слова.

Второе слово – bar – ничего не напоминает?

В русском языке используем слово «бар», например пивной. Что его отличает от ресторана, например? Правильно! Там есть барная стойка – bar.

Bar (перевод с английского на русский язык)

- бар, закусочная; буфет

Кстати, бармен – будет bartender.  Barman – тоже используется, но реже.

Почему же бар так называется. Какое исходное значение слова «bar»?
- кусок, брусок, перекладина. Т.е. что-то узкое и длинное, например, длинная доска. Именно она является отличительной чертой барной стойки (bar counter).

Другое значение слова bar: узкая полоска.

barcode перевод на русский

barcode

В последнем значении используется, например, в словосочетании:

Bar code – штрих код (код, который сформирован за счет сочетания полосок определенной ширины).

Вернемся к «space bar«. Если “bar» — это вытянутая клавиша, то space bar — это длинная клавиша, которая делает «space«.

Какой же перевод у слова space на русский язык?

У слова несколько значений. Скорее всего, вам известнее значение, которое не имеет отношение к компьютеру:

Space – космос.

Это значение слова произошло от значения: пространство, площадь, (занимаемое) место, простор.

This saves a lot of space. – Это экономит много места.

It’s a lot of space for one person. – Здесь слишком много места для одного человека.

Как еще можно перевести слово space на русский язык?

Space – расстояние, промежуток, интервал.

«Пробел» (промежуток, интервал), именно в этом значении мы используем слово space в компьютерной терминологии, – увеличенное расстояние между буквами, используемое для обозначения границ слова.

Примечание: «пробел» в значении «недостаток» на английском звучит иначе (gap).

Теперь мы знаем, как на английском языке будет слово “пробел» — space.

Spacing – расстояние, интервал.

Пример предложения со словом space bar:

Phones have a neat, quick-typing trick; when you hit the space bar twice, a period is automatically added. – В  телефонах есть удобная функция (дословно — ловкий трюк) для быстрого набора текста; если вы нажмете на пробельную клавишу два раза, автоматически ставится «точка».

Длинная пробельная клавиша передвигает курсор на один шаг вправо →, т.е. вперед.  А есть клавиша с обратным действием:

Клавиша BackSpace

клавиша backspace на клавиатуре переводИногда клавира BackSpace на клавиатуре обозначена на кнопке просто стрелочкой влево ←, а не текстом.

С ее помощью на компьютере мы удаляем предыдущий символ (т.е. знак, который стоит слева от курсора).

Здесь все просто: Back – назад. Т.е. дословный перевод названия клавиши

«BackSpace» — это «пробел назад». Так удаляются знаки слева от курсора.

А удалить символы справа от курсора можно с помощь кнопки DELETE.

Во-первых, давайте научимся правильно произносить слово delete. Не знаю, как вас, а меня очень сильно коробит, когда образованные люди, много работающие с компьютером, различными программами и зарубежными интернет-сайтами, которые хорошо разбираются в тонкостях своей профессии, произносят английские слова неправильно (названия клавиш, или название кнопок-функций в программах). Яркий пример – это то, как произносят слово KEY. (Как произносить правильно расскажем ниже). Грубые ошибки в произношении сразу выдают незнание или очень поверхностное знание английского языка и явно не работают в плюс на имидж специалиста. Так бы мы и не узнали, знает он английский или нет. Но по 2-3 неправильно произнесенным словам все сразу становится понятно. А нужно-то было всего-лишь выучить 20-40 слов. И никто бы никогда не узнал этой «страшной» тайны, что, на самом деле, английский – не ваш «конек».delete перевод на русский

Итак, правильно слово DELETE произносится |dɪˈliːt| (ди ˈлит).

Delete. Перевод на русский: удалять, исключать, вычеркивать.

Delete – deleted – been deleted (3 формы глагола)

His name was deleted from the list. — Его фамилию вычеркнули /изъяли/ из списка.

Deleteстирать, удалять, уничтожать. И именно в этом, спец.значении мы его и используем чаще всего.

Примеры словосочетаний со словом delete и их перевод на русский:

to delete / erase a file — удалить файл
delete in progress — выполняется удаление
delete row /column  — удалить строку / колонку

DELETE — клавиша на клавиатуре компьютера. Обозначается как Delete, Del или ⌦. При нажатии этой кнопки, в тексте удаляются символы, которые стоят справа от курсора (в отличие от кнопки  ← Backspace, которая удаляет символ перед курсором).

