Проспект ленина как пишется

Всего найдено: 9

Насколько правильно написание «ул. Свободный просп.«, «ул. Аллея Жемчуговой» и т.п.?

Ответ справочной службы русского языка

Слово улица (представленное сокращением ул.) здесь лишнее. Правильно: Свободный проспект, аллея Жемчуговой.

Здравствуйте, можно узнать как пишется сокращенное слово — проспект : пр.-т Ленина, или пр-т Ленина? Ставится ли точка после пр.-т?

Ответ справочной службы русского языка

Нормативны сокращения пр., просп. и пр-т (после этого сокращения точка не ставится).

Как правильно: просп. Московский или Московский просп.? Спасибо!!!

Ответ справочной службы русского языка

Оба варианта правильны.

Пожалуйста, скажите, как правильно сокращаются слова: проспект и проезд?

Ответ справочной службы русского языка

Проезд: _пр._, проспект: _пр., просп._

Здравствуйте, уважаемая служба!

Как правильно сокращать слово «проспект»: пр. или пр-т?

Заранее благодарю.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _пр._ и _просп._

Уважаемое «Справочное бюро»!
Пожалуйста, очень актуально и срочно! От вашего ответа
зависит судьба адресных табличек миллионного города!:)
Какой из вариантов корректней:

просп. Московский, 27а;
просп. Московский, 27а;
просп. Московский, 27-а;
или просп. Московский, 27-А?

Заранее спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Согласно «Справочнику издателя и автора» А. Э. Мильчина и Л. К. Чельцовой литеру принято писать слитно с последней цифрой номера: _27а_.

Здравствуйте!

Скажите пожалуйста, как правильно пишется: Проспект Мира или проспект Мира? Допустимо ли написание пр-т Мира? Информация необходима срочно.

Заранее спасибо!

Евгения

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _проспект Мира_, сокращения для _проспект — пр._ и _просп._

Подскажите, пожалуйста, на что можно основываться, делая сокращения в статусной части названий объектов. Например, допустимо-ли в финансовых документах слово «проспект» сокращать, как «пр-т» или только «пр.» Проблема и с «проездом» и с «бульваром» и т.д. причем речь идет о правильности написания в разных регионах РФ. Поэтому интересует ссылка на источник не местного значения. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

По «Русскому орфографическому словарю» РАН: _проспект — пр. и просп., проезд — пр., бульвар — бул._

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, когда сокращения «б-р» (бульвар) и «пр-т» (проспект) перестали быть нормативными? Или их все же можно использовать? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Нормативными являются сокращения, приведенные в «Русском орфографическом словаре РАН» (М., 2005): _бул. — бульвар, пр._ и _просп. — проспект_.

Отдельной темой при изучении английского языка обычно обсуждается традиция составления писем. Почему ей уделяется так много внимания? Все просто. В каждой стране существуют свои особенности, которые следует соблюдать при написании писем. Даже адрес не везде пишут одинаково, и это стоит обязательно учитывать, ведь правильность написания адреса влияет на то, получит адресат письмо или нет. В этой статье мы выясним, как писать адрес на английском языке.

Адрес на английском языке. Основные черты

Прежде чем переходить к деталям, разберем, как писать адрес на английском письме в общих чертах. Прежде всего его необходимо верно расположить на конверте. Конечно, сейчас чаще встречаются конверты, где уже отмечены строки, которые нужно заполнить, но что делать, если их нет? Запомните, что в верхнем левом углу традиционно пишется адрес отправителя, а в нижнем правом углу прописывают адрес того, кому предназначено письмо — адресата.

Слева - отправитель, справа - получатель

Почерк

Эта небольшая деталь заслуживает особенного внимания. Чтобы письмо дошло до получателя, адрес должен быть написан не только правильно, но и максимально разборчиво. Для этого необходимо следовать некоторым правилам. Во-первых, адрес лучше указывать печатными буквами. Во-вторых, буквы должны быть достаточно крупными, чтобы их легко можно было прочитать.

Нужно писать разборчивым почерком

Как отправить письмо в Великобритании?

В англоговорящих странах традиции оформления адреса различаются.

Разные страны. Оформление писем

Поэтому разберем, как правильно писать адрес на английском на нескольких примерах. И начнем мы с Великобритании.

В Британии существует Королевская почтовая служба, которая и диктует требования к написанию адреса. Например, нужно запомнить, что название города необходимо писаться прописными буквами (т.е. крупными). При написании адреса соблюдается следующий порядок: имя отправителя, номер дома и улица, при необходимости после этого упоминается название района, далее – название города, написанное прописными буквами, как было сказано выше, и, наконец, почтовый индекс. Именно в такой строгой последовательности оформляется адрес в письмах в Великобритании.

Как отправить письмо в Америке?

