Санкт петербург на латинице как пишется

Одну из самых частых ошибок в английском письме все время допускают петербуржцы, описывая свой город или указывая адрес в письмах. Слово «Санкт-Петербург» на английском пишется как с указанием дефиса, так и без него, со смешением транскрипции и транслитерации и прочими ошибками, которые допускаются из-за разных факторов. Разберем, как правильно написать «Санкт-Петербург» на английском.

Общепринятое написание топонима

Для начала необходимо определить, почему и как правильно пишется: Sankt Petersburg или Saint Petersburg.

Sankt Petersburg или Saint Petersburg: как правильно?

Санкт-Петербург является одним из привлекательных городов для туристов из других стран. Он знаменит дворцами, театрами, садами, яркой историей и выраженной культурой. Туристы стекаются в него со всего мира, центр города постепенно становится мультиязычным, в кафе все чаще можно найти меню на английском. После замечательной поездки в Северную столицу России восторженные иностранцы оставляют огромное количество отзывов на сайтах для путешественников. Пролистывая их, можно заметить, что они не используют дефис для написания слова «Санкт-Петербург» на международном языке общения, а, скорее, напишут эти два слова через пробел, при этом сократив первое.

В американских, австралийских и британских географических атласах встречаются только два названия для Петербурга, это «St. Petersburg» или «Saint Petersburg». Sankt Petersburg, как правильно уже было замечено, вариант неправильный. Дело в том, что в английском языке нет широкого распространения в употреблении дефисов и тире. Поэтому название города в этом случае принято писать с пробелом.

Например, английское слово New York на русском языке будет писаться как «Нью-Йорк» с дефисом, New Hampshire — как «Нью-Хэмпшир», New Jersey — как «Нью-Джерси», Rhode Island превращается в русский «Род-Айленд», а знаменитый Los Angeles — в «Лос-Анджелес».

Если рассматривать примеры переводов названий городов с русского на английский, тогда в них можно увидеть Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), дефисы в котором оставлены из-за буквального перевода. Улан-Удэ тоже принято писать с дефисом (Ulan-Ude), как и Петропавловск-Камчатский (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Транскрибирование и транслитерация

Чаще всего для обозначения названий городов и стран используется прием транслитерации, а уже потом топонимы могут приобрести иные формы в речи, со временем.

Итак, как правильно: Sankt Peterburg или Saint Petersburg? В первом случае были использованы приемы транслитерации, когда название записывается побуквенно, в соответствии с алфавитом. Это можно назвать и транскрибированием, так как произносится это слово аналогично.

Sankt peterburg или Saint petersburg? Как правильно?

Вообще, транслитерация — это лингвистический прием передачи знаков с одного языка на другой с помощью определенных, приравненных по значению символов алфавита. Это очень точная передача названий, не допускающая добавления дополнительных символов для уточнения звуков. Транскрипция же передает произношение названия, в ней принято добавлять дополнительные языковые знаки для более точного звукового уточнения.

Перевод названия

Имена собственные никогда не переводятся, для передачи названия используется смешанный метод транслитерации и транскрибирования. Забавный факт в том, что само название города Санкт-Петербург уже не исконно русское, и хотя и было создано в честь Святого Петра (St Petersburg — город Святого Петра), но приглашенными Петром Первым иностранными специалистами записывалось и озвучивалось на свой лад. В результате название закрепилось в немецком варианте. Поэтому в английском языке писать St Petersburg или Saint Petersburg правильно, Sankt Petersburg как немецкий вариант остается для немцев.

Как правильно написать на английском

Такой вот интересный языковой парадокс произошел с названием этого города.

Заключение

И хотя другие города России переводятся на английский язык, сохраняя дефис, Санкт-Петербург является большим исключением. Неправильно писать название этого города латиницей через дефис.

Как пишется

В употреблении приняты два названия для российского города, St Petersburg и Saint Petersburg. Одно из них с сокращенным наименованием, второе пишется полностью. Дело в том, что для слова saint (святой) в английском языке широко распространено сокращение st, а значит и первый вариант написания будет более благоприятным для англичан, американцев, австралийцев и других носителей этого иностранного языка.

