Седьмое авеню как пишется

  • седьмая авеню,
    Существительное
    мн. седьмые авеню
  • седьмой,
    Прилагательное
  • авеню,
    Существительное
    мн. авеню

Склонение существительного седьмая авенюж.р.,
несклоняемое

Единственное число

Множественное число

Единственное число

Именительный падеж
(Кто? Что?)

седьмая авеню

седьмые авеню

Родительный падеж
(Кого? Чего?)

седьмой авеню

седьмых авеню

Дательный падеж
(Кому? Чему?)

седьмой авеню

седьмым авеню

Винительный падеж
(Кого? Что?)

седьмую авеню

седьмые авеню

Творительный падеж
(Кем? Чем?)

седьмой авеню

седьмыми авеню

Предложный падеж
(О ком? О чем?)

седьмой авеню

седьмых авеню

Множественное число

Склонение прилагательного седьмой


все формы
полные формыкраткие формыпревосходная степеньсравнительная степень

Полные формы

мужской род, ед.число

женский род, ед.число

средний род, ед.число

множественное число

Мужской род, ед.число

Именительный падеж (Какой? Чей?)

седьмой

седьмая

седьмое

седьмые

Родительный падеж (Какого? Чьего?)

седьмого

седьмой

седьмого

седьмых

Дательный падеж (Какому? Чьему?)

седьмому

седьмой

седьмому

седьмым

Винительный падеж, неодуш. (Какой? Чей?)

седьмой

седьмую

седьмое

седьмые

Винительный падеж, одуш. (Какого? Чьего?)

седьмого

седьмую

седьмое

седьмых

Творительный падеж (Каким? Чьим?)

седьмым

седьмой / седьмою

седьмым

седьмыми

Предложный падеж (О каком? О чьем?)

седьмом

седьмой

седьмом

седьмых

Женский род, ед.число

Средний род, ед.число

Множественное число

Склонение существительного авенюж.р.,
несклоняемое

Единственное число

Множественное число

Единственное число

Именительный падеж
(Кто? Что?)

авеню

авеню

Родительный падеж
(Кого? Чего?)

авеню

авеню

Дательный падеж
(Кому? Чему?)

авеню

авеню

Винительный падеж
(Кого? Что?)

авеню

авеню

Творительный падеж
(Кем? Чем?)

авеню

авеню

Предложный падеж
(О ком? О чем?)

авеню

авеню

Множественное число

Всего найдено: 11

Подскажите пожалуйста, как правильно читается названия гостиницы «7 авеню». Это «седьмая авеню» или «седьмое авеню»?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: «Седьмая авеню«.

Здравствуйте! Пожалуйста, уточните: в словарной статье к слову МЕДРЕСЕ указан род этого существительного, но не приведены примеры употребления в словосочетаниях с прилагательными. Верным ли будет выражение «старейшее медресе»? От школьной учительницы услышала версию о том, что медресе — это школа, следовательно, существительное женского рода, поэтому нужно говорить и писать «старейшАЯ медресе». Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Действительно, мы нередко определяем род несклоняемого иноязычного существительного по роду русского слова, которое рассматривается как синоним или как родовое наименование для данного неизменяемого существительного. Авеню женского рода, потому что слово улица женского рода, а пенальти мужского рода, потому что здесь влияет род слова (штрафной) удар. Но это скорее исключение, чем правило. Очень часто такая проверка не работает, внешний фонетический облик иноязычного слова оказывается более сильным фактором, и слово приобретает характеристику среднего рода. Среднего – потому что это общая закономерность для русского языка: несклоняемые иноязычные существительные, оканчивающиеся на гласный, обозначающие предмет, относятся к среднему роду. Ср.: пальто, кашне, метро, кафе  и т. д.

Вот и в данном случае решающее значение имеет облик иноязычного слова, а не его русский синоним. Несмотря на то что медресе – это школа, существительное медресе относится к среднему роду. Правильно: старейшее медресе.