Написание адреса в Америке

А теперь разберем, как писать адрес на английском на примере американских писем. Требования к оформлению адреса в американских письмах несколько отличаются от британских требований, а все потому, что на американском письме придется указывать еще и название штата. Причем писать его нужно не полностью, а использовать определенные сокращения. Например, вместо New York нужно будет написать просто NY. Чтобы узнать, какое сокращение соответствует названию того или иного штата, необходимо воспользоваться сайтом почтовой службы Америки, где представлен полный список сокращений.

Так, как же писать адрес на английском при отправлении писем в США? Точнее, в каком порядке его нужно писать? В первую очередь, как и в британском варианте, необходимо указать имя отправителя/получателя, затем указать номер дома и название улицы, затем название города, сокращенное название штата и индекс. В самую последнюю очередь указывается название страны.

Писать адрес следует прописными буквами, особенно, если это официальное письмо.

Особенности написания делового письма

Деловое письмо часто требует соблюдения большего количества правил и норм.

особенности делового письма

В деловом письме перед именем необходимо поставить обращение, соответствующее статусу получателя. Перед именем мужчины используется обращение Mr., если письмо адресовано женщине, состоящей в браке, то следует использовать Mrs., если женщина не состоит в браке, то перед именем пишется Miss, если информация о семейном положении не известна, то ставится нейтральное обращение Ms. Стоит заметить, что в последние годы нейтральному обращению отдают большее предпочтение, постольку оно не привлекает внимание семейному положению женщины и ее статусу. Некоторым такой вариант кажется более уважительным и предпочтительным.

Также необходимо запомнить, что при написании адреса в британском письме точки после формы обращения и инициалов ставить не нужно.

Как писать адрес на английском для доставки?

В наше время онлайн-шопинг стремительно набирает обороты. В интернет-магазинах огромный выбор товаров по различным ценам. Неудивительно, что многие отдают предпочтение заказам онлайн. Правда, некоторые сталкиваются с трудностями при указании адреса, ведь многие онлайн-магазины отправляют товары из других стран. Как же писать русский адрес на английском? Давайте и с этим вопросом разберемся.

Здесь все несколько проще, поскольку отправление предназначено для России, следовательно, и адрес должен быть максимально понятным для российской почтовой службы.

Как писать адрес на английском, если названия все русские? Очень просто. Нужно воспользоваться транслитерацией. Наверное, каждый, кто начинал изучать английский, пытался писать латинскими буквами свое имя. В общих чертах это и есть транслитерация. При оформлении загранпаспортов также используется транслитерация. Существуют даже таблицы соответствий, в которых можно посмотреть, какие латинские буквы или их сочетание будут соотноситься к русским. Таким образом записать можно все необходимые названия латиницей.

Адрес обычно заполняется в следующем порядке: первыми пишутся имя и фамилия, затем номер дома и улица, название населенного пункта, затем указывается область, почтовый индекс и страна. Очень важно проверить перед отправлением, правильно ли написан индекс. Это будет гарантией, что посылка точно дойдет без проблем.

На что следует обращать внимание?

Итак, мы разобрали, как правильно писать адреса на английском. В ходе изучения правил можно было заметить, что в целом в написании адресов на английском существует некоторое сходство. Везде в первую очередь указываются имена, а далее начинается движение словно бы от большего к меньшему. Сначала пишется улица, потом город и т.д., а заканчивается адрес названием страны, т. е. происходит движение по нарастающей. Разница между британскими традициями написания адреса и американскими заключается в некоторых деталях, но их все же стоит учитывать. И, конечно, необходимо помнить о деловых формах обращения, если вы пишите официальное письмо — так того требуют нормы этикета.

Но на что следует обращать внимание абсолютно во всех случаях?

на что обратить внимание

Во-первых, на правильность указанного адреса. Лучше все перепроверить несколько раз. Во-вторых, убедитесь, что все слова написаны достаточно крупно и их легко можно разобрать. Они должны быть понятны, чтобы работники почтовых служб не угадывали название города. И, конечно, обязательно нужно убедиться, что индекс написан правильно, и что он вообще указан. Это в разы повысит вероятность того, что посылка без проблем дойдет по указанному адресу.

Навигация

§ 14. Названия государств, административно-территориальных единиц, станций и т. д.

1. В официальных названиях государств все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы: Российская Федерация, Республика Башкортостан, Корейская Народно-Демократическая Республика, Соединённые Штаты Америки, Мексиканские Соединённые Штаты, Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Французская Республика, Южно-Африканская Республика.

2. В названиях групп (объединений, союзов) государств с прописной буквы пишется первое слово (и все имена собственные): Закавказские республики, Скандинавские страны, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, Европейское экономическое сообщество, Организация американских государств, Организация Североатлантического договора, Союз Государств Центральной Африки, Тройственный союз.