Надо сказать, что в разговорной речи этот глагол используется не так часто.

Курсор

Обсуждая функции клавиш, мы несколько раз столкнулись со словом «курсор». Как будет «курсор» на английском? Есть несколько синонимов:

mouse pointer (дословно – указатель мыши). Mouse |maʊs| — мышь. (Чтобы запомнить правильное произношение этого слова, вспомним про Микки Мауса (Mickey Mouse).

mouse перевод на русскийmouse cursor |ˈkɜːsə|

text cursor

caret

Справа  от кнопки DELETE находится

Клавиша HOME

Home входит в первые 300 самых популярных английских слов (в этой статье можно посмотреть 1000 самых популярных слов английского языка, с указанием частотности их употребления). Перевод слова home английского на русский означает:

“дом, место жительства, обиталище», «домой, на родину».

Клавиша Home на клавиатуре находится в верхнем ряду справа.

HOME («домой») – это навигационная клавиша, которая используется для перехода к началу строки или началу документа (в зависимости от режима работы).

Произносится |həʊm| (хоум).

Выражения со словом Home:

Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.

Sweet home – любимый дом (дословно “сладкий дом»). Скорее всего встречали в мультфильмах или на принтах милых домашних текстильных изделий или табличках.

Home office – главное представительство, головной офис

Work at home – работать дома

Make yourself at home. — Чувствуйте себя как дома.

stay home перевод на русскийmouse cursor |ˈkɜːsə|

text cursor

caret

Справа  от кнопки DELETE находится

Клавиша HOME

Home входит в первые 300 самых популярных английских слов (в этой статье можно посмотреть 1000 самых популярных слов английского языка, с указанием частотности их употребления). Перевод слова home английского на русский означает:

“дом, место жительства, обиталище», «домой, на родину».

Клавиша Home на клавиатуре находится в верхнем ряду справа.

HOME («домой») – это навигационная клавиша, которая используется для перехода к началу строки или началу документа (в зависимости от режима работы).

Произносится |həʊm| (хоум).

Выражения со словом Home:

Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.

Sweet home – любимый дом (дословно “сладкий дом»). Скорее всего встречали в мультфильмах или на принтах милых домашних текстильных изделий или табличках.

Home office – главное представительство, головной офис

Work at home – работать дома

Make yourself at home. — Чувствуйте себя как дома.

Daddy’s home! — Папа дома!

John left home when he was 17. — Джон покинул дом, когда ему было 17  лет.

I decided to stay home. — Я решила остаться дома.

Stay home – в годы пандемии даже был создан такой хештег, призывавший людей оставаться дома #stayhome

Go home! – Возвращайся домой! Иди домой!

I’ll drive you home. — Я отвезу вас домой.

KEYS (клавиши)

Продолжим изучать компьютерные клавиши и их названия с верхнего ряда клавиатуры.

Ctrl клавишаЗаодно изучим связанные с этим слова:

keyboard keys – клавиши (кнопка) клавиатуры

key |kiː| – клавиша, keyboard – клавиатура компьютера, дословно «доска с кнопками»

Обратите внимание на правильное произнесение слова key.  Основное значение слова:

Key – ключ, также – ключевая позиция. Отсюда:

Key point – ключевой / основной момент (дискуссии, например)

KPI — KPI (Key Performance Indicators), переводится с английского как «ключевые показатели эффективности», очень часто используемый термин в деловом мире. Аббревиатура с английского не переводится и звучит по-русски как «ки-пи-ай».

Клавиша ESC на клавиатуре

Что значит ESC ?

Это сокращенное написание слова escape.

escape |ɪˈskeɪp| — уходить, отключаться

сущ. – бегство, побег.   Глагол – бежать из заключения, совершать побег.

Escape from prison – побег из тюрьмы

Escape —  переход, выход – именно это значение, более нейтральное, используется в теме компьютеров.

Кнопка ESC на клавиатуре используется для выхода из приложения или программы, или для возврата к исходному положению (меню, экран и т.п.). клавиша esc на клавиатуре

Примеры использования слова escape, с переводом на русский язык

If a web page is loading slow on an Internet browser, pressing the Escape key stops the download. – Если веб-страница в браузере загружается медленно, нажав на клавишу Escape, вы прервете загрузку страницы.

There is no question of escape. — Нет ни малейшего шанса сбежать.

But for me television is an escape. — Но для меня телевизор — это отдушина.