В ответе на вопрос № 274032 вы не пояснили, на чём основано: Альберт-Парк (Albert Park).
В «Правилах русской орфографии и пунктуации» Лопатина (2009 года, 2012 у меня нет) § 169, прим. 3 написано:
«Некоторые иноязычные родовые наименования, входящие в географическое название, но не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы, напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако иноязычные родовые наименования, которые могут употребляться в русском языке как нарицательные существительные, пишутся со строчной буквы, напр.: Согне-фьорд, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Пятая авеню, Беркли-сквер, Гайд-парк».
В «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года § 100. прим. 4:
«Иноязычные родовые наименования, входящие в состав географических названий, пишутся с прописной буквы, за исключением тех, которые вошли в русский язык, например: Аму-Дарья, Рио-Негро (хотя дарья и рио значат «река»), но: Варангер-фиорд, Де-Лонг-фиорд (слово фиорд существует в русском языке как географический термин)».
В тех же «Правилах…» § 79, п. 11:
«Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т. п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома»».

Ответ справочной службы русского языка

В данном случае элемент -Парк не обозначает собственно парка. Ведь речь идет не о названии парка, а о названии гоночной трассы. Тогда как Уолл-стрит — это улица, Пятая авеню — это авеню, а Гайд-парк — это, действительно, парк. Ср.: Кузнецкий Мост (моста там нет).

Здравствуйте. Как пишутся авеню и стрит Нью-Йорка — с маленькой или большой А и С? Например, Пятая авеню и 56-я Стрит. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Пятая авеню, 56-я улица, Франклин-стрит.

Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста, как правильно писать «Лексингтон авеню» или «Лексингтон-авеню «.
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно дефисное написание.

какие можно подобрать к следующим существительным согласующиеся с ними определения (прилагательные, причастия либо местоимения) :
кенгуру
шимпанзе
какаду
депо
кашне
кино
авеню
солями
колибри
цеце
арго (жаргон)
пенальти
эмбарго
бенгали (язык)
банджо
сирокко (ветер)
такси
санаторий

Ответ справочной службы русского языка

Родовую принадлежность этих слов Вы можете узнать, воспользовавшись электронными словарями нашего портала (окошко «Проверка слова»).

определите род имён существительных
Ранчо,пони,Сочи,жалюзи,авеню,цунами,портье,толь,шимпанзе,шампунь,неряха

Ответ справочной службы русского языка

См. в рубрике «Проверка слова».

Определите род существительных (мужской, женский, средний, общий), подобрав к ним прилагательные

Драже, мисс, па, конферансье, авеню, рагу, протеже, салями, рефери, какаду, ранчо.

Ответ справочной службы русского языка

О роде существительных можно узнать в наших электронных словарях (окно «Проверка слова»).

Определить род существительного, следующих слов:
камикадзе, медресе, тюль, боа, пони, авеню, папье-маше, рантье, визави, доктор, едозар,сыч, кресло-качалка,плащ-палатка, вакуум-камера, ВМФ, РОНО,ЗАГС,РАН, МИссури, Байкал, МОнако, Тбилиси, гусь.
Ответьте пожалуйста на мой адрес:Tata.2006@mail.ru

Ответ справочной службы русского языка

Пожалуйста, воспользуйтесь окном http://dic.gramota.ru/search.php?word=%EA%E0%EC%E8%EA%E0%E4%E7%E5&lop=x&gorb=x&efr=x&ag=x&zar=x&ab=x&sin=x&lv=x&pe=x&az=x [«Проверка слова»].

Здравствуйте, помогите определить род следующих существительных: ханжа,авеню,умница,кенгуру

Ответ справочной службы русского языка

Воспользутесь окном «Проверка слова» на нашем портале.

Добрый день.
Слово авеню — женского рода, соответственно правильно писать ПЯТАЯ авеню. Но очень часто встречается словосочетание ПЯТОЕ авеню. Это распространенная ошибка, двойная норма, или что-то еще?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно только: _Пятая авеню_.

Просклонять словосочетание седьмая авеню по падежам

Введите слово для склонения

Ниже представлены результаты склонения словосочетания седьмая авеню по всем падежам и числам.