3. В неофициальных названиях государств все слова, как правило, пишутся с прописной буквы: Советский Союз, Страна Советов, Советская Республика (в период Гражданской войны), Штаты (о США).

4. В образных названиях государств первое слово или слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта, пишется с прописной буквы: Страна восходящего солнца (Япония), Страна утренней свежести (Корея), остров Свободы (Куба).

5. В наименованиях административно-территориальных единиц слова, обозначающие индивидуальные названия, пишутся с прописной буквы, а слова, обозначающие родовое или видовое понятие, пишутся со строчной буквы: Горно-Алтайская автономная область, Орловская область, Краснодарский край, Ханты-Мансийский автономный округ, Мытищинский район.

В названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств с прописной буквы пишутся все слова, кроме слов, обозначающих родовые понятия: графство Суссекс (Англия), департамент Верхние Пиренеи (Франция), штат Южная Каролина (США), область Тоскана (Италия), префектура Хоккайдо (Япония), провинция Сычуань (Китай), земля Баден-Вюртемберг (Германия).

6. Официальные названия частей государств пишутся с прописной буквы: Европейская Россия, Западная Белоруссия, Правобережная Украина, Внутренняя Монголия, Азиатская Турция, Северная Италия.

7. В названиях улиц, переулков, площадей и т. д. все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: Ленинский проспект, проспект Мира; площадь Революции, площадь Тверской Заставы, площадь Никитские Ворота; Ростовская набережная, набережная Академика Туполева; Киевское шоссе, шоссе Энтузиастов; Сретенский бульвар, бульвар Генерала Карбышева; 1-й Пехотный переулок, Малый Афанасьевский переулок; Большой Каменный мост, мост Лейтенанта Шмидта; Продольная аллея, аллея Большого Круга; Сытинский тупик; улицы: Адмирала Макарова, Большие Каменщики, Борисовские Пруды, Братьев Фонченко, 1-я Карпатская, Девятая Рота, Кирпичные Выемки, Кузнецкий Мост, Каретный Ряд, Земляной Вал, Коровий Брод, Большая Косинская; проезд Соломенной Сторожки, но: проезд Художественного театра.

8. В названиях достопримечательных мест все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: Большой Кремлёвский дворец, Зимний дворец, Инженерный замок, Шлиссельбургская крепость, Донской монастырь, Новодевичье кладбище.

9. В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы: станции Ерофей Павлович, Москва-Товарная, Ленинград-Пассажирский; Казанский вокзал, Северный речной вокзал; Шереметьевский аэропорт, но: московский аэропорт Внуково, парижский вокзал Монпарнас.

10. В названиях станций метро, заключенных в кавычки, все слова пишутся с прописной буквы: станции «Китай-город», «Проспект Мира», «Пионерская», «Александровский Сад».

Основное внимание мы уделили отечественным правилам адресования корреспонденции. Какими документами осуществляется нормативное регулирование в этой сфере? Как указать адресата – частное лицо, организацию или должностное лицо (здесь возникают вопросы с инициалами и падежом)? В какой последовательности указывать элементы адреса? Какие общепринятые сокращения можно использовать? Что писать с заглавной буквы? Как правильно указывать простой, двойной и литерный номера домов? Когда перед городом не ставится буква «г.»? В каких случаях кроме непосредственно населенного пункта нужно включить в адрес его вхождение в определенные административно-территориальные единицы (это касается не только поселков и деревень, но и городов)? Что нужно учесть при использовании отметок «до востребования» и «лично»?

Отечественные правила

С мая 2005 года в нашей стране действует новая редакция Правил оказания услуг почтовой связи, утвержденная постановлением Правительства Российской Федерации от 15.04.2005 г. № 221 (далее – Правила). Она заменила собой действовавшие Правила 2000 года. Новые Правила определяют, в том числе, порядок написания почтовых адресов, включающий использование обязательных элементов адреса и определенную последовательность их расположения. Такой порядок был установлен еще прежними Правилами (2000 г.), и в целом он соответствует международным правилам написания адресов.

Адреса пишутся не только на конвертах, они могут проставляться и на самих документах, например, на служебных письмах в составе реквизита «адресат». Однако и в том и в другом случае они должны оформляться в соответствии с установленными требованиями. В настоящее время этому уделяется серьезное внимание, так как от правильности написания адреса во многом зависит скорость пересылки почтовых отправлений. Работники отделений связи должны однозначно воспринимать имя и местонахождение адресата. Кроме того, отделения почтовой связи все активнее переходят на автоматизированные способы обработки корреспонденции, что требует дополнительной четкости оформления каждого элемента почтового адреса. В адресе не должно быть исправлений, знаков, не относящихся к нему, и произвольных сокращенных названий стран, городов или иных населенных пунктов, улиц и т.п.