Возможно, вы слышали термин в психологии — эскапизм. Происходит он от англ. escape — бегство, выход (как мы выяснили выше) — это побег от реальности.

Современными формами эскапизма называют также дауншифтинг (термин, также заимствованный из английского языка — downshifting— отказ от карьеры и разрыв с городским образом жизни.

Downshifting в английском – это  переключение автомобиля на более низкую передачу, или замедление скорости к.-либо процесса). Дауншифтинг — термин, который в наши дни широко используется в философии и социологии, и который обозначает популярную ныне философию людей о жизни «ради себя», отказа от чужих, часто навязанных ценностей и целях.

Клавиша PAUSE BREAK

Pause |pɔːz|  — перерыв, передышка, пауза. To pause – делать паузу, перерыв. Обратите внимание на правильное произношение этого слова — |pɔːz| .

кнопка pause breakThere was a dead pause. — Наступило гробовое молчание.

She paused for a moment. — Она на секунду замешкалась.

The speaker paused. — Оратор замолчал.

BREAK –

Перевод с английского, основное значение: ломать, разбивать; прерывать. Это слово входит в 500 самых часто употребляемых слов английского языка.

Словосочетания со словом break:

to break a rule — нарушать правило

to break the law – нарушать закон

to break a cup — разбить чашку

We work without a break. — Мы работаем без перерыва. Отсюда:

boxers break — боксёры прекращают бой

to break through security lines — прорваться сквозь оборонительные линии

They broke for lunch. — Они сделали перерыв на обед. Отсюда:

coffee-break – кофе-пауза, перерыв на кофе

I hate to break my promise. — Терпеть не могу нарушать обещания.

The bank broke. — Банк разорился. (break – broke – broken, неправильный глагол break)

После того, как мы разобрали перевод и значения слов pause и break, вернемся к названию клавиши компьютера.

Pause Break (англ. pause «приостанавливать» и англ. break «прерывать») — клавиша, предназначенная для прерывания текущего процесса.

На клавиатуре обычно расположена рядом с клавишей Print Screen. О ней мы поговорим чуть позже.

Если вы пользуетесь и русской и латинской клавиатурой, то кнопка Pause Break используется вами часто. Если у вас установлены программы Punto Switcher (switcher – переключатель, switch – переключать), то эта клавиша поможет вам перепечатать уже введенный текст на другую раскладку клавиатуры (например, поменять набранные русские буквы в английские, и наоборот).

Следующая загадочная надпись на кнопке:

PRT SC

PRT SC – это сокращение от PRINT SCREEN (дословно «снимок экрана»)

prt sc на ноутбукеThere was a dead pause. — Наступило гробовое молчание.

She paused for a moment. — Она на секунду замешкалась.

The speaker paused. — Оратор замолчал.

BREAK –

Перевод с английского, основное значение: ломать, разбивать; прерывать. Это слово входит в 500 самых часто употребляемых слов английского языка.

Словосочетания со словом break:

to break a rule — нарушать правило

to break the law – нарушать закон

to break a cup — разбить чашку

We work without a break. — Мы работаем без перерыва. Отсюда:

boxers break — боксёры прекращают бой

to break through security lines — прорваться сквозь оборонительные линии

They broke for lunch. — Они сделали перерыв на обед. Отсюда:

coffee-break – кофе-пауза, перерыв на кофе

I hate to break my promise. — Терпеть не могу нарушать обещания.

The bank broke. — Банк разорился. (break – broke – broken, неправильный глагол break)

После того, как мы разобрали перевод и значения слов pause и break, вернемся к названию клавиши компьютера.

Pause Break (англ. pause «приостанавливать» и англ. break «прерывать») — клавиша, предназначенная для прерывания текущего процесса.

На клавиатуре обычно расположена рядом с клавишей Print Screen. О ней мы поговорим чуть позже.

Если вы пользуетесь и русской и латинской клавиатурой, то кнопка Pause Break используется вами часто. Если у вас установлены программы Punto Switcher (switcher – переключатель, switch – переключать), то эта клавиша поможет вам перепечатать уже введенный текст на другую раскладку клавиатуры (например, поменять набранные русские буквы в английские, и наоборот).

Следующая загадочная надпись на кнопке:

PRT SC

PRT SC – это сокращение от PRINT SCREEN (дословно «снимок экрана»)

Как сделать скриншот на компьютере? Для этого как раз и используется клавиша Prt Sc на клавиатуре.

Нажимаем ее, чтобы сделать снимок экрана. Здесь все просто.

