Прописные чешские буквы как пишутся

Чешская орфография — это система правил правильного письма ( орфографии ) на чешском языке .

Современная чешская орфографическая система является диакритической , она произошла от более ранней системы, в которой использовалось много орграфов (хотя некоторые орграфы сохранились — ch, dž ). Гачек добавляется в стандартные латинские буквы , чтобы выразить звуки , которые чуждые латыни . Для долгих гласных используется острый ударение .

Чешская орфография считается образцом для многих других балто-славянских языков, использующих латинский алфавит ; Словацкая орфография является его прямым пересмотренным потомком, в то время как латинский алфавит хорватского Гая и его система потомков словенского алфавита в значительной степени основаны на нем. Все они используют похожие диакритические знаки, а также имеют похожие, обычно взаимозаменяемые отношения между буквами и звуками, которые они должны представлять.

Алфавит

Чешский алфавит состоит из 42 букв.

Чешский алфавит

Формы Majuscule (прописные / заглавные буквы)
А Á B C Č D Ď E É Ě F грамм ЧАС CH я Я J K L M N
Ň О Ó п Q р Р S Š Т Ť U Ú Ů V W Икс Y Ý Z Ž
Миниатюрные формы (строчные / строчные буквы)
а á б c č d ď е é ě ж грамм час ch я я j k л м п
ň о ó п q р р s š т ť ты ú ů v ш Икс у ý z ž
Чешский алфавит (фрагмент)

Письмо Имя Письмо Имя
Верхний регистр Строчные буквы Верхний регистр Строчные буквы
А а á Ň ň
Á á dlouhé á; á s čárkou О о ó
B б быть Ó ó dlouhé ó; ó s čárkou
C c п п пе
Č č čé Q q кве
D d де р р э
Ď ď ďé Р р эрж
E е é S s es
É é dlouhé é; é s čárkou Š š эш
Ě ě ije; é s háčkem Т т тэ
F ж ef Ť ť ťé
грамм грамм U ты ú
ЧАС час ха Ú ú dlouhé ú; ú s čárkou
CH ch ча Ů ů ů s kroužkem
я я я; měkké i V v
Я я dlouhé í; dlouhé měkké í;
í s čárkou; měkké í s čárkou
W ш dvojité vé
J j дже Икс Икс iks
K k ка Y у ипсилон; krátké tvrdé ý
L л эль Ý ý dlouhé ypsilon; dlouhé tvrdé ý;
ypsilon s čárkou; tvrdé ý s čárkou
M м Эм Z z Зет
N п en Ž ž жет

Буквы Q , W и X используются исключительно в иностранных словах, а первые две заменяются на KV и V, когда слово становится «натурализованным» (ассимилированным в чешский язык); диграфы dz и dž также используются в основном для иностранных слов и не считаются отдельными буквами чешского алфавита.

Орфографические принципы

Чешская орфография в первую очередь фонематическая (а не фонетическая), потому что отдельная графема обычно соответствует отдельной фонеме (а не звуку ). Однако некоторые графемы и группы букв являются остатками исторических фонем, которые использовались в прошлом, но с тех пор слились с другими фонемами. Некоторые изменения в фонологии не нашли отражения в орфографии.

Гласные

Графема Значение IPA Примечания
а / а /
á / aː /
е / ɛ /
é / ɛː /
ě / ɛ / , / jɛ / Отмечает палатализацию предшествующего согласного; см. правила использования ниже
я / ɪ / Палатализирует предшествующие ⟨d⟩, ⟨t⟩ или ⟨n⟩; см. правила использования ниже
я / iː / Палатализирует предшествующие ⟨d⟩, ⟨t⟩ или ⟨n⟩; см. правила использования ниже
о / о /
ó / oː / В основном встречается в словах иностранного происхождения.
ты / u /
ú / uː / См. Правила использования ниже
ů / uː / См. Правила использования ниже
у / ɪ / См. Правила использования ниже
ý / iː / См. Правила использования ниже
Согласные

Графема Значение IPA Примечания
б / b /
c / t͡s /
č / t͡ʃ /
d / d / Представляет / ɟ / перед ⟨i í ě⟩; см. ниже
ď / ɟ /
ж / f / В основном встречается в словах иностранного происхождения.
грамм / ɡ / В основном встречается в словах иностранного происхождения.
час / ɦ /
ch / х /
j / j /
k / k /
л / л /
м / м /
п / п / Представляет / ɲ / перед ⟨i í ě⟩; см. ниже
ň / ɲ /
п / p /
р / г /
р / r̝ /
s / s /
š / ʃ /
т / т / Представляет / c / перед ⟨i í ě⟩; см. ниже
ť / c /
v / v /
Икс / ks /, / ɡz / Встречается только в словах иностранного происхождения; произносится / ɡz / словами с приставкой «ex-» перед гласными или звонкими согласными.
z / z /
ž / ʒ /
  1. ^ a b Для транскрипции аффрикатов иногда используются неофициальные лигатуры : / ts /, / dz /, / tʃ /, / dʒ / . Текущая версия IPA поддерживает использование двух отдельных букв, которые можно соединить с помощью связки.
  2. ^ « Длинноногий ⟨ɼ⟩ иногда используется для расшифровки озвученного ⟨ř⟩ (неофициально). Этот символ был изъят из IPA и заменен «строчной буквой R» с диакритическим знаком«up-tack», который означает « приподнятую альвеолярную трель ».

Озвучивание ассимиляции

Все шумные согласные подлежат озвучиванию (перед звонкими шумными, кроме v⟩) или облагораживанию (перед глухими согласными и в конце слов); орфография в этих случаях морфофонема (т.е. морфема имеет то же написание, что и перед гласной). Исключением является кластер ⟨sh⟩, в котором / s / озвучивается для / z / только на моравских диалектах , в то время как в Богемии / ɦ / вместо этого используется для / x / (например, shodit / sxoɟɪt / в Моравии / zɦoɟɪt / ). Devoicing / ɦ / меняет место артикуляции: становится [x] . После глухих согласных произносится ⟨ř⟩: например, в tři ‘три’, которое произносится как [tr̝̊ɪ] ( справка · информация ) . Письменные озвученные или глухие аналоги сохраняются в соответствии с этимологией слова, например o d padnout [ˈo t padnoʊ̯t] (отпадать) — od- является префиксом ; здесь написано / d / из-за следующего безмолвного / p / .
Об этом звуке 

По историческим причинам согласная [ɡ] записывается как k в чешских словах, таких как kde (‘где’, <протославянское * kъdě) или kdo (‘кто’, <протославянское * kъto). Это потому, что буква g исторически использовалась для согласной [j] . Исходная славянская фонема / ɡ / сменилась на / h / в древнечешский период. Таким образом, / ɡ / не является отдельной фонемой (с соответствующей графемой) в словах отечественного происхождения; встречается только в иностранных словах (например, граф , грамм и т. д.).

Заключительное песнопение

В отличие от английского, но подобно немецкому и русскому , звонкие согласные произносятся беззвучно в последней позиции в словах. По склонению они озвучиваются в тех случаях, когда слова принимают окончания .

Сравнивать:

le d [ˈlɛ t ]le d y [ˈlɛ d ɪ] (лед — льды)
le t [ˈlɛ t ]le t y [ˈlɛ t ɪ] (рейс — полеты)

«Мягкое» Я и «твердое» Y

Буквы ⟨i⟩ и ⟨y⟩ оба произносятся [ɪ] , в то время как ⟨í⟩ и ⟨ý⟩ оба произносятся [iː] . ⟨Y⟩ первоначально произносилось [ɨ] как в современном польском языке . Однако в XIV веке это различие в стандартном произношении исчезло, хотя оно сохранилось в некоторых моравских диалектах . В словах местного происхождения «мягкие» ⟨i⟩ и ⟨í⟩ не могут следовать за «твердыми» согласными, в то время как «жесткие» ⟨y⟩ и ⟨ý⟩ не могут следовать за «мягкими» согласными; За «нейтральными» согласными может следовать любая гласная:

Твердые и мягкие согласные

Мягкий ž, š, č, ř, c, j, ď, ť, ň
Нейтральный б, е, л, м, п, с, в, я
Жесткий h, ch, k, r, d, t, n, g

Когда ⟨i⟩ или ⟨í⟩ пишется после ⟨d, t, n⟩ в местных словах, эти согласные мягкие, как если бы они были написаны ⟨ď, ť, ň⟩. То есть звуки [ɟɪ, ɟiː, cɪ, ciː, ɲɪ, ɲiː] записываются ⟨di, dí, ti, tí, ni, ní⟩ вместо ⟨ďi, ďí, ťi, ťí, ňi, ňí⟩, например. в Чештине [ˈT͡ʃɛʃcɪna] . Звуки [d, diː, t, tiː, nɪ, niː] обозначаются, соответственно, ⟨dy, dý, ty, tý, ny, ný⟩. В словах иностранного происхождения ⟨di, ti, ni⟩ произносятся [dɪ, tɪ, nɪ] ; то есть, как если бы они были написаны ⟨dy, ty, ny⟩, например, di ktát , диктант.

Исторически буква ⟨c⟩ была жесткой, но в 19 веке это изменилось. Однако в некоторых словах до сих пор стоит буква ⟨y⟩: tác (пластина) — tácy (пластины).

Поскольку за нейтральными согласными могут следовать ⟨i⟩ или y⟩, в некоторых случаях они различают омофоны , например, být (быть) vs. bít (бить), mýt (мыть) vs. mít (иметь). В школе ученики должны запоминать корни слов и приставки, на которых пишется y⟩; ⟨I⟩ пишется в других падежах. Написание i⟩ или ⟨y⟩ в окончаниях зависит от модели склонения .

Письмо Ě

Буква ě⟩ — это пережиток старочешской палатализации . Первоначально палатализационная фонема / ě / [ʲɛ] вымерла, изменившись на [ɛ] или [jɛ] , но она сохранилась как графема, которая никогда не может появиться в исходном положении.

  • [ɟɛ, cɛ, ɲɛ] пишутся ⟨dě, tě, ně⟩ вместо ⟨ďe, ťe, ňe⟩, аналогично ⟨di, ti, ni⟩
  • [bjɛ, pjɛ, vj, fjɛ] обычно пишутся bě, pě, vě, fě⟩ вместо ⟨bje , pje , vje , fje⟩

    • В таких словах, как vj ezd (вход, въезд) o bj em (объем), ⟨bje , vje⟩ пишутся потому, что в таких случаях -je- этимологически предшествуют префиксы v- или ob-.
  • [mɲɛ] обычно пишется mě⟩ вместо ⟨mně⟩, за исключением морфологических причин в некоторых словах ( je mn ý , soft -> je mn ě , softly)

    • Местоимения первого лица единственного числа (для родительного и винительного падежей) и mně (для дательного и локального) являются омофонами [mɲɛ] — см. Чешское склонение.

Письмо Ů

В чешском языке есть два способа написать длинное [uː] : ⟨ú⟩ и ⟨ů⟩. ⟨Ů⟩ не может встречаться в начальной позиции, в то время как ⟨ú⟩ встречается почти исключительно в начальной позиции или в начале корня слова в составном слове .

Исторически сложилось, что долго ⟨ú⟩ изменилось в дифтонг ⟨ou⟩ [Ou] (как и произошло в английском Сдвига Great гласного с такими словами, как «дом»), хотя и не в начале слова в престижности форме. В 1848 году ou⟩ в начале слова-корня было заменено на ú⟩ в таких словах, как ouřad, чтобы отразить это. Таким образом, буква ⟨ú⟩ пишется только в начале корня слов : úhel (угол), trojúhelník (треугольник), за исключением заимствованных слов: skútr (самокат).