В соответствии с Правилами составные части адреса должны быть расположены в такой последовательности:

  1. полное или краткое наименование организации (если адресатом является юридическое лицо) или фамилия, имя, отчество (если адресат – гражданин);
  2. название улицы, номер дома, номер квартиры;
  3. название населенного пункта (города, поселка и т.п.);
  4. название района;
  5. название республики, края, области, автономного округа (области);
  6. название страны;
  7. почтовый индекс.

Каждый элемент адреса рекомендуется писать на отдельной строке.

Пример 1

Указание адресата

Из примера видно, что если адресатом является частное лицо, его имя может быть представлено инициалами или полным именем и отчеством. Полностью указываются имя и отчество, если при получении почтового отправления адресат обязан предъявить документ, удостоверяющий его личность. Так, фамилия и инициалы получателя указывают на простых почтовых отправлениях, а на отправлениях, адресованных, например, «До востребования», имя и отчество в адресе записывают полностью. Исключение составляют имена, в которых в силу национальных особенностей не применяют отчества.

Если адресатом является организация, то можно указывать как ее полное, так и сокращенное наименование. Если вы точно знаете, какому специалисту или руководителю направляете свое письмо, то его лучше указать на конверте для ускорения обработки корреспонденции организацией-получателем.

Обратите внимание, что согласно пункту 3.15 ГОСТа Р 6.30-2003 инициалы физического лица пишутся после его фамилии, а у должностного – перед. Не беремся обсуждать логичность такого правила. Отметим только, что предназначено оно, как и сам ГОСТ Р 6.30-2003, для организационно-распорядительных документов и напрямую на оформление конвертов не влияет. Просто если вы используете конверты с прозрачным окошком, через которое виден адресат и его почтовый адрес, напечатанные на самом документе, вложенном в этот конверт, то такая разница будет иметь место. Если же вы пишете наименование получателя только на конверте, то Почтовые правила на этот счет не содержат никаких указаний, а значит, «руки у вас развязаны».

Кроме того, рядом с адресатом может быть указана пометка «лично». Это означает, что конверт не должен вскрываться и в первозданном виде должен попасть на рабочий стол получателю. Так как сотрудник экспедиции не может узнать о содержимом конверта и потому зарегистрировать входящий документ, такие послания полагается передавать адресату через реестр (журнал) нерегистрируемой корреспонденции. Таковы общие правила, которые в конкретной организации могут быть закреплены внутренним нормативным документом или, наоборот, откорректированы им.

Место нахождения получателя корреспонденции

Далее должны присутствовать реквизиты, которые в совокупности определяют место нахождения адресата. При их оформлении используют сокращения почтовых сведений (их еще называют «родовые понятия»). В их числе такие, например, как область, район, город, поселок, улица и т.п.

Обязательным условием является использование общепринятых сокращений. Произвольные сокращения могут привести к тому, что местонахождение адресата будет определено неверно. Например, из сокращения «пр.» невозможно понять, что имеется в виду: проезд или проспект. Стандартизированные виды сокращений и правила сокращения слов наиболее полно зафиксированы в Словаре сокращений русского языка.

Общепринятыми сокращениями слов, которые включаются в адрес, являются, например, следующие:

  • обл. – область (например: Вологодская обл.);
  • р-он – район (например: Чеховский р-он);
  • г. – город (например: г. Саратов);
  • пос. – поселок (например: пос. Матвеевский);
  • ул. – улица (например: ул. Рябиновая);
  • пр-т – проспект (например: пр-т Маршала Жукова);
  • пр-д – проезд (например: Коломенский пр-д);
  • пер. – переулок (например: Кривоколенный пер.);
  • наб. – набережная (например: наб. Тараса Шевченко);
  • пл. – площадь (например: пл. Гагарина);
  • б-р – бульвар (например: б-р Дмитрия Донского);
  • ш. – шоссе (например: Варшавское ш.);
  • д. – дом (например: д. 143);
  • корп. – корпус (например: корп. 2);
  • стр. – строение (например: стр. 1);
  • кв. – квартира (например: кв. 154).

Остановимся на некоторых особенностях, которые следует учитывать при оформлении адреса.

В названиях улиц, проспектов, переулков все слова, кроме сокращенных родовых понятий, пишутся с прописной буквы. Включенные в названия улиц звания, профессии и т.п. также пишутся с прописной буквы.

Пример 2

ул. Бутырский Вал

пл. Пречистинские Ворота

Большой Козихинский пер.

ул. Академика Миллионщикова

ул. Генерала Белова

ул. Космонавта Волкова

Название улицы, проспекта и т.п., номер дома, номер квартиры записываются в одну строку и отделяются запятыми.

Номер дома по российским правилам всегда пишется после названия улицы.

Он может быть простым, двойным или литерным. Двойные номера домов принято писать через косую черту, а буквенные литеры пишутся слитно с номером дома. См. Пример 3.