Как правильно, Sankt Petersburg или Saint Petersburg, необходимо просто запомнить. Чтобы облегчить запоминание, можно обратить внимание на то, что в первом варианте первое слово транскрибируется, а второе переводится на другой язык. А значит, это определенно неправильное написание.

Город Санкт-Петербург на транслите

Санкт-Петербург — Ленинградская область латинскими (английскими) буквами онлайн для анкеты или визы. Информация носит справочный характер. Документы могут заполнятся на транслите, английском или языке консульства. Детали уточняйте в визовом центре.

Город Санкт-Петербург на транслите (английскими буквами)

Регион или страна: Ленинградская область (г. Санкт-Петербург)
Leningradskaia oblast (g. Sankt-Peterburg)

Пример транслитерации произвольного текста:

Панова Владислава Робертовна из г. Санкт-Петербург (Ленинградская область)Panova Vladislava Robertovna iz g. Sankt-Peterburg (Leningradskaia oblast)

Регионы РФ и их административные столицы

Популярные страны и столицы

Этот сервис носит информационный характер. Ваши данные в анкете на визу (шенген) могут заполняться на транслите, английском или официальном языке консульства. Точный формат уточняйте в посольстве, консульстве или визовом центре. Данный скрипт помогает проверить написание улицы, города или страны на транслите (латинскими буквами).

Преобразование названия города, региона или улицы с русских букв на латинские или английские может пригодиться при покупках в зарубежных интернет магазинах. Это будет полезно, если у менеджера магазина не будет под рукой принтера или компьютера, который поддерживает кириллицу. В таком случае адрес, написанный русскими буквами, может напечататься кракозябрами.

Но с другой стороны, заграницей обычно люди не читают адреса на посылках. Им достотчно индекса и страны. А конкретный адрес читают наши почтальоны, которые приносят извещения с почты.

Недавно транслитерировали:

Транслит «санкт -петербург» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «санкт -петербург» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

Как правильно: Sankt Petersburg или Saint Petersburg. Написание топонима на английском

Одна из самых распространенных ошибок в английском письме всегда совершается петербуржцами, когда они описывают свой город или указывают адрес буквами. Слово «Санкт-Петербург» на английском языке пишется с дефисом или без него, со смесью транскрипции и транслитерации и другими ошибками, допускаемыми по разным причинам. Давайте посмотрим, как правильно написать «Санкт-Петербург» по-английски.

Содержание

  • 1 Общепринятое написание топонима
  • 2 Транскрибирование и транслитерация
  • 3 Перевод названия
  • 4 Заключение

Общепринятое написание топонима

Для начала нужно определить, почему и как оно пишется правильно — Санкт-Петербург или Санкт-Петербург.

Санкт-Петербург или Санкт-Петербург: какой путь правильный?

Санкт-Петербург — один из самых привлекательных городов для туристов из других стран. Он известен своими дворцами, театрами, садами, яркой историей и сильной культурой. К вам стекаются туристы со всего мира, центр города постепенно становится многоязычным, а английские меню часто встречаются в кафе. После замечательной поездки в северную столицу России увлеченные иностранцы оставляют на туристических сайтах огромное количество отзывов. Прокручивая их, вы видите, что они не используют дефис для написания слова «Санкт-Петербург» на языке международного общения, а вместо этого пишут эти два слова через пробел, сокращая первое.

В географических атласах Америки, Австралии и Великобритании только два названия Санкт-Петербурга: «Санкт-Петербург» или «Санкт-Петербург». Санкт-Петербург, как уже правильно подметили, вариант неверный. Дело в том, что в английском языке нет широкого использования дефисов и дефисов. Поэтому в этом случае принято писать название города через пробел.

Например, английское слово New York в русском языке будет записано как «New York» с дефисом, New Hampshire — как «New Hampshire», New Jersey — как «New Jersey», Род-Айленд станет русским «Rhode Island», а от знаменитого Лос-Анджелеса до Лос-Анджелеса».