Между тем, историческое долгое время ⟨ó⟩ [oː] превратилось в дифтонг uo⟩ [ʊo] . Как это часто бывает с письменными аббревиатурами , буква ⟨o⟩ в дифтонге иногда писалась как кольцо над буквой ⟨u⟩, производя ⟨ů⟩, например, kóň> kuoň> kůň (лошадь), как и происхождение немецкого умляута. . Позже произношение изменилось на [uː] , но графема ⟨ů⟩ осталась. Никогда не встречается в начале слов: dům (дом), domů (домой, домой).

В письме ⟨ů⟩ теперь имеет такое же произношение , как буквы ⟨ ú ⟩ (длинный [U] ), но чередуется с коротким ⟨o⟩ когда слово отклоненной (например , ном. Kun → ген. Kone , ном. Дум → gen. domu ), тем самым показывая историческую эволюцию языка.

Соглашение между подлежащим и сказуемым

Предикат всегда должен быть в соответствии с предметом в предложении — в ряде и лицо (личные местоимения ), и с прошлыми и пассивными причастиями также в поле . Этот грамматический принцип влияет на орфографию (см. Также «Мягкое» I и «Жесткое» Y ) — это особенно важно для правильного выбора и написания окончаний множественного числа причастий .

Примеры:

Пол Sg. Pl. английский
мужской одушевленный пес был купен пс я быль я Koupen я была куплена собака / куплены собаки
мужской неодушевленный Град был Купен град у были у Koupen у был куплен замок / куплены замки
женский род Кок быль Koupen Кок у были у Koupen у была куплена кошка / куплены кошки
средний měst o byl o koupen o měst a byl a koupen a город был куплен / города были куплены

В приведенном примере показаны как прошедшие (была, была …), так и пассивные (купен, купена …) причастия. Соответствие пола проявляется в прошедшем времени и пассивном залоге , а не в настоящем и будущем времени в активном голосе.

Если сложное подлежащее представляет собой комбинацию существительных разных полов, мужской одушевленный род предшествует другим, а мужской неодушевленный и женский роды предшествуют среднему роду.

Примеры:

muži a ženy byl i — мужчины и женщины были
kočky a koťata byl y — кошки и котята были
my jsme byl i (my = мы все / мужчины) vs. my jsme byl y (my = мы, женщины) — мы были

Приоритет полов:

мужской род одушевленный> мужской неодушевленный и женский род> средний

Пунктуация

Использование полной остановки , то (.) Двоеточие (:), то точка с запятой (;), то знак вопроса ? () И восклицательный знак ! () Похоже на их использование в других европейских языках. Точка ставится после числа, если оно обозначает порядковые цифры (как в немецком языке), например 1. den (= první den ) — 1-й день.

Запятая используется для разделения отдельных частей в сложных пластикат предложений , списки изолированных частей предложений и т.д. Его использование в Чехии отличается от английского. Например, подчиненные (зависимые) предложения всегда должны быть отделены от их основных (независимых) предложений. Запятая не ставится перед a (и), i (а также), ani (nor) и nebo (или), когда они соединяют части предложений или предложений в копулятивных союзах (на одном уровне). Он должен быть помещен в некопулятивные союзы (следствие, акцент, исключение и т. Д.). Однако перед словом a (и) может стоять запятая, если первое является частью скобок, разделенных запятыми: Jakub, můj mladší bratr, a jeho učitel Filip byli příliš zabráni do rozhovoru. Probírali látku, která bude u zkoušky, a též, kdo na ní bude. Запятая также разделяет подчиненные союзы, вводимые составными союзами a proto (и, следовательно) и tak (и так).

Примеры:

  • otec a matka — отец и мать, otec nebo matka — отец или мать (отношение координат — без запятых)
  • Je to pravda, nebo ne? — Это правда или нет? (исключение)
  • Пршело, протоникдо непршишел. — Шел дождь, поэтому никто не пришел. (последствие)
  • Já vím, kdo to je. — Я знаю, кто это. Myslím, že se mýlíš. — Я думаю (что) вы ошибаетесь. (подчиненное отношение)
  • Jak se máš, Anno? — Как дела, Анна? (обращаясь к человеку)
  • Карел IV., Římský císař a český král, založil hrad Karlštejn. — Карл IV , император Священной Римской империи и чешский король, основал замок Карлштейн . (скобки, разделенные запятыми)

Кавычки . Первый, предшествующий цитируемому тексту, помещается в нижнюю строку:

  • Петр Ржекл: «Přijdu zítra.» — Петр сказал: «Я приду завтра».

Другие виды кавычек: ‚’» «

В чешском языке апострофы используются редко. Они могут обозначать отсутствующий звук в нестандартной речи, но это необязательно, например řek ‘ или řek (= řekl , сказал он).

Заглавные буквы

Первое слово каждого предложения и все имена собственные пишутся с заглавной буквы . Особые случаи:

  • Выражение уважения — необязательно: Ty (вы sg.), Tvůj (ваш sg.), Vy (вы pl.), Váš (ваше pl.); Bůh (Бог), Mistr (Мастер) и т. Д.
  • Заголовки — первое слово пишется с большой буквы.
  • Города, поселки и деревни — все слова пишутся с большой буквы, кроме предлогов: Nové Město nad Metují (Новый город-на-Метуе).
  • Географические или местные названия — первое слово пишется с заглавной буквы, общеупотребительные названия ulice (улица), náměstí (площадь) или moře (море) не пишутся с заглавной буквы: ulice Svornosti (улица Конкорданс), Václavské náměstí (Вацлавская площадь), Severní moře (север) Море). С 1993 года начальный предлог и первое следующее слово пишутся с заглавной буквы: lékárna U Černého orla (Аптека Черного Орла).
  • Официальные названия учреждений — Первое слово пишется с заглавной буквы: Městský úřad v Kolín ě (Муниципальное управление в Колине) vs. městský úřad (муниципальное управление). В некоторых случаях начальное общее имя пишется без заглавной буквы, даже если оно фактически является частью имени: okres Semily (район Семили), náměstí Míru (Площадь мира).
  • Имена наций и существительные национальностей пишутся с заглавной буквы: Anglie (Англия), Angličan (англичанин), Německo (Германия), Němec (немецкий). Прилагательные, образованные от географических названий и названий народов, таких как anglický (английский — прилагательное) и pražský (Прага — прилагательное, например, pražské metro , пражское метро), не являются. В названиях языков не пишутся заглавные буквы: angličtina (английский).
  • Притяжательные прилагательные, образованные от имен собственных, пишутся с заглавной буквы: Pavlův dům (дом Павла).
  • Бренды пишутся с заглавной буквы как товарный знак или название компании, но обычно не как названия продуктов: přijel trabant a několik škodovek but přijelo auto značky Trabant a několik aut značky Škoda , zákaz vjezdu segwayů but zákaz vjezdu vozítek Sekod
  • Если имя собственное содержит другие имена собственные, внутренние имена собственные сохраняют свою орфографию: Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky , Kostelec nad Černými lesy , Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích

История

В IX веке использовалась глаголица , в XI веке она была заменена латиницей. В развитии чешской орфографической системы, основанной на латыни, можно выделить пять периодов:

Первобытная орфография
Для написания звуков, чуждых латинскому алфавиту , использовались буквы с похожими звуками. Самые старые известные письменные записи на чешском языке относятся к 11 веку. Литература в этот период писалась преимущественно на латыни. К сожалению, это было очень неоднозначным в разы, с с , например, используется для гр , č , и к .
Диграфическая орфография
Для нелатинских звуков использовались различные орграфы . Система была непоследовательной, и она также не различала долгие и короткие гласные. В нем были некоторые особенности, которые сохранила польская орфография , такие как cz , rz вместо č , ř , но по-прежнему не хватало двусмысленности, например, написание s и š как s / ss , z и ž как z , а иногда даже c и č оба как cz , различаясь только по контексту. Долгие гласные, такие как á, иногда (но не всегда) записывались с двойной буквой aa . Другие особенности того дня включали написание j как g и v как w , поскольку ранний современный латинский алфавит к тому времени еще не отличал j от i или v от u .
Диакритическая орфография
Представлен, вероятно, Яном Гусом . Использование диакритических знаков для долгих гласных («virgula», острый , «čárka» на чешском языке) и «мягких» согласных («punctus rotundus», точка над буквой, сохранившаяся в польском языке ż ) было предложено впервые в » De orthographia Bohemica « около 1406 года. Диакритические знаки почти полностью заменили диграфы. Было также предложено, чтобы пражский диалект стал стандартом для чешского языка. Автором этой работы считается Ян Гус, но в этом есть некоторая неопределенность.
Братья орфография
Библия Kralice (1579-1593), первый полный чешский перевод Библии с оригинальных языков со стороны чешских братьев , стала образцом для литературной формы языка. Круглая точка была заменена на карон («гачек»). Были некоторые отличия от нынешней орфографии, например, орграф ſſ использовался вместо š ; ay, ey, au вместо aj, ej, ou ; v вместо u (в начале слов); w вместо v ; g вместо j ; и j вместо í ( gegj = její , ее). Y всегда писалось после c, s и z (например, cizí , иностранный, писалось cyzý ), а союз i (а также, и) записывался y .
Современная орфография
В период чешского национального возрождения (конец 18 века и первая половина 19 века) чешские лингвисты ( Йозеф Добровский и др.) Систематизировали некоторые реформы в орфографии. Эти принципы действуют по сей день. Более поздние реформы в 20 веке в основном касались введения заимствованных слов в чешский язык и их адаптации к чешской орфографии.

Кодировка компьютера

В вычислительной технике для этого алфавита существовало несколько различных стандартов кодирования, в том числе:

  • ISO 8859-2
  • Кодовая страница Microsoft Windows 1250
  • Кодовая страница IBM PC 852
  • Братья Каменицкие или KEYBCS2 на ранних ПК с DOS и на Fidonet .
  • Юникод

Смотрите также

  • чешский язык
  • Чешская фонология
  • Ортография богема
  • Чешское склонение
  • Чешский глагол
  • Чешский порядок слов
  • Международный фонетический алфавит
  • Фонематическая орфография
  • Háček
  • Кроужек
  • Использование кавычек не на английском языке

использованная литература

внешние ссылки

  • Чешский язык
  • Чешские кодировки FAQ и список известных кодировок (на чешском языке)
  • Typo.cz Информация о типографике и верстке в Центральной Европе

Чешская орфография — это система правил правильного письма (орфография ) в Чешский язык.

Современная чешская орфографическая система — диакритическая, произошедшая от более ранней системы, в которой использовалось много орграфов (хотя некоторые орграфы сохранились — ch, dž). caron добавляется к стандартным латинским буквам для обозначения звуков, чуждых латинскому языку. острый акцент используется для длинных гласных.

Чешская орфография считается образцом для многих других славянских языков с использованием латинского алфавита ; Словацкая орфография является его прямым переработанным потомком, в то время как хорватский латинский алфавит и его словенский алфавит система потомков в значительной степени основаны на нем. Все они используют одинаковые диакритические знаки, а также имеют схожие, обычно взаимозаменяемые отношения между буквами и звуками, которые они должны представлять.

Содержание

  • 1 Алфавит
  • 2 Орфографические принципы
    • 2.1 Озвучивание ассимиляция
      • 2.1.1 Окончательное выделение
    • 2.2 «Мягкий» I и «жесткий» Y
    • 2.3 Буква Ě
    • 2.4 Буква Ů
    • 2.5 Соглашение между подлежащим и сказуемым
  • 3 Пунктуация
  • 4 Заглавные буквы
  • 5 История
  • 6 Кодировка компьютера
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки

Алфавит

Чешский алфавит состоит из 42 письма.