Кроме того, почтовый адрес может включать данные, которые уточняют номер дома: строение или корпус. Они записываются после номера дома и отделяются от него запятой. См. Пример 4.

Пример 3

ул. Никольская, д. 27/2

ул. Россошанская, д. 17а

Пример 4

ул. Дорожная, д. 25, стр. 1

ул. Днепропетровская, д. 34, корп. 2

Номер квартиры обязательно указывают при направлении корреспонденции в адрес частного лица (см. Пример 1). Гораздо реже такая необходимость возникает, если почтовое отправление адресуется юридическому лицу. Однако если в указанном здании располагается несколько организаций, их офисы часто имеют свои номера, которые включаются в почтовый адрес (см. Пример 5).

Пример 5

Дмитровское ш., д. 125, стр. 1, офис 5 или

Дмитровское ш., д. 125, стр. 1, оф. 5

Пример 6

Дмитровское ш., 125, стр. 1, офис 5

Нужно сказать, что в настоящее время часто в адресе не указывают обозначение дома –«д.», а пишут только его номер. Такой способ написания используется в зарубежных странах, он допускается и в российской практике адресования корреспонденции. См. Пример 6.

На следующей строке в адресе указывается название населенного пункта. При оформлении этих сведений также нужно учитывать определенные правила.

Так, обозначение города («г.») может не проставляться перед названиями городов федерального значения: Москва и Санкт-Петербург, а также перед названиями, образованными с использованием слова «город». См. написание городов в Примере 1.

Если корреспонденция направляется в столицы республик, краевые и областные центры, в адресе указывают только название городов без каких-либо иных уточняющих данных:

Пример 7

На почтовых отправлениях, которые направляются в города областного или краевого подчинения, или в города, которые являются районными центрами, после названия города указывают название области или края:

Пример 8

Если населенный пункт в соответствии с административно-территориальным делением находится в районном подчинении, то после его названия указывают название района, а затем название области или края:

Пример 9

Если сравнить два варианта написания адреса, представленные в Примере 9, то вы увидите, что в первом случае район и область указаны через запятую в именительном падеже, а во втором – без запятой со склонением. Оба варианта допустимы.

Хотелось бы прокомментировать еще один момент, хотя Почтовые правила предполагают группировку элементов адреса по нескольким строкам; в случае отсутствия на конверте необходимого числа строк всю эту информацию можно объединять. Главное – постараться, чтобы индекс получателя был указан в отдельной строке. Это облегчит сортировку огромного объема писем на почте.

Указание на конверте абонентского ящика, открытого в отделении почтовой связи, заменяет собой весь адрес, кроме населенного пункта и индекса этого отделения (см. Пример 8).

Почтовый индекс – это цифровое обозначение, которое присваивается объекту почтовой связи, осуществляющему прием и отправку почтовых отправлений. В соответствии с Правилами он проставляется после всех реквизитов почтового адреса. Кроме того, индекс в обязательном порядке вписывается стилизованными цифрами в специальном кодовом штампе на конверте, лицевой стороне почтовой карточки и на других почтовых отправлениях.

Пример 10

Правда, существуют конверты, на которых нет не только кодового штампа для указания индекса, но и вообще никакой разлиновки, а также слов «Кому», «Куда», «От кого» и «Откуда» – абсолютно чистый белоснежный конверт. В этом случае можно поступить по-разному: указать не только переменную информацию, но и эти ключевые слова, а можно обойтись и без них. Ведь сотрудники почты знают, что в верхнем левом углу указываются данные отправителя, а в нижнем правом – получателя. Отечественные и международные почтовые правила это допускают. И тогда конверт будет выглядеть следующим образом (обратите внимание на падежи, в которых указывается наименования отправителя и получателя, для наглядности мы привели их полностью без инициалов):

Пример 11

Еще одним элементом почтового адреса, закрепленным Правилами, является название страны. Однако этот реквизит указывается не всегда. Он не входит в состав адреса на внутренних почтовых отправлениях, то есть тех, которые не пересылаются за пределы Российской Федерации. Для международных почтовых отправлений указание названия страны назначения является обязательным.

В Правилах уделяется особое внимание вопросам, связанным с языком, на котором должны оформляться адреса. Так, установлено, что адреса почтовых отправлений, принимаемых для пересылки в пределах территории Российской Федерации, должны быть указаны на русском языке. Но если почтовые отправления принимаются для пересылки в пределах территорий республик в составе Российской Федерации, адреса могут быть указаны на государственном языке соответствующей республики. Однако они обязательно должны быть продублированы на русском языке. Это требование напрямую связано с нормами законов «О языках народов Российской Федерации» и «О государственном языке Российской Федерации».

Международные правила оформления

В современном мире большую роль играют международные контакты. Поэтому разработаны международные правила оформления не только документации, но и адресов на почтовых отправлениях. Они учтены и в соответствующих российских нормативных актах. В частности, эти вопросы в общем виде регулируются российскими Почтовыми правилами.

