Прописные турецкие буквы как пишутся

Прописи по турецкому языку

Здесь выложены бесплатные прописи по турецкому языку для детей и взрослых. Представленные на этой странице прописи турецкого языка отлично подходят для начинающих изучать этот язык с нуля. Используя выложенные здесь учебные материалы вы научитесь писать турецкие буквы прописью. Помимо этого, вы лучше изучите цифры, алфавит, слова и фразы. Надеюсь этот раздел будет для вас полезным.

По сути перед вами весьма хорошая рабочая тетрадь по турецкому языку. Поверьте, изучить алфавит и прописные буквы этого языка не так и сложно.

Рекомендую заглянуть и сюда: аудиокурс турецкого языка.

Турецкие прописи с качественными методическими рекомендациями вы можете бесплатно скачать в формате pdf и распечатать на своем принтере. Сделать это можно ниже. Скачивание происходит с моего сайта и по прямой ссылке, т. е. не через торрент или Яндекс Диск.

Скачать и распечатать

Скачать прописи для распечатки: скачать архив.

Турецкий алфавит с транскрипцией на русском

Начнём с алфавита. В связи с этим, у меня есть две новости. И обе хорошие. Первое — вам крупно повезло, что вы начали изучать турецкий сейчас, а не 100 лет назад. Иначе, пришлось бы познать все прелести арабской вязи. Теперь, любой кто хоть мало-мальски знаком с латиницей, легко узнает 23 из 29 букв.

Новость вторая. Слова всегда читаются так, как пишутся. Большинство букв передаются с турецкого языка на русский однозначно. Никаких сложных буквосочетаний, как во французском (например, Peogeot — Пежо), английском или немецком. В этих языках учат правильное прочтение слов столько, сколько изучают сам язык. В турецком всё сильно проще. Обычно хватает 2-3 занятий, чтобы разобраться во всех премудростях произношения.

Турецкие буквы

A, a [а]
Аналогично русской а. Однако, турецкое «а» более открытое, и произносится с достаточно широко раскрытым ртом.
B, b [б]
Аналогично русской б, но менее звонкий.
C, c [дж]
В русском языке нет аналога этому звуку. Он произносится как «дж», только слитно и мягко, как в английском Japan или juice.
Ç, ç [ч]
Аналогично русской ч.
D, d [д]
Аналогично русской д.
E, e [э или е]
Всегда читается не йотировано. Если буква стоит вначале, читается, как русское «э», в остальных случаях как «е». Например: emlak [не йемлак, правильно эмлак] → риелтор.
F, f [ф]
Аналогично русской ф.
G, g [г]
Аналогично русской г.
Ğ, ğ [йумушаг ге]
Или мягкая г. Один из самых сложных звуков в турецком. Возможны две ситуации передачи звука:
1. Если ğ оказалась между твёрдыми гласными а, ı, o, u, звук либо пропускается, либо произносится почти незаметно как г на выдохе: ağlamak [аламак] → плакать. Несмотря на то, что звук фактически не произносится, обращайте на неё внимание. Сравните: ağrı [ары] → боль, arı [ары] → пчела.
2. Если ğ оказалась между мягкими гласными e, i, ö, ü, звук либо преобразуется в «й», либо удлиняет предыдущую гласную: iğne [иине или ийне] → игла. Можно и так, и так.
H, h [х]
Звук сложный для русскоговорящих, так как аналогичного в родном языке нет. Напоминает лёгкое русское «х» на выдохе, без нажима и напряжения мышц гортани, будто вы дышите на запотевшее стекло. Похоже на английское «h» в слове «hello». Пропускать звук нельзя. Если вы скажете «мераба» вместо «мерhаба», более образованные турки вас поправят. Поэтому, произносите её всегда, но очень воздушно. Нажимное «хер заман» сильно режет слух 🙂
I, ı [ы]
Аналогично русской ы.
İ, i [и]
Аналогично русской и.
J, j [ж]
Аналогично русской ж. Встречается очень редко, и в основном в заимствованных из французского словах. Примеры:
jandarma [жандарма] → жандарм, jilet [жьилет] → бритва
K, k [к]
Аналогично русской к. Когда буква стоит после мягких гласных, üöi – то есть букв с точками и e – тогда читаем с мягким знаком. На письме, различия не обозначаются. Примеры:
ekmek [экмекь] → хлеб
L, l [л]
Аналогично русской л. Когда буква стоит после мягких гласных, üöi – то есть букв с точками и e – тогда смягчаем. Примеры:
gel [гель] → приди, подойди
dil [диль] → язык
göl [гёль] → озеро
M, m [м]
Аналогично русской м.
N, n [н]
Аналогично русской н.
O, o [о]
В русском языке буква «о» иногда принимает звук «а», например, в слове «хорошо» или «костюм». Однако, в турецком звук всегда произносится явно, как о.
Ö, ö [не йотированная ё]
Звучит как ё, только без й в начале. Такой звук получается при произношении русского «вёсла».
P, p [п]
Аналогично русской п с небольшим придыханием.
R, r [р]
Аналогично русской р. В зависимости от местности, турки могут произносить немного по-разному.
S, s [с]
Аналогично русской с.
Ş, ş [шь]
Аналогично русской шь или щ.
T, t [т]
Аналогично русской т с небольшим придыханием.
U, u [у]
Аналогично русской у.
Ü, ü [не йотированная ю]
Всегда звучит как ю, только без й в начале. Такой звук получается при произношении русского слова «тюльпан».
V, v [в]
Аналогично русской в.
Y, y [й]
Аналогично русской й.
Z, z [з]
Аналогично русской з.

Для закрепления материала просмотрите видео о турецком алфавите.



Циркумфлекс

Это научное название диакритического знака, который в простонародье называют «домиком». В турецком языке он выглядит как дуга ^ над буквами: a → â, u → û. Это не отдельные буквы, а обозначения, как правильно должен передаваться звук. Сравните:

kar [кар] → снег, kâr [кяр] → прибыль
rüzgâr [рюзгяр] → ветер
tezgah [тезгаh] → столешница, tezgâh [тезгях] → станок
hala [hала] → тётя, hâlâ [hааля] → прибыль
ilâç [иляч] → лекарство

«Домики» встречаются в некоторых заимствованных словах со слогами -gâ, -kâ, -kû, -lâ, -lû. Таких слов сравнительно немного, и отдельно запоминать их не нужно. Они ещё будут нам встречаться и вопрос их произношения закроем по ходу.

Апостроф

Ещё один специальный символ в виде запятой над строкой. Применяется только при склонении по падежам, для разделения личных имён и названий от окончаний. Не несёт функцию передачи звука. Примеры:

Mehmet’te [мехметте] → у Махмеда
Moskova’ya [московая] → в Москву

Особые случаи

Двойные буквы

В русском языке две буквы подряд произносятся как один звук. Например, в словах «телеграмма», «оловянный», и многих других, двойные «м» и «н» произносятся как одна буква. В турецком, произносятся все звуки. Примеры:

hakkında [hаккында] → о нём
maalesef [маалесеф] → к сожалению
tabii [табии] → естественно, разумеется

Сочетания согласных

В турецком языке есть ограниченное число слов с сочетанием согласных bl, pl, kr, sp. В некоторые из них турки вставляют соединительные i, ı или u. Это не обязательное требование к изучающим турецкий, но вам будет полезно это знать. Примеры:

blok [бильок] → блок
plastik [пильастик] → пластик
plan [пильан] → план
kral [кырал] → царь
spor [сипор] → спорт

Нет необходимости заучивать эти правила отдельно. Почти всегда, изучающие запоминают произношение таких особых слов «по ходу».

From Wikipedia, the free encyclopedia

Turkish alphabet
Turkish alphabet.svg
Script type

Alphabet

Time period

1928 – present
Languages Turkish
Related scripts

Parent systems

Egyptian hieroglyphs

  • Proto-Sinaitic
    • Phoenician alphabet
      • Greek alphabet
        • Latin alphabet
          • Turkish alphabet

Child systems

Azerbaijani alphabet
Crimean Tatar alphabet
Gagauz alphabet
Tatar Latin alphabet
Turkmen alphabet
Unicode

Unicode range

subset of Latin (U+0000…U+024F)
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Turkish alphabet (Turkish: Türk alfabesi) is a Latin-script alphabet used for writing the Turkish language, consisting of 29 letters, seven of which (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş and Ü) have been modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. This alphabet represents modern Turkish pronunciation with a high degree of accuracy and specificity. Mandated in 1928 as part of Atatürk’s Reforms, it is the current official alphabet and the latest in a series of distinct alphabets used in different eras. The alphabet was created by Agop Dilâçar (Martayan) (Armenian: Յակոբ Մարթայեան) a linguist of Armenian origin.

The Turkish alphabet has been the model for the official Latinization of several Turkic languages formerly written in the Arabic or Cyrillic script like Azerbaijani (1991),[1] Turkmen (1993),[2] and recently Kazakh (2021).[3]

History[edit]

Early reform proposals and alternate scripts[edit]

The earliest known Turkic alphabet is the Orkhon script, also known as the Old Turkic alphabet, the first surviving evidence of which dates from the 7th century. In general, Turkic languages have been written in a number of different alphabets including Uyghur, Cyrillic, Arabic, Greek, Latin, and some other Asiatic writing systems.

Turkish written in Arabic script.

