Простите на французском как пишется


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «простите» на французский

Предложения


В данный момент вам нельзя туда заходить, простите.



Vous ne pouvez pas y aller pour le moment, je suis désolé.


И простите меня за прошлый раз. выполните её просьбу.



Et aussi, pour avoir été impolie la dernière fois, pardonnez-moi et acceptez sa requête.


и простите меня, но по голым данным это очень незначительные инциденты.



et pardonnez-moi, mais dans les chiffres il s’agit de tout petits accidents.


Я была бы… была бы рада ответить… простите.


Уж простите, но нет времени переводить всю статью.


Я новичок в все эти вещи так простите мое отсутствие знаний.


Я надеюсь что вы простите меня в конце концов.


Вы уж простите использование названия и провокационной обложке.



Vous pardonnez l’utilisation d’un titre et une couverture provocante.


Ну простите не было времени искать…



Désolé, pas le temps de chercher…


Только если и вы меня простите.


В первую очередь простите самого себя.


И простите меня за мою глупость.


В первую очередь простите самого себя.


Я буду более осторожен в выражениях… простите.



Je ferai plus attention la prochaine fois.


И в этот день простите им все.



Ce jour-là, tout leur est pardonné.


Я думал… надеялся… что вы простите их.



Je pensais — J’espérais… que vous pourriez leur pardonner.


Поэтому простите меня за довольно странное вступление.



Excusez mon entrée quelque peu particulière.


Мы женаты уже семь лет… и если Вы простите мне старомодное выражение… все еще любим друг друга.



On est marié depuis sept ans et si vous me pardonnez l’expression… nous nous aimons encore.


Надеюсь вы все простите мне мое неподобающее поведение.



J’espère que vous me pardonnerez mon attitude des plus rustres.


Да может вы меня ваще никогда не простите. может такое быть.



Vous allez peut-être jamais me pardonnez, c’est possible, je m’y attend.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат простите

Результатов: 17122. Точных совпадений: 17122. Затраченное время: 116 мс

Бесплатный переводчик онлайн с русского на французский

Хотите перевести с русского на французский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки,
официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни, какие угодно сайты? PROMT.One мгновенно переведет с русского на французский и обратно.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для слов и фраз смотрите транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах.
Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим машинный перевод нового поколения.
Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One также бесплатно переводит онлайн с русского на
азербайджанский, английский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, эстонский, японский.

Извиниться

Pardon Извините
Pardonnez-moi / pardonne-moi de + неопр.форма глагола (vous / te déranger) Извините / извини, пожалйуста, за то, что … (вас / тебя беспокою)
Excusez-moi / excuse-moi Извините / извини
Voulez-vous (veux-tu) m’excuser ? Извините / извини, пожалуйста.
Excusez-moi / excuse-moi pour Извините / извини за …
C’est de ma faute : excusez-moi / excuse-moi Это моя вина: извините / извини
J’ai tort de + неопр.форма глагола Я виноват, -а в том, что…
Je suis vraiment désolé (e) / navré (e) de Мне очень жаль
Je te / vous prie de m’excuser (pour + существительное или de + глагол в неопр.форме) Прости / -те меня, пожалуйста (за…)!
Je te / vous présente toutes mes excuses Приношу (тебе / вам) свои глубокие извинения!
Acceptez mes excuses les plus sincères ! Примите мои (глубокие) извинения! (офиц.)
Je tiens à m’excuser auprès de vous ! Разрешите (позвольте) извиниться перед вами! (офиц.)
Je voudrais vous demander pardon. Я бы хотел попросить у вас прощения.
Je dois vous demander pardon. Я должен попросить у вас прощения.
Je vous / te demande pardon (pour + существительное или de + глагол в неопр.форме) Прошу прощения (за…).
Je l’ai pas fait exprès ! Я это сделал не специально!

Ответить на извинения

Ce n’est rien ! Пожалуйста!
Ça ne fait rien ! Ничего!
Ce n’est pas la peine de vous excuser ! Не стоит извинения!

За что же извиняться?

Il n’y a pas à s’excuser !
Vous êtes tout excusé (–e) Я принимаю ваши извинения.
N’en parlons pas ! Что вы / ты!
Oubliez-le / oublie-le !
Mais non, mais non, ne vous excusez pas ! Не за что извиняться!
C’est sans importance ! Какие пустяки!
Ça n’a aucune importance !
Bon, ça va ! Хорошо!
Ça va ! Ладно!
Ah bon ! Ну, ладно!
Bon alors ! Да ладно!