Если рассматривать примеры переводов названий городов с русского на английский, то в них можно увидеть Ростов-на-Дону (Ростов-на-Дону), в котором из-за дословного перевода оставлены дефисы. Улан-Удэ принято писать через дефис (Улан-Удэ), как Петропавловск-Камчатский).

Транскрибирование и транслитерация

Чаще всего транслитерация используется для обозначения названий городов и стран, и только тогда названия мест могут со временем приобретать другие формы речи.

Итак, кто из них прав: Санкт-Петербург или Санкт-Петербург? В первом случае использовались приемы транслитерации, когда имя пишется буква за буквой, по алфавиту. Это тоже можно назвать транскрипцией, так как это слово произносится одинаково.

Санкт-петербург или санкт-петербург? Как это правильно?

В общем, транслитерация — это лингвистический метод передачи символов с одного языка на другой с использованием определенных буквенных символов равного значения. Это очень точное представление имен, которое не позволяет добавлять дополнительные символы для уточнения звуков. Транскрипция передает произношение имени, для более точного разъяснения звука принято добавлять дополнительные языковые знаки.

Перевод названия

Имена собственные никогда не переводятся; Для передачи имени используется смешанный метод транслитерации и транскрипции. Забавным фактом является то, что само название города Санкт-Петербург уже не исконно русское, и хотя он был создан в честь Санкт-Петербурга (Санкт-Петербург — город Санкт-Петербург), иностранные специалисты, приглашенные Петром. Отлично записаны и озвучены по-своему. В результате название осталось в немецкой версии. Поэтому правильно писать Санкт-Петербург или Санкт-Петербург по-английски, Санкт-Петербург, поскольку немецкая версия остается для немцев.

Как правильно писать по-английски

Столь интересный лингвистический парадокс произошел с названием этого города.

Заключение

И хотя другие города России переведены на английский язык без дефиса, Санкт-Петербург — большое исключение. Неверно писать название этого города латинскими буквами, разделенными дефисом.

Как вы произносите

Для российского города используются два названия: Санкт-Петербург и Санкт-Петербург. Один из них имеет сокращенное название, второй написан полностью. Дело в том, что для слова saint (святой) в английском языке широко распространена аббревиатура st, а это значит, что первое написание будет более благоприятным для англичан, американцев, австралийцев и других носителей этого иностранного языка.

Насколько правильно, Санкт-Петербург или Санкт-Петербург, нужно просто помнить. Для облегчения запоминания можно обратить внимание на то, что в первой версии первое слово транскрибируется, а второе переводится на другой язык. Так что это определенно неправильное написание.

Санкт-Петербург на английском

Имена собственные при переводе на другие языки всегда вызывают определенные трудности. Например, вот название Санкт-Петербург на английском лучше транслитерировать (заменять русские буквы на латиницу) или переводить? Согласитесь, вопрос интересный, ведь написание слова «Санкт-Петербург» по-английски тогда будет выглядеть по-разному, а вместе с ним изменится и произношение. Так что случай непростой, поэтому в сегодняшней статье и будем разбираться, как на английском Санкт-Петербург пишется и произносится. Кроме того, постараемся выяснить, как же поступать правильно: переводить название города на другой язык или все же транслитерировать. В общем, информация вас ждет интересная и полезная, так что присоединяйтесь к чтению.

История появления названия Санкт-Петербург

Прежде чем разобраться, как по-английски Санкт-Петербург пишется, поговорим о том, благодаря чему в русский язык пришло такое слово. Причем заметим, что это не праздный рассказ о Санкт-Петербурге, а важный момент, влияющий на правильное написание названия города на английском.

Как всем известно, северная столица России была основана на отвоеванных в ходе русско-шведских войн территориях, ранее называвшихся Ингерманландия. А возведенный здесь в 1703 году русский город император Петр Первый нарек Санкт-Петербургом. Только вот есть в этой истории парочка нюансов, которые широкой публике известны в куда меньшей степени.