Ottoman Turkish was written using a Turkish form of the Arabic script for over 1,000 years. It was poorly suited to write works that incorporated a great deal of Arabic and Persian vocabulary as their spellings were largely unphonetic and thus had to be memorized. This created a significant barrier of entry as only highly formal and prestige versions of Turkish were top heavy in Arabic and Persian vocabulary. Not only would students have trouble predicting the spellings of certain Arabic and Persian words, but some of these words were so rarely used in common speech that their spellings would not register in the collective conscious of students. However, it was much better suited to the Turkish part of the vocabulary. Although Ottoman Turkish was never formally standardized by a decree of law, words of Turkic origin largely had de facto systematic spelling rules associated with them which made it easier to read and write.[4] On the rare occasion a Turkic word had irregular spelling that had to be memorized, there was often a dialectal or historic phonetic rationale that would be validated by observing the speech of eastern dialects, Azeri, and Turkmen. Whereas Arabic is rich in consonants but poor in vowels, Turkish is the opposite; the script was thus inadequate at distinguishing certain Turkish vowels and the reader was forced to rely on context to differentiate certain words. The introduction of the telegraph in the 19th century exposed further weaknesses in the Arabic script, although this was buoyed to some degree by advances in the printing press and Ottoman Turkish Keyboard typewriters.[5]

Some Turkish reformists promoted the adoption of the Latin script well before Atatürk’s reforms. In 1862, during an earlier period of reform, the statesman Münuf Pasha advocated a reform of the alphabet. At the start of the 20th century similar proposals were made by several writers associated with the Young Turks movement, including Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet, and Celâl Nuri.[5] The issue was raised again in 1923 during the first Economic Congress of the newly founded Turkish Republic, sparking a public debate that was to continue for several years.

A move away from the Arabic script was strongly opposed by conservative and religious elements. It was argued that Romanisation of the script would detach Turkey from the wider Islamic world, substituting a «foreign» (i.e. European) concept of national identity for the traditional sacred community. Others opposed Romanisation on practical grounds; at that time there was no suitable adaptation of the Latin script that could be used for Turkish phonemes. Some suggested that a better alternative might be to modify the Arabic script to introduce extra characters to better represent Turkish vowels.[6] In 1926, however, the Turkic republics of the Soviet Union adopted the Latin script, giving a major boost to reformers in Turkey.[5]

Turkish-speaking Armenians used the Mesrobian script to write Holy Bibles and other books in Turkish for centuries and the linguistic team which invented the modern Turkish alphabet included several Armenian linguists, such as Agop Dilâçar.[7] Karamanli Turkish was, similarly, written with a form of the Greek alphabet.

Introduction of the modern Turkish alphabet[edit]

The current 29-letter Turkish alphabet was established as a personal initiative of the founder of the Turkish Republic, Mustafa Kemal Atatürk. It was a key step in the cultural part of Atatürk’s Reforms,[8] introduced following his consolidation of power. Having established a one-party state ruled by his Republican People’s Party, Atatürk was able to sweep aside the previous opposition to implementing radical reform of the alphabet. He announced his plans in July 1928[9] and established a Language Commission (Dil Encümeni) consisting of the following members:[10]

  • Ragıp Hulusi Özden
  • İbrahim Grantay
  • Ahmet Cevat Emre
  • Mehmet Emin Erişirgil
  • İhsan Sungu
  • Avni Başman
  • Falih Rıfkı Atay
  • Ruşen Eşref Ünaydın
  • Yakup Kadri Karaosmanoğlu
  • Ali Haydar Taner

The commission was responsible for adapting the Latin script to meet the phonetic requirements of the Turkish language. The resulting Latin alphabet was designed to reflect the actual sounds of spoken Turkish, rather than simply transcribing the old Ottoman script into a new form.[11]

Atatürk introducing the new Turkish alphabet to the people of Kayseri. September 20, 1928

Atatürk himself was personally involved with the commission and proclaimed an «alphabet mobilisation» to publicise the changes. He toured the country explaining the new system of writing and encouraging the rapid adoption of the new alphabet.[11] The Language Commission proposed a five-year transition period; Atatürk saw this as far too long and reduced it to three months.[12] The change was formalised by the Turkish Republic’s law number 1353, the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet, passed on 1 November 1928.[13][14] Starting 1 December 1928, newspapers, magazines, subtitles in movies, advertisement and signs had to be written with the letters of the new alphabet. From 1 January 1929, the use of the new alphabet was compulsory in all public communications as well the internal communications of banks and political or social organisations. Books had to be printed with the new alphabet as of 1 January 1929 as well. The civil population was allowed to use the old alphabet in their transactions with the institutions until 1 June 1929.[15]

In the Sanjak of Alexandretta (today’s province of Hatay), which was at that time under French control and would later join Turkey, the local Turkish-language newspapers adopted the Latin alphabet only in 1934.[16]

The reforms were also backed up by the Law on Copyrights, issued in 1934, encouraging and strengthening the private publishing sector.[17] In 1939, the First Turkish Publications Congress was organised in Ankara for discussing issues such as copyright, printing, progress on improving the literacy rate and scientific publications, with the attendance of 186 deputies.

Political and cultural aspects[edit]

As cited by the reformers, the old Arabic script was much more difficult to learn than the new Latin alphabet.[18] The literacy rate did indeed increase greatly after the alphabet reform, from around 10% to over 90%,[clarification needed] but many other factors also contributed to this increase, such as the foundation of the Turkish Language Association in 1932, campaigns by the Ministry of Education, the opening of Public Education Centres throughout the country, and Atatürk’s personal participation in literacy campaigns.[19]

Atatürk also commented on one occasion that the symbolic meaning of the reform was for the Turkish nation to «show with its script and mentality that it is on the side of world civilisation».[20] The second president of Turkey, İsmet İnönü further elaborated the reason behind adopting a Latin alphabet:

The alphabet reform cannot be attributed to ease of reading and writing. That was the motive of Enver Pasha. For us, the big impact and the benefit of an alphabet reform was that it eased the way to cultural reform. We inevitably lost our connection with Arabic culture.[21]

The Turkish writer Şerif Mardin has noted that «Atatürk imposed the mandatory Latin alphabet in order to promote the national awareness of the Turks against a wider Muslim identity. It is also imperative to add that he hoped to relate Turkish nationalism to the modern civilisation of Western Europe, which embraced the Latin alphabet.»[22] The explicitly nationalistic and ideological character of the alphabet reform showed in the booklets issued by the government to teach the population the new script. They included sample phrases aimed at discrediting the Ottoman government and instilling updated Turkish values, such as: «Atatürk allied himself with the nation and drove the sultans out of the homeland»; «Taxes are spent for the common properties of the nation. Tax is a debt we need to pay»; «It is the duty of every Turk to defend the homeland against the enemies.» The alphabet reform was promoted as redeeming the Turkish people from the neglect of the Ottoman rulers: «Sultans did not think of the public, Ghazi commander [Atatürk] saved the nation from enemies and slavery. And now, he declared a campaign against ignorance [illiteracy]. He armed the nation with the new Turkish alphabet.»[23]

The historian Bernard Lewis has described the introduction of the new alphabet as «not so much practical as pedagogical, as social and cultural – and Mustafa Kemal, in forcing his people to accept it, was slamming a door on the past as well as opening a door to the future». It was accompanied by a systematic effort to rid the Turkish language of Arabic and Persian loanwords, often replacing them with revived early Turkic words. However, the same reform also rid the language of many Western loanwords, especially French, in favor of Turkic words, albeit to a lesser degree. Atatürk told his friend Falih Rıfkı Atay, who was on the government’s Language Commission, that by carrying out the reform, «we were going to cleanse the Turkish mind from its Arabic roots.»[24]

Yaşar Nabi, a leading journalist, argued in the 1960s that the alphabet reform had been vital in creating a new Western-oriented identity for Turkey. He noted that younger Turks, who had only been taught the Latin script, were at ease in understanding Western culture but were quite unable to engage with Middle Eastern culture.[25] The new script was adopted very rapidly and soon gained widespread acceptance. Even so, older people continued to use the Turkish Arabic script in private correspondence, notes and diaries until well into the 1960s.[11]

Letters[edit]

The following table presents the Turkish letters, the sounds they correspond to in International Phonetic Alphabet and how these can be approximated more or less by an English speaker.

Uppercase Lowercase Name Name (IPA) Value English approximation
A a a /aː/ /a/ As a in father
B b be /beː/ /b/ As b in boy
C c ce /d͡ʒeː/ /d͡ʒ/ As j in joy
Ç ç çe /t͡ʃeː/ /t͡ʃ/ As ch in chair
D d de /deː/ /d/ As d in dog
E e e /eː/ /e/[a] As e in red
F f fe /feː/ /f/ As f in far
G g ge /ɟeː/ /ɡ/, /ɟ/[b] As g in got
Ğ ğ yumuşak ge /jumuˈʃak ɟeː/ [ː], [.], [j] (/ɰ/) [c]
H h he, ha, haş[d] /heː/, /haː/ /h/ As h in hot
I ı ı /ɯː/ /ɯ/ Somewhat like i in cousin; see Close back unrounded vowel
İ i i /iː/ /i/ As ee in feet
J j je /ʒeː/ /ʒ/ As s in measure
K k ke, ka[d] /ceː/, /kaː/ /k/, /c/[b] As k in kit
L l le /leː/ /ɫ/, /l/[b] As l in love
M m me /meː/ /m/ As m in man
N n ne /neː/ /n/ As n in nice
O o o /oː/ /o/ As o in more
Ö ö ö /œː/ /œ/ As ur in nurse, with lips rounded
P p pe /peː/ /p/ As p in pin
R r re /ɾeː/ /ɾ/ As r in great
S s se /seː/ /s/ As s in song
Ş ş şe /ʃeː/ /ʃ/ As sh in show
T t te /teː/ /t/ As t in tick
U u u /uː/ /u/ As oo in pool
Ü ü ü /yː/ /y/ Somewhat like u in tune; see Close front rounded vowel
V v ve /veː/ /v/ As v in vat
Y y ye /jeː/ /j/ As y in yes
Z z ze /zeː/ /z/ As z in zigzag
Q[e] q kû, kü[e] /cuː/, /cyː/
W[e] w çift ve[e] /t͡ʃift veː/
X[e] x iks[e] /ics/
  1. ^ /e/ is realised as [ɛ]~[æ] before coda /m, n, l, r/. E.g. gelmek [ɟɛlˈmec].
  2. ^ a b c In native Turkic words, the velar consonants /k, ɡ/ are palatalised to [c, ɟ] when adjacent to the front vowels /e, i, œ, y/. Similarly, the consonant /l/ is realised as a clear or light [l] next to front vowels (including word finally), and as a velarised [ɫ] next to the central and back vowels /a, ɯ, o, u/. These alternations are not indicated orthographically: the same letters ⟨k⟩, ⟨g⟩, and ⟨l⟩ are used for both pronunciations. In foreign borrowings and proper nouns, however, these distinct realisations of /k, ɡ, l/ are contrastive. In particular, [c, ɟ] and clear [l] are sometimes found in conjunction with the vowels [a] and [u]. This pronunciation can be indicated by adding a circumflex accent over the vowel: e.g. vur (‘infidel’), mahm (‘condemned’), zım (‘necessary’), although this diacritic’s usage has been increasingly archaic.
  3. ^ (1) Syllable initially: Silent, indicates a syllable break. That is Erdoğan [ˈɛɾ.do.an] (the English equivalent is approximately a W, i.e. «Erdowan») and değil [ˈde.il] (the English equivalent is approximately a Y, i.e. «deyil»). (2) Syllable finally after /e/: [j]. E.g. eğri [ej.ˈɾi]. (3) In other cases: Lengthening of the preceding vowel. E.g. bağ [ˈbaː]. (4) There is also a rare, dialectal occurrence of [ɰ], in Eastern and lower Ankara dialects.
  4. ^ a b The letters h and k are sometimes named ha and ka (as in German), especially in acronyms such as CHP, KKTC and TSK. However, the Turkish Language Association advises against this usage.[26]
  5. ^ a b c d e f The letters Q, W, and X of the ISO basic Latin alphabet do not occur in native Turkish words and nativised loanwords and are normally not considered to be letters of the Turkish alphabet (replacements for these letters are K, V and KS). However, these letters are increasingly used in more recent loanwords and derivations thereof such as tweetlemek and proper names like Washington. Two of those letters (Q and X) have commonly accepted Turkish names, while W is usually referred to by its English name double u, its French name double vé, or rarely the Turkish calque of the latter, çift ve, which is recommended by Turkish Language Association.

