Прощание славянки как пишется

From Wikipedia, the free encyclopedia

Прощание славянки

English: Farewell of Slavianka
Прощание славянки - открытка.jpg

The cover of one of the first editions of the Farewell of Slavianka notes


Regional anthem of Tambov Oblast


Also known as Гимн Тамбовской области (English: Anthem of Tambov Oblast)
Lyrics various, including versions by unknown authors and by Vasily Agapkin, 1912
Music Vasily Agapkin
Adopted 1937
Audio sample

Instrumental recording by the United States Coast Guard Band

  • file
  • help

«Farewell of Slavianka» (Russian: Прощание славянки, romanized: Proshchaniye slavyanki) is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War.[1] The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In the summer of 1915, it was released as a gramophone single in Kiev. Slavianka means «Slavic woman».

History[edit]

The melody gained popularity in Russia and adjoining countries during the First World War, when the Russian soldiers left their homes and were accompanied by the music of the march. It was performed also during parade of 7 November 1941 on the Red Square after which soldiers went straight to fight in the Battle of Moscow.[2] This march was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak’s White Army.

Western sources alleged that the song was banned prior to its use in the award-winning 1957 film The Cranes Are Flying, because of its lyrics about supposedly banned subjects. However, there are multiple documentations of the song being performed prior to this, many conducted by Agapkin himself. The earliest recorded publication of Farewell to Slavianka in the Soviet era was in 1929, and its earliest known performance by communist troops was in 1918. [3] Most famously, it was one of four marching tunes performed during the iconic 1941 October Revolution Parade in Red Square.[4] The song was originally published by Zimmerman Production Association around 1912.[5] The march was published in an official collection of music for Red Army orchestras,[6] and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under the conductor Ivan Petrov (1906–1975), but different lyrics were then used. Other lyrics are now usually sung by the Red Army choir.

Subsequently, several Russian and Polish composers have written lyrics for the music. During the Second World War in German-occupied Poland, an adapted «underground» version of the song, Rozszumiały się wierzby płaczące («Weeping Willows Began to Hum»), became popular in the Polish resistance and was based on lyrics by Roman Ślęzak.[citation needed]

In the 1990s, the political party Yabloko lobbied unsuccessfully for the march to be adopted as the Russian national anthem.[7]

«Farewell of Slavianka» was used in movies like The Cranes Are Flying and Charlie Wilson’s War, which is about the Soviet–Afghan War, and in the Russian movies 72 Meters (72 метра) and Prisoner of the Mountains (Кавказский пленник, Kavkazskiy plennik). An instrumental version of the song was also featured in the 1990 Ukrainian film Raspad («Decay») during the Pripyat evacuation scene.

A Hebrew version was written in 1945 by the singer/songwriter Haim Hefer for the Palmach. In his version of the song, בין גבולות‎ («Between Borders»), Hefer coined the phrase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן‎ (We are here a defensive wall), which was used by Israel Defense Forces to call Operation Defensive Shield (literally «Operation Defensive Wall») in 2002.[8]

Lyrics[edit]

1967 version[edit]

The Farewell of Slavianka first received official lyrics under the Soviet leadership that were appropriate for the time’s political climate, but references to Russian culture, religion and patriotism were changed. The new version by A. Fedotov.

The first version under the Soviet Union (1941) did not mention the Battle of Berlin, unlike the later version (1967).

Russian original[9][10] Romanized Russian script English translation

Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.

Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он c солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.

И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья,
Дорогой мира и труда.

Etot marsh ne smolkal na perronakh
Kogda vrag zaslonyal gorizont.
S nim ottsov nashikh v dymnykh vagonakh
Poyezda uvozili na front.

On Moskvu otstoyal v sorok pervom,
V sorok pyatom shagal na Berlin,
On s soldatom proshyol do pobedy
Po dorogam nelyogkikh godin.

I yesli v pokhod
strana pozovyot,
Za kray nash rodnoy
My vse poydyom v svyashchennyy boy!

Shumyat v polyakh khleba.
Shagayet otchizna moya
K vysotam schast’ya,
Skvoz’ vse nenast’ya,
Dorogoy mira i truda.

This march on the platforms wasn’t silent
When the foe clouded the horizon .
our fathers in smoking railcars with it
Were by trains brought to the front.

He preserved Moscow in ’41,
In ’45 he marched on Berlin.
He accompanied the soldier to victory
Along the roads of tough years.

And if the country
Calleth us on a campaign
For our native land
We all shall march to sacred war!

Wheat rustleth in the fields,
My Fatherland marcheth
To the heights of joy
Through all misfortunes
On the path of peace and labour.

1984 version[edit]

Another version of the lyrics was written by Vladimir Lazarev in 1984 and has gained the popularity since the dissolution of the Soviet Union in 1991 because of the slower tempo and the added human fragility factor («Farewell, fatherland, remember us, … … not all of us will come back. …»).[11]

Russian original[11] Romanized Russian script English translation

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном,
Горит солдатская звезда.

Nastupayet minuta proshchaniya,
Ty glyadish’ mne trevozhno v glaza,
I lovlyu ya rodnoye dykhaniye,
A vdali uzhe dyshit groza.

Drognul vozdukh tumannyy i siniy,
I trevoga kosnulas’ viskov,
I zovyot nas na podvig Rossiya,
Veyet vetrom ot shaga polkov.

Proshchay, otchiy kray,
Ty nas vspominay,
Proshchay, milyy vzglyad,
Prosti-proshchay, prosti-proshchay.

Proshchay, otchiy kray,
Ty nas vspominay,
Proshchay, milyy vzglyad,
Ne vse iz nas pridut nazad.

Letyat, letyat goda,
Ukhodyat vo mglu poyezda,
A v nikh — soldaty.
I v nebe tyomnom,
Gorit soldatskaya zvezda

The minute of farewell beginneth,
Thou look’st into my eyes with anxiety.
I catch thy dear breath,
A storm is forming far away already.

The blue, misty air is trembling,
Anxiety toucheth my temples.
Russia calleth us for heroic deeds,
One can feel the wind of the marching regiments.

Farewell, homeland,
Remember us.
Farewell, familiar faces,
Forgiving farewell, forgiving farewell.

Farewell, homeland,
Remember us.
Farewell, o dear gaze,
Not all of us will come back.

Fly, fly through the years,
Trains disappear in the darkness.
In them are soldiers,
And in the dark sky
Shineth the soldier’s star.

1997 version[edit]

A White Army version of the march, written by Andrei Mingalyov, was created after the dissolution of the Soviet Union.[12]

Russian original[11] Romanized Russian script English translation

I
Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала –
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала –
Тех, кто предал тебя и продал!

Припев:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдём в священный бой.

II
Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.

Припев

III
Встань за Веру, Русская Земля!
Все мы – дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов
Ради Родины, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовёт: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!

Припев

I
Vstan’ za Veru, Russkaya Zemlya!
Mnogo pesen my v serdtse slozhili,
Vospevaya rodnyye kraya
Bezzavetno tebya my lyubili,
Svyatorusskaya nasha zemlya.
Vysoko ty glavu podnimala –
Slovno solntse tvoy lik vossiyal.
No ty zhertvoyu podlosti stala –
Tekh, kto predal tebya i prodal!

Pripev:
I snova v pokhod truba nas zovyot.
My vse vstanem v stroy
I vse poydyom v svyashchennyy boy.

II
Vstan’ za Veru, Russkaya Zemlya!
Zhdut pobedy Rossii svyatyye.
Otzovis’, pravoslavnaya rat’!
Gde Il’ya tvoy i gde tvoy Dobrynya?
Synovey klichet Rodina-mat’.
Pod khorugvi my vstanem vse smelo
Krestnym khodom s molitvoy poydyom,
Za Rossiyskoye pravoye delo
Krov’ my russkuyu chestno prol’yom.

Pripev

III
Vstan’ za Veru, Russkaya Zemlya!
Vse my – deti velikoy derzhavy,
Vse my pomnim zavety ottsov
Radi Rodiny, Chesti i Slavy
Ne zhaley ni sebya, ni vragov.
Vstan’, Rossiya, iz rabskovo plena,
Dukh pobedy zovyot: v boy, pora!
Podnimi boyevyye znamena
Radi Very, Lyubvi i Dobra!

Pripev

I
Arise for faith, o Russian land!
We composed many a song in our heart,
Glorifying the native land.
We loved thee no matter what,
Thou, our holy Russian land.
Thou hast raised thy head high,
Thy face was shining like the sun.
But thou hast become a victim of betrayal –
by those who have thee cheated and sold!

Chorus:
And again in march trumpet calleth us.
We all stand in order
And go to the holy battle.

II
Arise for faith, o Russian fatherland!
The saints await Russia’s victory.
Respond, o Orthodox host!
Where is thine Ilya, where is thy Dobrynya?
Mother Homeland summoneth her sons.
We will stand all together under the gonfalons.
And go, praying, as a procession,
For the right cause of Russia
We will shed Russian blood honestly.

Chorus

III
Arise for faith, o Russian land!
We are all children of a great empire,
We all remember the commandments of our fathers:
For the Homeland, Honor, Glory,
Pity neither thyself nor the enemy.
Arise, Russia, from thy prison of slavery,
Victory’s spirit is called: time for battle!
Rise thy battle flags
For Faith, Love, and Good.

Chorus

Tambov Oblast anthem[edit]

The Farewell of Slavianka melody was used for the Tambov Oblast anthem, whose lyrics were written on 22 May 2002 by A. Mitrofanov.[13]

Russian original[13] Romanized Russian script English translation

I
На просторах бескрайних и синих,
Где берёзы любуются Цной,
В самом сердце великой России
Ты раскинулся, край наш родной.
Полыхали зловеще зарницы,
Но в историю грозных веков
Ты вписал своей славы страницы,
Честь, свободу храня от оков.

Припев:
Тамбовский наш край,
В веках процветай!
Ты славен людьми,
Храни, Господь, тебя, храни!

II
И пусть летят года,
Ты с нами, наш край, навсегда.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.

Припев

III
С пульсом Родины шаг свой сверяя,
Край любимый наш смотрит вперёд,
Славу верных сынов умножая,
Твёрдой поступью к счастью идёт.
Пусть заметнее будут успехи,
Хорошеет любимый наш край,
На земле благодатной во веки
Цветом яблонь своих расцветай.

Припев

I
Na prostorakh beskraynikh i sinikh,
Gde beryozy lyubuyutsya Tsnoy,
V samom serdtse velikoy Rossii
Ty raskinulsya, kray nash rodnoy.
Polykhali zloveshche zarnitsy,
No v istoriyu groznykh vekov
Ty vpisal svoyey slavy stranitsy,
Chest’, svobodu khranya ot okov.