Маджускул образует (также называется прописными или заглавными буквами )
A Á B C Č D Ď E É Ě F G H Ch I Í J K L M N Ň O Ó P Q R Ř S Š T Ť U Ú Ů V W X Y Ý Z Ž
Минускульные формы (также называются строчными или строчные буквы )
a á b c č d ď e é ě f g h ch i í j k l m n ň o ó p q r ř s š t ť u ú ů v w x y ý z ž

.

Буква Имя
A a á
Á á dlouhé á

á s čárkou

B b
C c
Č č čé
D d
ď ďé
E e é
É é dlouhé é

é s čárkou

ě ije,. é s háčkem
F f ef
G g
H h
Ch ch chá
I i í,. měkké i
í dlouhé í,. dlouhé měkké í

í s čárkou

měkké í s čárkou

J j
K k
L l el
M m em
N n en
Ň ň
O o ó
Ó ó dlouhé ó

ó s čárkou

P p
Q q kvé
R r er
Ř ř
S s es
š š
T t
Ť ť ťé
U u ú
Ú ú dlouhé ú,. ú s čárkou
Ů ů ů s kroužkem
V v
W w dvojité vé
X x икс
Y y ypsilon,. krátké tvrdé ý
ý dlouhé ypsilon,. dlouhé tvrdé ý

ypsilon s čárkou

tvrdé ý s čárkou

Z z zetž
Ž 428>žet

Буквы Q, W и X используются исключительно в иностранных словах, а первые две заменяются на Kv и V, когда слово становится «натурализованным»; орграфы dz и dž также используются в основном для иностранных слов и не имеют отдельного места в алфавите.

Орфографические принципы

Чешская орфография в первую очередь фонематическая (а не фонетическая), потому что индивидуальная графема обычно соответствует индивидуальной фонеме (вместо звука ). Однако некоторые графемы и группы букв являются остатками исторических фонем, которые использовались в прошлом, но с тех пор слились с другими фонемами. Некоторые изменения в фонологии не нашли отражения в орфографии.

Гласные

Графема IPA Примечания
a /a /
á /aː /
e /ɛ /
é /ɛː /
ě /ɛ /, / jɛ / Обозначает палатализацию предшествующего согласного; см. правила использования ниже
i /ɪ / Палатализирует предшествующие ⟨d⟩, ⟨t⟩ или ⟨n⟩; см. правила использования ниже
í /iː / Палатализирует предшествующие ⟨d⟩, ⟨t⟩ или ⟨n⟩; см. правила использования ниже
o /o /
ó /oː / В основном встречается в словах иностранного происхождения.
u /u /
ú /uː / См. Правила использования ниже
ů /uː / См. Правила использования ниже
y /ɪ / См. Правила использования ниже
ý /iː / См. Правила использования ниже
Согласные

Графема IPA Примечания
b /b /
c /t͡s /
č /t͡ʃ /
d /d / Представляет / ɟ / перед ⟨i í ě⟩; см. ниже
ď /ɟ /
f /f / В основном встречается в словах иностранного происхождения.
g /ɡ / Встречается в основном в словах иностранного происхождения.
h /ɦ /
ch /x /
j /j /
k /k /
l /l /
m /m /
n /n / Представляет / ɲ / перед ⟨i í ě⟩; см. ниже
ň /ɲ /
p /p /
r /r /
ř /r̝ /
s /s /
š /ʃ /
t /t / Представляет / c / перед ⟨i í ě⟩; см. ниже
ť /c /
v /v /
x / ks /, / gz / Встречается только в словах иностранного происхождения; произносится / ɡz / словами с префиксом ex- перед гласными или звонкими согласными.
z /z /
ž /ʒ /
  1. ^ Неофициальные лигатуры иногда используются для транскрипции аффрикатов : / ts /, / dz /, / tʃ /, / dʒ /. Текущая версия IPA поддерживает использование двух отдельных букв, которые можно соединить с помощью связки.
  2. ^«длинноногий R» ⟨ɼ⟩ иногда используется для расшифровки звонкого ⟨ř⟩ (неофициально). Этот символ был изъят из IPA и заменен строчной буквой R с диакритическим знаком «up-tack» , который обозначает «приподнятую альвеолярную трель ».

Голосовая ассимиляция

Все шумные согласные подлежат озвучиванию (перед звонкими заглушающими, кроме v⟩) или обговорению (перед глухими согласными и в конце слов); орфография в этих случаях морфофонема (т.е. морфема имеет то же написание, что и перед гласной). Исключением является кластер ⟨sh⟩, в котором / s / озвучивается для / z / только на моравских диалектах, в то время как в Богемии / ɦ / вместо этого используется для / x / (например, shodit / sxoɟɪt /, в Моравии / zɦoɟɪt /). Devoicing / ɦ / меняет место артикуляции: оно становится [x]. После глухих согласных ⟨ř⟩ лишается: например, в tři «три», которое произносится как Об этом звуке [tr̝̊ɪ]. Письменные озвученные или глухие аналоги хранятся в соответствии с этимологией слова, например o d padnout [ˈo t padnoʊ̯t] (отпадать) — od- это префикс ; написано / d / здесь из-за безмолвия / p /.

По историческим причинам согласная [ɡ] записывается k в чешских словах, таких как kde (‘where’, < Proto-Slavic *kъdě) or kdo (‘who’, < Proto-Slavic *kъto). This is because the letter g was historically used for the consonant [j]. The original Slavic phoneme /ɡ/ changed into /h/ in the Old-Czech period. Thus, /ɡ/ is not a separate phoneme (with a corresponding grapheme) in words of domestic origin; it occurs only in foreign words (e.g. graf, gram, etc.).

Final Devicing

В отличие от английского, но как Немецкий и Русский звонкие согласные произносятся беззвучно в последней позиции в словах. В склонении они озвучиваются в случаях, где слова принимают окончания.

Сравните:

led[ˈlɛ t ] — le d y [ˈlɛ d ɪ] (лед — льды)
let[ˈlɛ t ] — le t y [ˈlɛ t ɪ] (полет — полеты)

«Мягкий» I и «жесткий» «Y

Буквы ⟨i⟩ и ⟨y⟩ обе произносятся [ɪ], в то время как ⟨í⟩ и ⟨ý⟩ оба произносятся [iː]. ⟨Y⟩ первоначально произносилось [ɨ] как в современный польский. Однако в XIV веке это различие в стандартном произношении исчезло, хотя оно сохранилось в некоторых моравских диалектах. На словах местного происхождения «мягкий» ⟨i⟩ и ⟨í⟩ не могут следовать за «твердыми» согласными, в то время как «твердые» ⟨y⟩ и ⟨ý⟩ не могут следовать за «s часто согласные; После «нейтральных» согласных может следовать любой гласный:

твердые и мягкие согласные

мягкие ž, š, č, ř, c, j, ď, ť, ň
нейтральный b, f, l, m, p, s, v, z
Жесткий h, ch, k, r, d, t, n, g

Когда ⟨ i⟩ или ⟨í⟩ пишется после ⟨d, t, n⟩ в родных словах, эти согласные мягкие, как если бы они были написаны ⟨ď, ť, ň⟩. То есть звуки [ɟɪ, ɟiː, cɪ, ciː, ɲɪ, ɲiː] пишутся ⟨di, dí, ti, tí, ni, ní⟩ вместо ⟨ďi, ďí, ťi, ťí, ňi, ňí⟩, например в Чештине . Звуки [d, diː, tɪ, tiː, nɪ, niː] обозначаются, соответственно, ⟨dy, dý, ty, tý, ny, ný⟩. В словах иностранного происхождения ⟨di, ti, ni⟩ произносятся [dɪ, tɪ, nɪ]; то есть, как если бы они были написаны ⟨dy, ty, ny⟩, например в ди ktát, диктант.

Исторически буква ⟨c⟩ была твердой, но в 19 веке это изменилось. Однако в некоторых словах до сих пор идет буква ⟨y⟩: tác (пластина) — tácy (пластины).

Поскольку за нейтральными согласными может следовать либо i⟩, либо ⟨y⟩, в некоторых случаях они выделяют омофоны, например být (быть) vs. bít (бить), mýt (мыть) vs. mít (иметь). В школе ученики должны запоминать слово , корни и приставки, где пишется ⟨y⟩; ⟨I⟩ пишется в других падежах. Написание i⟩ или ⟨y⟩ в окончаниях зависит от моделей склонения.

буквы Ě

Буква ⟨ě⟩ является пережитком древнечешского языка. палатализация. Первоначально палатализованная фонема / ě / [ʲɛ] вымерла, изменившись на [ɛ] или [jɛ], но она сохранилась как графема, которая никогда не может появиться в исходном положении.

  • [ɟɛ, cɛ, ɲɛ] пишутся ⟨dě, tě, ně⟩ вместо ⟨ďe, ťe, ňe⟩, аналогично ⟨di, ti, ni⟩
  • [bjɛ, pjɛ, vjɛ, fjɛ] обычно пишутся bě, pě, vě, fě⟩ вместо ⟨bje, pje, vje, fje⟩
    • В таких словах, как vj ezd (въезд, въезд) o bj em (объем), ⟨bje, vje⟩ пишутся потому, что в таких случаях -je- этимологически предшествуют префиксы v- или ob-
  • [mɲɛ] обычно пишется mě⟩ вместо ⟨mně⟩, за исключением морфологических причин в некоторых словах (je mn ý, soft ->je mn ě, soft)
    • Местоимения первого лица единственного числа mě (родительный и винительный падежи) и mně (дательный и локативный падежи) являются омофонами [mɲɛ] — см. чешское склонение

Буква Ů

В чешском языке есть два способа написать длинное [uː]: ⟨ú⟩ и ⟨ů⟩. ⟨Ů⟩ не может встречаться в начальной позиции, тогда как ⟨ú⟩ встречается почти исключительно в начальной позиции или в начале слова корень в составном слове.

Исторически долгое время ⟨ú⟩ превратилось в в дифтонг ⟨ou⟩ [ou̯] (как и в английском Great Vowel Shift со словами, такими как «дом»), но не в начале слова в форме престиж. В 1848 году ou⟩ в начале корня слов был заменен на ú⟩ в таких словах, как ouřad, чтобы отразить это. Таким образом, буква ⟨ú⟩ пишется только в начале корня слов: úhel (угол), trojúhelník (треугольник), за исключением заимствованных слов: skútr (самокат).

Между тем, историческое долгое время ⟨ó⟩ [oː] превратилось в дифтонг ⟨uo⟩ [ʊo]. Как это часто бывает с сокращениями писцов, буква ⟨o⟩ в дифтонге иногда записывалась как кольцо над буквой ⟨u⟩, производя ⟨ů⟩, например kóň>kuoň>k (лошадь), как и происхождение немецкого умлаут. Позже произношение изменилось на [uː], но графема ⟨ů⟩ осталась. Никогда не встречается в начале слов: dům (дом), domů (домой, домой).

Буква ⟨ů⟩ теперь имеет то же произношение, что и буква ⟨ú ⟩ (длинное [uː]), но заменяет коротким ⟨o⟩, когда слово склоняется (например, ном. kůň → род. коне, ном. дůм → род. дому), таким образом показывая историческую эволюцию языка.

Соглашение между подлежащим и предикатом

Предикат всегда должен соответствовать субъекту в предложении — в числе и лицо (личные местоимения ), а также прошедшие и пассивные причастия также в род. Этот грамматический принцип влияет на орфографию (см. Также «Мягкий» I и «Жесткий» Y) — он особенно важен для правильного выбора и написания множественных окончаний причастия.

Примеры:

Пол Sg. Пл. английский
мужской одушевленный pes byl koupen psibyl i koupen i была куплена собака / куплены собаки
мужской неодушевленный град был купен град y был y купен y замок был куплен / замки куплены
женский кочк а был а купен a кочк у был у купен y была куплена кошка / куплены кошки
средний měst o byl o koupen o měst a byl a koupen a город был куплен / города куплены

В приведенном примере показаны как прошедшие (был, была…), так и пассивные (купен, купена…) причастия. Соответствие полов действует в прошедшем времени и пассивном голосе, а не в настоящем и будущем времени в активном голосе.