Of the 29 letters, eight are vowels (A, E, I, İ, O, Ö, U, Ü); the other 21 are consonants.

Dotted and dotless I are distinct letters in Turkish such that ⟨i⟩ becomes ⟨İ⟩ when capitalised, ⟨I⟩ being the capital form of ⟨ı⟩.

Turkish also adds a circumflex over the back vowels ⟨â⟩ and ⟨û⟩ following ⟨k⟩, ⟨g⟩, or ⟨l⟩ when these consonants represent /c/, /ɟ/, and /l/ (instead of /k/, /ɡ/, and /ɫ/):

  • â for /aː/ and/or to indicate that the consonant before â is palatalised; e.g. kâr /caɾ/ means «profit», while kar /kaɾ/ means «snow».
  • î for /iː/ (no palatalisation implied, however lengthens the pronunciation of the vowel).
  • û for /uː/ and/or to indicate palatalisation.

In the case of length distinction, these letters are used for old Arabic and Persian borrowings from the Ottoman Turkish period, most of which have been eliminated from the language. Native Turkish words have no vowel length distinction, and for them the circumflex is used solely to indicate palatalisation.

Turkish orthography is highly regular and a word’s pronunciation is usually identified by its spelling.

Distinctive features[edit]

Dotted and dotless I are separate letters, each with its own uppercase and lowercase forms. The lowercase form of I is ı, and the lowercase form of İ is i. (In the original law establishing the alphabet, the dotted İ came before the undotted I; now their places are reversed.)[8] The letter J, however, uses a tittle in the same way English does, with a dotted lowercase version, and a dotless uppercase version.

Optional circumflex accents can be used with «â», «î» and «û» to disambiguate words with different meanings but otherwise the same spelling, or to indicate palatalisation of a preceding consonant (for example, while kar /kaɾ/ means «snow», kâr /caɾ/ means «profit»), or long vowels in loanwords, particularly from Arabic.

Software localisation[edit]

In software development, the Turkish alphabet is known for requiring special logic, particularly due to the varieties of i and their lowercase and uppercase versions.[27] This has been called the Turkish-I problem.[28]

Keyboard layout[edit]

The standard Turkish keyboard layouts for personal computers are shown below. The first is known as Turkish Q, the second as Turkish F.

Turkish Q keyboard layout
Turkish F keyboard layout

See also[edit]

  • Common Turkic Alphabet
  • Turkish Braille
  • Turkish phonology
  • Uniform Turkic Alphabet

References[edit]

  1. ^ Dooley, Ian (6 October 2017). «New Nation, New Alphabet: Azerbaijani Children’s Books in the 1990s». Cotsen Children’s Library (in English and Azerbaijani). Princeton University WordPress Service. Retrieved 13 December 2017.
  2. ^ Soyegov, M. New Turkmen Alphabet: several questions on its development and adoption
  3. ^ Шаяхметова, Жанна (2021-02-01). «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». The Astana Times. Retrieved 2022-09-02.
  4. ^ Joomy Korkut. «Morphology and lexicon-based machine translation of Ottoman Turkish to Modern Turkish» (PDF).
  5. ^ a b c Zürcher, Erik Jan. Turkey: a modern history, p. 188. I.B.Tauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
  6. ^ Gürçağlar, Şehnaz Tahir. The politics and poetics of translation in Turkey, 1923–1960, pp. 53–54. Rodopi, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1
  7. ^ İrfan Özfatura: «Dilimizi dilim dilim… Agop Dilâçar» (Turkish), Türkiye Gazetesi, April 3, 2011. Retrieved February 15, 2012
  8. ^ a b Yazım Kılavuzu, Dil Derneği, 2002 (the writing guide of the Turkish language)
  9. ^ Nationalist Notes, TIME Magazine, July 23, 1928
  10. ^ «Harf Devrimi». dildernegi.org.tr. Dil Derneği. Retrieved 1 November 2019.
  11. ^ a b c Zürcher, p. 189
  12. ^ Gürçağlar, p. 55
  13. ^ Aytürk, İlker (2008). «The First Episode of Language Reform in Republican Turkey: The Language Council from 1926 to 1931». Journal of the Royal Asiatic Society. 18 (3): 281. doi:10.1017/S1356186308008511. hdl:11693/49487. ISSN 1356-1863. JSTOR 27755954. S2CID 162474551.
  14. ^ «Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun» (PDF) (in Turkish).
  15. ^ Yilmaz (2013). Becoming Turkish (1st ed.). Syracuse, New York. p. 145. ISBN 9780815633174.
  16. ^ Michel Gilquin (2000). D’Antioche au Hatay (in French). L’Harmattan. p. 70. ISBN 2-7384-9266-5.
  17. ^ Press and Publications in Turkey[permanent dead link], article on Newspot, June 2006, published by the Office of the Prime Minister, Directorate General of Press and Information.
  18. ^ Toprak, Binnaz. Islam and political development in Turkey, p. 41. BRILL, 1981. ISBN 978-90-04-06471-3
  19. ^ Harf İnkılâbı Archived 2006-06-21 at the Wayback Machine Text of the speech by Prof. Dr. Zeynep Korkmaz on the website of Turkish Language Association, for the 70th anniversary of the Alphabet Reform, delivered at the Dolmabahçe Palace, on September 26, 1998
  20. ^ Karpat, Kemal H. «A Language in Search of a Nation: Turkish in the Nation-State», in Studies on Turkish politics and society: selected articles and essays, p. 457. BRILL, 2004. ISBN 978-90-04-13322-8
  21. ^ İsmet İnönü (August 2006). «2». Hatıralar (in Turkish). p. 223. ISBN 975-22-0177-6.
  22. ^ Cited by Güven, İsmail in «Education and Islam in Turkey». Education in Turkey, p. 177. Eds. Nohl, Arnd-Michael; Akkoyunlu-Wigley, Arzu; Wigley, Simon. Waxmann Verlag, 2008. ISBN 978-3-8309-2069-4
  23. ^ Güven, pp. 180–81
  24. ^ Toprak, p. 145, fn. 20
  25. ^ Toprak, p. 145, fn. 21
  26. ^ «Türkçede «ka» sesi yoktur» (in Turkish). Turkish Language Association on Twitter. Retrieved 3 December 2017.
  27. ^ «Turkish Java Needs Special Brewing | Java IoT». 2017-07-26. Archived from the original on 2017-07-26. Retrieved 2018-03-17.
  28. ^ «Sorting and String Comparison». Microsoft. Archived from the original on 2017-11-17. Retrieved 2018-03-17.

External links[edit]

  • Yunus Emre Enstitusu – Online Learning
  • The Turkish Alphabet
  • Online Turkish
  • Turkish Alphabet Pronunciation
  • Dilek Nur Polat Ünsür (22 Mac 2021). «How Newspapers Familiarized Readers with the Latin Script During the Turkish Alphabet Reform», ATypI 2020 presentation

From Wikipedia, the free encyclopedia

Turkish alphabet
Turkish alphabet.svg
Script type

Alphabet

Time period

1928 – present
Languages Turkish
Related scripts

Parent systems

Egyptian hieroglyphs

  • Proto-Sinaitic
    • Phoenician alphabet
      • Greek alphabet
        • Latin alphabet
          • Turkish alphabet

Child systems

Azerbaijani alphabet
Crimean Tatar alphabet
Gagauz alphabet
Tatar Latin alphabet
Turkmen alphabet
Unicode

Unicode range

subset of Latin (U+0000…U+024F)
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Turkish alphabet (Turkish: Türk alfabesi) is a Latin-script alphabet used for writing the Turkish language, consisting of 29 letters, seven of which (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş and Ü) have been modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. This alphabet represents modern Turkish pronunciation with a high degree of accuracy and specificity. Mandated in 1928 as part of Atatürk’s Reforms, it is the current official alphabet and the latest in a series of distinct alphabets used in different eras. The alphabet was created by Agop Dilâçar (Martayan) (Armenian: Յակոբ Մարթայեան) a linguist of Armenian origin.