Pripev:
Tambovskiy nash kray,
V vekakh protsvetay!
Ty slaven lyud’mi,
Khrani, Gospod’, tebya, khrani!

II
I pust’ letyat goda,
Ty s nami, nash kray, navsegda.
Zdes’ rodilis’ my,
I s etim krayem
U nas na vsekh odna sud’ba.
Zdes’ rodilis’ my,
I s etim krayem
U nas na vsekh odna sud’ba.

Pripev

III
S pul’som Rodiny shag svoy sveryaya,
Kray lyubimyy nash smotrit vperyod,
Slavu vernykh synov umnozhaya,
Tvyordoy postul’yu k schast’yu idyot.
Pust’ zametneye budut uspekhi,
Khorosheyet lyubimyy nash kray,
Na zemle blagodatnoy vo veki
Tsvetom yablon’ svoikh rastsvetay.

Pripev

I
In the expanse of endless and blue,
Where birches are admired by Tsna,
In the heart of the great Russia
Thou art spread; our home region.
Heat-lightnings blaze ominously,
But in thy history of terrible centuries
Thou art written the pages of thy glory,
Keep out of the shackles honour and freedom.

Chorus:
Our Tambov Region,
Rise in the centuries!
Thou art the glory by thy people,
The Lord will bless and save thee!

II
Let the years fly,
Thou art with us, our region, forever.
From there were are born,
And with this region
We have one destiny.
From there we are born,
And with this region
We have one destiny.

Chorus

III
Checking thy step with the pulse of the Motherland,
Our lovely region looketh forward,
Multiply the glory of thy faithful sons,
Stepping firmly towards happiness.
Let success be more noticeable,
Our beloved region increaseth in beauty,
On a graceful land forever
Blossom with the colour of thine apple trees.

Chorus

My Comrade in Death Throes[edit]

The melody of the song is also used for the poem My Comrade in Death Throes. Here is a sample verse:

Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки,
Нам еще наступать предстоит.

Do not cry, do not moan, you’re not little.
You’re not wounded, you’re simply killed.
Let me take off your valenki for memory,
We are yet to delve into attack.

It was written in December 1944 by Ion Degen, a Second World War tank ace.[14][15]

Vapaa Venäjä[edit]

Another version of the song is Vapaa Venäjä, which was composed by the Finnish Red Guards to serve as a marching song for them.

References[edit]

  1. ^ Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки».
  2. ^ Владимир Соколов. «Прощание славянки», Москва, изд. «Советский композитор», 1987
  3. ^ Разделитель Агапкин Василий Иванович 1884—1964 Композитор, дирижёр, карточка 7 из 12
  4. ^ ЗДРАВСТВУЙ, ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ
  5. ^ «Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки». Публикации. Литературный журнал Москва». Retrieved 9 January 2018.
  6. ^ Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army (Russian: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии – Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945. The editor of this collection was the great Soviet march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881–1950), who was from 1925 to 1949 the Head of Military Music Service of People’s Commissariat of Defense, later Ministry of Armed Forces of the Soviet Union.
  7. ^ «Прощание Славянки». www.stanford.edu. Retrieved 9 January 2018.
  8. ^ http://www.zemer.co.il/song.asp?id=119 (Hebrew)
  9. ^ «Прощание славянки — Этот марш не смолкал на перонах текст песни, слова».
  10. ^ «SovMusic.ru — Прощание славянки».
  11. ^ a b c Прощание славянки / Slavic Woman’s Farewell%5d «Russia and The Other: A Cultural Approach». Stanford.edu. Stanford University.
  12. ^ Прощание славянки / Slavic Woman’s Farewell — Patriotic Version «Russia and The Other: A Cultural Approach». Stanford.edu. Stanford University.
  13. ^ a b Текст гимна Тамбовской области, tambov.gov.ru.
  14. ^ «Ты не ранен, ты просто убит». Retrieved 9 January 2018.
  15. ^ «У ПОБЕДЫ ЛИЦО НАСТРАДАВШЕЕСЯ». 2005.novayagazeta.ru. Retrieved 9 January 2018.

External links[edit]

  • A Chinese rendition with translated (Red Army Choir) lyrics performed by the Male Choir of the People’s Armed Police
  • A version from 1990s

From Wikipedia, the free encyclopedia

Прощание славянки

English: Farewell of Slavianka
Прощание славянки - открытка.jpg

The cover of one of the first editions of the Farewell of Slavianka notes


Regional anthem of Tambov Oblast


Also known as Гимн Тамбовской области (English: Anthem of Tambov Oblast)
Lyrics various, including versions by unknown authors and by Vasily Agapkin, 1912
Music Vasily Agapkin
Adopted 1937
Audio sample

Instrumental recording by the United States Coast Guard Band

  • file
  • help

«Farewell of Slavianka» (Russian: Прощание славянки, romanized: Proshchaniye slavyanki) is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War.[1] The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In the summer of 1915, it was released as a gramophone single in Kiev. Slavianka means «Slavic woman».

History[edit]

The melody gained popularity in Russia and adjoining countries during the First World War, when the Russian soldiers left their homes and were accompanied by the music of the march. It was performed also during parade of 7 November 1941 on the Red Square after which soldiers went straight to fight in the Battle of Moscow.[2] This march was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak’s White Army.

Western sources alleged that the song was banned prior to its use in the award-winning 1957 film The Cranes Are Flying, because of its lyrics about supposedly banned subjects. However, there are multiple documentations of the song being performed prior to this, many conducted by Agapkin himself. The earliest recorded publication of Farewell to Slavianka in the Soviet era was in 1929, and its earliest known performance by communist troops was in 1918. [3] Most famously, it was one of four marching tunes performed during the iconic 1941 October Revolution Parade in Red Square.[4] The song was originally published by Zimmerman Production Association around 1912.[5] The march was published in an official collection of music for Red Army orchestras,[6] and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under the conductor Ivan Petrov (1906–1975), but different lyrics were then used. Other lyrics are now usually sung by the Red Army choir.

Subsequently, several Russian and Polish composers have written lyrics for the music. During the Second World War in German-occupied Poland, an adapted «underground» version of the song, Rozszumiały się wierzby płaczące («Weeping Willows Began to Hum»), became popular in the Polish resistance and was based on lyrics by Roman Ślęzak.[citation needed]

In the 1990s, the political party Yabloko lobbied unsuccessfully for the march to be adopted as the Russian national anthem.[7]

«Farewell of Slavianka» was used in movies like The Cranes Are Flying and Charlie Wilson’s War, which is about the Soviet–Afghan War, and in the Russian movies 72 Meters (72 метра) and Prisoner of the Mountains (Кавказский пленник, Kavkazskiy plennik). An instrumental version of the song was also featured in the 1990 Ukrainian film Raspad («Decay») during the Pripyat evacuation scene.

A Hebrew version was written in 1945 by the singer/songwriter Haim Hefer for the Palmach. In his version of the song, בין גבולות‎ («Between Borders»), Hefer coined the phrase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן‎ (We are here a defensive wall), which was used by Israel Defense Forces to call Operation Defensive Shield (literally «Operation Defensive Wall») in 2002.[8]

Lyrics[edit]

1967 version[edit]

The Farewell of Slavianka first received official lyrics under the Soviet leadership that were appropriate for the time’s political climate, but references to Russian culture, religion and patriotism were changed. The new version by A. Fedotov.

The first version under the Soviet Union (1941) did not mention the Battle of Berlin, unlike the later version (1967).

Russian original[9][10] Romanized Russian script English translation

Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.

Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он c солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.

И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья,
Дорогой мира и труда.

Etot marsh ne smolkal na perronakh
Kogda vrag zaslonyal gorizont.
S nim ottsov nashikh v dymnykh vagonakh
Poyezda uvozili na front.

On Moskvu otstoyal v sorok pervom,
V sorok pyatom shagal na Berlin,
On s soldatom proshyol do pobedy
Po dorogam nelyogkikh godin.

I yesli v pokhod
strana pozovyot,
Za kray nash rodnoy
My vse poydyom v svyashchennyy boy!

Shumyat v polyakh khleba.
Shagayet otchizna moya
K vysotam schast’ya,
Skvoz’ vse nenast’ya,
Dorogoy mira i truda.

This march on the platforms wasn’t silent
When the foe clouded the horizon .
our fathers in smoking railcars with it
Were by trains brought to the front.

He preserved Moscow in ’41,
In ’45 he marched on Berlin.
He accompanied the soldier to victory
Along the roads of tough years.

And if the country
Calleth us on a campaign
For our native land
We all shall march to sacred war!

Wheat rustleth in the fields,
My Fatherland marcheth
To the heights of joy
Through all misfortunes
On the path of peace and labour.

1984 version[edit]

Another version of the lyrics was written by Vladimir Lazarev in 1984 and has gained the popularity since the dissolution of the Soviet Union in 1991 because of the slower tempo and the added human fragility factor («Farewell, fatherland, remember us, … … not all of us will come back. …»).[11]

Russian original[11] Romanized Russian script English translation

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном,
Горит солдатская звезда.

Nastupayet minuta proshchaniya,
Ty glyadish’ mne trevozhno v glaza,
I lovlyu ya rodnoye dykhaniye,
A vdali uzhe dyshit groza.

Drognul vozdukh tumannyy i siniy,
I trevoga kosnulas’ viskov,
I zovyot nas na podvig Rossiya,
Veyet vetrom ot shaga polkov.

Proshchay, otchiy kray,
Ty nas vspominay,
Proshchay, milyy vzglyad,
Prosti-proshchay, prosti-proshchay.

Proshchay, otchiy kray,
Ty nas vspominay,
Proshchay, milyy vzglyad,
Ne vse iz nas pridut nazad.

Letyat, letyat goda,
Ukhodyat vo mglu poyezda,
A v nikh — soldaty.
I v nebe tyomnom,
Gorit soldatskaya zvezda

The minute of farewell beginneth,
Thou look’st into my eyes with anxiety.
I catch thy dear breath,
A storm is forming far away already.

The blue, misty air is trembling,
Anxiety toucheth my temples.
Russia calleth us for heroic deeds,
One can feel the wind of the marching regiments.

Farewell, homeland,
Remember us.
Farewell, familiar faces,
Forgiving farewell, forgiving farewell.

Farewell, homeland,
Remember us.
Farewell, o dear gaze,
Not all of us will come back.

Fly, fly through the years,
Trains disappear in the darkness.
In them are soldiers,
And in the dark sky
Shineth the soldier’s star.

1997 version[edit]

A White Army version of the march, written by Andrei Mingalyov, was created after the dissolution of the Soviet Union.[12]

Russian original[11] Romanized Russian script English translation

I
Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала –
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала –
Тех, кто предал тебя и продал!

