Седых на английском как пишется

  • 1
    СЕДЫХ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СЕДЫХ

  • 2
    Седых

    Универсальный русско-английский словарь > Седых

  • 3
    до седых волос

    ДО СЕДЫХ ВОЛОС (дожить и т. п.)

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (of a person) (to have lived

    etc

    ) until old age:

    into (one’s) old age.

    ♦ «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»… — «И весь век так?» — спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). «Now, wouldn’t you like to live like that?»… «To live like that all the time?» «Till you grow gray-till you are laid in the grave! That is life!» (1b).

    ♦… Сам [Тарантьев] как двадцать пять лет назад определился в какую-то канцелярию писцом, так в этой должности и дожил до седых волос (Гончаров 1)….Having entered a government office as a clerk some twenty-five years earlier, he [Tarantyev] had remained in the same job till his hair began to turn gray (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до седых волос

  • 4
    до седых волос

    live to a ripe old age; until one’s hair turns grey

    — Юношеская романтика, если человек её сохранил до седых волос, святое дело, — говорил Столетов. (Е. Катерли, Дальняя дорога) — ‘If a man can preserve the romanticism of his youth until his hair turns grey, it becomes something sacred,’ said Stoletov.

    Русско-английский фразеологический словарь > до седых волос

  • 5
    до седых волос

    till one grows grey, into one’s old age

    Русско-английский словарь по общей лексике > до седых волос

  • 6
    до седых волос

    Русско-английский синонимический словарь > до седых волос

  • 7
    В-235

    ДО СЕДЫХ ВОЛОС (дожить и т. п.)

    PrepP
    Invar
    adv

    fixed

    WO

    (of a person) (to have lived

    etc

    ) until old age

    till one goes (grows) gray

    till one’s hair turns (begins to turn) gray
    into (one’s) old age.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-235

  • 8
    ВОЛОС

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВОЛОС

  • 9
    Д-292

    ДО ГРОБОВОЙ ДОСКИ

    PrepP
    Invar
    adv

    or, rare,

    postmodif

    fixed

    WO

    to the end of one’s life, for as long as one lives

    to (till) one’s dying day

    till the day one dies
    till (to) the end of one’s days
    to the grave
    till one is laid in the grave
    (in refer, to marriage) till death do us part.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-292

  • 10
    С-102

    ИЗ СЕБЙ

    substand
    PrepP
    Invar
    usu. modif

    ) (

    usu.

    of a person) with regard to outward features, characteristics

    X из себя

    AdjP

    — in appearance, X is

    AdjP

    X is

    AdjP

    -looking
    X looks

    AdjP

    (of an attractive person) X is a real (not a bad) looker
    X is not bad (at all)

    X из себя симпатичный (некрасивый и т. п.) — (in limited contexts) X is nice (not much

    etc

    ) to look at

    какой (каков) X из себя? — what does X look like? Мося из себя такой: лицо — скуластый глиняный кувшин щегольская батумская кепка

    …глаза быстрые, неистовые, воровские (Катаев 1). In appearance, Mosya was something like this: his face-an earthen pitcher with prominent cheek-bones

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-102

  • 11
    Ч-180

    ЧТO Ж(Е)

    coll

    (Particle

    Invar

    1. Also: ЧЕГО Ж(Е)

    highly coll

    ЧТО (ЖЕ) ЗТО

    coll

    (used in questions and

    subord

    clauses) for what reason?: why?
    what for?
    how come?

    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected

    when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected)

    what

    (and) so
    (in limited contexts) you don’t expect (think)?

    3. used in a dialogue to induce one’s interlocutor to answer a question or give an explanation

    well

    now
    (and) what about it?
    (and) what of it?
    (in limited contexts)…I suppose.

    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е)

    coll

    used to introduce a remark expressing concession, agreement

    well (then)

    all right then.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-180

  • 12
    до гробовой доски

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    or, rare,

    postmodif

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    to the end of one’s life, for as long as one lives:

    till <to> the end of one’s days;

    — [in refer, to marriage] till death do us part.

    ♦ Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).

    ♦ «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?..» — «И весь век так?»… — «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). «Now, wouldn’t you like to live like that?…» «To live like that all the time?» «Till you grow gray — till you are laid in the grave! That is life!» (1b).