Так, установлено, что на международных почтовых отправлениях, пересылаемых за границу, адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса на языке страны назначения, но обязательным условием является повторение наименования страны назначения на русском языке.

Пример 12

Janina Chwastek

ul. Husarska 4

02-489 Warszawa

POLSKA

ПОЛЬША

Этот адрес на письме, отправленном из любой страны, входящей в Евросоюз, был бы точно таким же, но название страны назначения было бы повторено на английском языке по международным правилам.

Адрес на международном почтовом отправлении, которое пересылается в Россию, может быть написан как на русском, так и на иностранном языке. При этом не переводятся на иностранный язык названия улиц, районов, областей и т.п. Они просто записываются латинскими буквами. Родовые понятия (город, улица и т.п.) часто пишутся на языке страны-отправителя.

Пример 14

Sokolov P.S.

Orehovaya Street 14

Lesnoe

Alekseevskiy district

Voronej region

Russian Federation

247112

Вместе с тем нередки случаи, когда отправители не переводят, а записывают латинскими буквами не только названия, но и обозначения улиц, районов, областей и т.п. в том виде, в каком они представлены в российском варианте адреса:

Пример 15

Ivanov A.I.

ul. Lesnaya 10-27

Moscow

Russian Federation

125075

В русскоязычном варианте название страны повторяется на английском языке.

Пример 16

Соколов П.С.

ул. Ореховая, д. 14

пос. Лесное

Алексеевский р-он

Воронежская обл.

Российская Федерация

Russian Federation

247112

Структура, размеры, последовательность расположения элементов адреса на международных почтовых отправлениях установлены стандартом ИСО (Международной организации по стандартизации). Кроме того, учитывают рекомендации Всемирного почтового союза и ряда других документов, принятых соответствующими международными организациями.

В целом структуру международного адреса можно представить в следующем виде:

  • имя получателя (или название компании для адреса юридического лица);
  • улица, номер дома (при адресовании частным лицам в адрес могут быть включены номер квартиры, подъезда, этажа);
  • район (или характерное название квартала, иной части населенного пункта);
  • город (или иной населенный пункт) и почтовый индекс;
  • регион (штат, графство, кантон и т.п.);
  • страна назначения.

Нужно обратить внимание, что стандарт ИСО только рекомендует придерживаться такой последовательности элементов адреса. При этом всегда учитываются национальные правила и традиции стран назначения. Это касается, например, последовательности размещения и группировки элементов адреса, степени детализации уточняющих данных, почтовых кодов, использования сокращений.

Так, в Англии и Ирландии сначала указывается номер дома, а затем название улицы, а в Германии и Швеции наоборот:

Пример 17

Почтовые индексы также формируются по-разному и различаются порядком расположения. Например, в Германии или Австрии почтовый индекс следует писать перед названием города, а в Англии и США – после него:

Пример 18

Кроме того, в странах Европейского Союза часто используется одно- или двузначный буквенный код страны, который проставляется перед почтовым индексом и условно становится его частью:

Пример 19

Представленные примеры не исчерпывают всего многообразия требований и рекомендаций, которые следует учитывать при написании адресов. Однако всегда нужно помнить о главном: в адресе должна быть представлена точная и полная информация, которая дает однозначное представление об адресате и его местонахождении. Только это позволяет без задержек и дополнительных поисков отправлять и получать почтовую корреспонденцию, а значит, повышать качество услуг почтовой связи.

Список утвержденных сокращений адресообразующих элементов

В соответствии с Приказом Минфина России от 5 ноября 2015 г. N 171н «Об утверждении Перечня элементов
планировочной структуры, элементов улично-дорожной сети, элементов объектов адресации, типов зданий
(сооружений), помещений, используемых в качестве реквизитов адреса, и Правил сокращенного наименования
адресообразующих элементов».