Если сложный субъект представляет собой комбинацию существительных разных полов, мужской одушевленный род предшествует другим, а мужской неодушевленный и женский род предшествует среднему.

Примеры:

muži a ženy byl i — мужчины и женщины были
kočky a koťata byl y — кошки и котята были
мой jsme byl i (my = мы все / мужчины) по сравнению с моим jsme byl y (my = мы женщины) — мы были

Приоритет полов:

мужской одушевленный>мужской неодушевленный и женский>средний

Пунктуация

Использование точки (.), двоеточия (:), точка с запятой (;), вопросительный знак (?) и восклицательный знак (!) аналогичны их использованию в других европейских языках.. Точка ставится после числа, если оно обозначает порядковые цифры (как на немецком языке), например 1. den (= první den) — первый день.

Запятая используется для разделения отдельных частей в сложносоставных предложениях, списках, отдельных частях предложений и т. Д. Чешский отличается от английского. Например, подчиненные (зависимые) предложения всегда должны быть отделены от их основных (независимых) предложений. Запятая не ставится перед a (и), i (а также), ani (nor) и nebo (или), когда они соединяют части предложений или предложений в копулятивных союзах (на одном уровне). Он должен быть помещен в некопулятивные союзы (следствие, акцент, исключение и т. Д.). Однако перед словом a (и) может стоять запятая, если первое является частью скобок, разделенных запятыми: Jakub, můj mladší bratr, a jeho učitel Filip byli příliš zabráni do rozhovoru. Probírali látku, která bude u zkoušky, a též, kdo na ní bude. Запятая также разделяет подчиненные союзы, вводимые составными союзами a proto (и, следовательно,) и tak (и так).

Примеры:

  • otec a matka — отец и мать, otec nebo matka — отец или мать (координатное отношение — без запятых)
  • Je to pravda, nebo ne? — Это правда или нет? (исключение)
  • Пршело, первоникдо непршишел. — Шел дождь, поэтому никто не пришел. (следствие)
  • Já vím, kdo to je. — Я знаю, кто это. Myslím, že se mýlíš. — Я думаю (что) вы ошибаетесь. (подчиненное отношение)
  • Jak se máš, Anno? — Как дела, Анна? (обращаясь к человеку)
  • Карел IV., římský císař a český král, založil hrad Karlštejn. — Карл IV, император Священной Римской империи и чешский король, основал замок Карлштейн. (скобки, разделенные запятыми)

Кавычки. Первый, предшествующий цитируемому тексту, помещается в нижнюю строку:

  • Петр Ржекл: «Přijdu zítra.» — Петр сказал: «Я приду завтра».

Другие типы кавычек: ‚’» «

Апострофы редко используются в чешском языке. Они могут обозначать отсутствующий звук в нестандартной речи, но это необязательно, например řek ‘или řek (= řekl, сказал он).

Заглавные буквы

Первое слово каждого предложения и все имена собственные заглавные. Особые случаи:

  • Выражение уважения — необязательно: Ty (вы sg.), Tvůj (ваш sg.), Vy (вы pl.), Váš (ваше pl.); Bůh (Бог), Mistr (Мастер) и т. Д.
  • Заголовки — первое слово пишется с заглавной буквы.
  • Города, поселки и деревни — все слова пишутся с заглавной буквы, кроме предлогов: Nové Město nad Metují (Новый город-на-Метуе).
  • Географические или местные названия — первое слово пишется с заглавной буквы, распространенные названия — ulice (улица), náměstí (площадь) или moře (море).) без заглавной буквы: ulice Svornosti (улица Согласия), Václavské náměstí (Вацлавская площадь), Severní moře (Северное море). С 1993 года начальный предлог и первое следующее слово пишутся с заглавной буквы: lékárna U Černého orla (Аптека Черного орла).
  • Официальные названия учреждений — Первое слово пишется с заглавной буквы: Městský úřad v Kolín ě (муниципальное управление в Колине) vs. městský úřad (муниципальное управление). В некоторых случаях начальное общее имя пишется без заглавной буквы, даже если оно фактически является частью имени: okres Semily (район Семили), náměstí Míru (Площадь мира).
  • Имена наций и существительные национальностей пишутся с заглавной буквы : Anglie (Англия), Angličan (англичанин), Německo (Германия), Němec (немецкий). Прилагательные, образованные от географических названий и названий народов, таких как anglický (английский — прилагательное) и pražský (Прага — прилагательное, например, pražské metro, пражское метро) — нет. В названиях языков не пишутся заглавные буквы: angličtina (английский язык).
  • Прилагательные, производные от собственных имен, пишутся с заглавной буквы: Pavlův dům (дом Павла).
  • Бренды пишутся с заглавной буквы как товарный знак или название компании, но обычно не как названия продуктов: přijel trabant a několik škodovek but přijelo auto značky Trabant a několik aut značky Škoda, zákaz vjezdu segwayů but zákaz vjezdu vozítek Segway
  • <внутреннее имя178 другое>Если a имена сохраняют свою орфографию: Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky, Kostelec nad Černými lesy, Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích

История

, использовалась в 9-м веке глагол. в 11 веке его заменили латиницей. В развитии чешской орфографической системы на основе латыни можно выделить пять периодов:

Первобытная орфография
Для написания звуков, чуждых латинскому алфавиту, использовались буквы с похожими звуками. Самые старые известные письменные записи на чешском языке относятся к 11 веку. Литература в этот период писалась преимущественно на латыни. К сожалению, иногда это было очень двусмысленно, например, c использовалось для c, č и k.
Диграфическая орфография
Различные орграфы использовались для нелатинских звуки. Система была непоследовательной, а также не различала долгие и короткие гласные. В нем были некоторые особенности, которые сохранились в польской орфографии, такие как cz, rz вместо č, ř, но все еще не хватало двусмысленности, например, написание s и š как s / ss, z и ž как z, а иногда даже c и č оба как cz, различаясь только по контексту. Длинные гласные, такие как á, иногда (но не всегда) записывались с двойной буквой aa. Другие особенности того времени включали написание j как g и v как w, поскольку ранний современный латинский алфавит еще не отличал j от i или v от u.
Диакритическая орфография
Введено, вероятно, Ян Гус. Использование диакритических знаков для долгих гласных («virgula», острый, «čárka» на чешском языке) и «мягких» согласных («punctus rotundus», точка над буквой, имеющая сохранился в польском ż) впервые был предложен в «De orthographia Bohemica » около 1406 года. Диакритические знаки почти полностью заменили диграфы. Было также предложено, чтобы пражский диалект стал стандартом чешского языка. Автором этой работы считается Ян Гус, но в этом есть некоторая неопределенность.
Братская орфография
Библия Кралице (1579–1593), первый полный чешский язык перевод Библии с языков оригинала чешскими братьями стал образцом для литературной формы языка. Punctus rotundus был заменен на caron («гачек»). Были некоторые отличия от текущей орфографии, например орграф ſſ использовался вместо š; ay, ey, au вместо aj, ej, ou; v вместо u (в начале слов); w вместо v; g вместо j; и j вместо í (gegj = její, ее). Y всегда писалось после c, s и z (например, cizí, иностранное, было написано cyzý), а союз i (а также, и) писалось y.
Современная орфография
В период чешского национального возрождения (конец 18-го века и первая половина 19-го века) чешские лингвисты (Йозеф Добровский и др.) Систематизировали некоторые реформы в орфографии. Эти принципы действуют по сей день. Более поздние реформы в 20 веке в основном касались введения заимствованных слов в чешский язык и их адаптации к чешской орфографии.

Компьютерное кодирование

В вычислениях существовало несколько различных стандартов кодирования. для этого алфавита, среди них:

  • ISO 8859-2
  • кодовая страница Microsoft Windows 1250
  • кодовая страница IBM PC 852
  • братья Каменицки или KEYBCS2 на ранних DOS ПК и на Fidonet.
  • Unicode

См. также

  • Чешский язык
  • Чешская фонология
  • Orthographia bohemica
  • Чешское склонение
  • Чешский глагол
  • Чешский порядок слов
  • Международный Фонетический алфавит
  • Фонематическая орфография
  • Гачек
  • Кроужек
  • Неанглийское использование кавычек

Ссылки

Внешние ссылки

  • Чешский язык
  • Чешские кодировки FAQ и список известных кодировок (на чешском языке)
  • Typo.cz Информация о центральноевропейской типографике и верстке

Прописи по чешскому языку

Здесь выложены бесплатные прописи по чешскому языку для детей и взрослых. Представленные на этой странице прописи чешского языка отлично подходят для начинающих изучать этот язык с нуля. Используя выложенные здесь учебные материалы вы научитесь писать чешские буквы прописью. Помимо этого, вы лучше изучите цифры, алфавит, слова и фразы. Надеюсь этот раздел будет для вас полезным.

По сути перед вами весьма хорошая рабочая тетрадь по чешскому языку. Поверьте, изучить алфавит и прописные буквы этого языка не так и сложно.

Рекомендую заглянуть и сюда: аудиокурс чешского языка.

Чешские прописи с качественными методическими рекомендациями вы можете бесплатно скачать в формате pdf и распечатать на своем принтере. Сделать это можно ниже. Скачивание происходит с моего сайта и по прямой ссылке, т. е. не через торрент или Яндекс Диск.

Скачать и распечатать

Скачать прописи для распечатки: скачать архив.

Czech alphabet

Česká abeceda

Script type

Alphabet

Time period

Since Jan Hus’ Orthographia bohemica (early 15th century – present)
Languages Czech
Related scripts

Parent systems

Egyptian hieroglyphs

  • Proto-Sinaitic alphabet
    • Phoenician alphabet
      • Greek alphabet
        • Old Italic scripts
          • Latin alphabet
            • Czech alphabet

Child systems

Slovak alphabet
Gaj’s Latin alphabet
Unicode

Unicode range

Subset of Latin
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Czech orthography is a system of rules for proper formal writing (orthography) in Czech. The earliest form of separate Latin script specifically designed to suit Czech was devised by Czech theologian and church reformist Jan Hus, the namesake of the Hussite movement, in one of his seminal works, De orthographia bohemica (On Bohemian orthography).

The modern Czech orthographic system is diacritic, having evolved from an earlier system which used many digraphs (although one digraph has been kept — ch). The caron is added to standard Latin letters to express sounds which are foreign to Latin. The acute accent is used for long vowels.

The Czech orthography is considered the model for many other Balto-Slavic languages using the Latin alphabet; Slovak orthography being its direct revised descendant, while the Serbo-Croatian Gaj’s Latin alphabet and its Slovene descendant system are largely based on it. All of them make use of similar diacritics and also have a similar, usually interchangeable, relationship between the letters and the sounds they are meant to represent.[1]

Alphabet[edit]

The Czech alphabet consists of 42 letters.