Припев:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдём в священный бой.

II
Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.

Припев

III
Встань за Веру, Русская Земля!
Все мы – дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов
Ради Родины, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовёт: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!

Припев

I
Vstan’ za Veru, Russkaya Zemlya!
Mnogo pesen my v serdtse slozhili,
Vospevaya rodnyye kraya
Bezzavetno tebya my lyubili,
Svyatorusskaya nasha zemlya.
Vysoko ty glavu podnimala –
Slovno solntse tvoy lik vossiyal.
No ty zhertvoyu podlosti stala –
Tekh, kto predal tebya i prodal!

Pripev:
I snova v pokhod truba nas zovyot.
My vse vstanem v stroy
I vse poydyom v svyashchennyy boy.

II
Vstan’ za Veru, Russkaya Zemlya!
Zhdut pobedy Rossii svyatyye.
Otzovis’, pravoslavnaya rat’!
Gde Il’ya tvoy i gde tvoy Dobrynya?
Synovey klichet Rodina-mat’.
Pod khorugvi my vstanem vse smelo
Krestnym khodom s molitvoy poydyom,
Za Rossiyskoye pravoye delo
Krov’ my russkuyu chestno prol’yom.

Pripev

III
Vstan’ za Veru, Russkaya Zemlya!
Vse my – deti velikoy derzhavy,
Vse my pomnim zavety ottsov
Radi Rodiny, Chesti i Slavy
Ne zhaley ni sebya, ni vragov.
Vstan’, Rossiya, iz rabskovo plena,
Dukh pobedy zovyot: v boy, pora!
Podnimi boyevyye znamena
Radi Very, Lyubvi i Dobra!

Pripev

I
Arise for faith, o Russian land!
We composed many a song in our heart,
Glorifying the native land.
We loved thee no matter what,
Thou, our holy Russian land.
Thou hast raised thy head high,
Thy face was shining like the sun.
But thou hast become a victim of betrayal –
by those who have thee cheated and sold!

Chorus:
And again in march trumpet calleth us.
We all stand in order
And go to the holy battle.

II
Arise for faith, o Russian fatherland!
The saints await Russia’s victory.
Respond, o Orthodox host!
Where is thine Ilya, where is thy Dobrynya?
Mother Homeland summoneth her sons.
We will stand all together under the gonfalons.
And go, praying, as a procession,
For the right cause of Russia
We will shed Russian blood honestly.

Chorus

III
Arise for faith, o Russian land!
We are all children of a great empire,
We all remember the commandments of our fathers:
For the Homeland, Honor, Glory,
Pity neither thyself nor the enemy.
Arise, Russia, from thy prison of slavery,
Victory’s spirit is called: time for battle!
Rise thy battle flags
For Faith, Love, and Good.

Chorus

Tambov Oblast anthem[edit]

The Farewell of Slavianka melody was used for the Tambov Oblast anthem, whose lyrics were written on 22 May 2002 by A. Mitrofanov.[13]

Russian original[13] Romanized Russian script English translation

I
На просторах бескрайних и синих,
Где берёзы любуются Цной,
В самом сердце великой России
Ты раскинулся, край наш родной.
Полыхали зловеще зарницы,
Но в историю грозных веков
Ты вписал своей славы страницы,
Честь, свободу храня от оков.

Припев:
Тамбовский наш край,
В веках процветай!
Ты славен людьми,
Храни, Господь, тебя, храни!

II
И пусть летят года,
Ты с нами, наш край, навсегда.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.

Припев

III
С пульсом Родины шаг свой сверяя,
Край любимый наш смотрит вперёд,
Славу верных сынов умножая,
Твёрдой поступью к счастью идёт.
Пусть заметнее будут успехи,
Хорошеет любимый наш край,
На земле благодатной во веки
Цветом яблонь своих расцветай.

Припев

I
Na prostorakh beskraynikh i sinikh,
Gde beryozy lyubuyutsya Tsnoy,
V samom serdtse velikoy Rossii
Ty raskinulsya, kray nash rodnoy.
Polykhali zloveshche zarnitsy,
No v istoriyu groznykh vekov
Ty vpisal svoyey slavy stranitsy,
Chest’, svobodu khranya ot okov.

Pripev:
Tambovskiy nash kray,
V vekakh protsvetay!
Ty slaven lyud’mi,
Khrani, Gospod’, tebya, khrani!

II
I pust’ letyat goda,
Ty s nami, nash kray, navsegda.
Zdes’ rodilis’ my,
I s etim krayem
U nas na vsekh odna sud’ba.
Zdes’ rodilis’ my,
I s etim krayem
U nas na vsekh odna sud’ba.

Pripev

III
S pul’som Rodiny shag svoy sveryaya,
Kray lyubimyy nash smotrit vperyod,
Slavu vernykh synov umnozhaya,
Tvyordoy postul’yu k schast’yu idyot.
Pust’ zametneye budut uspekhi,
Khorosheyet lyubimyy nash kray,
Na zemle blagodatnoy vo veki
Tsvetom yablon’ svoikh rastsvetay.

Pripev

I
In the expanse of endless and blue,
Where birches are admired by Tsna,
In the heart of the great Russia
Thou art spread; our home region.
Heat-lightnings blaze ominously,
But in thy history of terrible centuries
Thou art written the pages of thy glory,
Keep out of the shackles honour and freedom.

Chorus:
Our Tambov Region,
Rise in the centuries!
Thou art the glory by thy people,
The Lord will bless and save thee!

II
Let the years fly,
Thou art with us, our region, forever.
From there were are born,
And with this region
We have one destiny.
From there we are born,
And with this region
We have one destiny.

Chorus

III
Checking thy step with the pulse of the Motherland,
Our lovely region looketh forward,
Multiply the glory of thy faithful sons,
Stepping firmly towards happiness.
Let success be more noticeable,
Our beloved region increaseth in beauty,
On a graceful land forever
Blossom with the colour of thine apple trees.

Chorus

My Comrade in Death Throes[edit]

The melody of the song is also used for the poem My Comrade in Death Throes. Here is a sample verse:

Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки,
Нам еще наступать предстоит.

Do not cry, do not moan, you’re not little.
You’re not wounded, you’re simply killed.
Let me take off your valenki for memory,
We are yet to delve into attack.

It was written in December 1944 by Ion Degen, a Second World War tank ace.[14][15]

Vapaa Venäjä[edit]

Another version of the song is Vapaa Venäjä, which was composed by the Finnish Red Guards to serve as a marching song for them.

References[edit]

  1. ^ Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки».
  2. ^ Владимир Соколов. «Прощание славянки», Москва, изд. «Советский композитор», 1987
  3. ^ Разделитель Агапкин Василий Иванович 1884—1964 Композитор, дирижёр, карточка 7 из 12
  4. ^ ЗДРАВСТВУЙ, ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ
  5. ^ «Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки». Публикации. Литературный журнал Москва». Retrieved 9 January 2018.
  6. ^ Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army (Russian: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии – Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945. The editor of this collection was the great Soviet march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881–1950), who was from 1925 to 1949 the Head of Military Music Service of People’s Commissariat of Defense, later Ministry of Armed Forces of the Soviet Union.
  7. ^ «Прощание Славянки». www.stanford.edu. Retrieved 9 January 2018.
  8. ^ http://www.zemer.co.il/song.asp?id=119 (Hebrew)
  9. ^ «Прощание славянки — Этот марш не смолкал на перонах текст песни, слова».
  10. ^ «SovMusic.ru — Прощание славянки».
  11. ^ a b c Прощание славянки / Slavic Woman’s Farewell%5d «Russia and The Other: A Cultural Approach». Stanford.edu. Stanford University.
  12. ^ Прощание славянки / Slavic Woman’s Farewell — Patriotic Version «Russia and The Other: A Cultural Approach». Stanford.edu. Stanford University.
  13. ^ a b Текст гимна Тамбовской области, tambov.gov.ru.
  14. ^ «Ты не ранен, ты просто убит». Retrieved 9 January 2018.
  15. ^ «У ПОБЕДЫ ЛИЦО НАСТРАДАВШЕЕСЯ». 2005.novayagazeta.ru. Retrieved 9 January 2018.

External links[edit]

  • A Chinese rendition with translated (Red Army Choir) lyrics performed by the Male Choir of the People’s Armed Police
  • A version from 1990s

Как правильно пишется словосочетание «прощание славянки»

  • Как правильно пишется слово «прощание»
  • Как правильно пишется слово «славянка»

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: напомадить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «прощание»

Ассоциации к слову «славянка»

Синонимы к словосочетанию «прощание славянки»

Предложения со словосочетанием «прощание славянки»

  • И традиционно заиграл бравурный «Марш прощания славянки»!
  • Она стояла рядом с другом, изображая прощание славянки, и вдруг увидела знакомое лицо.
  • Вместо прощания славянки ансамбль волынщиков норовил заунывно просипеть танец маленьких лебедей.
  • (все предложения)

Сочетаемость слова «прощание»

  • долгие прощания
    последнее прощание
    трогательное прощание
  • на прощание рукой
    прощание славянки
    на прощание ручкой
  • в знак прощания
    слова прощания
    церемония прощания
  • прощание затянулось
    прощание закончилось
    прощание проходило
  • поцеловать кого-либо на прощание
    помахать на прощание
    кивнуть на прощание
  • (полная таблица сочетаемости)

Значение слова «прощание»

  • ПРОЩА́НИЕ, -я, ср. Действие по глаг. прощаться (см. проститься в 1 знач.). Страшна ли жизни темна даль И с юностью прощанье? Кольцов, Ровеснику. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ПРОЩАНИЕ

Афоризмы русских писателей со словом «прощание»

  • Молчанье — это будущее дней,
    Катящихся навстречу нашей речи,
    Со всем, что мы подчеркиваем в ней,
    С присутствием прощания при встрече.
  • Смотрите, думайте! Человек не един, немало в нем разных, в одну шкуру, как в одну лодку, собравшихся земляков, перегребающих с берега на берег, и истинный человек выказывается едва ли не только в минуты прощания и страдания — он это и есть, его и запомните.
  • (все афоризмы русских писателей)

Отправить комментарий

Дополнительно

Прощание славянки

Прощание славянкиЗнаменитый узнаваемый марш, написанный более века назад, давно перестал быть только музыкальным произведением. Это символ со множеством значений, суть которых определяется историческим и культурным контекстом. «Прощание славянки» — вечно актуальная незабвенная классика. Чёткими линиями, простыми и от того гениальными гармониями песня подчеркивает могущество музыкального искусства, отрицающего законы времени.

Историю создания марша «Прощание славянки», а также интересные факты и содержание произведения читайте на нашей странице.