Screen |skriːn| — экран, ширма

Print – печатать.

Отсюда: printer – принтер (печатное устройство) и What a nice print! – Какой милый принт (печатный рисунок на ткани).

Скриншот (известное нам из «русского» языка) по-английски пишется как screenshot — экран + снимок.

С первым корнем в этом слове мы уже познакомились, а вот о слове shot хотелось бы рассказать чуть подробнее.

Shoot |ʃuːt| — гл. стрелять, вести огонь. Неправильный глагол: shoot — shot — shot. Отсюда: shot— выстрел.

to shoot a bullet — выпустить пулю

   to shoot — стрелять, охотиться, также на «фото»-охоте.

shoot a film— снимать фильм

a shot — выстрел, также (моментальный фото-) снимок

К слову, a shot — это также одна небольшая порция крепкого алкогольного напитка (рюмка водки, например), которую предполагается выпить одним залпом.

Кнопки PGUP PGDN на клавиатуре

Как расшифровать этот набор букв?

PGUP = Page Up

PGDN = Page Down

page up на клавиатуреЗдесь все логично и просто.  PGDN и PGUP на ноутбуке: перейти на один экран (страницу) вверх (up) или вниз (down).

Page |peɪdʒ|- страница.

Слово page входит в 800 самых часто употребляемых слов английского языка.

В русском языке корень этого слова появился в заимствованном слове «пейджер». Сейчас этот гаджет не используется. Но люди постарше его хорошо помнят.

Примеры выражений со словом page:

To read down to the last page — дочитать до последней страницы

Front-page headlines — заголовки передовиц  (headline – заголовок)

To tear page from a book — вырвать страницу из книги
the fashion page — страница, посвящённая моде

This word comes on page 100. — Это слово встречается на сотой странице.

Turn to Page 5, column 2. — Перейдём к странице 5, столбец 2.

I never read the business pages. — Я никогда не читаю деловые новости.

Клавиша INSERT

Слово Insert, перевод на русский язык:

Insert |ɪnˈsɜːt| — вставлять, вкладывать, вводить.

Обратите внимание на правильное произношение. Не «инсерт», а «инˈсё(р)т».

клавиша insert на клавиатуреЗдесь все логично и просто.  PGDN и PGUP на ноутбуке: перейти на один экран (страницу) вверх (up) или вниз (down).

Page |peɪdʒ|- страница.

Слово page входит в 800 самых часто употребляемых слов английского языка.

В русском языке корень этого слова появился в заимствованном слове «пейджер». Сейчас этот гаджет не используется. Но люди постарше его хорошо помнят.

Примеры выражений со словом page:

To read down to the last page — дочитать до последней страницы

Front-page headlines — заголовки передовиц  (headline – заголовок)

To tear page from a book — вырвать страницу из книги
the fashion page — страница, посвящённая моде

This word comes on page 100. — Это слово встречается на сотой странице.

Turn to Page 5, column 2. — Перейдём к странице 5, столбец 2.

I never read the business pages. — Я никогда не читаю деловые новости.

Клавиша INSERT

Слово Insert, перевод на русский язык:

Insert |ɪnˈsɜːt| — вставлять, вкладывать, вводить.

Обратите внимание на правильное произношение. Не «инсерт», а «инˈсё(р)т».

Кнопка Instert — предназначена для переключения из режима «вставки» (собственно, insert), когда текст вставляется в месте курсора, отодвигая введенный ранее текст правее, в режим «замены» (В этом режиме новый вводимый текст заменяет собой уже имеющийся текст).

Примеры словосочетаний со словом insert

to insert a key in a lock — вставить ключ в замок

to insert a coin in a vending machine — опустить монетку в торговый автомат

to insert / put a plug into a socket — воткнуть вилку в розетку

Insert your credit card here. — Вставьте кредитную карту сюда.

Insert your ticket into the slot. — Вставьте свой билет в прорезь.

They tried to insert themselves into the conversation. — Они попытались вклиниться в этот разговор.

Кнопка CAPS LOCK

Данное сокращение расшифровывается как capitals lock. Перевод на русский язык: фиксация прописных букв.

Данная клавиша используется для фиксации верхнего регистра (т.е.при печати все буквы печатаются как заглавные).

loker перевод на русский языкРазберем слова, из которых состоит название этой функциональной клавиши.

Lock — замок, запор, to lock – запирать на замок

locker — запирающийся шкафчик, ящик, шкаф, рундук  (шкафчик в школах)

Примеры выражений со словом lock и их русский перевод.