Czech alphabet

Majuscule forms (uppercase/capital letters)
A Á B C Č D Ď E É Ě F G H Ch I Í J K L M N
Ň O Ó P Q R Ř S Š T Ť U Ú Ů V W X Y Ý Z Ž
Minuscule forms (lowercase/small letters)
a á b c č d ď e é ě f g h ch i í j k l m n
ň o ó p q r ř s š t ť u ú ů v w x y ý z ž
Czech alphabet (detail)

Letter Name Letter Name
Uppercase Lowercase Uppercase Lowercase
A a á Ň ň
Á á dlouhé á; á s čárkou O o ó
B b Ó ó[a] dlouhé ó; ó s čárkou
C c P p
Č č čé Q q kvé
D d R r er
Ď ď ďé Ř ř
E e é S s es
É é dlouhé é; é s čárkou Š š
Ě[b] ě ije; é s háčkem T t
F f[a] ef Ť ť ťé
G g[a] U u ú
H h Ú ú dlouhé ú; ú s čárkou
Ch ch chá Ů[b] ů ů s kroužkem
I i í; měkké i V v
Í í dlouhé í; dlouhé měkké í;
í s čárkou; měkké í s čárkou
W w dvojité vé
J j X x iks
K k Y y ypsilon; krátké tvrdé ý
L l el Ý[b] ý dlouhé ypsilon; dlouhé tvrdé ý;
ypsilon s čárkou; tvrdé ý s čárkou
M m em Z z zet
N n en Ž ž žet
  1. ^ a b c The letters F, G, and Ó represent the sounds /f/, /ɡ/, and /oː/, respectively, which, when not allophones of /v/ and /k/ in the case of the first two, are used almost exclusively in words and names of foreign origin. With the increasing usage of foreign loanwords and foreign terms, they appear fairly commonly in modern Czech.
  2. ^ a b c The letters Ě, Ů, and Ý never occur at the beginning of a word. Their capitalized forms are used only in all caps or small caps inscriptions, such as newspaper headlines.

The letters Q, W, and X are used exclusively in foreign words, and the former two are replaced with KV and V once the word becomes “naturalized” (assimilated into Czech); the digraphs dz and dž are also used mostly for foreign words and are not considered to be distinct letters in the Czech alphabet.

Orthographic principles[edit]

Czech orthography is primarily phonemic (rather than phonetic) because an individual grapheme usually corresponds to an individual phoneme (rather than a sound). However, some graphemes and letter groups are remnants of historical phonemes which were used in the past but have since merged with other phonemes. Some changes in the phonology have not been reflected in the orthography.

Vowels

Grapheme IPA value Notes
a /a/
á /aː/
e /ɛ/
é /ɛː/
ě /ɛ/, /ʲɛ/ Marks palatalization of preceding consonant; see usage rules below
i /ɪ/ Palatalizes preceding ⟨d⟩, ⟨t⟩, or ⟨n⟩; see usage rules below
í /iː/ Palatalizes preceding ⟨d⟩, ⟨t⟩, or ⟨n⟩; see usage rules below
o /o/
ó /oː/ Occurs mostly in words of foreign origin.
u /u/
ú /uː/ See usage rules below
ů /uː/ See usage rules below
y /ɪ/ See usage rules below
ý /iː/ See usage rules below
Consonants

Grapheme IPA value Notes
b /b/
c /t͡s/ [n 1]
č /t͡ʃ/ [n 1]
d /d/ Represents /ɟ/ before ⟨i í ě⟩; see below
ď /ɟ/
f /f/ Occurs mostly in words of foreign origin.
g /ɡ/ Occurs mostly in words of foreign origin.[citation needed]
h /ɦ/
ch /x/
j /j/
k /k/
l /l/
m /m/
n /n/ Represents /ɲ/ before ⟨i í ě⟩; see below
ň /ɲ/
p /p/
r /r/
ř /r̝/ [n 2]
s /s/
š /ʃ/
t /t/ Represents /c/ before ⟨i í ě⟩; see below
ť /c/
v /v/
x /ks/, /ɡz/ Occurs only in words of foreign origin; pronounced /ɡz/ in words with the prefix ‘ex-‘ before vowels or voiced consonants.
z /z/
ž /ʒ/
  1. ^ a b Unofficial ligatures are sometimes used for the transcription of affricates: /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/. The actual IPA version supports using two separate letters which can be joined by a tiebar.
  2. ^ The «long-leg R» ⟨ɼ⟩ is sometimes used to transcribe voiced ⟨ř⟩ (unofficially). This character was withdrawn from the IPA and replaced by the «lower-case R» with the «up-tack» diacritic mark, which denotes «raised alveolar trill».

Voicing assimilation[edit]

All the obstruent consonants are subject to voicing (before voiced obstruents except ⟨v⟩) or devoicing (before voiceless consonants and at the end of words); spelling in these cases is morphophonemic (i.e. the morpheme has the same spelling as before a vowel). An exception is the cluster ⟨sh⟩, in which the /s/ is voiced to /z/ only in Moravian dialects, while in Bohemia the /ɦ/ is devoiced to /x/ instead (e.g. shodit /sxoɟɪt/, in Moravia /zɦoɟɪt/). Devoicing /ɦ/ changes its articulation place: it becomes [x]. After unvoiced consonants ⟨ř⟩ is devoiced: for instance, in tři ‘three’, which is pronounced [tr̝̊ɪ] (help·info). Written voiced or voiceless counterparts are kept according to the etymology of the word, e.g. odpadnout [ˈotpadnoʊ̯t] (to fall away) — od- is a prefix; written /d/ is devoiced here because of the following voiceless /p/.

For historical reasons, the consonant [ɡ] is written k in Czech words like kde (‘where’, < Proto-Slavic *kъdě) or kdo (‘who’, < Proto-Slavic *kъto). This is because the letter g was historically used for the consonant [j]. The original Slavic phoneme /ɡ/ changed into /h/ in the Old-Czech period. Thus, /ɡ/ is not a separate phoneme (with a corresponding grapheme) in words of domestic origin; it occurs only in foreign words (e.g. graf, gram, etc.).

Final devoicing[edit]

Unlike in English but like German and Russian, voiced consonants are pronounced voicelessly in the final position in words. In declension, they are voiced in cases where the words take on endings.

Compare:

led [ˈlɛt]ledy [ˈlɛdɪ] (ice – ices)
let [ˈlɛt]lety [ˈlɛtɪ] (flight – flights)

«Soft» I and «hard» Y[edit]

The letters ⟨i⟩ and ⟨y⟩ are both pronounced [ɪ], while ⟨í⟩ and ⟨ý⟩ are both pronounced [iː]. ⟨y⟩ was originally pronounced [ɨ] as in contemporary Polish. However, in the 14th century, this difference in standard pronunciation disappeared, though it has been preserved in some Moravian dialects.[2] In words of native origin «soft» ⟨i⟩ and ⟨í⟩ cannot follow «hard» consonants, while «hard» ⟨y⟩ and ⟨ý⟩ cannot follow «soft» consonants; «neutral» consonants can be followed by either vowel:

Hard and soft consonants

Soft ž, š, č, ř, c, j, ď, ť, ň
Neutral b, f, l, m, p, s, v, z
Hard h, ch, k, r, d, t, n, g

When ⟨i⟩ or ⟨í⟩ is written after ⟨d, t, n⟩ in native words, these consonants are soft, as if they were written ⟨ď, ť, ň⟩. That is, the sounds [ɟɪ, ɟiː, cɪ, ciː, ɲɪ, ɲiː] are written ⟨di, dí, ti, tí, ni, ní⟩ instead of ⟨ďi, ďí, ťi, ťí, ňi, ňí⟩, e.g. in čeština [ˈt͡ʃɛʃcɪna]. The sounds [dɪ, diː, tɪ, tiː, nɪ, niː] are denoted, respectively, by ⟨dy, dý, ty, tý, ny, ný⟩. In words of foreign origin, ⟨di, ti, ni⟩ are pronounced [dɪ, tɪ, nɪ]; that is, as if they were written ⟨dy, ty, ny⟩, e.g. in diktát, dictation.

Historically the letter ⟨c⟩ was hard, but this changed in the 19th century. However, in some words it is still followed by the letter ⟨y⟩: tác (plate) – tácy (plates).

Because neutral consonants can be followed by either ⟨i⟩ or ⟨y⟩, in some cases they distinguish homophones, e.g. být (to be) vs. bít (to beat), mýt (to wash) vs. mít (to have). At school pupils must memorize word roots and prefixes where ⟨y⟩ is written; ⟨i⟩ is written in other cases. Writing ⟨i⟩ or ⟨y⟩ in endings is dependent on the declension patterns.

Letter Ě[edit]

The letter ⟨ě⟩ is a vestige of Old Czech palatalization. The originally palatalizing phoneme /ě/ [ʲɛ] became extinct, changing to [ɛ] or [jɛ], but it is preserved as a grapheme which can never appear in the initial position.

  • [ɟɛ, cɛ, ɲɛ] are written ⟨dě, tě, ně⟩ instead of ⟨ďe, ťe, ňe⟩, analogously to ⟨di, ti, ni⟩
  • [bjɛ, pjɛ, vjɛ, fjɛ] are usually written ⟨bě, pě, vě, fě⟩ instead of ⟨bje, pje, vje, fje
    • In words like vjezd (entry, drive-in) objem (volume), ⟨bje, vje⟩ are written because in such cases –je- is etymologically preceded by the prefixes v- or ob-
  • [mɲɛ] is usually written ⟨mě⟩ instead of ⟨mně⟩, except for morphological reasons in some words (jemný, soft -> jemně, softly)
    • The first-person singular pronouns (for the genitive and accusative cases) and mně (for the dative and locative) are homophones [mɲɛ]—see Czech declension

Letter Ů[edit]

There are two ways in Czech to write long [uː]: ⟨ú⟩ and ⟨ů⟩. ⟨ů⟩ cannot occur in an initial position, while ⟨ú⟩ occurs almost exclusively in the initial position or at the beginning of a word root in a compound.

Historically, long ⟨ú⟩ changed into the diphthong ⟨ou⟩ [ou̯] (as also happened in the English Great Vowel Shift with words such as «house»), though not in word-initial position in the prestige form. In 1848 ⟨ou⟩ at the beginning of word-roots was changed into ⟨ú⟩ in words like ouřad to reflect this. Thus, the letter ⟨ú⟩ is written at the beginning of word-roots only: úhel (angle), trojúhelník (triangle), except in loanwords: skútr (scooter).

Meanwhile, historical long ⟨ó⟩ [oː] changed into the diphthong ⟨uo⟩ [ʊo]. As was common with scribal abbreviations, the letter ⟨o⟩ in the diphthong was sometimes written as a ring above the letter ⟨u⟩, producing ⟨ů⟩, e.g. kóň > kuoň > kůň (horse), like the origin of the German umlaut. Later, the pronunciation changed into [uː], but the grapheme ⟨ů⟩ has remained. It never occurs at the beginning of words: dům (house), domů (home, homeward).

The letter ⟨ů⟩ now has the same pronunciation as the letter ⟨ú⟩ (long [uː]), but alternates with a short ⟨o⟩ when a word is inflected (e.g. nom. kůň → gen. koně, nom. dům → gen. domu), thus showing the historical evolution of the language.

Agreement between the subject and the predicate[edit]

The predicate must be always in accordance with the subject in the sentence — in number and person (personal pronouns), and with past and passive participles also in gender. This grammatical principle affects the orthography (see also «Soft» I and «Hard» Y) – it is especially important for the correct choice and writing of plural endings of the participles.

Examples:

Gender Sg. Pl. English
masculine animate pes byl koupen psi byli koupeni a dog was bought/dogs were bought
masculine inanimate hrad byl koupen hrady byly koupeny a castle was bought/castles were bought
feminine kočka byla koupena kočky byly koupeny a cat was bought/cats were bought
neuter město bylo koupeno města byla koupena a town was bought/towns were bought

The mentioned example shows both past (byl, byla …) and passive (koupen, koupena …) participles. The accordance in gender takes effect in the past tense and the passive voice, not in the present and future tenses in active voice.

If the complex subject is a combination of nouns of different genders, masculine animate gender is prior to others and the masculine inanimate and feminine genders are prior to the neuter gender.