The Turkish alphabet has been the model for the official Latinization of several Turkic languages formerly written in the Arabic or Cyrillic script like Azerbaijani (1991),[1] Turkmen (1993),[2] and recently Kazakh (2021).[3]

History[edit]

Early reform proposals and alternate scripts[edit]

The earliest known Turkic alphabet is the Orkhon script, also known as the Old Turkic alphabet, the first surviving evidence of which dates from the 7th century. In general, Turkic languages have been written in a number of different alphabets including Uyghur, Cyrillic, Arabic, Greek, Latin, and some other Asiatic writing systems.

Turkish written in Arabic script.

Ottoman Turkish was written using a Turkish form of the Arabic script for over 1,000 years. It was poorly suited to write works that incorporated a great deal of Arabic and Persian vocabulary as their spellings were largely unphonetic and thus had to be memorized. This created a significant barrier of entry as only highly formal and prestige versions of Turkish were top heavy in Arabic and Persian vocabulary. Not only would students have trouble predicting the spellings of certain Arabic and Persian words, but some of these words were so rarely used in common speech that their spellings would not register in the collective conscious of students. However, it was much better suited to the Turkish part of the vocabulary. Although Ottoman Turkish was never formally standardized by a decree of law, words of Turkic origin largely had de facto systematic spelling rules associated with them which made it easier to read and write.[4] On the rare occasion a Turkic word had irregular spelling that had to be memorized, there was often a dialectal or historic phonetic rationale that would be validated by observing the speech of eastern dialects, Azeri, and Turkmen. Whereas Arabic is rich in consonants but poor in vowels, Turkish is the opposite; the script was thus inadequate at distinguishing certain Turkish vowels and the reader was forced to rely on context to differentiate certain words. The introduction of the telegraph in the 19th century exposed further weaknesses in the Arabic script, although this was buoyed to some degree by advances in the printing press and Ottoman Turkish Keyboard typewriters.[5]

Some Turkish reformists promoted the adoption of the Latin script well before Atatürk’s reforms. In 1862, during an earlier period of reform, the statesman Münuf Pasha advocated a reform of the alphabet. At the start of the 20th century similar proposals were made by several writers associated with the Young Turks movement, including Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet, and Celâl Nuri.[5] The issue was raised again in 1923 during the first Economic Congress of the newly founded Turkish Republic, sparking a public debate that was to continue for several years.

A move away from the Arabic script was strongly opposed by conservative and religious elements. It was argued that Romanisation of the script would detach Turkey from the wider Islamic world, substituting a «foreign» (i.e. European) concept of national identity for the traditional sacred community. Others opposed Romanisation on practical grounds; at that time there was no suitable adaptation of the Latin script that could be used for Turkish phonemes. Some suggested that a better alternative might be to modify the Arabic script to introduce extra characters to better represent Turkish vowels.[6] In 1926, however, the Turkic republics of the Soviet Union adopted the Latin script, giving a major boost to reformers in Turkey.[5]

Turkish-speaking Armenians used the Mesrobian script to write Holy Bibles and other books in Turkish for centuries and the linguistic team which invented the modern Turkish alphabet included several Armenian linguists, such as Agop Dilâçar.[7] Karamanli Turkish was, similarly, written with a form of the Greek alphabet.

Introduction of the modern Turkish alphabet[edit]

The current 29-letter Turkish alphabet was established as a personal initiative of the founder of the Turkish Republic, Mustafa Kemal Atatürk. It was a key step in the cultural part of Atatürk’s Reforms,[8] introduced following his consolidation of power. Having established a one-party state ruled by his Republican People’s Party, Atatürk was able to sweep aside the previous opposition to implementing radical reform of the alphabet. He announced his plans in July 1928[9] and established a Language Commission (Dil Encümeni) consisting of the following members:[10]

  • Ragıp Hulusi Özden
  • İbrahim Grantay
  • Ahmet Cevat Emre
  • Mehmet Emin Erişirgil
  • İhsan Sungu
  • Avni Başman
  • Falih Rıfkı Atay
  • Ruşen Eşref Ünaydın
  • Yakup Kadri Karaosmanoğlu
  • Ali Haydar Taner

The commission was responsible for adapting the Latin script to meet the phonetic requirements of the Turkish language. The resulting Latin alphabet was designed to reflect the actual sounds of spoken Turkish, rather than simply transcribing the old Ottoman script into a new form.[11]

Atatürk introducing the new Turkish alphabet to the people of Kayseri. September 20, 1928

Atatürk himself was personally involved with the commission and proclaimed an «alphabet mobilisation» to publicise the changes. He toured the country explaining the new system of writing and encouraging the rapid adoption of the new alphabet.[11] The Language Commission proposed a five-year transition period; Atatürk saw this as far too long and reduced it to three months.[12] The change was formalised by the Turkish Republic’s law number 1353, the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet, passed on 1 November 1928.[13][14] Starting 1 December 1928, newspapers, magazines, subtitles in movies, advertisement and signs had to be written with the letters of the new alphabet. From 1 January 1929, the use of the new alphabet was compulsory in all public communications as well the internal communications of banks and political or social organisations. Books had to be printed with the new alphabet as of 1 January 1929 as well. The civil population was allowed to use the old alphabet in their transactions with the institutions until 1 June 1929.[15]

In the Sanjak of Alexandretta (today’s province of Hatay), which was at that time under French control and would later join Turkey, the local Turkish-language newspapers adopted the Latin alphabet only in 1934.[16]

The reforms were also backed up by the Law on Copyrights, issued in 1934, encouraging and strengthening the private publishing sector.[17] In 1939, the First Turkish Publications Congress was organised in Ankara for discussing issues such as copyright, printing, progress on improving the literacy rate and scientific publications, with the attendance of 186 deputies.

Political and cultural aspects[edit]

As cited by the reformers, the old Arabic script was much more difficult to learn than the new Latin alphabet.[18] The literacy rate did indeed increase greatly after the alphabet reform, from around 10% to over 90%,[clarification needed] but many other factors also contributed to this increase, such as the foundation of the Turkish Language Association in 1932, campaigns by the Ministry of Education, the opening of Public Education Centres throughout the country, and Atatürk’s personal participation in literacy campaigns.[19]

Atatürk also commented on one occasion that the symbolic meaning of the reform was for the Turkish nation to «show with its script and mentality that it is on the side of world civilisation».[20] The second president of Turkey, İsmet İnönü further elaborated the reason behind adopting a Latin alphabet:

The alphabet reform cannot be attributed to ease of reading and writing. That was the motive of Enver Pasha. For us, the big impact and the benefit of an alphabet reform was that it eased the way to cultural reform. We inevitably lost our connection with Arabic culture.[21]

The Turkish writer Şerif Mardin has noted that «Atatürk imposed the mandatory Latin alphabet in order to promote the national awareness of the Turks against a wider Muslim identity. It is also imperative to add that he hoped to relate Turkish nationalism to the modern civilisation of Western Europe, which embraced the Latin alphabet.»[22] The explicitly nationalistic and ideological character of the alphabet reform showed in the booklets issued by the government to teach the population the new script. They included sample phrases aimed at discrediting the Ottoman government and instilling updated Turkish values, such as: «Atatürk allied himself with the nation and drove the sultans out of the homeland»; «Taxes are spent for the common properties of the nation. Tax is a debt we need to pay»; «It is the duty of every Turk to defend the homeland against the enemies.» The alphabet reform was promoted as redeeming the Turkish people from the neglect of the Ottoman rulers: «Sultans did not think of the public, Ghazi commander [Atatürk] saved the nation from enemies and slavery. And now, he declared a campaign against ignorance [illiteracy]. He armed the nation with the new Turkish alphabet.»[23]

The historian Bernard Lewis has described the introduction of the new alphabet as «not so much practical as pedagogical, as social and cultural – and Mustafa Kemal, in forcing his people to accept it, was slamming a door on the past as well as opening a door to the future». It was accompanied by a systematic effort to rid the Turkish language of Arabic and Persian loanwords, often replacing them with revived early Turkic words. However, the same reform also rid the language of many Western loanwords, especially French, in favor of Turkic words, albeit to a lesser degree. Atatürk told his friend Falih Rıfkı Atay, who was on the government’s Language Commission, that by carrying out the reform, «we were going to cleanse the Turkish mind from its Arabic roots.»[24]

Yaşar Nabi, a leading journalist, argued in the 1960s that the alphabet reform had been vital in creating a new Western-oriented identity for Turkey. He noted that younger Turks, who had only been taught the Latin script, were at ease in understanding Western culture but were quite unable to engage with Middle Eastern culture.[25] The new script was adopted very rapidly and soon gained widespread acceptance. Even so, older people continued to use the Turkish Arabic script in private correspondence, notes and diaries until well into the 1960s.[11]

Letters[edit]

The following table presents the Turkish letters, the sounds they correspond to in International Phonetic Alphabet and how these can be approximated more or less by an English speaker.