The file is locked for editing. — Этот файл заблокирован для редактирования.

to lock / unlock the door — запереть / отпереть дверь

to insert a key in a lock — вставить ключ в замок

I hope this key fits the lock. — Я надеюсь, что этот ключ подходит к замку.

Did you lock the car? — Ты закрыл машину?

Lock the cat in the kitchen. — Закрой кота на кухне.

capital letters переводCAPS = Capitals

Capital – столичный, главный (город)

Capital letter, capital – заглавная / прописная буква. Именно это значение слова используется для названия клавиши.

Т.е. CAPS LOCK = capitals + lock = зафиксировать кнопку в регистре «заглавная буква».

Клавиша ENTER

Перевод на русский язык:

enter переводCAPS = Capitals

Capital – столичный, главный (город)

Capital letter, capital – заглавная / прописная буква. Именно это значение слова используется для названия клавиши.

Т.е. CAPS LOCK = capitals + lock = зафиксировать кнопку в регистре «заглавная буква».

Клавиша ENTER

Перевод на русский язык:

Enter – входить, также – записывать куда-либо.

Клавиша Enter переводится на русский как «Ввод».

Примеры предложений со словом enter.

It was a risk to enter that area. — Появляться в этом районе было опасно.

Enter your name in the space provided. — Введите своё имя в соответствующем поле.

Will you enter the contest? — Будете ли вы участвовать в конкурсе?

Don’t forget to enter your postcode. — Не забудьте ввести свой почтовый индекс.

He entered politics in 2002. — Он начала заниматься политикой в 2002 году.

Клавиша SHIFT

SHIFTэто кнопка-регистр. При одновременном нажатии этой и буквенной клавиши, буква печатается в верхнем регистре, т.е. заглавной.

Перевод названия клавиши:

shift переводShift— сдвиг, смена, переключение

— гл. перемещать, переключать, сменить регистр пишущей машинки

Pressing the ‘shift’ key allows you to type capital letters and the symbols at the top of the keys. – Нажатие клавиши SHIFT позволяет вам печатать заглавные буквы и символы, изображенные в верхней части клавиш.

Shift — cмена, рабочий день. Пожалуй, сейчас, в этом значении, по наблюдению автора, это слово в разговорной речи используется чаще всего. Примеры словосочетаний со словом shift и их русский перевод:

day shift — дневная смена
gear / shift lever — рычаг переключения передач

I work shifts. — Я работаю посменно.

She works the night shift. — Она работает в ночную смену.

Клавиши-модификаторы ALT, CTRL, FN

Такие клавиши позволяют изменить назначение других клавиш. Например, нажми на кнопку CTRL одновременно с кнопкой «С», и эта комбинация клавиш выполнит функцию Copy (сохранит выделенную область текста). Другая, пожалуй, также часто используемая комбинация клавиш – CTRL+V = Paste  (вставить скопированный ранее текст). Copy-Paste — очень часто встречается в деловой и разговорной речи.

Как же расшифровываются названия этих клавиш?

ALT

ALT = alternate – сменять, чередовать.

Произносится через «о» в первом ударном слоге: |ˈɔːltərneɪt|

Однокоренные, хорошо известные нам заимствованные слова:

Alternative |ɔːlˈtɜːrnətɪv| — альтернативный, второй; альтернатива.

to alter |ˈɔːltər| — изменять, менять. Отсюда:

an alter ego — второе «я» (произносится на английском как [ən ˈɔːltər ˈiːɡəʊ]   (эн ˈолтер ˈиго)

CTRL клавиша

CTRL = control  [kənˈtrοl]

Control  [kənˈtrοl] – перевод на русский с английского как «управление, руководство; контроль». Причем, основное значение «руководить», а не «контролировать». Это — распространенная ошибка в переводе этого слова на русский.

Кнопка FN на клавиатуре

Fn = function (функция)

И в финале, обсудим клавишу

Клавиша END

Здесь все просто.

End – конец, окончание. В основном,

клавиша END используется для перемещения курсора в конец строки, в которой он расположен.

Выражения и идиомы со словом end:

A dead-end – тупик (дословно: мертвый конец)

a dead-end job — бесперспективная работа

The end justifies the means. — Цель оправдывает средства. Известная фраза Niccolò Machiavelli (Николло Макиавелли).

He ended his remarks by quoting Plato. — Он закончил свои комментарии цитатой Платона.