Материалы → Французский язык → Формулы речевого этикета: Извините по-французски

Извините по-французски: как извиниться на французском языке

Faire ses excuses

[Faire ses excuses — извиняться, приносить свои извинения]

Здесь о том, как извиниться на французском языке: от простых «Excusez-moi» и «Pardon» до официальных форм извинений.
Основной глагол, который нужно при этом знать: s’excuser (sur qch) — извиняться (перед кем-либо) (возвратная форма глагола, образованная от excuser — извинять).
Существует много способов принести извинения на французском языке, в зависимости от степени серьёзности проступка и того, насколько вам знаком человек, перед которым необходимо извиниться.

По-русски По-французски
Извините! Excusez-moi! (стилистически нейтрально и наиболее употребительно)
Простите! / Извините! Faites excuse! (употребляется в разговорной речи)
Простите! / Виноват! Oh, pardon! (обычная форма извинения за незначительные проступки в тех случаях, когда вы кого-то задели или толкнули, или за какие-либо мелкие упущения на работе)
Тысяча извинений! Mille pardons! (употребляется более редко, за незначительный проступок)

Более официальные формы извинения:

Приношу свои извинения! Je vous présente mes excuses!
Примите мои искренние (глубокие) извинения! Acceptez mes excuses les plus sincères!

Более вежливые формы извинения:

Пожалуйста, извините! Voulez-vouz m’excuser?
Пожалуйста, извини! Veux-tu m’excuser?

Примеры извинений с указанием причины:

Извините, что беспокою! Je m’excuse de vous déranger.
Извините, что побеспокоил. Je m’excuse de vous avoir derange.
Извините за мой вопрос. Excuse-moi pour ma question.
Извините, я не смог прийти. Excuse-moi, je n’ai pas pu venir.
Извините, что опоздал. Excuse-moi de’être en retard.
Извините, что вас перебиваю. Excuse-moi de vous couper la parole.

А также:

Это моя вина. C’est de ma faute.
Я сожалею. Je regrette.
Я глубоко огорчен. Je suis désolé.
Я это сделал не нарочно. Je ne l’ai pas fait exprès.

Ответ на извинение:

Это пустяк. Ничего! Ce n’est rien.
Это не существенно. Ce n’est pas grave.
Какие пустяки! C’est sans importance!
Это не ваша вина. Ce n’est pas de votre faute.
Не за что. Pas de quoi. / De rien.

В разговорной речи; если извинения кажутся излишними, можно сказать:

Да ну что вы (Не о чем говорить). N’en parlons pas!
Да ну что вы! Oubliez-le!
Да ну что ты! Oublie-le!
Это не ваша вина. Ce n’est pas de votre faute.

Если проступок говорящего воспринимается как серьёзный, то говорят:

Принимаю ваши извинения,

Vous êtes tout excuse.

  • 21
    faites excuses!

    прост.

    извиняюсь!, простите!; ну, уж извините

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faites excuses!

  • 22
    forcer la porte

    вломиться, ворваться к кому-либо, куда-либо

    Christiane. — Tiens! Veuillez m’excuser si j’ai forcé ainsi votre porte sans y être invitée. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Кристиана. — Ах, простите, что я вломилась к вам без приглашения.

    Mais Forestier, se fâchant: — Allons, sacrebleu! ne perds pas de temps; tu n’as pourtant pas forcé ma porte pour ce plaisir de nous dire bonjour. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Но Форестье обозлился: — Тьфу! Черт! Не теряй времени; ты ведь ворвался к нам не только для того, чтобы иметь удовольствие поздороваться с нами.

    Il rêvait dès longtemps d’écrire pour la scène, se sentant destiné à exprimer les sentiments et les passions. Mais, avant même de songer à forcer les portes de l’Opéra, il avait un autre obstacle à vaincre: il lui fallait trouver un librettiste, grande difficulté pour un compositeur qui n’avait point fait ses preuves. (P. Lalo, De Rameau à Ravel.) — Уже давно Рамо мечтал писать для сцены, ощущая свое призвание выражать чувства и страсти. Но он даже и думать не мог о том, чтобы пробиться в Оперный театр, не преодолев прежде другое препятствие: нужно было найти либреттиста, дело далеко не легкое для композитора, который еще не зарекомендовал себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forcer la porte

  • 23
    homme de lettres

    1) писатель, литератор [писательница]

    — Qu’est-ce que c’est? On fête quelque chose? demanda l’homme de lettres illustre, déjà aux cent coups à l’idée qu’il n’avait pas envoyé des fleurs. (E. Triolet, Personne ne m’aime.) — — В чем дело? У вас какое-то торжество? — спросил знаменитый писатель, встревожившийся при мысли о том, что он не послал цветов.