Uppercase Lowercase Name Name (IPA) Value English approximation
A a a /aː/ /a/ As a in father
B b be /beː/ /b/ As b in boy
C c ce /d͡ʒeː/ /d͡ʒ/ As j in joy
Ç ç çe /t͡ʃeː/ /t͡ʃ/ As ch in chair
D d de /deː/ /d/ As d in dog
E e e /eː/ /e/[a] As e in red
F f fe /feː/ /f/ As f in far
G g ge /ɟeː/ /ɡ/, /ɟ/[b] As g in got
Ğ ğ yumuşak ge /jumuˈʃak ɟeː/ [ː], [.], [j] (/ɰ/) [c]
H h he, ha, haş[d] /heː/, /haː/ /h/ As h in hot
I ı ı /ɯː/ /ɯ/ Somewhat like i in cousin; see Close back unrounded vowel
İ i i /iː/ /i/ As ee in feet
J j je /ʒeː/ /ʒ/ As s in measure
K k ke, ka[d] /ceː/, /kaː/ /k/, /c/[b] As k in kit
L l le /leː/ /ɫ/, /l/[b] As l in love
M m me /meː/ /m/ As m in man
N n ne /neː/ /n/ As n in nice
O o o /oː/ /o/ As o in more
Ö ö ö /œː/ /œ/ As ur in nurse, with lips rounded
P p pe /peː/ /p/ As p in pin
R r re /ɾeː/ /ɾ/ As r in great
S s se /seː/ /s/ As s in song
Ş ş şe /ʃeː/ /ʃ/ As sh in show
T t te /teː/ /t/ As t in tick
U u u /uː/ /u/ As oo in pool
Ü ü ü /yː/ /y/ Somewhat like u in tune; see Close front rounded vowel
V v ve /veː/ /v/ As v in vat
Y y ye /jeː/ /j/ As y in yes
Z z ze /zeː/ /z/ As z in zigzag
Q[e] q kû, kü[e] /cuː/, /cyː/
W[e] w çift ve[e] /t͡ʃift veː/
X[e] x iks[e] /ics/
  1. ^ /e/ is realised as [ɛ]~[æ] before coda /m, n, l, r/. E.g. gelmek [ɟɛlˈmec].
  2. ^ a b c In native Turkic words, the velar consonants /k, ɡ/ are palatalised to [c, ɟ] when adjacent to the front vowels /e, i, œ, y/. Similarly, the consonant /l/ is realised as a clear or light [l] next to front vowels (including word finally), and as a velarised [ɫ] next to the central and back vowels /a, ɯ, o, u/. These alternations are not indicated orthographically: the same letters ⟨k⟩, ⟨g⟩, and ⟨l⟩ are used for both pronunciations. In foreign borrowings and proper nouns, however, these distinct realisations of /k, ɡ, l/ are contrastive. In particular, [c, ɟ] and clear [l] are sometimes found in conjunction with the vowels [a] and [u]. This pronunciation can be indicated by adding a circumflex accent over the vowel: e.g. vur (‘infidel’), mahm (‘condemned’), zım (‘necessary’), although this diacritic’s usage has been increasingly archaic.
  3. ^ (1) Syllable initially: Silent, indicates a syllable break. That is Erdoğan [ˈɛɾ.do.an] (the English equivalent is approximately a W, i.e. «Erdowan») and değil [ˈde.il] (the English equivalent is approximately a Y, i.e. «deyil»). (2) Syllable finally after /e/: [j]. E.g. eğri [ej.ˈɾi]. (3) In other cases: Lengthening of the preceding vowel. E.g. bağ [ˈbaː]. (4) There is also a rare, dialectal occurrence of [ɰ], in Eastern and lower Ankara dialects.
  4. ^ a b The letters h and k are sometimes named ha and ka (as in German), especially in acronyms such as CHP, KKTC and TSK. However, the Turkish Language Association advises against this usage.[26]
  5. ^ a b c d e f The letters Q, W, and X of the ISO basic Latin alphabet do not occur in native Turkish words and nativised loanwords and are normally not considered to be letters of the Turkish alphabet (replacements for these letters are K, V and KS). However, these letters are increasingly used in more recent loanwords and derivations thereof such as tweetlemek and proper names like Washington. Two of those letters (Q and X) have commonly accepted Turkish names, while W is usually referred to by its English name double u, its French name double vé, or rarely the Turkish calque of the latter, çift ve, which is recommended by Turkish Language Association.

Of the 29 letters, eight are vowels (A, E, I, İ, O, Ö, U, Ü); the other 21 are consonants.

Dotted and dotless I are distinct letters in Turkish such that ⟨i⟩ becomes ⟨İ⟩ when capitalised, ⟨I⟩ being the capital form of ⟨ı⟩.

Turkish also adds a circumflex over the back vowels ⟨â⟩ and ⟨û⟩ following ⟨k⟩, ⟨g⟩, or ⟨l⟩ when these consonants represent /c/, /ɟ/, and /l/ (instead of /k/, /ɡ/, and /ɫ/):

  • â for /aː/ and/or to indicate that the consonant before â is palatalised; e.g. kâr /caɾ/ means «profit», while kar /kaɾ/ means «snow».
  • î for /iː/ (no palatalisation implied, however lengthens the pronunciation of the vowel).
  • û for /uː/ and/or to indicate palatalisation.

In the case of length distinction, these letters are used for old Arabic and Persian borrowings from the Ottoman Turkish period, most of which have been eliminated from the language. Native Turkish words have no vowel length distinction, and for them the circumflex is used solely to indicate palatalisation.

Turkish orthography is highly regular and a word’s pronunciation is usually identified by its spelling.

Distinctive features[edit]

Dotted and dotless I are separate letters, each with its own uppercase and lowercase forms. The lowercase form of I is ı, and the lowercase form of İ is i. (In the original law establishing the alphabet, the dotted İ came before the undotted I; now their places are reversed.)[8] The letter J, however, uses a tittle in the same way English does, with a dotted lowercase version, and a dotless uppercase version.

Optional circumflex accents can be used with «â», «î» and «û» to disambiguate words with different meanings but otherwise the same spelling, or to indicate palatalisation of a preceding consonant (for example, while kar /kaɾ/ means «snow», kâr /caɾ/ means «profit»), or long vowels in loanwords, particularly from Arabic.

Software localisation[edit]

In software development, the Turkish alphabet is known for requiring special logic, particularly due to the varieties of i and their lowercase and uppercase versions.[27] This has been called the Turkish-I problem.[28]

Keyboard layout[edit]

The standard Turkish keyboard layouts for personal computers are shown below. The first is known as Turkish Q, the second as Turkish F.

Turkish Q keyboard layout
Turkish F keyboard layout

See also[edit]

  • Common Turkic Alphabet
  • Turkish Braille
  • Turkish phonology
  • Uniform Turkic Alphabet

References[edit]

  1. ^ Dooley, Ian (6 October 2017). «New Nation, New Alphabet: Azerbaijani Children’s Books in the 1990s». Cotsen Children’s Library (in English and Azerbaijani). Princeton University WordPress Service. Retrieved 13 December 2017.
  2. ^ Soyegov, M. New Turkmen Alphabet: several questions on its development and adoption
  3. ^ Шаяхметова, Жанна (2021-02-01). «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». The Astana Times. Retrieved 2022-09-02.
  4. ^ Joomy Korkut. «Morphology and lexicon-based machine translation of Ottoman Turkish to Modern Turkish» (PDF).
  5. ^ a b c Zürcher, Erik Jan. Turkey: a modern history, p. 188. I.B.Tauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
  6. ^ Gürçağlar, Şehnaz Tahir. The politics and poetics of translation in Turkey, 1923–1960, pp. 53–54. Rodopi, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1
  7. ^ İrfan Özfatura: «Dilimizi dilim dilim… Agop Dilâçar» (Turkish), Türkiye Gazetesi, April 3, 2011. Retrieved February 15, 2012
  8. ^ a b Yazım Kılavuzu, Dil Derneği, 2002 (the writing guide of the Turkish language)
  9. ^ Nationalist Notes, TIME Magazine, July 23, 1928
  10. ^ «Harf Devrimi». dildernegi.org.tr. Dil Derneği. Retrieved 1 November 2019.
  11. ^ a b c Zürcher, p. 189
  12. ^ Gürçağlar, p. 55
  13. ^ Aytürk, İlker (2008). «The First Episode of Language Reform in Republican Turkey: The Language Council from 1926 to 1931». Journal of the Royal Asiatic Society. 18 (3): 281. doi:10.1017/S1356186308008511. hdl:11693/49487. ISSN 1356-1863. JSTOR 27755954. S2CID 162474551.
  14. ^ «Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun» (PDF) (in Turkish).
  15. ^ Yilmaz (2013). Becoming Turkish (1st ed.). Syracuse, New York. p. 145. ISBN 9780815633174.
  16. ^ Michel Gilquin (2000). D’Antioche au Hatay (in French). L’Harmattan. p. 70. ISBN 2-7384-9266-5.
  17. ^ Press and Publications in Turkey[permanent dead link], article on Newspot, June 2006, published by the Office of the Prime Minister, Directorate General of Press and Information.
  18. ^ Toprak, Binnaz. Islam and political development in Turkey, p. 41. BRILL, 1981. ISBN 978-90-04-06471-3
  19. ^ Harf İnkılâbı Archived 2006-06-21 at the Wayback Machine Text of the speech by Prof. Dr. Zeynep Korkmaz on the website of Turkish Language Association, for the 70th anniversary of the Alphabet Reform, delivered at the Dolmabahçe Palace, on September 26, 1998
  20. ^ Karpat, Kemal H. «A Language in Search of a Nation: Turkish in the Nation-State», in Studies on Turkish politics and society: selected articles and essays, p. 457. BRILL, 2004. ISBN 978-90-04-13322-8
  21. ^ İsmet İnönü (August 2006). «2». Hatıralar (in Turkish). p. 223. ISBN 975-22-0177-6.
  22. ^ Cited by Güven, İsmail in «Education and Islam in Turkey». Education in Turkey, p. 177. Eds. Nohl, Arnd-Michael; Akkoyunlu-Wigley, Arzu; Wigley, Simon. Waxmann Verlag, 2008. ISBN 978-3-8309-2069-4
  23. ^ Güven, pp. 180–81
  24. ^ Toprak, p. 145, fn. 20
  25. ^ Toprak, p. 145, fn. 21
  26. ^ «Türkçede «ka» sesi yoktur» (in Turkish). Turkish Language Association on Twitter. Retrieved 3 December 2017.
  27. ^ «Turkish Java Needs Special Brewing | Java IoT». 2017-07-26. Archived from the original on 2017-07-26. Retrieved 2018-03-17.
  28. ^ «Sorting and String Comparison». Microsoft. Archived from the original on 2017-11-17. Retrieved 2018-03-17.

External links[edit]

  • Yunus Emre Enstitusu – Online Learning
  • The Turkish Alphabet
  • Online Turkish
  • Turkish Alphabet Pronunciation
  • Dilek Nur Polat Ünsür (22 Mac 2021). «How Newspapers Familiarized Readers with the Latin Script During the Turkish Alphabet Reform», ATypI 2020 presentation

Урок 1. Буквы и алфавит

Правила чтения букв турецкого алфавита.