Во-первых, изначально отстроенный город назвали Санкт-Питер-Бух. Да-да, именно с таким произношением, поскольку русское название имитировало звучание голландской фразы Sint-Petersburg (город Святого Петра). Как известно, Петр I в Голландии учился кораблестроению, и всегда высоко ценил эту страну. Так что ничего удивительного в заимствовании названия нет, но примечательно, что даже латиницей русские люди в те времена так и писали Sankt-Piter-Burch. Таким образом, первое имя города представляло собой некий симбиоз иностранного термина с «обрусевшим» звучанием и написанием.

Однако, уже в 1720 году исконное название Северной Пальмиры немного поменяли – город стал официально именоваться Санкт-Петербург. Это слово тоже считается иноязычным, но пришло оно в русский язык уже из немецкой речи. При этом, российское название стало гораздо ближе к оригинальной немецкой фразе «Sankt Petersburg» и по произношению, и по письму. Как видно, единственное отличие заключается в том, что правильно писать Санкт-Петербург по-немецки без дефиса, а по-русски – с дефисом.

Вот такое название и закрепилось за городом на последующие столетия. Но здесь возникает наше во-вторых: что выражает собой это название? Многие ошибочно полагают, что город на Неве российский император назвал в свою честь. Однако слово «Санкт» указывает на Святого деятеля, и естественно государь себя таковым величать не мог. Поэтому город назван был именем Святого покровителя – Апостола Петра. И что с голландского Санкт-Питербух, что с немецкого Санкт-Петербург, это выражение так и переводится: город Святого Петра.

Итак, еще раз обобщим прочитанное. Название Санкт-Петербург пришло в русскую речь от немецкого слова Sankt Petersburg, и по смысловому значению выражает оно передачу города под опеку Святому Апостолу Петру. Запомните эту информацию, поскольку именно этот исторический факт определяет, как правильно писать и говорить Санкт-Петербург по английскому языку. И сейчас вы сами в этом убедитесь, прочитав ниже наш подробный разбор.

Как пишется и произносится Санкт-Петербург на английском

Русские имена собственные, в том числе и названия городов, обычно стараются перевести на английский методом транслитерации. Этот способ заключается в простой замене символов кириллицы на стандартные латинские буквы или буквосочетания. Например, вот так выглядят названия русских городов, переведенные на английский язык:

  • Ekaterinburg;
  • Omsk;
  • Krasnoyarsk;
  • Vladivostok;
  • Ryazan.

Таким образом, метод транслитерации позволяет иностранцам быстро прочесть иноязычное слово и легко воспроизвести его произношение. Однако, написать по-английски Санкт-Петербург подобным способом нельзя. Дело в том, что наряду с Москвой и Ростовом-на-Дону Питер входит в список исключительных имен собственных. Так, столицу России англичане и американцы пишут, как Moscow [ˈmɒskəʊ], а Ростов-на-Дону в международных аэропортах обозначают, как Rostov-on-Don [ʹrɒstɔ:f ɒn ʹdɒn]. Что же касается слова Санкт-Петербург на английском языке, то у него история написания своеобразная.

Как уже отмечалось, название Северной столицы России представляет собой целое словосочетание с особым смысловым контекстом: город Святого Петра. Поэтому по английски Санкт-Петербург следует писать методом частичного перевода слов. В итоге надпись получится следующего вида:

Saint Petersburg [‘sәnt ‘piːtəzbɜːg]

Заметим, что дефис при написании Питера на английском языке не ставится, поскольку этот знак препинания в Британии и Америке в целом используется крайне редко.

Как видно, город Петра так и остается словом Petersburg, а вот термин «Святой» переводится соответствующим прилагательным Saint. И тут нас ждет еще один любопытный факт: в английском языке эпитет «святой» (Saint) в полной форме пишется только в случае употребления по смысловому назначению, т.е. в качестве прилагательного. Если же слово Saint является составным элементом имени собственного, т.е. какого-либо названия, то оно всегда употребляется в сокращенном виде – St. Так что чаще всего пишут Санкт-Петербург на английском сокращенно:

St. Petersburg

При этом в речи произносится обычно только слово Petersburg [‘piːtəzbɜːg].