Examples:

muži a ženy byli — men and women were
kočky a koťata byly — cats and kittens were
my jsme byli (my = we all/men) vs. my jsme byly (my = we women) — we were

Priority of genders:

masculine animate > masculine inanimate & feminine > neuter

Punctuation[edit]

The use of the full stop (.), the colon (:), the semicolon (;), the question mark (?) and the exclamation mark (!) is similar to their use in other European languages. The full stop is placed after a number if it stands for ordinal numerals (as in German), e.g. 1. den (= první den) – the 1st day.

The comma is used to separate individual parts in complex-compound sentences, lists, isolated parts of sentences, etc. Its use in Czech is different from English. Subordinate (dependent) clauses must be always separated from their principal (independent) clauses, for instance. A comma is not placed before a (and), i (as well as), ani (nor) and nebo (or) when they connect parts of sentences or clauses in copulative conjunctions (on a same level). It must be placed in non-copulative conjunctions (consequence, emphasis, exclusion, etc.). A comma can, however, occur in front of the word a (and) if the former is part of comma-delimited parenthesis: Jakub, můj mladší bratr, a jeho učitel Filip byli příliš zabráni do rozhovoru. Probírali látku, která bude u zkoušky, a též, kdo na ní bude. A comma also separates subordinate conjunctions introduced by composite conjunctions a proto (and therefore) and a tak (and so).

Examples:

  • otec a matka – father and mother, otec nebo matka – father or mother (coordinate relation – no commas)
  • Je to pravda, nebo ne? – Is it true, or not? (exclusion)
  • Pršelo, a proto nikdo nepřišel. – It was raining, and this is why nobody came. (consequence)
  • Já vím, kdo to je. – I know who it is. Myslím, že se mýlíš. – I think (that) you are wrong. (subordinate relation)
  • Jak se máš, Anno? – How are you, Anna? (addressing a person)
  • Karel IV., římský císař a český král, založil hrad Karlštejn. – Charles IV, Holy Roman Emperor and Bohemian king, founded the Karlštejn Castle. (comma-delimited parenthesis)

Quotation marks. The first one preceding the quoted text is placed to the bottom line:

  • Petr řekl: „Přijdu zítra.“ – Peter said: «I’ll come tomorrow.»

Other types of quotation marks: ‚‘ »«

Apostrophes are used rarely in Czech. They can denote a missing sound in non-standard speech, but it is optional, e.g. řek’ or řek (= řekl, he said).

Capital letters[edit]

The first word of every sentence and all proper names are capitalized. Special cases are:

  • Respect expression – optional: Ty (you sg.), Tvůj (your sg.), Vy (you pl.), Váš (your pl.); Bůh (God), Mistr (Master), etc.
  • Headings – The first word is capitalized.
  • Cities, towns and villages – All words are capitalized, except for prepositions: Nové Město nad Metují (New-Town-upon-Metuje).
  • Geographical or local names – The first word is capitalized, common names as ulice (street), náměstí (square) or moře (sea) are not capitalized: ulice Svornosti (Concordance Street), Václavské náměstí (Wenceslas Square), Severní moře (North Sea). Since 1993, the initial preposition and the first following word are capitalized: lékárna U Černého orla (Black Eagle Pharmacy).
  • Official names of institutions – The first word is capitalized: Městský úřad v Kolíně (The Municipal Office in Kolín) vs. městský úřad (a municipal office). In some cases, a initial common name is not capitalized even if it is factually a part of the name: okres Semily (Semily District), náměstí Míru (Peace Square).
  • Names of nations and nationality nouns are capitalized: Anglie (England), Angličan (Englishman), Německo (Germany), Němec (German). Adjectives derived from geographical names and names of nations, such as anglický (English – adjective) and pražský (Prague – adjective, e.g. pražské metro, Prague subway), are not. Names of languages are not capitalized: angličtina (English).
  • Possessive adjectives derived from proper names are capitalized: Pavlův dům (Paul’s house).
  • Brands are capitalized as a trademark or company name, but usually not as product names: přijel trabant a několik škodovek but přijelo auto značky Trabant a několik aut značky Škoda, zákaz vjezdu segwayů but zákaz vjezdu vozítek Segway
  • If a proper name contains other proper names, the inner proper names keep their orthography: Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky, Kostelec nad Černými lesy, Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích

History[edit]

In the 9th century, Glagolitic script was used, during the 11th century it was replaced by Latin script.
There are five periods in the development of the Czech Latin-based orthographic system:

Primitive orthography
For writing sounds which are foreign to the Latin alphabet, letters with similar sounds were used. The oldest known written notes in Czech originate from the 11th century. The literature was written predominantly in Latin in this period. Unfortunately, it was very ambiguous at times, with c, for example, being used for c, č, and k.
Digraphic orthography
Various digraphs were used for non-Latin sounds. The system was not consistent and it also did not distinguish long and short vowels. It had some features that Polish orthography has kept, such as cz, rz instead of č, ř, but was still crippled by ambiguities, such as spelling both s and š as s/ss, z and ž as z, and sometimes even c and č both as cz, only distinguishing by context. Long vowels such as á were sometimes (but not always) written double as aa. Other features of the day included spelling j as g and v as w, as the early modern Latin alphabet had not by then distinguished j from i or v from u.
Diacritic orthography
Introduced probably by Jan Hus. Using diacritics for long vowels («virgula», an acute, «čárka» in Czech) and «soft» consonants («punctus rotundus», a dot above a letter, which has survived in Polish ż) was suggested for the first time in «De orthographia Bohemica» around 1406. Diacritics replaced digraphs almost completely. It was also suggested that the Prague dialect should become the standard for Czech. Jan Hus is considered to be the author of that work but there is some uncertainty about this.
Brethren orthography
The Bible of Kralice (1579–1593), the first complete Czech translation of the Bible from the original languages by the Czech Brethren, became the model for the literary form of the language. The punctus rotundus was replaced by the caron («háček»). There were some differences from the current orthography, e.g. the digraph ſſ was used instead of š; ay, ey, au instead of aj, ej, ou; v instead of u (at the beginning of words); w instead of v; g instead of j; and j instead of í (gegj = její, hers). Y was written always after c, s and z (e.g. cizí, foreign, was written cyzý) and the conjunction i (as well as, and) was written y.
Modern orthography
During the period of the Czech National Renaissance (end of the 18th century and the first half of the 19th century), Czech linguists (Josef Dobrovský et al.) codified some reforms in the orthography. These principles have been effective up to the present day. The later reforms in the 20th century mostly referred to introducing loanwords into Czech and their adaptation to the Czech orthography.

Computer encoding[edit]

In computing, several different coding standards have existed for this alphabet, among them:

  • ISO 8859-2
  • Microsoft Windows code page 1250
  • IBM PC code page 852
  • Kamenický brothers or KEYBCS2 on early DOS PCs and on Fidonet.[3]
  • Unicode

See also[edit]

  • Czech language
  • Czech phonology
  • Orthographia bohemica
  • Czech declension
  • Czech verb
  • Czech word order
  • International Phonetic Alphabet
  • Phonemic orthography
  • Háček
  • Kroužek
  • Non-English usage of quotation marks

References[edit]

  1. ^ Dvornik, Francis (1962). The Slavs in European History and Civilization. Rutgers University Press. pp. 287. ISBN 0813507995.
  2. ^ Český Jazykový Atlas. Czech Language Institute, vol. 5. pp. 115–117. Retrieved 8 October 2017.
  3. ^ «Přehled kódování češtiny». Cestina.cz. Retrieved 2013-11-19.

External links[edit]

  • Czech Language
  • Czech Encodings FAQ and list of known encodings (in Czech)
  • Typo.cz Information on Central European typography and typesetting
Czech alphabet

Česká abeceda

Script type

Alphabet

Time period

Since Jan Hus’ Orthographia bohemica (early 15th century – present)
Languages Czech
Related scripts

Parent systems

Egyptian hieroglyphs

  • Proto-Sinaitic alphabet
    • Phoenician alphabet
      • Greek alphabet
        • Old Italic scripts
          • Latin alphabet
            • Czech alphabet

Child systems

Slovak alphabet
Gaj’s Latin alphabet
Unicode

Unicode range

Subset of Latin
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Czech orthography is a system of rules for proper formal writing (orthography) in Czech. The earliest form of separate Latin script specifically designed to suit Czech was devised by Czech theologian and church reformist Jan Hus, the namesake of the Hussite movement, in one of his seminal works, De orthographia bohemica (On Bohemian orthography).

The modern Czech orthographic system is diacritic, having evolved from an earlier system which used many digraphs (although one digraph has been kept — ch). The caron is added to standard Latin letters to express sounds which are foreign to Latin. The acute accent is used for long vowels.

The Czech orthography is considered the model for many other Balto-Slavic languages using the Latin alphabet; Slovak orthography being its direct revised descendant, while the Serbo-Croatian Gaj’s Latin alphabet and its Slovene descendant system are largely based on it. All of them make use of similar diacritics and also have a similar, usually interchangeable, relationship between the letters and the sounds they are meant to represent.[1]

Alphabet[edit]

The Czech alphabet consists of 42 letters.

Czech alphabet

Majuscule forms (uppercase/capital letters)
A Á B C Č D Ď E É Ě F G H Ch I Í J K L M N
Ň O Ó P Q R Ř S Š T Ť U Ú Ů V W X Y Ý Z Ž
Minuscule forms (lowercase/small letters)
a á b c č d ď e é ě f g h ch i í j k l m n
ň o ó p q r ř s š t ť u ú ů v w x y ý z ž
Czech alphabet (detail)

Letter Name Letter Name
Uppercase Lowercase Uppercase Lowercase
A a á Ň ň
Á á dlouhé á; á s čárkou O o ó
B b Ó ó[a] dlouhé ó; ó s čárkou
C c P p
Č č čé Q q kvé
D d R r er
Ď ď ďé Ř ř
E e é S s es
É é dlouhé é; é s čárkou Š š
Ě[b] ě ije; é s háčkem T t
F f[a] ef Ť ť ťé
G g[a] U u ú
H h Ú ú dlouhé ú; ú s čárkou
Ch ch chá Ů[b] ů ů s kroužkem
I i í; měkké i V v
Í í dlouhé í; dlouhé měkké í;
í s čárkou; měkké í s čárkou
W w dvojité vé
J j X x iks
K k Y y ypsilon; krátké tvrdé ý
L l el Ý[b] ý dlouhé ypsilon; dlouhé tvrdé ý;
ypsilon s čárkou; tvrdé ý s čárkou
M m em Z z zet
N n en Ž ž žet
  1. ^ a b c The letters F, G, and Ó represent the sounds /f/, /ɡ/, and /oː/, respectively, which, when not allophones of /v/ and /k/ in the case of the first two, are used almost exclusively in words and names of foreign origin. With the increasing usage of foreign loanwords and foreign terms, they appear fairly commonly in modern Czech.
  2. ^ a b c The letters Ě, Ů, and Ý never occur at the beginning of a word. Their capitalized forms are used only in all caps or small caps inscriptions, such as newspaper headlines.

The letters Q, W, and X are used exclusively in foreign words, and the former two are replaced with KV and V once the word becomes “naturalized” (assimilated into Czech); the digraphs dz and dž are also used mostly for foreign words and are not considered to be distinct letters in the Czech alphabet.

Orthographic principles[edit]

Czech orthography is primarily phonemic (rather than phonetic) because an individual grapheme usually corresponds to an individual phoneme (rather than a sound). However, some graphemes and letter groups are remnants of historical phonemes which were used in the past but have since merged with other phonemes. Some changes in the phonology have not been reflected in the orthography.