История создания

Произведение было написано в период Первой Балканской войны, в 1912 году, и предназначалось для исполнения духовым оркестром. Марш сочинил Василий Иванович Агапкин, человек, чья жизнь на протяжении долгого периода была тесно связана с войной и музыкой. Творчество этого композитора наглядно демонстрирует, каким выдающимся может оказаться переход деструктивной энергии в созидательное русло.

Василий Иванович Агапкин

Василию Агапкину было 28 лет, когда он написал свой марш. На тот момент композитор служили в тамбовской кавалерии. Вдохновением к написанию музыки послужили личные наблюдения автора. С началом войны на Балканах Агапкин часто становился невольным свидетелем того, как женщины и девушки провожали своих мужей и братьев на фронт, и эти трогательные и бесконечно печальные моменты получили выражение в музыке. Готовое произведение первым увидел и оценил полковой капельмейстер. Он посоветовал Агапкину показать марш Якову Богораду. Знаменитый в ту пору композитор проживал в Крыму. Поездка на черноморское побережье оказалась плодотворной: Богорад придумал название маршу, помог оформить оркестровое сопровождение и посодействовал осуществлению первой публикации.

Марш «Прощание славянки» впервые прозвучал на торжественном военном параде в Тамбове. В 1915 году произведение стало доступно в записи, что поспособствовало росту его популярности в европейских странах. Воодушевляющий мотив волновал творческие умы: стали появляться различные варианты стихотворного содержания. Одно время «Прощание славянки» было больше известно как «Сибирский марш»: добровольцы Народной армии Сибири переписали стихи, адаптировав содержание под актуальную действительность Гражданской войны.

Яков Богорад

Не является секретом тот факт, что на войне музыка обретала значение живительного ресурса, она создавала, концентрировала и катализировала нечто нематериальное, но исключительно важное для сохранения моральной силы, стойкости — боевой дух. Марш «Прощание славянки» сопровождал участие Российской империи в Первой мировой войне, звучал рефреном при кровопролитных стычках белогвардейцев с отрядами Красной Армии, был на слуху во время Великой Отечественной войны и избежал забвения тогда, когда смолкли артиллерийские залпы, и перестали грохотать орудия. В 1911 году, будучи студентом Тамбовского музыкального училища, Василий Агапкин вряд ли мог предполагать, что явится создателем одного из выдающихся и самых известных произведений XX столетия, марша, которому суждено будет стать неотъемлемой частью интонационного кода целой нации.

Первоначально марш исполнялся без слов, звучала только музыка. Первый текст возник из-под пера молодых поэтов, добровольно ушедших на фронт после объявления начала войны 1914-1918 гг. Первая строчка звучала как «Вспоили вы нас и вскормили». Именно с таким текстом песня «Прощание славянки» пережила первый военный мировой конфликт и часть периода гражданских междоусобиц в России. Примерно в 1914-1915 годах появилась и альтернативная версия — «По неровным дорогам Галиции» — пронзительное прощание с Родиной из уст тех, кто уходит защищать родную землю и уже не надеется на возвращение.

В конце 60-х годов к маршу было создано ещё несколько текстовых вариаций. Самыми популярными в итоге оказались стихи А. Галича и А. Федотова. В первой половине 80-х гг песня «Прощание славянки» обрела новое вербальное содержание. Проникновенный текст Владимира Лазарева оказался не только необычайно лиричным, но и в историческом контексте эпохи возымел провокационный оттенок. Строчки «Овевает нас Божие Слово, мы на этой земле не одни» явно противоречили ярой атеистической морали советской идеологии, однако цензоры всё же проявили лояльность к творению автора. Лазарев при этом утверждал, что руководствовался принципами исторической достоверности. Он намеревался написать стихи, которые бы гармонично вписались в эпоху создания музыки. Рифмованные строки должны были обрести консонанс с культурой и настроениями 1912 года, когда существовала империя, когда, как в известном гимне, Бог хранил царя, а иконы в домах, как и кресты на теле, не приходилось прятать в страхе быть обвинённым в преступлении против государства. «Прощание славянки» на стихи Лазарева считается наиболее распространённым вариантом вокально-инструментального произведения.

Однако существует и более современный текст. Он написан в конце XX столетия А. Мингалёвым. Стихи воспевают величие России, подчеркивают единство моральных ориентиров (веры, добра, любви), но содержание всё же заметно отражает дух противоречивых 90-х годов, когда воздух был пропитан желанием перемен и нетерпимостью к власти.

Интересные факты

  • На обложке первого печатного издания песни «Прощание славянки» был изображён пейзаж: живописный вид Балканского полуострова. Это был лишь фон. Центральное место на иллюстрации занимало изображение девушки, провожающей солдата. Публикация марша сопровождалась красноречивым и лаконичным посвящением «славянским женщинам». Существует гипотеза, что прообразом покидавшего возлюбленную воина был сам Агапкин, а за силуэтом девушки «скрывался» портрет супруги композитора О. Матюниной.
  • Несколько лет песня «Прощание славянки» была официально запрещена на государственном уровне. Это связано с тем, что марш часто исполнялся сторонниками Белой Гвардии, потому приверженцы впоследствии завершившейся победой революции прикладывали массу усилий, чтобы в новообразованном СССР перестали звучать звуки марша, столь любимого врагами Красного Знамени. «Опала» прекратилась только в 1957 году, в период «оттепели». На экраны вышел фильм «Летят журавли», что знаменовало долгожданное возвращение любимой народом песни из тёмных закоулков вездесущего цензурного ига.
  • 7 ноября 1941 года на Красной площади состоялся парад, оркестром управлял сам В. Агапкин. Этот факт породил множество домыслов относительно того, звучал ли легендарный марш на том мероприятии. В записях, где были отмечены заявленные произведения, «Прощание славянки» не значится, что в некотором роде подтверждает логичное суждение о невозможности включения любимого белогвардейцами марша в репертуар советского оркестра. С другой стороны, существуют дневниковые записи В. Агапкина, в которых он описывает курьёзный случай, произошедший с ним во время того памятного парада. К моменту завершения выступления дирижёру необходимо было сойти с места, тем самым дав сигнал музыкантам об окончании игры. Однако в это мгновение Агапкин с растерянностью осознал, что не может пошевелить ногами: сапоги примёрзли к плацу, стоял сильный мороз. Любое движение руками оркестр воспринял бы как сигнал к продолжению работы. На помощь дирижёру пришёл капельмейстер. В заметках Агапкина нет точного указания на то, что музыканты исполняли именно «Прощание славянки», однако в некоторых источниках, в связи со значимым присутствием на параде автора знаменитого марша, фигурирует название произведения именно в этом контексте. Документально зафиксированных достоверных доказательств предположения нет.
  • В 1943 году «Прощание славянки» стала народным гимном отряда Сопротивления, сформированного из партизанского движения в Польше. Был написан новый текст на основе стихотворения Р. Шлензака «Расшумелись плачущие берёзы». Песня, повествующая о том, как девушка прощается с уходящими на войну, стала чрезвычайно популярна среди польских партизан.
  • Так сложилось исторически, что песня «Прощание славянки» всегда неизменно оказывалась сопряжена с событиями, связанными с расставанием, разлукой, проводами. Примерно с середины XX века она постоянно звучала на вокзалах, речных и морских пристанях, когда уходили поезда, и отчаливали пароходы. В некоторых регионах, в частности — в Поволжье, традиция сохранилась до сих пор.
  • В 2004 году в прокат вышел отечественный фильм «72 метра». Работа режиссёра Владимира Хотиненко, посвящённая трагедии на подводной лодке, изначально имела название «Прощание славянки», что совершенно очевидно «пересекалось» по смыслу с патриотическим настроением картины и отображало полную аналогию с названием фигурировавшего в кадрах военного судна.

Содержание песни «Прощание славянки»

Довольно простая, запоминающаяся мелодия — очередной немаловажный фактор, повлиявший развитие популярности песни «Прощание славянки». Основу припева составляют два взаимодополняющих мотива. Один — более экспрессивный, напевный и «раскатистый», второй — очерчен ритмическими долями, что формирует выразительный смысловой оттенок несгибаемости силы духа и стойкости.

«По неровным дорогам Галиции» — пожалуй, самый лаконичный текст песни, состоящий из двух куплетов и припева. В этой версии повествование идёт от лица тех, кому предстоит защищать родные рубежи. Припев — прощание с Родиной, персонализированное обращение к ней как к одушевлённому лицу.

В тексте В. Лазарева слушателей ожидает рассказ солдата, который расстаётся с любимой девушкой, глядит ей в глаза и предрекает бессрочную разлуку. Присутствует описание мрачных пейзажей олицетворяющих общее тревожное настроение. В припеве транслируется обращение к отчему краю. В лирике отражена надежда: имена павших в боях воинов не канут в небытие, а останутся в народной памяти, будут жить вечно.

Текст А. Мингалёва — признание в любви к Отчизне, народный клич, собирающий под знамёнами верных и преданных сынов Родины. Припев начинается знакомой многим фразой «И снова в поход», это торжественный, отчаянный и несокрушимый призыв к бою, это неизбежная жертвенность и единственная возможность сохранить свободу и независимость перед лицом врага.

Текст, начинающийся со слов «Вспоили вы нас и вскормили» — своеобразная благодарность Родине и выражение готовности беззаветно и преданно ей послужить в урочный час. В куплетах прослеживается акцент на преемственность поколений и необходимость почитать заветы дедов и отцов, в завершении — надежда на мирное небо над головой и лучшую жизнь для потомков.

Революция, смутные времена кровопролитной Гражданской войны, багряные страницы истории борьбы с фашизмом, долгожданный мир и построение новой жизни — марш «Прощание славянки» бессменным саундтреком сопровождал этапы истории и в каждом звучал по-иному, но с одинаковой гордостью и статью. Это легендарное произведение — музыкальное олицетворение преемственности поколений, чувства национального единства и патриотизма. Это прописанная нотами, воспроизведённая голосом и инструментами необходимость помнить своё прошлое, чтобы в верном ключе строить будущее без фатальных ошибок.

Понравилась страница? Поделитесь с друзьями:

Прощание славянки

В каждой культуре, у каждой нации есть  свои определяющие символы, артефакты. В России к таким символам относится марш «Прощание славянки», написанный  100 лет назад. 

  1.  Марш был написан в 1912 году  в Тамбове, штабс-трубачом 7-го запасного кавалерийского полка, Василием Ивановичем Агапкиным под

    Василий Иванович Агапкин

    Василий Иванович Агапкин

    впечатлением от событий на Балканах, когда за свободу от турецкого ига боролись Болгария, Сербия, Черногория, Греция.