    — Pardon, dit Christophe, j’ai vu aussi votre élite intellectuelle. — Quoi? Deux ou trois douzaines d’hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) — — Простите, — сказал Кристоф, — ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. — Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de lettres

  • 24
    je m’excuse de vous demander pardon

    «простите (пардон) за извинение»

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je m’excuse de vous demander pardon

  • 25
    l’avoir mauvaise

    прост.

    2) ) быть в плохом настроении; быть не в духе, быть недовольным чем-либо

    Le toubib artilleur l’a mauvaise. La batterie va partir. Il n’a pas du tout envie d’aller moisir sur la Ligne Maginot. D’ici, on aurait encore pu faire un saut à Paris, de temps en temps. (L. Aragon, Les Communistes.) — Врач не в духе: батарея уходит. Ему совсем неохота киснуть на линии Мажино. Отсюда еще можно было бы смотаться в Париж разок-другой.

    — Ah, pardon, je lui ai dit, c’est vous, le v’la le fusil-mitrailleur… Mais, si c’est moi, c’est à moi de tirer… Il l’a eu mauvaise, tu penses mais il n’a pas insisté. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — А, простите, — сказал я ему, — это вы; вот он, пулемет… Но если его беру я, стрелять тоже буду я. Ему это не понравилось, сам понимаешь, но он не стал настаивать.

    Vous avez lu 1500 volumes pour en écrire un. Ça n’y fait rien!.. vos amis vous traitent comme un gamin. Je ne cache pas que je la trouve «mauvaise». (G. Flaubert, Correspondance.) — Вы прочитали полторы тысячи книг, чтобы написать одну. Подумаешь!.. Друзья обращаются с вами как с мальчишкой. Признаюсь, что это мне не по душе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l’avoir mauvaise

  • 26
    la grande affaire

    1) главное дело, самое главное, самое важное, суть; основная цель; основное занятие

    On le disait égoïste et parcimonieux. Je crois qu’en effet pour lui la grande affaire était de vivre et que, menant un train des plus réduits, il ne recherchait pas les occasions de faire des largesses. (A. France, La Vie en fleur.) — Его считали эгоистом и скрягой. Я думаю, что на самом деле жизнь казалась ему невероятно сложной, и он, ведя самый скромный образ жизни, отнюдь не искал случая делать широкие жесты.

    Leur grande affaire, c’est de profiter de tout sans peine et de gagner les bonnes places à coups de chapeaux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d’un paysan.) — Главной заботой дворян было наслаждаться жизнью, ничем не затрудняя себя, и получить тепленькое местечко с помощью знакомств.

    Je vois, mon ami, par la trempe de nos âmes et par le tour commun de nos goûts, que l’amour sera la grande affaire de notre vie. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я знаю, мой друг, по складу наших душ и по общности вкусов, что любовь будет самым важным в нашей жизни.

    Les étiquettes de partis, les systèmes de pensée ne comptaient point pour eux: la grande affaire était de «penser avec courage». (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Партийные ярлыки, философские системы — все это не имело для них никакого значения. Вся суть была в том, чтобы «мыслить дерзновенно».

    … son autre fils Lucien avait été très souffrant et… la grosse affaire était surtout de lui rendre la santé. (P. Bourget, Le Disciple.) —… другой сын его, Люсьен, был серьезно болен, и главной заботой отца было восстановить его здоровье.

    2) велико ли дело!, большое дело!; подумаешь!; вот еще!, ну так что же!; вот невидаль!

    Voilà l’explication, dit-on. C’est un pistonné que l’on t’envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d’Ardant du Picq ou rien, par ici, c’est kif-kif. (P. Benoit, L’Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Qu’avez-vous fait, me dit-il, qu’avez-vous fait, grand Dieu! Détournement de mineure, rapt, enlèvement. Vous vous êtes mis une belle affaire sur les bras. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — — Что вы натворили! — сказал он мне. — Что вы натворили! Боже мой! Совращение малолетней, похищение, увоз. Ну и кашу вы заварили на свою же голову!