Vowels

Grapheme IPA value Notes
a /a/
á /aː/
e /ɛ/
é /ɛː/
ě /ɛ/, /ʲɛ/ Marks palatalization of preceding consonant; see usage rules below
i /ɪ/ Palatalizes preceding ⟨d⟩, ⟨t⟩, or ⟨n⟩; see usage rules below
í /iː/ Palatalizes preceding ⟨d⟩, ⟨t⟩, or ⟨n⟩; see usage rules below
o /o/
ó /oː/ Occurs mostly in words of foreign origin.
u /u/
ú /uː/ See usage rules below
ů /uː/ See usage rules below
y /ɪ/ See usage rules below
ý /iː/ See usage rules below
Consonants

Grapheme IPA value Notes
b /b/
c /t͡s/ [n 1]
č /t͡ʃ/ [n 1]
d /d/ Represents /ɟ/ before ⟨i í ě⟩; see below
ď /ɟ/
f /f/ Occurs mostly in words of foreign origin.
g /ɡ/ Occurs mostly in words of foreign origin.[citation needed]
h /ɦ/
ch /x/
j /j/
k /k/
l /l/
m /m/
n /n/ Represents /ɲ/ before ⟨i í ě⟩; see below
ň /ɲ/
p /p/
r /r/
ř /r̝/ [n 2]
s /s/
š /ʃ/
t /t/ Represents /c/ before ⟨i í ě⟩; see below
ť /c/
v /v/
x /ks/, /ɡz/ Occurs only in words of foreign origin; pronounced /ɡz/ in words with the prefix ‘ex-‘ before vowels or voiced consonants.
z /z/
ž /ʒ/
  1. ^ a b Unofficial ligatures are sometimes used for the transcription of affricates: /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/. The actual IPA version supports using two separate letters which can be joined by a tiebar.
  2. ^ The «long-leg R» ⟨ɼ⟩ is sometimes used to transcribe voiced ⟨ř⟩ (unofficially). This character was withdrawn from the IPA and replaced by the «lower-case R» with the «up-tack» diacritic mark, which denotes «raised alveolar trill».

Voicing assimilation[edit]

All the obstruent consonants are subject to voicing (before voiced obstruents except ⟨v⟩) or devoicing (before voiceless consonants and at the end of words); spelling in these cases is morphophonemic (i.e. the morpheme has the same spelling as before a vowel). An exception is the cluster ⟨sh⟩, in which the /s/ is voiced to /z/ only in Moravian dialects, while in Bohemia the /ɦ/ is devoiced to /x/ instead (e.g. shodit /sxoɟɪt/, in Moravia /zɦoɟɪt/). Devoicing /ɦ/ changes its articulation place: it becomes [x]. After unvoiced consonants ⟨ř⟩ is devoiced: for instance, in tři ‘three’, which is pronounced [tr̝̊ɪ] (help·info). Written voiced or voiceless counterparts are kept according to the etymology of the word, e.g. odpadnout [ˈotpadnoʊ̯t] (to fall away) — od- is a prefix; written /d/ is devoiced here because of the following voiceless /p/.

For historical reasons, the consonant [ɡ] is written k in Czech words like kde (‘where’, < Proto-Slavic *kъdě) or kdo (‘who’, < Proto-Slavic *kъto). This is because the letter g was historically used for the consonant [j]. The original Slavic phoneme /ɡ/ changed into /h/ in the Old-Czech period. Thus, /ɡ/ is not a separate phoneme (with a corresponding grapheme) in words of domestic origin; it occurs only in foreign words (e.g. graf, gram, etc.).

Final devoicing[edit]

Unlike in English but like German and Russian, voiced consonants are pronounced voicelessly in the final position in words. In declension, they are voiced in cases where the words take on endings.

Compare:

led [ˈlɛt]ledy [ˈlɛdɪ] (ice – ices)
let [ˈlɛt]lety [ˈlɛtɪ] (flight – flights)

«Soft» I and «hard» Y[edit]

The letters ⟨i⟩ and ⟨y⟩ are both pronounced [ɪ], while ⟨í⟩ and ⟨ý⟩ are both pronounced [iː]. ⟨y⟩ was originally pronounced [ɨ] as in contemporary Polish. However, in the 14th century, this difference in standard pronunciation disappeared, though it has been preserved in some Moravian dialects.[2] In words of native origin «soft» ⟨i⟩ and ⟨í⟩ cannot follow «hard» consonants, while «hard» ⟨y⟩ and ⟨ý⟩ cannot follow «soft» consonants; «neutral» consonants can be followed by either vowel:

Hard and soft consonants

Soft ž, š, č, ř, c, j, ď, ť, ň
Neutral b, f, l, m, p, s, v, z
Hard h, ch, k, r, d, t, n, g

When ⟨i⟩ or ⟨í⟩ is written after ⟨d, t, n⟩ in native words, these consonants are soft, as if they were written ⟨ď, ť, ň⟩. That is, the sounds [ɟɪ, ɟiː, cɪ, ciː, ɲɪ, ɲiː] are written ⟨di, dí, ti, tí, ni, ní⟩ instead of ⟨ďi, ďí, ťi, ťí, ňi, ňí⟩, e.g. in čeština [ˈt͡ʃɛʃcɪna]. The sounds [dɪ, diː, tɪ, tiː, nɪ, niː] are denoted, respectively, by ⟨dy, dý, ty, tý, ny, ný⟩. In words of foreign origin, ⟨di, ti, ni⟩ are pronounced [dɪ, tɪ, nɪ]; that is, as if they were written ⟨dy, ty, ny⟩, e.g. in diktát, dictation.

Historically the letter ⟨c⟩ was hard, but this changed in the 19th century. However, in some words it is still followed by the letter ⟨y⟩: tác (plate) – tácy (plates).

Because neutral consonants can be followed by either ⟨i⟩ or ⟨y⟩, in some cases they distinguish homophones, e.g. být (to be) vs. bít (to beat), mýt (to wash) vs. mít (to have). At school pupils must memorize word roots and prefixes where ⟨y⟩ is written; ⟨i⟩ is written in other cases. Writing ⟨i⟩ or ⟨y⟩ in endings is dependent on the declension patterns.

Letter Ě[edit]

The letter ⟨ě⟩ is a vestige of Old Czech palatalization. The originally palatalizing phoneme /ě/ [ʲɛ] became extinct, changing to [ɛ] or [jɛ], but it is preserved as a grapheme which can never appear in the initial position.

  • [ɟɛ, cɛ, ɲɛ] are written ⟨dě, tě, ně⟩ instead of ⟨ďe, ťe, ňe⟩, analogously to ⟨di, ti, ni⟩
  • [bjɛ, pjɛ, vjɛ, fjɛ] are usually written ⟨bě, pě, vě, fě⟩ instead of ⟨bje, pje, vje, fje
    • In words like vjezd (entry, drive-in) objem (volume), ⟨bje, vje⟩ are written because in such cases –je- is etymologically preceded by the prefixes v- or ob-
  • [mɲɛ] is usually written ⟨mě⟩ instead of ⟨mně⟩, except for morphological reasons in some words (jemný, soft -> jemně, softly)
    • The first-person singular pronouns (for the genitive and accusative cases) and mně (for the dative and locative) are homophones [mɲɛ]—see Czech declension

Letter Ů[edit]

There are two ways in Czech to write long [uː]: ⟨ú⟩ and ⟨ů⟩. ⟨ů⟩ cannot occur in an initial position, while ⟨ú⟩ occurs almost exclusively in the initial position or at the beginning of a word root in a compound.

Historically, long ⟨ú⟩ changed into the diphthong ⟨ou⟩ [ou̯] (as also happened in the English Great Vowel Shift with words such as «house»), though not in word-initial position in the prestige form. In 1848 ⟨ou⟩ at the beginning of word-roots was changed into ⟨ú⟩ in words like ouřad to reflect this. Thus, the letter ⟨ú⟩ is written at the beginning of word-roots only: úhel (angle), trojúhelník (triangle), except in loanwords: skútr (scooter).

Meanwhile, historical long ⟨ó⟩ [oː] changed into the diphthong ⟨uo⟩ [ʊo]. As was common with scribal abbreviations, the letter ⟨o⟩ in the diphthong was sometimes written as a ring above the letter ⟨u⟩, producing ⟨ů⟩, e.g. kóň > kuoň > kůň (horse), like the origin of the German umlaut. Later, the pronunciation changed into [uː], but the grapheme ⟨ů⟩ has remained. It never occurs at the beginning of words: dům (house), domů (home, homeward).

The letter ⟨ů⟩ now has the same pronunciation as the letter ⟨ú⟩ (long [uː]), but alternates with a short ⟨o⟩ when a word is inflected (e.g. nom. kůň → gen. koně, nom. dům → gen. domu), thus showing the historical evolution of the language.

Agreement between the subject and the predicate[edit]

The predicate must be always in accordance with the subject in the sentence — in number and person (personal pronouns), and with past and passive participles also in gender. This grammatical principle affects the orthography (see also «Soft» I and «Hard» Y) – it is especially important for the correct choice and writing of plural endings of the participles.

Examples:

Gender Sg. Pl. English
masculine animate pes byl koupen psi byli koupeni a dog was bought/dogs were bought
masculine inanimate hrad byl koupen hrady byly koupeny a castle was bought/castles were bought
feminine kočka byla koupena kočky byly koupeny a cat was bought/cats were bought
neuter město bylo koupeno města byla koupena a town was bought/towns were bought

The mentioned example shows both past (byl, byla …) and passive (koupen, koupena …) participles. The accordance in gender takes effect in the past tense and the passive voice, not in the present and future tenses in active voice.

If the complex subject is a combination of nouns of different genders, masculine animate gender is prior to others and the masculine inanimate and feminine genders are prior to the neuter gender.

Examples:

muži a ženy byli — men and women were
kočky a koťata byly — cats and kittens were
my jsme byli (my = we all/men) vs. my jsme byly (my = we women) — we were

Priority of genders:

masculine animate > masculine inanimate & feminine > neuter

Punctuation[edit]

The use of the full stop (.), the colon (:), the semicolon (;), the question mark (?) and the exclamation mark (!) is similar to their use in other European languages. The full stop is placed after a number if it stands for ordinal numerals (as in German), e.g. 1. den (= první den) – the 1st day.

The comma is used to separate individual parts in complex-compound sentences, lists, isolated parts of sentences, etc. Its use in Czech is different from English. Subordinate (dependent) clauses must be always separated from their principal (independent) clauses, for instance. A comma is not placed before a (and), i (as well as), ani (nor) and nebo (or) when they connect parts of sentences or clauses in copulative conjunctions (on a same level). It must be placed in non-copulative conjunctions (consequence, emphasis, exclusion, etc.). A comma can, however, occur in front of the word a (and) if the former is part of comma-delimited parenthesis: Jakub, můj mladší bratr, a jeho učitel Filip byli příliš zabráni do rozhovoru. Probírali látku, která bude u zkoušky, a též, kdo na ní bude. A comma also separates subordinate conjunctions introduced by composite conjunctions a proto (and therefore) and a tak (and so).

Examples:

  • otec a matka – father and mother, otec nebo matka – father or mother (coordinate relation – no commas)
  • Je to pravda, nebo ne? – Is it true, or not? (exclusion)
  • Pršelo, a proto nikdo nepřišel. – It was raining, and this is why nobody came. (consequence)
  • Já vím, kdo to je. – I know who it is. Myslím, že se mýlíš. – I think (that) you are wrong. (subordinate relation)
  • Jak se máš, Anno? – How are you, Anna? (addressing a person)
  • Karel IV., římský císař a český král, založil hrad Karlštejn. – Charles IV, Holy Roman Emperor and Bohemian king, founded the Karlštejn Castle. (comma-delimited parenthesis)

Quotation marks. The first one preceding the quoted text is placed to the bottom line:

  • Petr řekl: „Přijdu zítra.“ – Peter said: «I’ll come tomorrow.»

Other types of quotation marks: ‚‘ »«

Apostrophes are used rarely in Czech. They can denote a missing sound in non-standard speech, but it is optional, e.g. řek’ or řek (= řekl, he said).