2. Во время Гражданской войны марш звучал и в красных войсках, и в белых. Тексты марша в Добровольческой армии и в РКК были, естественно, разными.

3.  В двадцатые годы марш практически попал под запрет и перестал исполняться.

4. Существует легенда, что марш «Прощание славянки» звучал в ноябре 1941 года, когда бойцы прямо с Красной площади уходили на фронт, а также в 1945 году на Параде Победы. Это не подтверждается документально,  но факт возникновения легенды говорит о значимости марша.

5. Вновь марш активно зазвучал после фильма Михаила Калатозова «Летят журавли» 1957 года в сцене проводов с добровольцами на перроне вокзала, где Вероника так и не успела попрощаться с Борисом…

6. «Прощание славянки» являлось гимном партизанского сопротивления в Польше во время  Второй мировой войны. С текстом Романа Шлезака марш назывался «Расшумелись плакучие ивы».

7.  Не очень давно появилось мнение, что автор марша — на самом деле Яков Богорад.  В реальности Агапкин отвез в Симферополь капельмейстеру и издателю Богораду своё произведение, и тот сделал инструментовку,  то есть переложил музыку с фортепианного варианта на оркестр. И помог придумать название – «Прощание славянки».

8. Этот марш порой называется перронным, потому что под него прощаются на вокзале. Теперь и в мирной жизни. Сегодня под звуки марша отправляются теплоходы на Волге  и поезда во многих городах страны. Например, фирменный поезд «Татарстан» (Казань – Москва), фирменный поезд «Кама» (Пермь – Москва), фирменный поезд «Сура» (Пенза—Москва), фирменный поезд Воронеж—Москва и многие другие.

9.  Рабочим названием фильма «72 метра» было «Прощание славянки» (как сообщил «Правмиру» режиссер картины Владимир Хотиненко).

10 «Дочь композитора рассказывала, как однажды в Нью-Иоркском метро она остановилась послушать бродячего аккордеониста, и произошло чудо: музыкант, даже не догадываясь кто стоит рядом, вдруг заиграл русский марш «Прощание славянки», некогда написанный ее отцом», — сообщает Николай Губин, капельмейстер в отставке, автор и владелец сайта  «Марш тысячелетия», посвященного маршу «Прощание славянки»  (http://slavyanka2012.ru/)

11. Исследователями Николаем Губиным и Михаилом Чертком выдвинута интересная версия происхождения рисунка, изображенного на обложке первого типографского издания клавира марша «Прощание славянки».  По этой версии «прототипом» фигуры гусара послужило фото самого Василия  Агапкина, а прообразом фигуры женщины — славянки послужило фото его жены, Ольги Матюниной.

Прощание славянки

Первое типографское издание марша «Прощание славянки».

Слушают только стоя

Начальник Военно-оркестровой службы ВС РФ — Главный военный дирижер, генерал-лейтенант Валерий Халилов.Валерий Халилов

 «Марш «Прощание славянки» сегодня крепко связан с проводами в армию и с демобилизацией. Его исполнение — ритуал проводов и встреч кораблей, подводных лодок. Видимо, эта  мелодия никого не оставляет равнодушными.

Бывает, человек пишет разные вещи, а запоминается что-то одно. Так было с  «Полонезом» Михаила Огинского, с вальсом «На сопках Маньчжурии» капельмейстера Ильи Шатрова, вальс «Амурские волны» Макса Кюсса. Ведь и Василий Агапкин писал вальсы. Но именно «Прощание славянки» ложится на душу.  Это как любовь с первого взгляда – музыка заиграла и — запомнилось. Такое редко бывает и является настоящим чудом.

Когда мы на концертах, обычно в финале, исполняем «Прощание славянки», зал всегда встает. Буквально при первых звуках марша. Это происходит везде, в любой точке России. Наверное, потому, что музыка ассоциируется с героическим прошлым нашего народа, с Великой Отечественной войной, пусть и через фильм Калатозова».

Интонация, несущая культурный код

Андрей МикитаАндрей Микита, член Правления Союза московских композиторов, доцент Российской Академии Музыки имени Гнесиных, главный редактор сайта «Церковный композитор».

Многие факторы способствуют востребованности музыкального произведения за пределами жизни его автора и своего поколения. Во-первых «брендовость», говоря современным языком, имени композитора. Например, сегодня все сочинения Л.Бетховена или П.Чайковского кажутся шедеврами, хотя объективно это не так.

Тоже — исторический контекст. К примеру, 7-ая «Ленинградская» симфония Шостаковича, сочинённая в блокаду. И так далее.

Не в последнюю очередь играет роль название. Словосочетание «прощание славянки» будет греть душу, пока существует славянский мир.

Но в данном случае, главное всё же не это.

Стержневая причина, почему музыка на нас действует, – это интонация. Интонация, в основе своей базирующаяся на речи, несущая культурный код. Другими словами можно сказать, что интонация – это звук, несущий смысл. Из интонаций складывается мелодия, которая кажется нам прекрасной тогда, когда смыслы нам близки. Культурный код мы распознаём благодаря родной речи, образам сказок, слышанных в детстве, природе, семейным преданиям…  То есть национальной традиции.

И вот в интонационном строе этого марша, несущем коды русской традиции, отражающем национальный характер, я вижу, точнее, слышу, неувядаемость этой музыки.

Самой яркой интонацией, интонационным ядром, основой долголетия этой музыки я считаю начало рефрена, состоящее из двух мотивов. В первом мотиве отображена ширь и размах страны и души. Во втором мотиве — смирение и в то же время (за счёт ритма) стоицизм и сила воли.

В этой совокупности музыкальных элементов я и вижу проявление национального (славянского) характера.

В связи с этой музыкой хочу ещё вот что сказать. Не только речевые интонации формируют интонации музыкальные, но, может быть, и наоборот. Сейчас молодёжь повально увлечена рэпом (в котором интонация нивелируется и от неё остаётся только ритм) и последствия этого уже сказываются.

Профессор ВГИК, филолог Валерий Мильдон, который уже много лет принимает вступительные экзамены по литературе и русскому языку в этот вуз, подметил у абитуриентов (которые хотят работать в области искусства!) кроме бедного словарного запаса ещё и примитивные речевые интонации. Это не что иное как потеря многозначности смыслов, сужение поля индивидуальности.

И я надеюсь, что музыка «Прощания славянки», музыка, несущая национальный культурный код,  живущая не в библиотеках, а в гуще истории, музыка, любимая многими поколениями, показавшая свою жизнестойкость, поможет нам преодолеть сегодняшний кризис культурной идентичности и обрести национальную жизнестойкость.

Василию Агапкину – нижайший поклон. С юбилеем, коллега!

Читайте также:

Песни о войне 1941–1945 (+ MP3 слушать онлайн)

Андрей Микита о современных технологиях и храмовой музыке [+Аудио]

Военные баллады Владимира Высоцкого

Поскольку вы здесь…

У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.

Сейчас ваша помощь нужна как никогда.

Прощание славянки

Английский: Прощание Славянки
Прощание славянки - открытка.jpg

Обложка одного из первых выпусков журнала Прощание Славянки Примечания


Гимн Тамбовской области


Также известный как Гимн Тамбовской области (английский: Гимн Тамбовской области)
Текст песни Василий Агапкин, 1912
Музыка Василий Агапкин
Усыновленный 1937
Аудио образец

(Инструментальная) Прощание Славянки в исполнении Группа береговой охраны США

  • файл
  • помощь

«Прощание Славянки» (Русский: Прощание славянкиПрощание славянки) — русский патриотический марш, написанный композитором Василий Агапкин в честь Славянский женщины, сопровождающие своих мужей в Первая балканская война.[1] Марш был написан и премьера состоялась в Тамбов в конце 1912 г. Летом 1915 г. выпущен как граммофон одинокий в Киев. Славянка средства «Славянский женщина».

История

Мелодия приобрела популярность в России и сопредельных странах в течение Первая Мировая Война, когда под эту музыку русские солдаты уходили из домов. Этот марш был совершен и во время парада 7 ноября 1941 г. Красная площадь, после чего солдаты сразу пошли в бой в Битва под Москвой.[2] Этот марш также использовался как неофициальный гимн Адмирал колчак с Белая армия.

Считалось, что до его использования в отмеченном наградами фильме 1957 года Летят журавли, песня была запрещена в Советский союз из-за лирики на запрещенные темы. Коммунистические власти приняли эту песню из-за ее популярности и качества; Однако только после того, как в его тексты были внесены существенные изменения. Оригинальный текст, в котором говорится о русском патриотизме, религии и культуре, был неприемлем при советском режиме. Первоначально он был опубликован Производственным объединением Циммерман примерно в 1912 году.[3] Этот марш был опубликован в официальном сборнике музыки для оркестров Красной Армии.[4] и он был записан в начале 1940-х годов военным оркестром под управлением Иван Петров (1906–1975), хотя в то время использовалась другая лирика. Есть тексты, которые сегодня поет хор Красной Армии.

Впоследствии тексты к этой музыке написали несколько русских и польских композиторов. Во время Второй мировой войны в Польша, оккупированная немцами адаптированная «андеграундная» версия песни, Rozszumiały się wierzby płaczące («Плакучие ивы зажужжали») стали популярными среди антифашистские партизаны, на основе слов Роман Слензак.[нужна цитата ]

В 1990-е гг. Яблоко партия лоббировала принятие марша в качестве Государственный гимн России, но безуспешно.[5]

«Прощание Славянки» впервые сняли в кино в Летят журавли. Это также было показано в фильме Война Чарли Уилсона который установлен вокруг Советско-афганская война и в российских фильмах 72 Метров (72 метра) и Узник гор Инструментальная версия песни была показана в украинском фильме 1990 года. «Распад» (Распад), во время сцены эвакуации из Припяти.

Версия на иврите была написана в 1945 году певцом / автором песен. Хаим Хефер для Пальмах. В его версии песни, названной בין גבולות(Между границами) Хефер придумал фразу אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן(Мы здесь защитная стена) используется Силы обороны Израиля при именовании Операция «Защитный щит» (буквально «Операция« Оборонительная стена ») в 2002 году.[6]

Текст песни

1967

«Прощание Славянки» впервые получило официальную лирику под советским руководством, что соответствовало политическому климату того времени. Изменен раздел о русской культуре, религии и патриотизме. Его изготовил А. Федотов. Первая версия, сделанная еще при Советском Союзе (1941 г.), не упоминала о Битва за Берлин. В более поздней версии (1967 г.) это упоминалось.

Тексты для версии 1970 года
русский Транслитерация (BGN / PCGN ) Дословный перевод
Этот марш не смолкал на перронах

Когда враг заслонял горизонт.

С ним отцов наших в дымных вагонах

Поезда увозили на фронт.