    Eh bien, oui, il y a des indigents, la belle affaire! Ils étoffent le bonheur des opulents. (V. Hugo, L’Homme qui rit.) — Да, правда, неимущие существуют, ну так что же! На них покоится благополучие имущих.

    — Mais qui veulent bien de ton beau-frère de Navarre. — Pourvu qu’il abjure. — Belle affaire! et comme la chose t’embarrasse, n’est-ce pas? — Ah ça! (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — — Но эти люди стоят горой за твоего шурина Генриха Наваррского. — При условии, что он отречется от своей веры. — Большое дело! тебя эта перспектива не очень устраивает, не так ли? — Еще чего!

    … Mais vous, un avocat, qu’est-ce que vous auriez gagné à la Restauration? Une préfecture? La belle affaire! (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) —… Но вам, адвокату, что бы вам дала Реставрация? Префектуру? Подумаешь!

    — Pardon, dit Christophe, j’ai vu aussi votre élite intellectuelle. — Quoi? Deux ou trois douzaines d’hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) — — Простите, — сказал Кристоф, — ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. — Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!

    — Mais du côté que vous me proposez il n’y a pas de train après neuf heures. — Eh bien, la belle affaire! Neuf heures c’est parfait. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — — Но в предложенном вами направлении нет поездов после девяти. — Ну так что же! Девять часов — это вполне нас устраивает.

    Je dois la vie à ma mère? La belle affaire! Jean Rezeau numéro deux doit la vie à Monique Arbin, que j’ai un peu aidée! J’entends bien: celle-ci est une excellente mère, elle obéit à cet instinct qu’elle partage avec l’hippocampe, la jument et la corneille. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я обязан жизнью своей матери? Хорошенькое дело! Жан Резо номер два обязан жизнью Монике Арбэн, которой я лишь немножко подсобил! Не спорю, Моника превосходная мать, она повинуется тому же самому инстинкту, что и рыба, кобылица или ворона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la grande affaire

  • 27
    les jambes cassées

    1) без ног от усталости, от изнеможения

    Le souffle court et les jambes rompues, depuis longtemps il explorait des yeux l’horizon pour y découvrir l’hospice. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — Задыхаясь от усталости и с трудом волоча ноги, он уже давно напрягал зрение, чтобы увидеть впереди желанную обитель.

    2) с подрезанными крыльями, обескураженный

    Maxime l’écouta, d’abord debout, puis, il s’assit devant elle, les jambes cassées par la surprise. (É. Zola, L’Argent.) — Максим начал было ее слушать стоя, но затем ноги у него подкосились от удивления, и он уселся перед ней.

    — Pourquoi avez-vous menti? — Mais… monsieur… monsieur le commissaire… Excusez-moi! Ah! Moi, j’ai les jambes coupées! (A. Lanoux, À quoi jouent les enfants du bourreau.) — — Зачем вы мне солгали? — О… господин комиссар… господин комиссар… Простите меня! У меня просто опускаются руки!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les jambes cassées

  • 28
    officier de santé

    уст.

    свободно практикующий врач без диплома; лекарь

    Knock. — Pardon! Mes études sont, en effet, toutes récentes. Mais mon début dans la pratique de la médecine date de vingt ans. Le Docteur. — Quoi! Vous étiez officier de santé? Depuis le temps qu’il n’en reste plus! Knock. — Non, j’étais bachelier. (J. Romains, Knock ou Le triomphe de la Médecine.) — Кнок. — Простите! Курс медицины я, действительно, прошел недавно. Но моя первая врачебная практика имеет двадцатилетнюю давность. Доктор. — Как, вы были лекарем без диплома? В годы, когда их больше уже не существовало! Кнок. — Нет, я был бакалавром.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > officier de santé

  • 29
    partie remise

    1)

    шахм.

    отложенная партия

    2)

    разг.

    поправимое дело, отложенное дело

    On vient d’élire une commission pour les pierres de Cachemire dont je devais être le président tout désigné. Mais je sais ce qu’on craint: les musées ont acquis dernièrement quelques faux passablement compromettants. On me brise les jarrets, c’est de règle. D’ailleurs ça n’a guère d’importance au fond: ce n’est que partie remise. (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — Только что избрали комиссию по кашмирским находкам, возглавлять которую, конечно, следовало бы мне. Но я знаю, почему они боятся меня: за последнее время музеи приобрели несколько скандальных подделок. Поэтому, как и следовало ожидать, мне подставили ножку. Впрочем, это ничего не изменит по существу: рано или поздно им придется обратиться ко мне.