    ♦ [Катерина:] Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски… (Островский 6). [К.:] I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до гробовой доски

  • 13
    из себя

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    usu. modif

    ]

    =====

    (

    usu.

    of a person) with regard to outward features, characteristics:

    X из себя[

    AdjP

    ]in appearance, X is [AdjP];

    — [of an attractive person] X is a real < not a bad> looker;

    || X из себя симпатичный <некрасивый и т. п.> [in limited contexts] X is nice <not much etc> to look at;

    ♦ Мося из себя такой: лицо — скуластый глиняный кувшин; щегольская батумская кепка;…глаза быстрые, неистовые, воровские (Катаев 1). In appearance, Mosya was something like this: his face-an earthen pitcher with prominent cheek-bones; then a dashing Batoum cap;…quick frantic, thievish eyes (1a).

    ♦.. [ Я] остался при доме, работал на обувной фабрике мастером… Парень молодой, из себя ничего, к тому же из армии, не сопляк какой-нибудь… (Рыбаков 1)…. stayed at home, working at the shoe factory as a craftsman….At twenty-one I wasn’t bad looking, I had been in the army and was no milksop… (1a).

    ♦ «…Он [ казак] из себя ничего. Только седых волос много, и усы вон почти седые» (Шолохов 5). «…He’s [the Cossack is] not a bad looker. Too much grey hair though, and his moustache is nearly all grey too» (5a).

    ♦ «Вообще, конечно, Нюрка — баба справная и видная из себя, но и я ведь тоже ещё молодой, обсмотреться надо сперва что к чему…» (Войнович 2). «Of course Nyura’s a good girl and nice to look at, but, you know, I’m still a young guy, gotta have a look around first, see what’s what…» (2a).

    ♦ «Тебе чего, милок?» — «Зинку». — «А фамилиё [ungrammat = фамилия]?» — «Фамилия?.. Забыл вроде…» — «А из себя какая?» (Максимов 2). «What d’you want, dear?» «Zinka.» «What’s her last name?» «Her last name?…I…I seem to have forgotten it….» «What does she look like?» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из себя

  • 14
    ну что ж

    ЧТО Ж(Е) coll

    =====

    1. Also: ЧЕГО Ж(Е)

    highly coll

    ; ЧТО (ЖЕ) ЭТО

    coll

    [used in questions and

    subord

    clauses]

    for what reason?:

    why?;

    what for?;

    how come?

    ♦ «Эхе, xe! двенадцать часов! — сказал… Чичиков, взглянув на часы. — Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). «Oh, my, it’s twelve o’clock already,» said Chichikov, glancing at his watch. «Why have I been lingering over the stuff so long?» (3c).

    ♦… [ Я] сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! — закричал я сердито (Пушкин 2)….[I said,]»I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you’re told to.» Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. «What are you waiting for?» I bawled at him angrily (2a).

    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):

    — [in limited contexts] you don’t expect (think)?

    ♦ «Мы к товарищу председателю [Голосову]…» — «Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо…» — «Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). «We want the comrade chairman [Golosov]…» «Golosov isn’t here at the moment, he went out.» A hollow laugh rolled through the bushes. «Now you’re speaking falsely, Comrade….» «What fools!» exclaimed Pokisen. «What, d’you think I’m going to lie to you? Golosov’s gone out to the orchard» (1a)

    ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи… «Что же, так никто и не возражал?» — «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor’s work contradicted the Leninist view of the nature of matter….»And so no one stood up for me?» «I don’t think so» (2a).

    ♦ «Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» — оправдывался Захар (Гончаров 1). «You don’t expect me to go around telling lies at my age, do you?» Zakhar protested (1b).

    3. used in a dialogue to induce one’s interlocutor to answer a question or give an explanation:

    (and) what about it?;

    (and) what of it?;

    — [in limited contexts] … I suppose.

    ♦ «…Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» — «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). «How can we drive to Pliushkin’s place from here without passing by the manor house?» The peasant seemed puzzled by the question. «Well, don’t you know?» «No, sir, I don’t» (3c).

    ♦ «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»… — «И весь век так?» — спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). «Now, wouldn’t you like to live like that?»…»To live like that all the time?» «Till you grow gray — till you are laid in the grave! That is life!» (1b).