Турецкий алфавит состоит из 29 букв. Из них 21 буква — согласная, 8 — гласные.

Современный турецкий алфавит обеспечивает взаимно-однозначное соответствие букв и знаков; каждому звуку соответствует отдельная буква, и каждая буква обозначает отдельный звук.

Именно поэтому слова турецкого языка читаются так, как пишутся, и пишутся так, как читаются.

Большая буква Маленькая буква По-русски Чтение буквы
1 A a А А А
2 B b Б Be Бе
3 C c (1) Ce (1)
4 Ç ç Ч Çe Че
5 D d Д De Де
6 E e (2) E (2)
7 F f Ф Fe Фе
8 G g Г(*) Ge Ге
9 Ğ ğ (3) Yumuşak «g» (3)
10 H h Х He Хе
11 I ı Ы I Ы
12 İ i И i И
13 J j Ж Je Же
14 K k К(*) Ke Ке
15 L l Л(*) Le Ле
16 M m М Me Ме
17 N n Н Ne Не
18 O o О O О
19 Ö ö (4) Ö (4)
20 P p П Pe Пе
21 R r Р Re Ре
22 S s С Se Се
23 Ş ş Ш Şe Ше
24 T t Т Te Те
25 U u У U У
26 Ü ü (5) Ü (5)
27 V v В Ve Ве
28 Y y (6) Ye (6)
29 Z z З Ze Зе

1) C — c: Название этой буквы — «Ce» (дже).

Например: Cam, cevap, cıvcıv, cımbız, coşku , cuma, cömert, cüzdan; sac, gece.

2) E — e: Название этой буквы — «Е». Эта буква в начале слова читается как «Э»,а в середине и в конце слова как «Е».

Например: Emir, dev, ne, ekmek, sevgi, ders, kemer, elma, ekin, erik.

3) Ğ — ğ: Эта буква называется «»Yumuşak G» (гэ мягкое). В большинстве случаев эта буква не читается, а лишь добавляет долготу предшествующему гласному. Иногда она читается очень мягко, практически как буква Y. В турецком языке нет слов, начинающихся с этой буквы.

Например: Ağ, değer, iğne, ığdır, oğul, öğle , uğur, düğme.

Несмотря на то, что эта буква практически не читается, на неё нужно обращать внимание. Неправильное чтение может привести к ошибке.

Например: Dağ (гора) — da (и, тоже); ağrı (боль) — arı (пчела); eğlenmek (развлекаться) — elenmek (отсеиваться.).

4) Ö — ö: Эта буква обозначает звук, являющийся промежуточным между нашими звуками «о» и «ё». Губы округлены и вытянуты вперед трубочкой (чуть более узкой, чем при произнесении буквы «о»), язык при этом неподвижен. Эта буква никогда не встречается в конце слов.

Например: Öpmek, özlem, Ömer, ötmek, övmek, ölmek; göz, göl, börek, bölmek.

5) Ü — ü: При произнесении этого звука губы также вытянуты трубочкой вперед (ещё более узкой, чем при произнесении «ö», язык также неподвижен). Основными различиями при произнесении звуков «ö» и «ü» является то, что при произнесении «ü» губы дальше выдвигаются впереди при этом почти сомкнуты. Этот звук также произносится как нечто среднее между русскими «у» и «ю».

Например: Üç, ün, ülke, ümit, üst, üye, üstat; gül, tül, kül, Betül, güven, ütü, üzüm, gürültü.

6) Y — y: Эта буква называется «Ye» (е). Она читается по-разному в зависимости от окружающих её букв. Y — согласная буква.

1) . y (. й): bay, bey, tay, rey, ney, çay, köy, toy, duy.
2) Ya . (я. ): yatak, yan, yalan, yanın, yastık.
3) Ye . (e. ): yemek, yem, yelek, yetenek, yer, yeşil.
4) Yı. (йы. ): yılan, yırtık, yıkık, yıldırım, yıldız, yıkamak.
5) Yi . (йи. ): yine, yirmi, yiyecek, yiğit.
6) Yo . (йо. ): yol, yok, yorgun, yorgan, yoksul, yokuş.
7) YÖ . (йё. ): yön, yöntem, yöre, yönetmen, yörünge.
8) Yu . (ю. ): yurt, yuva, yukan, yulaf, yumruk, yumurta.
9) YÜ . (йю. ): yün, yüzük, yük, yüksek, yürek, yüz.

Кроме того, в турецком языке каждой из букв «g», «k» и «l» соответствует по два звука: мягкий и твердый. Однако на письме они не различаются.

Урок 1. Буквы и звуки. Приветствие.

Буквы
турецкого
алфавита
Буквы русского
алфавита,
обознач.
примерно
те же звуки
Транск-
рипция
Краткая характеристика
звуков турецкого языка
A a А [А] Более открытый, широкий, чем русский
B b Б [Бэ] Менее звонкий, чем соответствующий русский
C c * [Дже] Звук, который можно передать сочетанием русских букв ‘дж’
Ç ç Ч [Чэ]
D d Д [Дэ]
E e Э, Е [Э, Е] В оригинале не отмечено, но ‘e’ может звучать как:
— английский /æ/ перед l, m, n, r
— /э/ — в конечной позиции
— /е/ — во всех остальных случаях
F f Ф [Фе]
G g Г [Ге]
Ğ ğ * Эта буква не читается в словах, она удлиняет предыдущую гласную и придаёт ей горловое звучание
H h Х [Хэ]
I ı Ы [Ы] Более задний, чем соответствующий русский ‘ы’
İ i И [И]
J j Ж [Жэ] Встречается в словах иностранного происхождения
K k К [Ке] В конце слога или слова характерно смягчение, которое не наблюдается в русском языке
L l Л [Ле]
M m М [Ме]
N n Н [Не]
O o О [О]
Ö ö * Этот звук можно передать слиянием русского ‘о’ и ‘ё’
P p П [Пе] Характерно некоторое придыхание в начале слов
R r Р [Ре] На конце слов может произноситься как ‘ж/ш’
S s С [Се]
Ş ş Ш [Ше]
T t Т [Тэ] Характерно некоторое придыхание в начале слов
U u У [У]
Ü ü * Этот звук можно передать слиянием русского ‘у’ и ‘ю’
V v В [Ве]
Y y * [Йэ]
Z z З [Зе]

Знак * указывает на то, что данный звук не имеет соответствий в русском языке.

В турецком языке 29 букв.
Гласными являются — a, ı, о, u, e, i, ö, ü
Согласными являются — b c ç d f g ğ h k l m n p r s ş t v y z

Обновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером ниже.

Сочетание буквы «y» с гласными и согласными

В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:

1. y + гласная

2. гласная + y

3. Сочетание согласных с буквой «y»

Произношение некоторых согласных, стоящих перед «y», смягчается:

İspanya — [Испанья]
Estonya — [Эстонья]

Ударение

В турецком языке в большинстве случаев ударение падает на последний слог слова. Исключение составляют некоторые наречия и заимствованные слова, географические названия.

Dàima — всегда nàsıl — как
Bùrsa — Бурса İ̀zmir — Измир
Sinèma — кино gazète — газета

Дополнительные значки, используемые в турецкой графике

Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:

1. ˆ — знак смягчения и продолжения, удлинения. Удлиняет гласные a, u, стоящие после согласных g, k, l:

Kâbus (кошмар), rüzgâr (ветер), selâm (привет)

В некоторых словах этот значок играет смыслоразличительную роль. Ср.:

Âlem — мир
Alem — полумесяц на мечети
Dâhi — гений
Dahi — даже, также

2. ` — отделительный знак. Используется для отделения падежных аффиксов в именах собственных:

İstanbul`da — в Стамбуле
Ahmet`in arabası — машина Ахмета

Словарь урока

Упражнение 1.1. Прочитайте слова:

Sözlük, köpek, köşe, köy, öğrenci, dört, göz, ödev, gök
Dünya, gün, düğme, büyük, güzel, üç, bütün, müdür, ülke, güneş, gün
Cetvel, pencere, ceket, gece, cam, öğrenci
Çiçek, çanta, kaç, çok, çocuk, uçak, çam
Oğul, değil, öğretmen, ağabey, öğle, dağ, buğday, yağmur, ağaç
Arkadaş, hoş, yaş, kuş, şimdi, şaka, meşe, akşam
Arı, sıra, silgi, balık, kız, iş, ılık, ışık, deniz, yıldız, sınır
Yıl, yalan, ay, yoğurt, terbiye

Упражнение 1.2. Прочитайте слова:

Baba, anne, adı, araba, sözlük, cetvel, sıra, mektup, pencere, kedi, köpek, tahta, insan, an, kuzu, ders, aile, abla, defter, dünya, masa, ev, kapı, söz, çiçek, arkadaş, oğul, şehir, dolap, sokak, oda, kalem, kitap, yıldız, deniz.

Упражнение 1.3. Переведите слова на турецкий язык:

Книга, дверь, стол, мама, папа, старшая сестра, учитель, шкаф, окно, собака, урок, дом, сумка, линейка, семья, ученик, сын, цветок, кот, улица, город, ручка, семья, старший брат, друг.

Указательные местоимения

Для обозначения предметов и явлений в турецком языке используются указательные местоимения bu, şu, о.

Bu araba. — Это машина. (близко)
Şu çanta. — Это сумка. (немного дальше)
О pencere. — Это окно. (далеко)

Особенностью данных указательных местоимений является то, что обозначая предметы (живые и неживые) и явления, они указывают на степень отдалённости предмета от говорящего, т.е. местоимение bu обозначает предмет, находящийся в непосредстненной, обозримой близости от говорящего (досл. это). Местоимение şu указывает на то, что находится немного дальше от глаз говорящего (досл. то). Местоимение o показывает на предметы, расположенные в отдаленном от говорящего поле зрения. (досл. вон то). Местоимение o является также личным местоимением 3 лица единственного число — он, она, оно .