И не надо думать, что данное правило используют лишь для перевода названия русского города. Не только Санкт-Петербург по английски не пишется полностью, но и любой британский или американский населенный пункт, в названии которого есть слово Saint. Приведем примеры:

  • Louis (Saint Louis);
  • Paul (Saint Paul);
  • Barbara (Saint Barbara);
  • Agnes (Saint Agnes).

И еще можно упомянуть полного тезку нашей Северной Пальмиры – Санкт-Петербург английский, а точнее американский, который находится в штате Флорида. Название этого городка по написанию полностью идентично английскому переводу нашего Питера (St. Petersburg), а вот произношение терминов немного разнится. Флоридский Петербург произносится как Сент-Питерсберг, а еще вдобавок коренное население частенько любит называть свой городок сокращенным именем «Сент Пит» (St. Pete).

Подведем итоги. Итак, названия большинства российских городов на английский язык не переводятся, а транслитерируются, т.е. просто пишутся схожими латинскими буквами. Но Санкт-Петербург случай исключительный, и его название передается на письме методом частичного перевода: Saint Petersburg. При этом англичане и американцы на письме не используют знак дефиса, а слово Saint всегда сокращают до формы St.

Таким образом, максимально правильным вариантом перевода слова «Санкт-Петербург» для англоязычных стран считается словосочетание St. Petersburg. И этот факт, кстати, подтверждается географическими атласами, картами, научными источниками и другой литературой, где российскую Северную столицу обозначают исключительно термином St. Petersburg.

Примеры использования названия «Санкт-Петербург» в английском языке

Итак, мы поделились с вами интересной историей о Санкт-Петербурге и его названии, а также с подробным разъяснением раскрыли главную тему статьи: Санкт-Петербург по английски как пишется и произносится. Надеемся, что материал был полезен и предельно понятен. Но для полного завершения темы приведем еще парочку легких примеров употребления слова Санкт-Петербург в английском языке, чтобы его правильное написание 100% отложилось в памяти.

  • This ferry connects St. Petersburg with German ports. — Этот паром соединяет Санкт-Петербург с немецкими портами.
  • My father was born and raised in St. Petersburg. — Мой отец родился и вырос в Санкт-Петербурге.
  • St. Petersburg is the North capital of Russia. — Санкт-Петербург – северная столица России.
  • Our friends study at the St. Petersburg University. — Наши друзья учатся в университете Санкт-Петербурга.

Как видите, в любой ситуации употребляется одна и та же неизменная форма: St. Petersburg. Помните об этом, не путайте правильное английское написание с немецким выражением Sankt-Petersburg, и не переставайте совершенствовать свой английский.

Советуем также изучить полезный материал про 1000 слов на английском, которые нужно знать, он обязательно пригодится при составлении своих текстов изучения английского языка.

Успехов!

Просмотры: 8 332

Переводчик на латиницу онлайн

Введите текст русскими буквами:

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент
большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании
которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск,
что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис.
Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно :-), но приходит. Значит способ правильный.

Как пользоваться сервисом

Заполните необходимые поля с информацией о почтовом адресе. Обязательными являются поля: город, улица, номер дома. После нажатия кнопки «Перевести», вы получите перевод адреса.

Правильная транслитерация адреса важна при совершении покупок в зарубежных Интернет-магазинах, таких как:

  • Amazon
  • Aliexpress
  • Alibaba.com

Сервис онлайн транслитерации почтового адреса поможет вам не ошибиться, при указании российского почтового адреса латинскими буквами, например, при оформлении покупок в зарубежных интернет магазинах. Транслит проходит согласно стандартам ГОСТ Р 7.0.34-2014.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Санек как правильно пишется
  • Санджи как пишется на английском
  • Сандень как пишется
  • Сандалиях или сандалях как пишется правильно
  • Сандаликов как пишется