    Giral: — Oh! pardon. Monsieur est de mauvais poil. Enfin, ce n’est que partie remise… (M. Duran, José.) — Жираль: — Ах, простите. Месье сегодня в дурном настроении. Ну ничего, это дело поправимое…


    — partie remise n’est pas perdue

    Dictionnaire français-russe des idiomes > partie remise

  • 30
    plaît-il?

    разг.

    простите, что?, что вы сказали? что вам угодно?

    — Veux-tu, dis-je, ma façon de penser? Tu es un grotesque! — Plaît-il? — Tu es, répétai-je, un grotesque! (G. Courteline, Une Canaille.) — — Хочешь знать, — сказал я, — что я думаю? Ты нелеп! — Что, что? — Ты нелеп, — повторил я.

    Poil de Carotte. — […] Comment vous appelez-vous? Annette. — Annette Porreau. Poil de Carotte. — […] Moi, je suis Poil de Carotte. Annette. — Plaît-il? Poil de Carotte. — Poil de Carotte. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. — […] Как вас зовут? Аннет. — Аннет Поро. Рыжик. — […] А меня зовут Рыжик. Аннет. — Как, как? Рыжик. — Рыжик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plaît-il?

  • 31
    sans vous interrompre!

    разг.

    простите, что я вмешиваюсь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans vous interrompre!

  • 32
    se trouver dans son tort

    Excusez mon insistance pour savoir l’heure exacte, mais je suis venu ici pour un rendez-vous. Je ne voudrais pas me trouver dans mon tort. D’ailleurs, je dois dire que la personne que j’attends est en retard. (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — Простите, что я так настаиваю на том, чтобы вы сказали мне точное время, но я пришел сюда на свидание и не хотел бы оказаться виноватым. Впрочем, должен заметить, что тот, кого я жду, опаздывает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se trouver dans son tort

  • 33
    suer sang et eau

    разг.

    1) исходить потом и кровью, исходить кровавым потом; трудиться до седьмого пота, стараться изо всех сил, из кожи (вон) лезть

    — Pas un instant de répit! s’écria-t-il, toujours à la chaîne! Je ne peux sortir une minute. Il faut, comme un cheval de labour, être à suer sang et eau! Quel collier de misère! (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Ни минуты покоя! — воскликнул Омэ. — Вечно прикован к месту! Ни на минуту не могу выйти! Я исхожу потом, как ломовая лошадь! О, ярмо нищеты!

    Excusez-moi, George: c’est une… rime qui me fait suer sang et eau… (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Простите меня, Жорж, эта… рифма вогнала меня в испарину.

    … Il le savait bien, il le voyait bien qu’elle souffrait. Et pour qui était-ce, si ce n’était pour elle et pour Andrée qu’il suait chaque jour le sang de son corps?.. (J. Claretie, Le Million.) —… Виктор хорошо знал, он видел, как мучилась Женевьева. А для кого же он сам работал изо дня в день как вол, ведь только ради нее и Андре…

    Elle avait seulement transpiré, boité, bavé sang et eau après la Jasmin, après toutes, pour à la fin se faire agonir, traiter comme pourrie… Le jeu valait plus la chandelle. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Моя мать столько ковыляла на своей больной ноге, обливаясь потом, лезла из кожи вон из-за этой госпожи Жасмен и из-за других работниц, а потом ее же ругали, поносили последними словами. Игра больше не стоила свеч.

    2) сильно волноваться, мучиться, страдать; терпеть великие муки

    Le préfet du Rhône était un homme d’une grande souplesse de l’échine… La crainte d’être botté par les divinités tutélaires lui retirait tout esprit de décision. Il suait sang et eau avant d’oser signer un arrêt… (G. Chevallier, Clochemerle.) — Префект департамента Роны умел как никто сгибать спину… Боязнь получить пинок в зад от какого-либо сановного божества лишала его всякой решительности. Он исходил холодным потом, прежде чем осмеливался подписать какое-либо распоряжение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > suer sang et eau

  • 34
    excusez-moi de vous avoir dérangé

    Французско-русский универсальный словарь > excusez-moi de vous avoir dérangé

  • 35
    faites excuse!