Диалоги

Комментарий. Слово Merhaba используется как приветствие между хорошо знакомыми людьми, в разговорной речи очень часто можно услышать стяженную форму Meraba.

Nasılsınзд. дословно: Как твои дела?, используется в разговоре между друзьями, близкими друг другу по возрасту. Более уважительной, вежливой «вы-формой» является вопрос Nasılsınız (Как ваши дела?).

Говорящий, который первым задаёт вопрос «Как дела?», должен употребить Nasılsın? / Nasılsınız?, ответной же репликой является вопрос Sen nasılsın? (Как твои дела?) / Siz nasılsınız? (Как ваши дела?).

Рассмотрим другие приветствия, активно употребляющиеся в турецкой разговорной речи.

Günaydın! — Доброе утро! Используется при приветствии в первой половине дня.

İyi günler! — Добрый день! Используется как при приветствии, так и при прощании (досл. Доброго дня!) во второй половине дня.

İyi akşamlar! — Добрый вечер! Как и предыдущая форма, служит и для приветствия и для прощания.

İyi geceler! — Спокойной ночи! Используется также и при приветствии, и при расставании, а также в своем прямом значении — при пожелании спокойной ночи собеседнику.

Hoşça kal(ın)! — Будьте здоровы! (Счастливо оставаться!) — Используется при расставании в любое время суток. Здесь представлена вежливая «вы-форма», в общении между друзьями, одинаковыми по возрасту, вполне допустимо употребить Hoşça kal! Эту фразу первым говорит тот, кто уходит первым. Остающийся же должен ответить Güle güle! — До свидания! Всего хорошего!

Турецкий алфавит с транскрипцией на русском

Начнём с алфавита. В связи с этим, у меня есть две новости. И обе хорошие. Первое — вам крупно повезло, что вы начали изучать турецкий сейчас, а не 100 лет назад. Иначе, пришлось бы познать все прелести арабской вязи. Теперь, любой кто хоть мало-мальски знаком с латиницей, легко узнает 23 из 29 букв.

Новость вторая. Слова всегда читаются так, как пишутся. Большинство букв передаются с турецкого языка на русский однозначно. Никаких сложных буквосочетаний, как во французском (например, Peogeot — Пежо), английском или немецком. В этих языках учат правильное прочтение слов столько, сколько изучают сам язык. В турецком всё сильно проще. Обычно хватает 2-3 занятий, чтобы разобраться во всех премудростях произношения.

Турецкие буквы

Для закрепления материала просмотрите видео о турецком алфавите.

Циркумфлекс

Это научное название диакритического знака, который в простонародье называют «домиком». В турецком языке он выглядит как дуга ^ над буквами: a → â, u → û. Это не отдельные буквы, а обозначения, как правильно должен передаваться звук. Сравните:

kar [кар] → снег, kâr [кяр] → прибыль rüzgâr [рюзгяр] → ветер tezgah [тезгаh] → столешница, tezgâh [тезгях] → станок hala [hала] → тётя, hâlâ [hааля] → прибыль ilâç [иляч] → лекарство

«Домики» встречаются в некоторых заимствованных словах со слогами -gâ, -kâ, -kû, -lâ, -lû. Таких слов сравнительно немного, и отдельно запоминать их не нужно. Они ещё будут нам встречаться и вопрос их произношения закроем по ходу.

Апостроф

Ещё один специальный символ в виде запятой над строкой. Применяется только при склонении по падежам, для разделения личных имён и названий от окончаний. Не несёт функцию передачи звука. Примеры:

Mehmet’te [мехметте] → у Махмеда Moskova’ya [московая] → в Москву

Особые случаи

Двойные буквы

В русском языке две буквы подряд произносятся как один звук. Например, в словах «телеграмма», «оловянный», и многих других, двойные «м» и «н» произносятся как одна буква. В турецком, произносятся все звуки. Примеры:

hakkında [hаккында] → о нём maalesef [маалесеф] → к сожалению tabii [табии] → естественно, разумеется

Сочетания согласных

В турецком языке есть ограниченное число слов с сочетанием согласных bl, pl, kr, sp. В некоторые из них турки вставляют соединительные i, ı или u. Это не обязательное требование к изучающим турецкий, но вам будет полезно это знать. Примеры:

blok [бильок] → блок plastik [пильастик] → пластик plan [пильан] → план kral [кырал] → царь spor [сипор] → спорт

Нет необходимости заучивать эти правила отдельно. Почти всегда, изучающие запоминают произношение таких особых слов «по ходу».

источники:

http://lingust.ru/t%C3%BCrk%C3%A7e/t%C3%BCrk%C3%A7e-dersleri/ders1

http://turklish.ru/lessons/start/alfabet/

Турецкий алфавит ( Турецкий : Türk alfabesi ) является алфавит Latin-скрипт используется для записи турецкого языка , состоящий из 29 букв, семь из которых ( Ç , г , I , İ , Ö , S и Ü ) были изменены с их Латинские оригиналы для фонетических требований языка. Этот алфавит представляет современное турецкое произношение с высокой степенью точности и специфичности. Утвержденный в 1928 году в рамках реформ Ататюрка , это текущий официальный алфавит и последний из ряда различных алфавитов, используемых в разные эпохи.

Турецкий алфавит был моделью для официальной латинизации нескольких тюркских языков, ранее написанных кириллицей, таких как азербайджанский (1991 г.), туркменский (1993 г.) и недавно казахский (2021 г.).

История

Предложения по ранней реформе и альтернативные сценарии

Самый ранний известный тюркский алфавит — это орхонское письмо , также известное как древнетюркский алфавит , первое сохранившееся свидетельство которого датируется 7 веком. В целом тюркские языки были написаны на нескольких различных алфавитах, включая уйгурский , кириллический , арабский , греческий , латинский и некоторые другие азиатские системы письма.

Копия знаменитой речи Ататюрка «Нутук», написанная механическим шрифтом.

Турецкий язык был написан с использованием турецкой формы арабского письма более 1000 лет. Он плохо подходил для написания произведений, содержащих большое количество арабской и персидской лексики, поскольку их написание было в значительной степени нефонетичным и, следовательно, приходилось заучивать. Это создало значительный барьер для входа, поскольку только очень формальные и престижные версии турецкого языка были наиболее насыщенными в арабском и персидском словарях. У студентов не только возникли бы проблемы с предсказанием написания определенных арабских и персидских слов, но некоторые из этих слов настолько редко использовались в обычной речи, что их написание не регистрировалось в коллективном сознании студентов. Однако он гораздо лучше подходил для турецкой части словарного запаса. Хотя османский турецкий язык никогда не был официально стандартизирован указом закона, слова тюркского происхождения в значительной степени имели де-факто систематические правила орфографии, связанные с ними, что облегчало чтение и письмо. В тех редких случаях, когда тюркское слово имело неправильное написание, которое приходилось запоминать, часто имелось диалектное или историческое фонетическое обоснование, которое можно было подтвердить, наблюдая за речью восточных диалектов, азербайджанского и туркменского. В то время как арабский язык богат согласными, но беден гласными, турецкий — наоборот; таким образом, сценарий был неадекватен для различения определенных турецких гласных, и читатель был вынужден полагаться на контекст, чтобы различать определенные слова. Появление телеграфа в 19 веке выявило дальнейшие недостатки арабской письменности, хотя это в некоторой степени было поддержано достижениями печатного станка и пишущих машинок с османско-турецкой клавиатурой.

Тюркский кипчакский полуманский язык был написан латинским алфавитом, например, в Кодексе Куманикус .

Некоторые турецкие реформисты способствовали принятию латинского письма задолго до реформ Ататюрка. В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Мунуф Паша выступал за реформу алфавита. В начале 20 века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурков , в том числе Хусейном Кахитом , Абдуллой Джевдетом и Джелалом Нури. Этот вопрос был снова поднят в 1923 году на первом Экономическом конгрессе только что созданной Турецкой Республики, что вызвало общественные дебаты, которые продолжались несколько лет. Отходу от арабской письменности категорически противились консервативные и религиозные элементы. Утверждалось, что романизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив традиционное священное сообщество «иностранным» (то есть европейским) концепцией национальной идентичности. Другие выступали против романизации по практическим соображениям; в то время не было подходящей адаптации латинского письма, которое можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского письма, чтобы ввести дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных. Однако в 1926 году тюркские республики Советского Союза перешли на латинскую графику, что дало большой толчок реформаторам в Турции.

Турецкоязычные армяне веками использовали месробийскую письменность для написания Священных Библий и других книг на турецком языке, а в лингвистическую группу, изобравшую современный турецкий алфавит, входили несколько армянских лингвистов, таких как Агоп Дилячар . Турецкий Караманли также был написан с помощью греческого алфавита .

Введение современного турецкого алфавита

Нынешний турецкий алфавит из 29 букв был создан по личной инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части реформ Ататюрка , введенных после консолидации его власти. Создав однопартийное государство, управляемое его Народно-республиканской партией , Ататюрк смог отбросить предыдущую оппозицию осуществлению радикальной реформы алфавита. Он объявил о своих планах в июле 1928 года и учредил языковую комиссию ( Dil Encümeni ), состоящую из следующих членов:

  • Рагип Хулуси Озден
  • Ибрагим Грантай
  • Ахмет Джеват Эмре
  • Мехмет Эмин Эриширгиль
  • Ихсан Сунгу
  • Авни Башман
  • Фалих Рифки Атай
  • Рушен Эшреф Унайдын
  • Якуп Кадри Караосманоглу

Комиссия отвечала за адаптацию латинского алфавита к фонетическим требованиям турецкого языка. Получившийся в результате латинский алфавит был разработан для отражения фактических звуков разговорного турецкого языка, а не просто для преобразования старого османского письма в новую форму.

Ататюрк знакомит жителей Кайсери с новым турецким алфавитом . 20 сентября 1928 г.