Odds and ends – мелочи, всякая всячина

We can always pick up odds and ends on the road. – Мы всегда можем докупить мелочи по дороге.

To tie up some loose ends – закрыть все вопросы, включая мелкие детали (дословно: завязать свободные концы. Loose ends – незаконченные дела)

I can’t have any loose ends with this thing. – В этом деле я не могу рисковать.

to end up – закончить

And look how he ended up! – И посмотри, где он оказался (чем он закончил)!

Слово end входит в первые 300 самых популярных английских слов. Читайте нашу статью «Shift— сдвиг, смена, переключение

— гл. перемещать, переключать, сменить регистр пишущей машинки

Pressing the ‘shift’ key allows you to type capital letters and the symbols at the top of the keys. – Нажатие клавиши SHIFT позволяет вам печатать заглавные буквы и символы, изображенные в верхней части клавиш.

Shift — cмена, рабочий день. Пожалуй, сейчас, в этом значении, по наблюдению автора, это слово в разговорной речи используется чаще всего. Примеры словосочетаний со словом shift и их русский перевод:

day shift — дневная смена
gear / shift lever — рычаг переключения передач

I work shifts. — Я работаю посменно.

She works the night shift. — Она работает в ночную смену.

Клавиши-модификаторы ALT, CTRL, FN

Такие клавиши позволяют изменить назначение других клавиш. Например, нажми на кнопку CTRL одновременно с кнопкой «С», и эта комбинация клавиш выполнит функцию Copy (сохранит выделенную область текста). Другая, пожалуй, также часто используемая комбинация клавиш – CTRL+V = Paste  (вставить скопированный ранее текст). Copy-Paste — очень часто встречается в деловой и разговорной речи.

Как же расшифровываются названия этих клавиш?

ALT

ALT = alternate – сменять, чередовать.

Произносится через «о» в первом ударном слоге: |ˈɔːltərneɪt|

Однокоренные, хорошо известные нам заимствованные слова:

Alternative |ɔːlˈtɜːrnətɪv| — альтернативный, второй; альтернатива.

to alter |ˈɔːltər| — изменять, менять. Отсюда:

an alter ego — второе «я» (произносится на английском как [ən ˈɔːltər ˈiːɡəʊ]   (эн ˈолтер ˈиго)

CTRL клавиша

CTRL = control  [kənˈtrοl]

Control  [kənˈtrοl] – перевод на русский с английского как «управление, руководство; контроль». Причем, основное значение «руководить», а не «контролировать». Это — распространенная ошибка в переводе этого слова на русский.

Кнопка FN на клавиатуре

Fn = function (функция)

И в финале, обсудим клавишу

Клавиша END

Здесь все просто.

End – конец, окончание. В основном,

клавиша END используется для перемещения курсора в конец строки, в которой он расположен.

Выражения и идиомы со словом end:

A dead-end – тупик (дословно: мертвый конец)

a dead-end job — бесперспективная работа

The end justifies the means. — Цель оправдывает средства. Известная фраза Niccolò Machiavelli (Николло Макиавелли).

He ended his remarks by quoting Plato. — Он закончил свои комментарии цитатой Платона.

Odds and ends – мелочи, всякая всячина

We can always pick up odds and ends on the road. – Мы всегда можем докупить мелочи по дороге.

To tie up some loose ends – закрыть все вопросы, включая мелкие детали (дословно: завязать свободные концы. Loose ends – незаконченные дела)

I can’t have any loose ends with this thing. – В этом деле я не могу рисковать.

to end up – закончить

And look how he ended up! – И посмотри, где он оказался (чем он закончил)!

Слово end входит в первые 300 самых популярных английских слов. Читайте нашу статью «1000 самых нужных английских слов по порядку«. Рекомендуем вам сосредоточиться на изучении именной этой тысячи слов. Изучая слова по этому списку, вы рационально и эффективно подойдете к составлению вашего базового словарного запаса.

Первая 1000 слов поможет понимать до 80% разговорной бытовой речи и письменных текстов.

Теперь вы знаете, как переводится большинство слов на вашей клавиатуре, и, уверены, пополнили свой словарный запас полезными для вас английскими словами. Смотрите периодически на вашу клавиатуру и вспоминайте значения слов, которые вы видите каждый день, а также, слова и выражения из англ.яз., с ними связанные.

..

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Пробездельничала как пишется
  • Пробежки сто метров как правильно пишется
  • Пробежишься как пишется
  • Пробежаться как пишется
  • Пробегающую как пишется