Падеж Единственное число Множественное число
Именительный седьмая авеню седьмые авеню
Родительный седьмой авеню седьмых авеню
Дательный седьмой авеню седьмым авеню
Винительный седьмую авеню седьмые авеню
Творительный седьмой авеню седьмыми авеню
Предложный седьмой авеню седьмых авеню

[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ]

г.

Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3

млн.

жителей ( без пригородов).
Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City].
Житель: ньюйоркец [New Yorker].
Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и

др.

Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан.

Напр.

, жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’].
Река: Гудзон [*Hudson River].
Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle].
Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb].
Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium].
Соборы, церкви: церковь

Св.

Троицы [Trinity Church], часовня

Св.

Павла [St. Paul’s Chapel], собор

Св.

Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор

Св.

Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’].
Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum].
Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art].
Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и

др.

Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut].
Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’], «Дейли ньюс» [*‘Daily News’].
Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo].
Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon];
стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets’] и «Янки» [*‘Yankees’], баскетбольные «Никс» [‘Knicks’] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets’], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets’] и «Гиганты» [‘Giants’], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos’], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders’] и «Рейнджерс» [‘Rangers’].
Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy’s], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern’s], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale’s], «Александерс» [*Alexander’s], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody’s], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack’s Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano’s], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner’s], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette’s]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz].
Отели: «Пьер» [*‘Pierre’], «Ридженси» [*‘Regency’], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton’], «Плаза» [*‘Plaza’], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt’], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria’], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton’], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre’], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House’], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel’], «Карлайл» [*‘Carlyle’], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton’], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel’], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn’], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel’], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn’].
Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons’], «Лютеция» [*‘Lutece’], «Пальма» [*‘Palm’], «Кучерской» [*‘Coach House’], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room’], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy’s], «Павильон» [*‘Le Pavilion’], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone’s].
Транспорт:

Ж.-д.

вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты:

им.

Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel].
Достопримечательности:

о-в

Эллис-Айленд [*Ellis Island],

о-в

Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton].
Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День

Св.

Патрика [St. Patrick’s Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль

Св.

Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy’s Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]

  • Жалоба
  • Просмотрен 125 раз
  • 0
  • Аноним Вопрос задан 02.03.21


Подскажите как правильно читается названия гостиницы «7 авеню». Это «седьмая авеню» или «седьмое авеню»?


Лучший ответ:

  • 100
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Похожее

  • Слово авеню — женского рода, соответственно правильно писать ПЯТАЯ авеню. Но очень часто встречается словосочетание ПЯТОЕ авеню. Это распространенная ошибка, двойная норма, или что-то еще?
    Вопросы по грамматике

  • помогите определить род следующих существительных: ханжа,авеню,умница,кенгуру
    Вопросы по грамматике

  • Определите род существительных (мужской, женский, средний, общий), подобрав к ним прилагательные
    Драже

    Вопросы по грамматике

  • подскажите, как правильно писать «Лексингтон авеню» или «Лексингтон-авеню «.
    Вопросы по грамматике

  • В ответе на вопрос
    В «Правилах русской орфографии и пунктуации» Лопатина (2009 года, 2012 у

    Вопросы по грамматике


  • Разделы сайта

  • Связь с нами

  • Посетителю

Предложения со словосочетанием «седьмая авеню»

– На тридцать седьмой авеню прямо недалеко от департамента полиции живёт мой техник.

Ассоциации к слову «седьмой»

Ассоциации к слову «авеню»

Синонимы к слову «седьмой»

Синонимы к слову «авеню»

Цитаты из русской классики со словосочетанием «седьмая авеню»