    гл.

    разг.

    извините!, простите!

    Французско-русский универсальный словарь > faites excuse!

  • 36
    je m’excuse de vous demander pardon

    гл.

    разг.

    «простите за извинение»

    Французско-русский универсальный словарь > je m’excuse de vous demander pardon

  • 37
    ok je sors

    сущ.

    общ.

    понял понял уже ухожу, простите за флуд

    Французско-русский универсальный словарь > ok je sors

  • 38
    pardon!

    Французско-русский универсальный словарь > pardon!

  • 39
    pardonnez-moi!

    Французско-русский универсальный словарь > pardonnez-moi!

  • 40
    Teodora, imperatrice di Bizanzio

    Феодора, императрица византийская

       1954 – Италия – Франция (93 мин)

         Произв. Lux Film (Рим), Lux Compagnie Cinématographique de France

         Реж. РИКKAPДО ФРЕДА

         Сцен. Андре-Поль Антуан, Риккардо Фреда, Рене Вилер, Клод Аккурси, Раньери Кокетти

         Опер. Родольфо Ломбарди (Pathécolor)

         Муз. Ренцо Росселлини

         В ролях Жорж Маршаль (Юстиниан), Джанна Мария Канале (Феодора), Ренато Балдини (Аркас), Ирен Папа (Саидия [Ирен Папас, Faidia ― http://www.kinopoisk.ru/film/120572/cast/ {простите, не выдержал, сканировщик}]), Карло Спозито (Скарпиос), Анри Гизоль (Иоанн Каппадокиец), Роже Пиго (Андреас), Нерио Бернарди (Велисарий), Ольга Собелли (Эгина), Лорис Гицци (слепое чудовище Смирнос).

       547 г., расцвет Византийской империи. В Равенне на освящении базилики Сан-Витале император Юстиниан предается воспоминаниям.

       В Византии издавна идет борьба между патрициями (Синими) и народом (Зелеными). Народ ненавидит Иоанна Каппадокийца, императорского министра и лидера патрициев. Император завел себе обычай прогуливаться инкогнито среди простых людей, которых он любит и хочет узнать получше. Однажды на прогулке он знакомится с танцовщицей Феодорой, приемной дочерью укротительницы хищников. Феодора пытается украсть у него золотое колье, но император так очарован красотой девушки, что сам отдает ей колье. Феодора исчезает, так и не узнав, кем был на самом деле щедрый даритель. Она узнает об этом позже при невеселых обстоятельствах: в суде, где по традиции на 1-м слушании в году председательствует сам Юстиниан. Феодору судят за кражу драгоценности. Чтобы подавить влечение к Феодоре, Юстиниан приговаривает ее к заточению, но позже раскаивается в несправедливом решении. Феодоре удается сбежать, подкупив стражника. Она приходит к жениху Аркасу, который должен участвовать в гонке квадриг, представляя Зеленых; им противостоят в этом соревновании Синие. Феодора усыпляет Аркаса, чтобы занять его место. Она выигрывает гонку у Юстиниана, который в последний момент пожелал лично принять участие в испытании.

       Феодора приглашена во дворец. Юстиниана влечет к ней с удвоенной силой. Но Феодора заявляет императору, что она не куртизанка и уступит, только если он женится на ней. Юстиниан хохочет. Через некоторое время играют свадьбу. Военачальник Велисарий возвращается с победой из Персии. Он требует подкрепления для охраны границ. Феодора предлагает освободить рабов, готовых сражаться за страну. Выполняя глубокие чаяния народа, она подсказывает императору новую, более либеральную политику, которая выводит из себя Синих. Иоанн Каппадокийский возглавляет заговор. Он поручает Аркасу, бывшему жениху Феодоры, убить ее. В решающий момент Аркас не решается нанести удар. Юстиниан застает их вместе, и его неусыпная ревность обрушивается на императрицу. Аркасу грозит заточение, но ему удается скрыться. Иоанн Каппадокийский готовит 2-е покушение на Феодору По его наущению завистливая и жадная сестра императрицы Саидия заявляет Юстиниану, что между Феодорой и Аркасом действительно любовная связь. Синие начинают мятеж и пытаются захватить власть. Феодора обращается напрямую к народу и поднимает его на борьбу с мятежниками в ожидании подхода Велисария. Юстиниан застает жену с умирающим Аркасом. По-прежнему ослепленный ревностью, он приказывает страже схватить ее. Велисарий возвращается в город, чтобы спасти престол; Юстиниан понимает подлый план Иоанна Каппадокийского и в последний момент спасает Феодору от смерти.