Этот болотные смолкал на перронах

Когда враг заслонял горизонт.

С ним оцов наших в дымных вагонах

Поездкавозили на фронт.

Этот марш не был тихим на перронах

Когда враг затуманил горизонт

С ним наши отцы в дымящихся вагонах

На фронт привозили поездами.

Он Москву отстоял в сорок первом,

В сорок пятом шагал на Берлин,

Он c солдатом прошёл до Победы

По дорогам нелёгких годин.

На Москву отстоял в сорок первом

В сорок пятом шагал на Берлине

На с солдатом прошол до Победы

По дорогам нелёгких годов.

Он сохранился Москва 41 год,

В 45-м он пошел дальше Берлин

Он сопровождал солдата до победы

По дорогам тяжелых лет.

И если в поход

Страна позовёт,

За край наш родной

Мы все пойдём в священный бой!

Я если в поход

страна позовёт

за край наш родной

Мой все пойдём в священный мальчик

И если страна

Призывает нас к войне

За нашу Родину

Мы все пойдем на священную войну!

Шумят в полях хлеба.

Шагает Отчизна моя

К высотам счастья,

Сквозь все ненастья,

Дорогой мира и труда.

Шумят в полях хлеба

Шагает Отчизна моя

К высотам счастья

Сквозь все ненастья

Дорогой мира и труда

Пшеница в полях шелестит

Родина моя марширует,

К вершинам радости

Через все беды

На пути мира и труда

1984

Эта версия лирики написана Владимиром Лазаревым в 1984 году и приобрела популярность со времен распад Советского Союза в 1991 году из-за более медленного темпа и добавленного фактора человеческой хрупкости («Прощай, отечество, вспомни нас, … … не все мы вернемся. …»).

Тексты для версии 1984 года
русский Транслитерация (BGN / PCGN ) Дословный перевод
Наступает минута прощания,

Ты глядишь мне тревожно в глаза,

И ловлю я родное дыхание,

А вдали уже дышит гроза.

Наступает минуты прощания,

Ты глядишь мне тревожно в глаза,

Ловлю я родное дыхание,

А вдали уже дышит гроза.

Минута прощания начинается

Ты с тревогой смотришь мне в глаза.

Я ловлю твое дорогое дыхание,

А уже далеко бушует буря.

Дрогнул воздух туманный и синий,

И тревога коснулась висков,

И зовёт нас на подвиг Россия,

Веет ветром от шага полков.

Дрогнул воздух туманный и синий,

Я тревога коснулась висков,

И зовет нас на подвиг России,

Вает ветром от шага полков.

Трепещет воздух голубой туманный,

И тревога касается моих висков,

И Россия к подвигам нас призывает,

Чувствуется ветер марширующих полков.

Прощай, отчий край,

Ты нас вспоминай,

Прощай, милый взгляд,

Прости-прощай, прости-прощай

Прощай, отчий край,

Ты нас вспоминай,

Прощай, милый взгляд,

Прости-прощай, прости-прощай

Прощай, Родина,

Помните нас.

Прощай, знакомые лица,

прощая прощание, прощая прощание

Прощай, отчий край,

Ты нас вспоминай,

Прощай, милый взгляд,

Не все из нас придут назад.

Прощай, отчий край,

Ты нас вспоминай,

Прощай, милый взгляд,

Не все из нас придут назад.

Прощай, Родина,

Помните нас.

Прощай, милый взгляд,

не все из нас вернутся.

Летят, летят года,

Уходят во мглу поезда,

А в них? солдаты.

И в небе тёмном

Горит солдатская звезда.

Летят, летят года,

Уходят во мглу поездки,

А в них? солдаты.

Я в небэ тёмном

Горит солдатская звезда.

Лети, лети годами

И поезда исчезают в темноте,

И в них солдаты,

И в темном небе

Сияет солдатская звезда.

1997

Более патриотическая версия марша, написанная Андреем Мингалевым, была создана после распада Советского Союза.

Тексты для версии 1997 года
русский Транслитерация (BGN / PCGN ) Дословный перевод
Встань за Веру, Русская Земля!

Много песен мы в сердце сложили,

Воспевая родные края

Беззаветно тебя мы любили,

Святорусская наша земля.

Высоко ты главу поднимала —

Словно солнце твой лик воссиял.

Но ты стала жертвою подлости —

Тех, кто предал тебя и продал!

Встань за Веру, Русская Земля!

Много песен мои в сердце сложили,

Воспевая родные край

Беззаветно тебя любили мои,

Святорусская наша земля.

Высоко ты главу поднимала —

Словно солнце твой лик воссиял.

Но ты жертвой подлости кобеля —

Тех, кто предал тебя и продал!

Восстань для веры, о Русская земля!

Мы в душе много песен сочинили,

Прославление родной земли.

Мы любили тебя несмотря ни на что,

Ты наша святая русская земля.

Вы высоко подняли голову,

Твое лицо сияло, как солнце.

Но ты стал жертвой предательства —

теми, кто тебя обманул и продал!

ПРИПЕВ:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдём в священный бой.
ПРИПЕВ:
И снова в поход труба нас зов.
Мой все встаньем в строй
Я все пойдём в священный мальчик.
ХОР:
И снова в марше нас зовет труба.
Мы все стоим в порядке
И отправляйтесь в священную битву.
Встань за Веру, Русская земля!

Ждут победы России святые.

Отзовись, православная рать!

Где Илья твой и где твой Добрыня?

Сыновей кличет Родина-мать.

Под хоругви мы встанем все смело

Крестным ходом с молитвой пойдём,

За Российское правое дело

Кровь мы русскую честно прольём.

Встань за Веру, Русская земля!

Ждут победы России Святые.

Отзовись, православная крыса!

Где Илья твой и где твой Добрыня?

Сыновей кличет Родина-мат.

Под хоругви мой встаньем все смело

Крестным ходом с молитвой пойдём,

За Российское Правое Дело

Кровь мою русскую честно пролём.

Восстань за веру, земля Русская!

Святые ждут победы России.

Ответь, о Православный хозяин!

Где твой Илья, где твой Добрыня ?

Родина-мать вызывает своих сыновей.

Мы все вместе встанем под хонфоны.

И иди, молясь, процессией,

За правое дело России

Мы честно прольем русскую кровь.

ПРИПЕВ:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдём в священный бой.
ПРИПЕВ:
И снова в поход труба нас зов.
Мой все встаньем в строй
Я все пойдём в священный мальчик.
ХОР:
И снова в марше нас зовет труба.
Мы все стоим в порядке
И отправляйтесь в священную битву.
Встань за Веру, Русская Земля!

Все мы — дети великой Державы,

Все мы помним заветы отцов

Ради Родины, Чести и Славы

Не жалей ни себя, ни против.

Встань, Россия, из рабского плена,

Дух победы зовёт: в бой, пора!

Подними боевые знамена

Ради Веры, Любви и Добра!

Встань за Веру, Русская земля!

Все мои — дети великой Державы,

Все мои помним заветы отцов

Ради Родины, Чести и Славы

Не жалей ни себя, ни врагов.

Встань, Россия, из рабочего поля,

Дух победы зовёт: в мальчик, пора!

Подними боевые знамена

Ради Очень, Любви и Добра!

Восстань за веру, земля Русская!

Мы все дети великая империя,

Все мы помним заповеди наших отцов:

За Родину — Честь, Слава,

Не жалейте ни себя, ни врага.

Восстань, Россия, из своей рабской тюрьмы,

Дух Победы зовется: пора на бой!

Поднимите свои боевые флаги

За веру, любовь и добро.

ПРИПЕВ:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдём в священный бой.
ПРИПЕВ:
И снова в поход труба нас зов.
Мой все встаньем в строй
Я все пойдём в священный мальчик.
ХОР:
И снова в марше нас зовет труба.
Мы все стоим в порядке
И отправляйтесь в священную битву.

Гимн Тамбовской области

Мелодия «Прощание Славянки» использована для Тамбовская область гимн. Текст гимна написал 22 мая 2002 г. А. Митрофанов.

Слова к версии гимна Тамбовской области (2002)
русский Транслитерация (BGN / PCGN ) Дословный перевод
На просторах бескрайних и синих,

Где берёзы любуются Цной,

В самом сердце великой России

Ты раскинулся, край наш родной.

Полыхали зловеще зарницы,

Но в историю грозных веков

Ты вписал своей славы страницы,

Честь, свободу храня от оков.

На просторах бескрайних и синих,

Где берёзы любят Цной,

В самом сердце великой России

Ты раскинулся, край наш родной.

Полыхали зловещие зарницы,

Но в истории грозных веков

Ты вписал своей славы страницы,

Грудь, свобода хранения от оков.

В просторе бесконечного и синего,

Где березами восхищаются Цна,

В самом сердце великой России

Вы распространены; наш родной регион.

Зловеще пылают молнии жара,

Но в истории страшных веков

Вы написали страницы своей славы,

Держите подальше от оков честь и свободу.

ПРИПЕВ:
Тамбовский наш край,
В веках процветай!
Ты славен людьми,
Храни, Господь, тебя, храни!
ПРИПЕВ:
Тамбовский наш край,
В веках цветай!
Ты рабен людми,
Храни, Господ, Тебя, Храни!
ХОР:
Наша Тамбовская область,
Восстань в веках!
Тебя славят твои люди,
Господь благословит и спасет вас!
И пусть летят года,

Ты с нами, наш край, навсегда.

Здесь родились мы,

И с этим краем

У нас на всех одна судьба.

Здесь родились мы,

И с этим краем

У нас на всех одна судьба.

Пусть летят года,

Ты с нами, наш край, навсегда.

Здесь родились мои,

Я с етим краем

У нас на всех одна судьба.

Здесь родились мои,

Я с етим краем

У нас на всех одна судьба.

И пусть летят годы,

Ты с нами, с нашим регионом, навсегда.

Мы там родились,

И с этим регионом

У нас одна судьба.

Мы там родились,

И с этим регионом

У нас одна судьба.

ПРИПЕВ:
Тамбовский наш край,
В веках процветай!
Ты славен людьми,
Храни, Господь, тебя, храни!
ПРИПЕВ:
Тамбовский наш край,
В веках цветай!
Ты рабен людми,
Храни, Господ, Тебя, Храни!
ХОР:
Наша Тамбовская область,
Восстань в веках!
Тебя славят твои люди,
Господь благословит и спасет вас!
С пульсом Родины шаг свой сверяя,

Край любимый наш смотрит вперёд,

Славу верных сынов умножая,

Твёрдой поступью к счастью идёт.

Пусть заметнее будут успехи,

Хорошеет любимый наш край,

На земле благодатной во веки

Цветом яблонь своих расцветай.