  • Не участвовал он ни в кутежах, обычных тогда между солдатами-дворянами, не тратился на лакомства, так как был более чем умерен в пище: простые солдатские щи и каша были его любимейшими блюдами. Но он, например, прибавил к договоренной отцом с Марией Петровной месячной плате за квартиру целый рубль, видя ее бедственное положение. Та была на седьмом небе.
  • Билет им в бельэтаж еще заранее достал Углаков; сверх того, по уговору, он в день представления должен был заехать к Музе Николаевне, у которой хотела быть Сусанна Николаевна, и обеих дам сопровождать в театр; но вот в сказанный день седьмой час был на исходе, а Углаков не являлся, так что дамы решились ехать одни.
  • — Бог-то как сделал? — учила она, — шесть дней творил, а на седьмой — опочил. Так и все должны. Не только люди, а и звери. И волк, сказывают, в воскресенье скотины не режет, а лежит в болоте и отдыхает. Стало быть, ежели кто Господней заповеди не исполняет…
  • (все
    цитаты из русской классики)

Значение слова «авеню»

  • Авеню́ (фр. avenue) — используемый в некоторых англо- и франкоязычных странах (в частности, в Великобритании, США, Канаде, Франции и франкоязычной Швейцарии) термин, обозначающий улицу большой ширины, обычно обсаженную деревьями с обеих сторон. В русскоязычных странах эквиваленты авеню — аллея и проспект. Кроме того, во многих городах США с прямоугольной сеткой улиц словом авеню обозначаются улицы, идущие в одном из двух направлений. (Википедия)

    Все значения слова АВЕНЮ

Отправить комментарий

Дополнительно

Смотрите также

СЕДЬМО́Й, —ая, —ое. Числ. порядк. к семь. Седьмой час.

Все значения слова «седьмой»

Авеню́ (фр. avenue) — используемый в некоторых англо- и франкоязычных странах (в частности, в Великобритании, США, Канаде, Франции и франкоязычной Швейцарии) термин, обозначающий улицу большой ширины, обычно обсаженную деревьями с обеих сторон. В русскоязычных странах эквиваленты авеню — аллея и проспект. Кроме того, во многих городах США с прямоугольной сеткой улиц словом авеню обозначаются улицы, идущие в одном из двух направлений.

Все значения слова «авеню»

  • шестой
  • одиннадцатый
  • четвёртый
  • двенадцатый
  • четырнадцатый
  • (ещё синонимы…)
  • бульвар
  • проспект
  • улица
  • тротуар
  • переулок
  • (ещё синонимы…)
  • третий
  • первый
  • этаж
  • второй
  • воскресение
  • (ещё ассоциации…)
  • Нью-Йорк
  • улица
  • квартал
  • бульвар
  • проспект
  • (ещё ассоциации…)
  • седьмой дан
  • на углу седьмой
  • день седьмой
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • на пятой авеню
  • авеню опера
  • вышел на авеню
  • (полная таблица сочетаемости…)
  • Разбор по составу слова «седьмой»
  • Разбор по составу слова «авеню»
  • Как правильно пишется слово «седьмой»
  • Как правильно пишется слово «авеню»

Seventh avenue: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Произношение и транскрипция

Перевод по словам

seventh

adjective: седьмой, седьмой

noun: септима, седьмая часть, седьмое число

  • seventh art — седьмое искусство
  • the seventh wonder of the world — седьмое чудо света
  • sixth and seventh periodic reports — шестой и седьмой периодические доклады
  • seventh session of the commission — седьмой сессии Комиссии
  • its fifty-seventh session the item — ее пятьдесят седьмой сессии пункт,
  • work of the seventh — работа седьмого
  • agenda of the forty-seventh — повестка дня сорок седьмой
  • its resumed fifty-seventh — ее возобновленной пятьдесят седьмой
  • in its seventh — в седьмом
  • in his seventh — в его седьмом

avenue [noun]

noun: проспект, авеню, аллея, путь, дорога, средство, широкая улица, аллея к дому

  • avenue of approach — проспект подхода
  • andrassy avenue — проспект Андрасси
  • Avenue Plaza Resort-Extra Holidays, LLC. — Avenue Plaza Resort-Extra Holidays, LLC.
  • promising avenue — многообещающее направление
  • sixth avenue — шестой авеню
  • this avenue — этот путь
  • avenue from — проспект от
  • broadway avenue — проспект бродвея
  • a good avenue — хороший проспект
  • pursue this avenue — продолжить этот путь

Предложения с «seventh avenue»

Guy who laces his shoes with string is probably still trying to sell it on Seventh Avenue.