       В базилике пожилые супруги вспоминают многолетнее совместное правление.

     3-й и последний фильм, снятый Фредой для студии «Lux», предоставившей ему большую творческую свободу. Это также его 1-я цветная картина и одна из самых дорогостоящих. В работе над ней Фреда экспериментировал с новым негативом «Eastman Kodak», проявка и печать производились в Нью-Йорке, а потому 1-е рабочие материалы в цвете Фреда получил только на 20-й день съемок. Тем более удивителен результат: разнообразие красок, контрастность, яркость. Хотя по времени и месту действия Феодора, строго говоря, не может относиться к жанру пеплума, тем не менее после Фабиолы, Fabiola, Блазетти, 1948; Последних дней Помпеи, Gli ultimi giorni di Pompei, Л’Эрбье, 1950; Мессалины, Messalina, Галлоне, 1951; и, что самое главное, Спартака, Spartaco, 1953, того же Фреды эта картина может считаться значительной вехой в обновлении (1959―1965) жанра, пребывавшего в некотором забвении после начала звуковой эры – если не считать колоссального Сципиона Африканского, Scipione l’Africano. В рамках творчества Фреды это взвешенная и спокойная картина. Все актеры играют на равном уровне, сценарий написан профессионально и изобретательно. Особо отметим точный баланс между разговорными сценами и сценами зрелищными; внутри этой дуальности есть еще одна, восхитительная дуальность света и тени (напр., в зрелищных сценах обратите внимание на контраст между ярко освещенной гонкой колесниц и мрачной и беспощадной битвой в подземелье). Вместе с тем это одна из редких оптимистичных картин в фильмографии режиссера. Союз страстности и нежности в образах Юстиниана и Феодоры находит политическое отражение в счастливом сочетании твердости патрициев и либерализма, идущего от народа. Так возникают постоянные переклички между частной жизнью 2 главных героев и их политической судьбой. В результате политическая фантазия, снятая автором, чаще всего проявляющим больше цинизма и горечи в своих картинах, приобрела неожиданно позитивную интонацию. Во многих эпизодах можно восхититься уровнем монтажа, умелым расположением камеры и прекрасно выстроенным ритмом планов – всем, что делает Фреду одним из величайших стилистов в истории кино. Пример: сцена, когда Феодору преследует слепое чудовище и она пытается прорваться через шеренгу стражников, преграждающих ей путь.

       БИБЛИОГРАФИЯ: номер любительского журнала «Kolossal» за июнь 1985 г., посвященного теме «Византия в пеплумах», рассказывает в том числе и о Феодоре.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Teodora, imperatrice di Bizanzio

  • Собираетесь в путешествие во Францию? Французы обожают свой язык и относятся к нему с особым трепетом. Нередко они принципиально отказываются разговаривать на английском, вызывая недоумение туристов. Но если Вы попытаетесь говорить с французами на их родном языке, Вы без сомнения растопите их сердца! Чтобы сделать Ваше путешествие во Францию более ярким и интересным, мы подготовили французский разговорник для туристов. Вы не только сможете увидеть, как пишется та или иная фраза на французском языке, но и услышать, как она звучит во французском произношении. Все фразы записаны профессиональным диктором, а потому французский разговорник с аудио станет отличным помощником не только для туристов, но и для всех, кто начинает изучать французский язык. Осваивайте полезные фразы на французском, повторяйте за диктором и общайтесь! Надеемся, что наш русско-французский разговорник поможет Вам путешествовать интереснее! Кстати, чтобы иметь доступ к этому аудио разговорнику не только онлайн, но и в поездке, Вы можете скачать бесплатно мобильное приложение Travelry (путеводитель по Парижу) – с ним Париж станет еще ближе и раскроется Вам еще лучше!

    Простите, простите, простите

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Простите, простите, простите.

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Простите, простите, простите.

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Простите, простите, простите.

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Простите, простите, простите

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Простите, простите, простите.

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Простите, простите, простите.

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Простите, простите, простите.

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Простите, простите, простите.

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Простите. Простите. Простите.

    Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Просрочку как пишется
  • Просоленные как пишется правильно
  • Просрочится продукт как пишется
  • Просоленная рыба как пишется
  • Просроченность как пишется