Полное наименование Сокращенное наименование
Субъекты Российской Федерации
Республика респ.
Край край
Область обл.
Город федерального значения г.ф.з.
Автономная область а.обл.
Автономный округ а.окр.
Муниципальные образования
Муниципальный район м.р-н
Городской округ г.о.
Городское поселение г.п.
Сельское поселение с.п.
Внутригородской район вн.р-н
Внутригородская территория (внутригородское муниципальное образование) города федерального
значения
вн.тер.г.
Административно-территориальные единицы
Поселение пос.
Район р-н
Сельсовет с/с
Населенные пункты
Город г.
Поселок городского типа пгт.
Рабочий поселок рп.
Курортный поселок кп.
Городской поселок гп.
Поселок п.
Аал аал
Арбан арбан
Аул аул
Выселки в-ки
Городок г-к
Заимка з-ка
Починок п-к
Кишлак киш.
Поселок при станции (поселок станции) п. ст. 
Поселок при железнодорожной станции п. ж/д ст. 
Железнодорожный блокпост ж/д бл-ст
Железнодорожная будка ж/д б-ка
Железнодорожная ветка ж/д в-ка
Железнодорожная казарма ж/д к-ма
Железнодорожный комбинат ж/д к-т
Железнодорожная платформа ж/д пл-ма
Железнодорожная площадка ж/д пл-ка
Железнодорожный путевой пост ж/д п.п.
Железнодорожный остановочный пункт ж/д о.п.
Железнодорожный разъезд ж/д рзд.
Железнодорожная станция ж/д ст. 
Местечко м-ко
Деревня д.
Село с.
Слобода сл.
Станция ст. 
Станица ст-ца
Улус у.
Хутор х.
Разъезд рзд.
Зимовье зим.
Элементы планировочной структуры
Берег б-г
Вал вал
Жилой район ж/р
Зона (массив) зона
Квартал кв-л
Микрорайон мкр.
Остров ост-в
Парк парк
Платформа платф.
Промышленный район п/р
Район р-н
Сад сад
Сквер сквер
Территория тер.
Территория садоводческих некоммерческих объединений граждан тер. СНО
Территория огороднических некоммерческих объединений граждан тер. ОНО
Территория дачных некоммерческих объединений граждан тер. ДНО
Территория садоводческих некоммерческих товариществ тер. СНТ
Территория огороднических некоммерческих товариществ тер. ОНТ
Территория дачных некоммерческих товариществ тер. ДНТ
Территория садоводческих потребительских кооперативов тер. СПК
Территория огороднических потребительских кооперативов тер. ОПК
Территория дачных потребительских кооперативов тер. ДПК
Территория садоводческих некоммерческих партнерств тер. СНП
Территория огороднических некоммерческих партнерств тер. ОНП
Территория дачных некоммерческих партнерств тер. ДНП
Территория товарищества собственников недвижимости тер. ТСН
Территория гаражно-строительного кооператива тер. ГСК
Усадьба ус.
Территория фермерского хозяйства тер.ф.х.
Юрты ю.
Элементы улично-дорожной сети
Аллея ал.
Бульвар б-р
Взвоз взв.
Въезд взд.
Дорога дор.
Заезд ззд.
Километр км
Кольцо к-цо
Коса коса
Линия лн.
Магистраль мгстр.
Набережная наб.
Переезд пер-д
Переулок пер.
Площадка пл-ка
Площадь пл.
Проезд пр-д
Просек пр-к
Просека пр-ка
Проселок пр-лок
Проспект пр-кт
Проулок проул.
Разъезд рзд.
Ряд(ы) ряд
Сквер с-р
Спуск с-к
Съезд сзд.
Тракт тракт
Тупик туп.
Улица ул.
Шоссе ш.
Идентификационные элементы объекта адресации
Владение влд.
Гараж г-ж
Дом д.
Домовладение двлд.
Здание зд.
Земельный участок з/у
Квартира кв.
Комната ком.
Подвал подв.
Котельная кот.
Погреб п-б
Корпус к.
Объект незавершенного строительства ОНС
Офис офис
Павильон пав.
Помещение помещ.
Рабочий участок раб.уч.
Склад скл.
Сооружение coop.
Строение стр.
Торговый зал торг.зал
Цех цех

На букву П Со слова «проспект»

Фраза «проспект ленина»

Фраза состоит из двух слов и 14 букв без пробелов.

  • Написание фразы наоборот
  • Написание фразы в транслите
  • Написание фразы шрифтом Брайля
  • Передача фразы на азбуке Морзе
  • Произношение фразы на дактильной азбуке
  • Остальные фразы со слова «проспект»
  • Остальные фразы из 2 слов

Видео Весь проспект Ленина (Соборный) - Запорожье с высоты (автор: Crazy garage)21:25

Весь проспект Ленина (Соборный) — Запорожье с высоты

Видео ПРОСПЕКТ ЛЕНИНА (АЗАДЛЫГ) (автор: Mamed Mikayilov)47:02

ПРОСПЕКТ ЛЕНИНА (АЗАДЛЫГ)

Видео ХАРЬКОВ ▶ ПРОСПЕКТ НАУКИ (ранее Ленина) (автор: SkyVlad)08:27

ХАРЬКОВ ▶ ПРОСПЕКТ НАУКИ (ранее Ленина)

Видео Дискотека Авария - Проспект Ленина, 21 (автор: Fritz Drosselmayer)04:18

Дискотека Авария — Проспект Ленина, 21

Видео История в Цифре (Кировск проспект Ленина) (автор: Народное Телевидение Хибины)14:01

История в Цифре (Кировск проспект Ленина)

Видео Бывший проспект Ленина сегодня (автор: אורי בורוכוב)06:47

Бывший проспект Ленина сегодня

Написание фразы «проспект ленина» наоборот

Как эта фраза пишется в обратной последовательности.