Тот парень, что шнурует ботинки леской, наверное, все еще пытается толкнуть ее на Бродвее.

We made a giant billboard that put the same words on Seventh Avenue to annoy Calvin…

Я сделал гигантский билборд, на котором были те самые слова, прямо на Седьмой Авеню , чтобы взбесить Кэлвина и Ральфа.

I think you take the Seventh Avenue subway.

Тогда вам нужна станция метро Седьмая авеню .

Seventh Avenue, two of’em, Shortstop.

Седьмая авеню , Шортстоп.

But there was a second-hand store in Seventh Avenue where

Но на Седьмой авеню есть магазин подержанных вещей, и там…

All Seventh Avenue said, who is believed to be ‘

Вся Седьмая Авеню гудела: Да что он вообще о себе думает!

Go to any office building on Seventh Avenue and tell me if there’s anyone there wearing a thin tie like that.

Сходи в любой кабинет на 7 — ой Авеню и скажи, есть ли там хоть кто — нибудь с тонким галстуком.

The show’s title is derived from the nickname for 42nd Street between Seventh Avenue and Eighth Avenue.

Название шоу происходит от прозвища 42 — й улицы между Седьмой Авеню и Восьмой авеню .

A crowd was at the corner of Seventh avenue and Twenty-seventh Street at that time.

В это время на углу Седьмой авеню и двадцать седьмой улицы собралась толпа.

Samuel Kier established America’s first oil refinery in Pittsburgh on Seventh avenue near Grant Street, in 1853.

Сэмюэл Кир основал первый в Америке нефтеперерабатывающий завод в Питтсбурге на Седьмой авеню рядом с Грант — стрит в 1853 году.

By 10 P.M., a thousand people had assembled at the intersection of the Seventh Avenue and 125th Street.

К десяти часам вечера на пересечении Седьмой Авеню и 125 — й улицы собралась тысяча человек.

Hiram Abrams was its first managing director, and the company established its headquarters at 729 Seventh Avenue in New York City.

Хирам Абрамс был ее первым управляющим директором, и компания основала свою штаб — квартиру на Седьмой Авеню 729 в Нью — Йорке.

Gastlin died from Bright’s disease at his Seventh Avenue home on the morning of October 2, 1895, after a two-week illness.

Гастлин умер от болезни Брайта в своем доме на Седьмой Авеню утром 2 октября 1895 года после двухнедельной болезни.

  • «seventh avenue» Перевод на арабский
  • «seventh avenue» Перевод на бенгальский
  • «seventh avenue» Перевод на китайский
  • «seventh avenue» Перевод на испанский
  • «seventh avenue» Перевод на хинди
  • «seventh avenue» Перевод на японский
  • «seventh avenue» Перевод на португальский
  • «seventh avenue» Перевод на русский
  • «seventh avenue» Перевод на венгерский
  • «seventh avenue» Перевод на иврит
  • «seventh avenue» Перевод на украинский
  • «seventh avenue» Перевод на турецкий
  • «seventh avenue» Перевод на итальянский
  • «seventh avenue» Перевод на греческий
  • «seventh avenue» Перевод на хорватский
  • «seventh avenue» Перевод на индонезийский
  • «seventh avenue» Перевод на французский
  • «seventh avenue» Перевод на немецкий
  • «seventh avenue» Перевод на корейский
  • «seventh avenue» Перевод на панджаби
  • «seventh avenue» Перевод на маратхи
  • «seventh avenue» Перевод на узбекский
  • «seventh avenue» Перевод на малайский
  • «seventh avenue» Перевод на голландский
  • «seventh avenue» Перевод на польский
  • «seventh avenue» Перевод на чешский

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Североатлантический океан как пишется
  • Сегодня день рождения как пишется правильно
  • Седьмая симфония шостаковича как пишется
  • Североатлантический блок как пишется
  • Седых на английском как пишется