С пульсом Родины шаг своей сверья,

Край любимый наш смотреть вперед,

Славу верных сынов унножая,

Твёрдой поступью к счастью идёт.

Пусть заметнее будут успехи,

Хорошее любимый наш край,

На земле благодатной во веки

Цвет яблонь своих расцветай.

Ты проверил свой пульс с нашей Родиной,

С нетерпением ждем наш прекрасный край,

Умножьте славу своих сыновей,

Идет к счастью твердой походкой.

Успех пусть будет заметным,

Наш край красивее,

На плодородной земле навсегда

Цвели твои цветы яблок.

ПРИПЕВ:
Тамбовский наш край,
В веках процветай!
Ты славен людьми,
Храни, Господь, тебя, храни!
ПРИПЕВ:
Тамбовский наш край,
В веках цветай!
Ты рабен людми,
Храни, Господ, Тебя, Храни!
ХОР:
Наша Тамбовская область,
Восстань в веках!
Тебя славят твои люди,
Господь благословит и спасет вас!

«Мой товарищ по Death Throes»

Мелодия песни также использована в стихотворении «Мой товарищ в предсмертных глотках». Примерный стих:

Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки,
Нам еще наступать предстоит.

Не плачь и не стонать, ты не ребенок
Вы не ранены, вас просто убивают.
Позволь мне снять тебе твой валенки,
Нам еще предстоит пойти в атаку.

Он был написан в декабре 44 г. Ион Деген, Вторая Мировая Война танковый ас.[7][8]

«Вапаа Веняя»

Другая версия этой песни — Vapaa Venäjä. Vapaa Venäjä был составлен Финские красногвардейцы. Его цель состояла в том, чтобы служить походная песня для финской красной гвардии.

Рекомендации

  1. ^ Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки».
  2. ^ Владимир Соколов. «Прощание славянки», Москва, изд. «Советский композитор», 1987 г.
  3. ^ «Василий Агапкин и его марш» Прощание славянки. Публикации. Литературный журнал Москва «. Получено 9 января 2018.
  4. ^ Официальный церемониальный репертуар оркестров Красной Армии (Русский: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии — Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии), Москва, Воениздат, 1945. Редактором сборника был великий советский марш-композитор Семен Александрович Чернецкий (1881–1950), в 1925–1949 годах — начальник Военно-музыкальной службы Народного комиссариата обороны, впоследствии Министерства Вооруженных Сил Советского Союза.
  5. ^ «Прощание Славянки». www.stanford.edu. Получено 9 января 2018.
  6. ^ [1] (Иврит)
  7. ^ ««Ты не ранен, ты просто убит««. Получено 9 января 2018.
  8. ^ «У ПОБЕДЫ ЛИЦО НАСТРАДАВШЕЕСЯ». 2005.novayagazeta.ru. Получено 9 января 2018.

внешняя ссылка

  • Исполнение на китайском языке с переведенной лирикой (Хор Красной Армии) в исполнении мужского хора Народной вооруженной полиции.
  • Версия 1990-х годов

Марш славянки

Автор и история
ЯКОВ ИОСИФОВИЧ БОГОРАД

Яков-Иосифович-Богорад-1930-е
— военный капельмейстейр 51-го Литовского пехотного полка — настоящий автор, издатель и первый исполнитель марша «ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ», созданного им в 1904 году в Симферополе.
Позднее марш был издан Богорадом в 1912 году под подложным именем Агапкин, с ура патриотическими лозунгами на обложке издания, вызванными и определенными цензурными обстоятельствами, а именно — поднявшейся в то время волной панславянского шовинизма (сопровождавшейся в том числе резким ростом антисемитских настроений — следующий год — «Дело Бейлиса»).
Марш «Прощание Славянки» представляет собой аранжировку и обработку старинных хасидских синагогальных мелодий. Мелодии входят в пасхальную агаду. В этом виде эта мелодия была популярна в Крыму среди как еврейского, так и нееврейского населения. В рассказе «Гусеница» Куприн описывает эту мелодию в 1905 году, т.е. за семь лет до официального издания марша, как песню подвыпивших балаклавских рыбаков.
Название марша «Прощание Славянки» происходит от названия симферопольской речки Славянка, а в Симферополе находились казармы Литовского полка.
Яков Богорад был расстрелян фашистами в числе тысяч евреев Симферополя 12-13 декабря 1941 года в танковом рву на 11-м километре Феодосийского шоссе, то есть — примерно на той речке.

Вот такое прощание Славянки…

В 1904 году, в Симферополе, Яков Иосифович Богорад (1879, Гомель, — 1941, Симферополь) написал два военных марша для 51-го Литовского пехотного полка, расквартированного в Симферополе, — марш «Тоска по Родине» (в качестве встречного полкового марша), и марш «Прощание Славянки» (как походный, прощальный марш полка).
Энергичный выпускник Варшавской консерватории по классу флейты и дирижирования, молодой капельмейстер Литовского пехотного полка Яков Богорад, аранжировщик, композитор и начинающий нотноиздатель, а впоследствии — один из основателей Симферопольского музыкального училища (сейчас — консерватория) и, до самой гибели — руководитель духового отделения этого училища.
Первый из двух этих парных маршей «Тоска по Родине» (как впоследствии оказалось, это был шедевр, один из лучших военных маршей мира), — Яков Богорад, ради осуществления своих карьерных исканий, легко подарил. Он издал его под именем двух важных для устройства его дел симферопольцев, один из которых был полицмейстером , а второй — интендантом (практически, по тем временам — комиссаром)))) 51-го Литовского полка, сильно интересовавшего Богорада. В Государственном архиве Крыма научный сотрудник Музея истории Симферополя Алексей Эйлер отыскал любопытнейший документ (фонд №26 канцелярии таврического генерал-губернатора, опись №3, дело №630).
Это прошение, датированное 1907 г., в котором некий Яков Богорад просит дать разрешение на издание музыкального журнала «Партикулярный сборник военной музыки». Проживает проситель в Симферополе, на ул. Пушкинской, 6. К документу приложено свидетельство о благонадежности просителя, подписанное квартальным надзирателем… Д.М. Трифоновым.

Фамилия обоих местных симферопольских деятелей, к которым Богорад искал ходы, была Трифонов (возможно — родственники), и им, видимо, не хотелось быть людьми только служивыми и чиновничьими, а хотелось слыть людьми, так сказать, слегка богемными, не чуждыми прекрасному))).

Марш «Тоска по Родине» был издан с картинкою на обложке — с солдатом в форме 51-го симферопольского полка и с погонами 51-го полка… Ни под его именем (а смешнее имени Яков Иосифович Богорад под чуйствительным и пафосным сочинением с названием «Тоска по Родине» могла быть только фамилия типа «Рабинович»), ни под благозвучной фамилией Трифонов, марш Богорада «Тоска по Родине» официально утвержден полковым маршем так и не был.
И произошло это, с этим «маршем встречи» — «Тоска по Родине», во многом из-за неприятности, приключившейся со вторым парным к нему произведением Якова Богорада, 1904 года, — «походным маршем» для того же 51-го Литовского, расквартированного в Симферополе полка , — «Прощание славянки»
При написании этого марша, «Прощание славянки», Богорад (который вырос в традиционной еврейской семье, отец его был меламедом в хедере), не долго думая, использовал две старинные синагогальные мелодии, из пасхальной агады, использованные, по отдельности, и до него, и после него, — множеством композиторов, в частности — Бетховеном, одна в в «Эгмонте», другая — в 4-м квартете, произведения которого Богорад аранжировал и над которым очень пристально работал. В сущности, Богорад лишь сопоставил вместе и сплел в некое единство или целостность две старинные ашкеназийские музыкальные темы, оркестровал их, сменил традиционную синагогальную тональность (ми бемоль минор), на более устойчивую фа минор, и сменил характерный еврейский литургический размер, три восьмых, на парадный маршевый, две четверти. Так и получился марш «Прощание Славянки».
Яков Богорад назвал свой марш с местным колоритом — «Прощание Славянки», из-за симферопольской речки Славянка, а в Симферополе находились казармы 51-го Литовского полка, в котором сдужил военным капельмейстером Богорад.

Он придумал подкупающее сердце каждого симферопольца название маршу — в связи с городской культовой фигурой — статуей «Славянкой», фонтаном, который считался в Симферополе нимфой речки. К этому фонтану-нимфе «Славянке» было принято шуточно приходить прощаться перед отъездом из города.

И, также, Богорад назвал марш в связи с полковым фольклором — любимым полковым старинным стихом «Прощание славянки, провожающей своего любезного на войну», авторства стихотворца Симеона Политковского, приятеля первого шефа Литовского полка, барона фон Розена.
Казалось бы, все очень здорово привязано и очень уместно придумано. Однако, обстоятельства складывались не в пользу деловитости Богорада. С самого начала, марш Якова Богорада «Прощание Славянки», пропихиваемый и исполняемый Богорадом с его духовым оркестром в городе Симферополе, не только быстро сделался довольно известным, но, к огорчению автора, произошла настоящая неприятность — на марш в народе стихийно стали сочинять, в связи с начавшейся Японской войной, протестные, издевательские и к тому же еще и антиклерикальные стишки и тексты, которые распевались по всему Крыму, а также и побережью, в Одессе. Эти злостные и издевательские подрывные песенки, на мелодию марша Богорада, к тому же пели еще и на Дальнем востоке крымские солдаты-призывники, отправленные на фронты провальной и позорной Японской, которые и завезли их туда.