анинел ткепсорп 😀

Написание фразы «проспект ленина» в транслите

Как эта фраза пишется в транслитерации.

в армянской🇦🇲 պրոսպեկտ լենինա

в греческой🇬🇷 προσπαικθ λαινεινα

в грузинской🇬🇪 პროსპეკთ ლენინა

в еврейской🇮🇱 פרוספאכט לאנינא

в латинской🇬🇧 prospekt lenina

Как эта фраза пишется в пьюникоде — Punycode, ACE-последовательность IDN

xn--e1akkdbeil xn--80ajjklb

Как эта фраза пишется в английской Qwerty-раскладке клавиатуры.

ghjcgtrnktybyf

Написание фразы «проспект ленина» шрифтом Брайля

Как эта фраза пишется рельефно-точечным тактильным шрифтом.

⠏⠗⠕⠎⠏⠑⠅⠞⠀⠇⠑⠝⠊⠝⠁

Передача фразы «проспект ленина» на азбуке Морзе

Как эта фраза передаётся на морзянке.

⋅ – – ⋅ ⋅ – ⋅ – – – ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ – – ⋅ ⋅ – ⋅ – – ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ – ⋅ ⋅ ⋅ – ⋅ ⋅ –

Произношение фразы «проспект ленина» на дактильной азбуке

Как эта фраза произносится на ручной азбуке глухонемых (но не на языке жестов).

Передача фразы «проспект ленина» семафорной азбукой

Как эта фраза передаётся флажковой сигнализацией.

jpgejcxräcadan

Остальные фразы со слова «проспект»

Какие ещё фразы начинаются с этого слова.

  • проспект академика сахарова
  • проспект алишера навои
  • проспект богдана хмельницкого
  • проспект ветеранов
  • проспект володарского
  • проспект героев
  • проспект героев сталинграда
  • проспект дзержинского
  • проспект жуковского
  • проспект испытателей
  • проспект калинина
  • проспект карпова
  • проспект кирова
  • проспект королёва
  • проспект космонавтов
  • проспект культуры
  • проспект ломоносова
  • проспект луначарского
  • проспект металлургов
  • проспект мира
  • проспект назарбаева
  • проспект независимости
  • проспект октябрьской революции
  • проспект октября

Ваша фраза добавлена!

Остальные фразы из 2 слов

Какие ещё фразы состоят из такого же количества слов.

  • а вдобавок
  • а вдруг
  • а ведь
  • а вот
  • а если
  • а ещё
  • а именно
  • а капелла
  • а каторга
  • а ну-ка
  • а приятно
  • а также
  • а там
  • а то
  • аа говорит
  • аа отвечает
  • аа рассказывает
  • ааронов жезл
  • аароново благословение
  • аароново согласие
  • аб ово
  • абажур лампы
  • абазинская аристократия
  • абазинская литература

Комментарии

@bgxtq 07.01.2020 19:41

Что значит фраза «проспект ленина»? Как это понять?..

Ответить

@eugbnqj 10.09.2022 16:05

1

×

Здравствуйте!

У вас есть вопрос или вам нужна помощь?

Спасибо, ваш вопрос принят.

Ответ на него появится на сайте в ближайшее время.

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Транслит Пьюникод Шрифт Брайля Азбука Морзе Дактильная азбука Семафорная азбука

Палиндромы Сантана

Народный словарь великого и могучего живого великорусского языка.

Онлайн-словарь слов и выражений русского языка. Ассоциации к словам, синонимы слов, сочетаемость фраз. Морфологический разбор: склонение существительных и прилагательных, а также спряжение глаголов. Морфемный разбор по составу словоформ.

По всем вопросам просьба обращаться в письмошную.

Недавно транслитерировали:

Транслит «ПРОСПЕКТ ЛЕНИНА» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «ПРОСПЕКТ ЛЕНИНА» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

June 2 2011, 16:43

Category:

  • История
  • Cancel

Улицы, проспекты, тракты…

Добрый день!
Не могу найти как правильно указывать улицы (проспекты, тракты). В Томске есть, помимо просто улиц, тракты, проспекты, переулки, проезды и др. В последнее время часто вижу, что пишут так:
«Ул. пр. Ленина», «Ул. Комсомольский проспект» или «Ул. Иркутский тракт».

Даже известная программа 2гис показывает информацию так: «Улица: Московский тракт», «Улица: Ленина проспект», «Улица: Базарный переулок».
Является ли тракты, проспекты, переулки и проезды самодостаточным термином или все же нужно добавлять «Ул.» к их названию?

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Проснется как правильно пишется слово
  • Проспект коротко пишется как
  • Просмотр невозможен как пишется
  • Просмоленные как пишется
  • Просматривая как пишется