Сам Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил «мобилизацию алфавита», чтобы предать гласности изменения. Он совершил поездку по стране, объясняя новую систему письма и поощряя быстрое принятие нового алфавита. Комиссия по языку предложила пятилетний переходный период; Ататюрк посчитал это слишком долгим и сократил его до трех месяцев. Изменение было оформлено Законом Турецкой Республики № 1353, Законом об утверждении и применении турецкого алфавита , принятым 1 ноября 1928 года. С 1 декабря 1928 года газеты, журналы, субтитры в фильмах, реклама и вывески должны были быть написаны. с буквами нового алфавита. С 1 января 1929 года использование нового алфавита стало обязательным во всех публичных коммуникациях, а также во внутренних коммуникациях банков и политических или общественных организаций. Книги должны были печататься с новым алфавитом и с 1 января 1929 года. Гражданскому населению было разрешено использовать старый алфавит в сделках с учреждениями до 1 июня 1929 года.

В Санджаке Александретты (нынешняя провинция Хатай ), которая в то время находилась под контролем Франции и позже присоединилась к Турции, местные турецкоязычные газеты приняли латинский алфавит только в 1934 году.

Реформы были также поддержаны Законом об авторском праве , изданным в 1934 году, который поощрял и укреплял частный издательский сектор. В 1939 году в Анкаре был организован Первый Конгресс турецких публикаций для обсуждения таких вопросов, как авторское право, печать, прогресс в повышении уровня грамотности и научных публикаций, в котором приняли участие 186 депутатов.

Политические и культурные аспекты

По словам реформаторов, старое арабское письмо было намного труднее выучить, чем новый латинский алфавит. Уровень грамотности действительно сильно увеличился после реформы алфавита, примерно с 10% до более 90%, но этому росту способствовали и многие другие факторы, такие как создание Ассоциации турецкого языка в 1932 году, кампании Министерства образования, открытие центров общественного образования по всей стране и личное участие Ататюрка в кампаниях по повышению грамотности.

Ататюрк также однажды прокомментировал, что символическое значение реформы заключалось в том, чтобы турецкая нация «своим сценарием и менталитетом показала, что она на стороне мировой цивилизации». Второй президент Турции Исмет Иненю подробно разъяснил причину принятия латинского алфавита:

Реформу алфавита нельзя отнести к легкости чтения и письма. Это был мотив Энвер-паши . Для нас большое влияние и преимущество реформы алфавита заключалось в том, что она облегчила путь к культурной реформе. Мы неизбежно потеряли связь с арабской культурой.

Турецкий писатель Шериф Мардин отметил, что «Ататюрк ввел обязательный латинский алфавит, чтобы способствовать национальному осознанию турок против более широкой мусульманской идентичности. Также необходимо добавить, что он надеется связать турецкий национализм с современной западной цивилизацией. Европа, принявшая латинский алфавит ». Явно националистический и идеологический характер реформы алфавита проявился в брошюрах, выпущенных правительством для обучения населения новому письму. Они включали образцы фраз, направленных на дискредитацию османского правительства и привитие обновленных турецких ценностей, таких как: «Ататюрк объединился с нацией и изгнал султанов с родины»; «Налоги тратятся на общую собственность нации. Налог — это долг, который мы должны заплатить»; «Долг каждого турка — защищать родину от врагов». Реформа алфавита была продвинута как спасение турецкого народа от пренебрежения османскими правителями: «Султаны не думали о публике, командующий Гази [Ататюрк] спас нацию от врагов и рабства. А теперь он объявил кампанию против невежества [ неграмотность]. Он вооружил нацию новым турецким алфавитом ».

Историк Бернард Льюис описал введение нового алфавита как «не столько практическое, сколько педагогическое , сколько социальное и культурное, — и Мустафа Кемаль, заставляя свой народ принять его, захлопнул дверь в прошлое, а также открыл путь. дверь в будущее ». Это сопровождалось систематическими усилиями по избавлению турецкого языка от арабских и персидских заимствований, часто заменяя их возрожденными раннетюркскими словами. Однако та же реформа также избавила язык от многих западных заимствований, особенно французского, в пользу тюркских слов, хотя и в меньшей степени. Ататюрк сказал своему другу Фалиху Рифки Атаю, входившему в правительственную языковую комиссию, что, проведя реформу, «мы собираемся очистить турецкий разум от его арабских корней».

Яшар Наби, ведущий журналист, утверждал в 1960-х годах, что реформа алфавита имела жизненно важное значение для создания новой ориентированной на Запад идентичности Турции. Он отметил, что молодые турки, которых учили только латинскому письму, легко понимали западную культуру, но были совершенно неспособны взаимодействовать с культурой Ближнего Востока. Новый сценарий был принят очень быстро и вскоре получил широкое распространение. Несмотря на это, пожилые люди продолжали использовать турецкий арабский шрифт в частной переписке, заметках и дневниках вплоть до 1960-х годов.

Письма

В следующей таблице представлены турецкие буквы, звуки, которым они соответствуют в международном фонетическом алфавите, и то, как англоговорящий может более или менее приблизительно их описать.

Верхний регистр Строчные буквы Имя Имя ( IPA ) Ценить Английское приближение
А а а / aː / / а / В в е Ther
B б быть /быть/ / b / As b in b oy
C c ce / d͡ʒeː / / d͡ʒ / Как J в J оу
Ç ç çe / t͡ʃeː / / t͡ʃ / Как ч в ч воздух
D d де / deː / / d / Как d in d og
E е е / eː / / e / Как e в r e d
F ж fe / feː / / f / Как f in f ar
грамм грамм ge / ɟeː / / ɡ / , / ɟ / Как g in g ot
ГРАММ грамм yumuşak ge / jumuˈʃak ɟeː / / ɰ / ( [ː] , [.] , [j] )
ЧАС час он, ха / heː / , / haː / /час/ Как h в h ot
я я я / ɯː / / ɯ / Немного похоже на e in ros e s ; см. Закрывающий неокругленный гласный
Я я я /я/ /я/ As ee in f ee t
J j je / ʒeː / / ʒ / Как с в Меа сек Юр
K k ке, ка / ceː / , / kaː / / к / , / с / Как k в k это
L л ле / leː / / ɫ / , / л / Как л в л Ове
M м меня /меня/ / м / Как м в м ан
N п ne / neː / / п / В п в п льда
О о о / oː / / о / Как O в м O ре
Ö ö ö / œː / / œ / Как ur in n ur se , с округленными губами
п п pe / peː / /п/ Как п в п в
р р повторно / ɾeː / / ɾ / Как tt в американском английском be tt er
S s se / seː / / с / Как s в s Онг
Ş ş şe / ʃeː / / ʃ / Как ш в ш ау
Т т te / teː / / т / Как т в т Ик
U ты ты / uː / / u / As oo in z oo
Ü ü ü / yː / / г / Несколько как ес в е ес г ; см. Закругленный гласный переднего ряда
V v ве / veː / / v / Как v в v при
Y у вы / jeː / / j / Как у в у — эс
Z z зе / zeː / / z / Как z in z ig z ag
Q q / cuː /
W ш
Икс Икс iks / ics /

Из 29 букв восемь — гласные ( A , E , I , İ , O , Ö , U , Ü ); остальные 21 — согласные.

Пунктирная и без точки I — это разные буквы в турецком языке, так что i⟩ становится İ⟩, когда пишется с заглавной буквы, а I⟩ — заглавная форма ı⟩.

Турецкий также добавляет циркумфлекс к задним гласным ⟨â⟩ и ⟨û⟩ после k⟩, ⟨g⟩ или ⟨l⟩, когда эти согласные представляют / c / , / ɟ / и / l / (вместо / k / , / ɡ / и / ɫ / ):

  • â для / aː / и / или для обозначения того, что согласная перед â палатализирована ; например kâr / caɾ / означает «прибыль», а kar / kaɾ / означает «снег».
  • î для / iː / (палатализация не подразумевается, однако удлиняет произношение гласной).
  • û для / uː / и / или для обозначения вкуса.

В случае различия длины эти буквы используются для старых арабских и персидских заимствований из периода Османской Турции , большинство из которых были исключены из языка. Родные турецкие слова не имеют различия в длине гласных, и для них циркумфлекс используется исключительно для обозначения палатализации.

Орфография в турецком языке очень регулярна, и произношение слова обычно определяется по его написанию.

Отличительные черты

Пунктирная и без точечная I — это отдельные буквы, каждая из которых имеет свои прописные и строчные буквы. Строчная форма I — это ı , а строчная форма İi . (В первоначальном законе, устанавливающем алфавит, пунктирная İ стояла перед незанятой I ; теперь их места поменяны местами.) Буква J , однако, использует титры так же, как и в английском языке , с пунктирной строчной версией и без точки. заглавная версия.

Необязательные акценты с циркумфлексом могут использоваться вместе с «â», «î» и «û» для устранения неоднозначности слов с разными значениями, но в остальном одинаковое написание, или для обозначения палатализации предшествующего согласного (например, в то время как kar / kaɾ / означает «снег» «, kâr / caɾ / означает» прибыль «), или долгие гласные в заимствованных словах , особенно из арабского языка .

Локализация программного обеспечения

В разработке программного обеспечения , турецкий алфавит известен требует особой логики, в частности , из — за разновидностей I и их строчными и прописными буквами версий. Это было названо турецкой проблемой.

Смотрите также

  • Турецкий шрифт Брайля
  • Турецкая фонология
  • Единый тюркский алфавит

использованная литература

внешние ссылки

  • Юнус Эмре Энститусу — онлайн-обучение
  • Турецкий алфавит
  • Интернет Турецкий
  • Произношение турецкого алфавита
  • Дилек Нур Полат Юнсюр (22 мая 2021 г.). « Как газеты знакомили читателей с латинским шрифтом во время реформы турецкого алфавита », презентация ATypI 2020

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Прописные ноты как пишутся
  • Прописные кавычки как правильно пишется
  • Прописные иероглифы как пишут китайцы
  • Прописные арабские буквы как пишутся
  • Прописная гамма как пишется буква