Почему нас забрили в солдаты, отправляют на Дальний восток?
Неужели я в том виноватый, что я вырос на лишний вершок?
Отрвут мне иль руки, или ноги, на носилках мня унесут.
И за это, за страшные муки, Крест Георгия мне поднесут….»
и даже, далее

«… овевает нас божие слово. Мы на этой змле не одни.
И за это, за веру Христову, отдавали мы жизни свои»
В книге Павлюк К.К. «История 51-го Пехотного Литовского Его Императорского Высочества наследника цесаревича полка 1809-1909 гг.» написано про «отправление из полка роты на Дальний Восток». «В течение русско-японской войны убыло из полка 4 штаб-офицера и 40 обер-офицеров, другими словами почти 2/3 офицерского состава части; убыло также на театр войны из полка 1594 человек нижних чинов».
Словом, тут же, специальным приказом по военному ведомству, был немедленно высочайше и окончательно «дарован» Литовскому полку другой марш, лейб-гвардии, одновременно и в качестве прощального и он же и встречного марша этого симферопольского Литовского 51-го полка, взамен и в качестве пресечения предложений неудачливого Богорада. В 1910 году, к пятилетней годовщине позорнейшего разгрома русской армии под Мукденом, Богорад демонстративно исполнил со своим оркестром этот свой давний и нашумевший марш публично, в Симферополе, чем вызвал в городе настоящий скандал.
Следующую попытку издать марш «Прощание славянки» Яков Богорад предпринял в 1911 году вместе с ровесником, другом и однокурсником Богорада по Варшавской консерватории, музыкантом Ильей (Элием) Шатровым — автором самого знаменитого из российских оркестровых вальсов — «На сопках Манчжурии». (Ему пришлось даже судиться и очень смешно доказывать авторство своего вальса, украденного у него более практичными людьми.)
Впоследствии Илья (Элия) Шатров женился на матери своей покойной невесты, вдове Шихобаловой, и прожил большую часть жизни в Тамбове, куда его устроил Богорад с помощью коллеги Федора Кадичева (руководителя духового отд. Табовского муз. училища, такого же, как то симферопольское, руководителем которого был Богорад.) Автор вальса «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии», позднее «На сопках Маньчжурии», тогда военный капельмейстер 214-го Мокшанского полка Илья (Элия) Алексеевич Шатров прожил большую жизнь, умер там же, в Тамбове, в звании майора советской армии в отставке в 1952 году в возрасте 73 лет.
В 1910- 11 годах Илья Шатров был совершенно без хорошей работы и почти без средств к существованию. И Яков Богорад, человек основательный и благополучный, решил помочь своему неудачливому другу. Обоим было в тот момент — по 33 года (г. р. обоих 1879), — возраст Христа — пора решаться)))). Приятели предприняли совместный поход за славой и успехом, так сказать. И положили действовать наверняка. Они решили сварганить два хита. Шатров написал для издания мрачное произведение — романс «Осень настала», в котором с чувством излил всю свою тяжко страдающую душу, а Яков Богорад достал и стряхнул пыль с нот своего некогда нашумевшего марша «Прощание Славянки». И, за деньги Богорада, они заказали тираж этих двух сочинений, в салонном варианте, для клавира, на продажу в Москве в книгопечатне Грассе.

Обратились к знатному воротиле шоу-бизнеса того времени, хит-мейкеру, опытному старшему товарищу — Якову Пригожему, еврею из Евпатории, знаменитому руководителю «цыганского» хора в «цыганском» московском ресторане «ЯР», автору всего жанра и автору трех четвертей из чуть не всей классики этого придуманного им и сварганенного им жанра — так называемого «русско-цыганского романса». (Романсы, песни и пляски русских цыган — полностью арт-проект Якова Пригожего, начать с того, что и сама знаменитая «цыганочка» — заглавный фирменный канон для «цыганских» песен и музыкальной импровизации, до обработки Пригожего не существовала, а отдельные мелодии ее назывались «венгерка», в лучшем случае — «цыганская венгерка», танцевальный же канон «цыганочки» — постановочный номер, и связан с именами танцоров Марии Артамоновой и Николая Чубирова, танцоров шоу Якова Пригожего в ресторане «Яр»).
Яков Пригожий был замечательный, очень успешный манипулятор модами, он тонко чувствовал настроения публики и потребителей текущей музыкальной продукции. Богорад, опытный издатель, выдал произведение за новое и только-что написанное к случаю — поместил на обложке текст-лозунг «Посвящается всем славянским женщинам, провожающим своих любимых на войну». Таким хитрым образом, борясь за рынок, за успех у публики, выдавая марш за свежий, на злобу дня, «жареный», преподнося его как острую реплику в модную тему о «балканском», «славянском» вопросе», маршу, в сущности, сменили название, и оно стало более обобщающим — вместо «прощания Славянки» (в смысле местной симферопольской речки Славянки, или, как шутят в Симферополе — СлИвянки), марш стал «Прощание славянки» (в смысле женщины- славянки).
Однако, хоть со «Славянкой»-речкой, хоть со «славянкой»-женщиной, но издание марша с крымским картинками на обложке все ж получалось совершенно крымское. То есть прямо вело к автору. А от неприятных антиправительственных воспоминаний о первом появлении этого марша и связанных с ним скандальных песенках-пасквилях его автору, Богораду, как человеку благоразумному, все ж хотелось отгородиться подальше. Ему хотелось попросту заработать враз много денег и обеспечить детей, а не нарываться на неприятности. Идея издать и исполнить марш, как якобы новый и якобы впервые, не в Крыму и не в Симферополе, где эти песенки хорошо запомнились, а где-то подальше, да хоть в Тамбове, — была хорошая идея… Но недостаточная — от греха подальше, нужно было прикрыться наглухо — нужен был подставной условный автор, который был бы вовсе не Богорад, а даже и незнакомым, и не встречавшимся никогда.
С помощью коллеги Федора Кадичева и с помощью тамбовского капельмейстера Милова нашли в Тамбове подходящий персонаж, некоего начинающего трубача тамошнего, только что поступившего в училище по классу трубы, неимущего паренька с женой и ребенком на квартире в проходной комнате, но с правильной для «славянского вопроса» титульной национальностью и фамилией, к тому же — что весьма жалистливо — из сирот и, как показал не только этот эпизод, но и его дальнейшая биография, — без особых принципов. Василий Иванович Агапкин дал им свое имя для подписи под «Славянкой». Ничего из всей этой затеи не вышло. Не раскрутилось.
Василий-Иванович-Агапкин-233x300

«Славянка» Якова Богорада вообще оказалась произведением несчастливым. Сначала помешала первая мировая (не до хитов и не до музыки) и последовавшая революция, от которой вообще все полетело кувырком. Частные предприятия Богорада — его журнал и частное бюро по аранжировкам , естественно, закрылись. Яков Исаакович остался просто почтенным преподавателем музыки в училище, которое он прежде открывал и основывал в 1909, и дирижером местного провинциального духового оркестра. Затем, «Славянке» помешало и то, что одно время, в Гражданскую, этот марш был весьма популярен в дроздовской дивизии, (он был гимном этой грозной дивизии, причем там же, в Крыму, с текстом: «…через вал Перекопский шагая, полетели на север дрозды…». и пр.), а как следствие этого — при советской власти прочно ассоциировался с белогвардейщиной и долгое время был, мягко говоря — нерекомендованным… Все время с ним происходит что-то иносказательное и игровое, полу-намеками. Например, его публиковали в советских репертуарных сборниках (изобретательный хитрый Семен Чернецкий), с очень забавными оговорками — как отрицательный и нерекомендуемый пример, типа — посмотрите какая гадость.

Далее, Михаил Калатозов исхитрился впихнуть его в свой фильм «Летят журавли», посредством якобы случайно попавшего в студию иностранца, Клода Лелюша, который якобы совершенно случайно увидел при монтаже именно эпизод с маршем, и вся заграница сказала — хотим увидеть этот фильм с этой маршевой сценой в Каннах… Эта потрясающая сцена, 2 мин. 4 секунды, с уходящими на фронт солдатами, под древние хасидские мелодии, составившие пафосный марш, одновременно и бравурный, и панический, — произвела в Каннах настоящий фурор. Надрывная музыка сливается и резонирует со взглядом и пластикой главной героини (Татьяна Самойлова), ее еврейскими глазами — девушка мечется по перрону, колонна солдат трогается… Зал стоя аплодировал. «Прощание Славянки», шедевр, стало шедевром признанным. Но это произошло уже в другую эпоху, десятилетия спустя, в 1957-58 годах.
Имена великих еврейских военных дирижеров и композиторов — военных капельмейстеров 51-го Литовского полка Якова Богорада, 2-го Восточно-Сибирского стрелкового полка Макса Кюсса, 26-го Восточно-Сибирского стрелкового полка Евгения Дрейзена, Якова Фельдмана, Юлия Хайта, Семена Чернецкого — создавших произведения, получившие мировую славу, сегодня практически неизвестны в России.

Важно отметить, что все эти еврейские военные капельмейстеры — и Яков Богорад, и Марк Кюсс, и Евгений Дрейзен — участвовали в Русско-Японской войне 1904-1905гг., закончившейся катастрофой для России. Трагедия этой проигранной войны на многие годы вперед определила пути российской жизни…

По разному сложились их судьбы. Автор вальса «Амурские волны» Макс Кюсс вместе с тысячами евреев был зверски убит нацистами и их местными пособниками в 1942 году в Одессе. Автор «Прощания Славянки», Яков Богорад был расстрелян, в числе прочих евреев, в Крыму, в 1941, и похоронен в братской могиле-рву на 9-м км шоссе Симферополь-Феодосия. Там было уничтожено в декабре 1941 года 20 тысяч человек, а теперь находится известный мемориал, о котором Андрей Вознесенский написал поэму «РОВ». Семен Чернецкий стал генералом, начальником и создателем военно-оркестровой службы Красной армии, он дирижировал Сводным военным оркестром на параде Победы в 1945г.
Е. М. Дрейзин учился в Московской консерватории по классу скрипки, одновременно получил специальность военного дирижера. В 1903 году поступил вольноопределяющимся на крейсер «Аскольд». Был дирижером оркестра на корабле. С началом русско-японской войны переведен капельмейстером в 26-й Восточносибирский полк. С ним принимал участие в обороне крепости Порт-Артур. Е. М. Дрейзин вел себя мужественно и уже в ходе обороны был награжден Георгиевским крестом, а позже другими наградами. После преступной сдачи крепости комендантом А. M. Стесселем защитники попали в японский плен. Разделив участь однополчан, вольноопределяющийся Дрейзин попал в лагерь Мацуяма в Японии.

В 1907 году полк вернулся и был расквартирован в Иркутске. К этому времени Дрейзин женился. В Иркутске он написал «Школу-азбуку обучения игре на духовых инструментах». В этом городе развернулась композиторская деятельность Е. М. Дрейзина. Здесь он написал ряд произведений для духового оркестра. Главным образом, это были вальсы. В 1908 году был написан и впервые исполнен ставший потом знаменитым вальс «Березка». Ноты вальса были изданы в 1911 году в Иркутске , второе издание увидело свет в Симферополе. Третье издание вальса вышло в Петербурге, в музыкальном издательстве «В. Бессель и Ко», когда уже шла Мировая война. Нотоиздатель отыскал Дрейзина на фронте, чтобы получить разрешение автора на использование произведения. Нужно было установить подлинное авторство вальса «Березка», поскольку в том же издательстве под тем же названием был издан вальс Б. Л. Андржеевским под псевдонимом Б. Шиллер. Этот вальс оказался плагиатом во многих частях, вызвав претензии музыкантов.»
http://vitki.org/МУЗЫКА%20ДНЯ%20ПОБЕДЫ.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Прощание навсегда как написать
  • Прощай начальная школа как пишется
  • Прощай или пращай как пишется
  • Прощаешься как пишется правильно
  • Прощаешь как пишется правильно