Capital letters[edit]

The first word of every sentence and all proper names are capitalized. Special cases are:

  • Respect expression – optional: Ty (you sg.), Tvůj (your sg.), Vy (you pl.), Váš (your pl.); Bůh (God), Mistr (Master), etc.
  • Headings – The first word is capitalized.
  • Cities, towns and villages – All words are capitalized, except for prepositions: Nové Město nad Metují (New-Town-upon-Metuje).
  • Geographical or local names – The first word is capitalized, common names as ulice (street), náměstí (square) or moře (sea) are not capitalized: ulice Svornosti (Concordance Street), Václavské náměstí (Wenceslas Square), Severní moře (North Sea). Since 1993, the initial preposition and the first following word are capitalized: lékárna U Černého orla (Black Eagle Pharmacy).
  • Official names of institutions – The first word is capitalized: Městský úřad v Kolíně (The Municipal Office in Kolín) vs. městský úřad (a municipal office). In some cases, a initial common name is not capitalized even if it is factually a part of the name: okres Semily (Semily District), náměstí Míru (Peace Square).
  • Names of nations and nationality nouns are capitalized: Anglie (England), Angličan (Englishman), Německo (Germany), Němec (German). Adjectives derived from geographical names and names of nations, such as anglický (English – adjective) and pražský (Prague – adjective, e.g. pražské metro, Prague subway), are not. Names of languages are not capitalized: angličtina (English).
  • Possessive adjectives derived from proper names are capitalized: Pavlův dům (Paul’s house).
  • Brands are capitalized as a trademark or company name, but usually not as product names: přijel trabant a několik škodovek but přijelo auto značky Trabant a několik aut značky Škoda, zákaz vjezdu segwayů but zákaz vjezdu vozítek Segway
  • If a proper name contains other proper names, the inner proper names keep their orthography: Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky, Kostelec nad Černými lesy, Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích

History[edit]

In the 9th century, Glagolitic script was used, during the 11th century it was replaced by Latin script.
There are five periods in the development of the Czech Latin-based orthographic system:

Primitive orthography
For writing sounds which are foreign to the Latin alphabet, letters with similar sounds were used. The oldest known written notes in Czech originate from the 11th century. The literature was written predominantly in Latin in this period. Unfortunately, it was very ambiguous at times, with c, for example, being used for c, č, and k.
Digraphic orthography
Various digraphs were used for non-Latin sounds. The system was not consistent and it also did not distinguish long and short vowels. It had some features that Polish orthography has kept, such as cz, rz instead of č, ř, but was still crippled by ambiguities, such as spelling both s and š as s/ss, z and ž as z, and sometimes even c and č both as cz, only distinguishing by context. Long vowels such as á were sometimes (but not always) written double as aa. Other features of the day included spelling j as g and v as w, as the early modern Latin alphabet had not by then distinguished j from i or v from u.
Diacritic orthography
Introduced probably by Jan Hus. Using diacritics for long vowels («virgula», an acute, «čárka» in Czech) and «soft» consonants («punctus rotundus», a dot above a letter, which has survived in Polish ż) was suggested for the first time in «De orthographia Bohemica» around 1406. Diacritics replaced digraphs almost completely. It was also suggested that the Prague dialect should become the standard for Czech. Jan Hus is considered to be the author of that work but there is some uncertainty about this.
Brethren orthography
The Bible of Kralice (1579–1593), the first complete Czech translation of the Bible from the original languages by the Czech Brethren, became the model for the literary form of the language. The punctus rotundus was replaced by the caron («háček»). There were some differences from the current orthography, e.g. the digraph ſſ was used instead of š; ay, ey, au instead of aj, ej, ou; v instead of u (at the beginning of words); w instead of v; g instead of j; and j instead of í (gegj = její, hers). Y was written always after c, s and z (e.g. cizí, foreign, was written cyzý) and the conjunction i (as well as, and) was written y.
Modern orthography
During the period of the Czech National Renaissance (end of the 18th century and the first half of the 19th century), Czech linguists (Josef Dobrovský et al.) codified some reforms in the orthography. These principles have been effective up to the present day. The later reforms in the 20th century mostly referred to introducing loanwords into Czech and their adaptation to the Czech orthography.

Computer encoding[edit]

In computing, several different coding standards have existed for this alphabet, among them:

  • ISO 8859-2
  • Microsoft Windows code page 1250
  • IBM PC code page 852
  • Kamenický brothers or KEYBCS2 on early DOS PCs and on Fidonet.[3]
  • Unicode

See also[edit]

  • Czech language
  • Czech phonology
  • Orthographia bohemica
  • Czech declension
  • Czech verb
  • Czech word order
  • International Phonetic Alphabet
  • Phonemic orthography
  • Háček
  • Kroužek
  • Non-English usage of quotation marks

References[edit]

  1. ^ Dvornik, Francis (1962). The Slavs in European History and Civilization. Rutgers University Press. pp. 287. ISBN 0813507995.
  2. ^ Český Jazykový Atlas. Czech Language Institute, vol. 5. pp. 115–117. Retrieved 8 October 2017.
  3. ^ «Přehled kódování češtiny». Cestina.cz. Retrieved 2013-11-19.

External links[edit]

  • Czech Language
  • Czech Encodings FAQ and list of known encodings (in Czech)
  • Typo.cz Information on Central European typography and typesetting

Чешский алфавит

Буква Название буквы Приблизительное звуковое соответствие в русском языке
А а a krátké а краткий
Á á á dlouhé а долгий
B b б
С с ц
Č č čé ч
D d dé (tvrdé) д
Ď ď dě (měkké) дь
Е е e krátké э краткий
É é é dlouhé э долгий
Ě ě ije е
F f ef ф
G g г
H h похоже на украинский г
CH ch chá х
I i i měkké krátké и краткий
Í í í měkké dlouhé и долгий
J j й
K k к
L l el л
M m em м
N n en н
Ň ň нь
O o o krátké о краткий
Ó ó ó dlouhé о долгий
Р р п
Q q kvé кв
R r er р
Ř ř р͡ж, р͡ш
S s es с
Š š ш
T t té (tvrdé) т
Ť ť tě (měkké) ть
U u u krátké у краткий
Ú ú ú dlouhé у долгий
Ů ů ú kroužkované у долгий
V v в
W w vé dvojité в
X x iks кс, гз
Y y y tvrdé krátké и краткий (средний звук между и и ы)
Ý ý ý tvrdé dlouhé и долгий (средний звук между и и ы)
Z z zet з
Ž ž žet ж

В уроках 1-4 разберём эти буквы подробнее.

Буквы A E O U B D J K L M N S T

Ударение. Связка

Takt. Kam? Tam. Tok. Oko. Matka.

Ударение в чешском языке всегда падает на первый слог:

atom kakao Oka Ota matka Kama

Ударные и безударные гласные произносятся одинаково отчетливо.

Ema ekonom Don k Donu doma Kladno okno ano Dukla

Чешское e произносится как русское [э]: te [тэ], de [дэ], ne [нэ], me [мэ].

Ema Ela Etna den ten teta metoda neon

Чешское l произносится мягче твердого русского [л] в слове лак, но тверже мягкого [л’] в слове липа.

Ela Ele kolo na kole lak led element leden nedaleko talent

B b   S s   J j
Bajkal
banka
bok
  sad
Omsk
nos
  boj
nalij
dejte

Buk a dub. Dunaj a Labe. Sad u domu. Dnes budeme doma. Dejte mu kolo. Nalijte Ele kakao. Dej mu ten lak.

Сочетания ja, je, jo, ju произносятся как русские я, е, ё, ю: Jalta, Jan, Jelena, jedu, jod, juta.

Kam jedete? Jedu s Janem k Ele. — Kde je Jelena? Jela do Kladna. Je to daleko? Ano. — Dejte mu jablko.

Глагольная связка (jsem, jsi, je, jsme, jste, jsou) в чешском языке употребляется не только в прошедшем или будущем, но и в настоящем времени.

Сравните:

То je teta Ema.
То je moje matka.
Kdo je to?

Это тетя Эма.
Это моя мать.
Кто это?

Предлоги

Слово, следующее за односложным предлогом (do, na, u, od…), теряет свое ударение; ударение переходит в таком случае на предлог: do Kladna, na kole, u domu, od Jana.

Упражнения

1. Прочтите вслух с правильным ударением:

Matka. Teta. Dukla. Kladno. Dunaj. Labe. Doma. Okno. Kakao. Oko. Kolo. Daleko. Talent. Do Kladna. Od Kladna. U Omska. U Labe. Nad Dunajem. Na Bajkale. Od Jana.

2. Прочтите вслух:

a) Den, deska, dnes, ten model, letos, sen, seno. Jedu, jede, jedete, jedeme. Nesu, nese, nesete, neseme. Jdu, jde, jdete, jdeme. Dej, dejte. Nalij, nalijte.

b) Letos jedu do Omska. Moje matka dnes jede do Kladna. Jedeme daleko. Dnes budu doma. Jelena bude doma. Budeme v tom sadu. Nesu mu lak. Jan nese Ele jablka. Nalij mu kakao. Tam je ten sad. U sadu je banka. Je to daleko.

3. Прочтите (вдвоем) диалоги:

— Kdo je tam?
— Matka.

— Kde je Ema?
— Jela do Kladna.

— Je tam teta Ela?
— Ano, je.

— Je to daleko?
— Ne. Jela tam na kole.

— Kde je Jan?
— Doma.

— Kam letos jedete?
— Na Jaltu. Jedeme tam s Janem.

— Kam jdete?
— Do sadu tam u Dunaje.

— Je Eva doma?
— Je.

4. Вставьте глагольную связку:

Kde matka? Teta doma. Kdo to? To moje matka. Kde ta banka? Ta banka tam u sadu. To Dunaj. To Labe.

Klíč

5. Выберите подходящие ответы:

Klíč

6. Переведите:

Кто это? Это моя тетя. — Где Ян? Он дома. — Куда вы едете? Я еду в Кладно. — Это далеко? Да. — Вы будете сегодня дома? Да, будем.

Klíč

7. Отвечайте вслух:

Kdo je tam? Kdo je dnes doma? Kde je teta? Kam jede Ela? Kam jedete? Je to daleko? Budete dnes doma? Je Jan doma? Co je to? Jdete k Ele? Nesete mu jablka? Kde je ten sad?

Присоединяйтесь к телеграм-каналу @lingust и:

November 7 2021, 16:19

Categories:

  • Образование
  • Дети
  • Cancel

Чешские прописи

Таня в школе столкнулась с неожиданной проблемой — непонятно, что некоторые учителя пишут на доске. То есть не слова непонятны (с непонятными словами понятно что делать — смотреть в словаре), а буквы.
Оказывается, в чешских школах всё ещё учат письменным буквам.

Таня сказала, что ей нужны чешские прописи. С помощью Гали я эти прописи купила.
Так вот, оказывается, письменные буквы, которым учат чешских детей, существенно отличаются от того, как нас в школьные годы учили письменной латинице. Видимо, в торону упрощения и скорописи.

Вот, например, буква S.

А это (не догадаться вообще, если не знать) — t.

В общем, две тетрадки Таня за одну неделю одолела. Третья пошла медленнее, видимо, запал прошёл. Теперь они с одноклассницей затеяли тетрадь по математике вперёд решать.

Оказывается, в Брно это чистописание можно даже на памятнике найти.

dětství — детство.

Интересно, как сейчас дела с прописями в других странах?

Исходный пост опубликован на Дриме. Ответов там: comment count unavailable.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Прописные турецкие буквы как пишутся
  • Прописные ноты как пишутся
  • Прописные кавычки как правильно пишется
  • Прописные иероглифы как пишут китайцы
  • Прописные арабские буквы как пишутся