    ♦ «Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — » Что ж? — спросил Пугачёв. — Страшно тебе?» (Пушкин 2). «I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I’m riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you.» «And what about it?» asked Pugachev. «Are you scared?» (2a).

    ♦ «Он, что же, по-советски женился?» — «Не знаю. Думаю — да», — ответил Старцов (Федин 1). «He had a Soviet wedding, I suppose?» «I don’t know. I think so-yes,» replied Startsov (1a).

    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е)

    coll

    used to introduce a remark expressing concession, agreement:

    all right then.

    ♦…В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)….A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he’ll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).

    ♦ «Со мной в дороге легко». — «Ну что ж, идём», — сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). «Traveling with me is no trouble.» «Well then, let’s go,» Jamkhoukh said, and they started out (5a).

    ♦ «Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься… а помощник его… сказал: «Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят»… Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). «I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye….But his assistant…said: ‘Comrade Pryakhin’s unable to speak to you. He’s engaged.’ So I said to him: ‘I’m leaving today. You know that very well.’ All right then,’ he said, ‘you can address him in writing'» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что ж

  • 15
    ну что же

    ЧТО Ж(Е) coll

    =====

    1. Also: ЧЕГО Ж(Е)

    highly coll

    ; ЧТО (ЖЕ) ЭТО

    coll

    [used in questions and

    subord

    clauses]

    for what reason?:

    why?;

    what for?;

    how come?

    ♦ «Эхе, xe! двенадцать часов! — сказал… Чичиков, взглянув на часы. — Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). «Oh, my, it’s twelve o’clock already,» said Chichikov, glancing at his watch. «Why have I been lingering over the stuff so long?» (3c).

    ♦… [ Я] сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! — закричал я сердито (Пушкин 2)….[I said,]»I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you’re told to.» Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. «What are you waiting for?» I bawled at him angrily (2a).

    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):

    — [in limited contexts] you don’t expect (think)?

    ♦ «Мы к товарищу председателю [Голосову]…» — «Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо…» — «Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). «We want the comrade chairman [Golosov]…» «Golosov isn’t here at the moment, he went out.» A hollow laugh rolled through the bushes. «Now you’re speaking falsely, Comrade….» «What fools!» exclaimed Pokisen. «What, d’you think I’m going to lie to you? Golosov’s gone out to the orchard» (1a)

    ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи… «Что же, так никто и не возражал?» — «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor’s work contradicted the Leninist view of the nature of matter….»And so no one stood up for me?» «I don’t think so» (2a).

    ♦ «Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» — оправдывался Захар (Гончаров 1). «You don’t expect me to go around telling lies at my age, do you?» Zakhar protested (1b).

    3. used in a dialogue to induce one’s interlocutor to answer a question or give an explanation:

    (and) what about it?;

    (and) what of it?;

    — [in limited contexts] … I suppose.

    ♦ «…Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» — «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). «How can we drive to Pliushkin’s place from here without passing by the manor house?» The peasant seemed puzzled by the question. «Well, don’t you know?» «No, sir, I don’t» (3c).

    ♦ «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»… — «И весь век так?» — спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). «Now, wouldn’t you like to live like that?»…»To live like that all the time?» «Till you grow gray — till you are laid in the grave! That is life!» (1b).

    ♦ «Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — » Что ж? — спросил Пугачёв. — Страшно тебе?» (Пушкин 2). «I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I’m riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you.» «And what about it?» asked Pugachev. «Are you scared?» (2a).

    ♦ «Он, что же, по-советски женился?» — «Не знаю. Думаю — да», — ответил Старцов (Федин 1). «He had a Soviet wedding, I suppose?» «I don’t know. I think so-yes,» replied Startsov (1a).

    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е)

    coll

    used to introduce a remark expressing concession, agreement:

    all right then.

    ♦…В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)….A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he’ll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).

    ♦ «Со мной в дороге легко». — «Ну что ж, идём», — сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). «Traveling with me is no trouble.» «Well then, let’s go,» Jamkhoukh said, and they started out (5a).

    ♦ «Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься… а помощник его… сказал: «Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят»… Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). «I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye….But his assistant…said: ‘Comrade Pryakhin’s unable to speak to you. He’s engaged.’ So I said to him: ‘I’m leaving today. You know that very well.’ All right then,’ he said, ‘you can address him in writing'» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что же

  • 16
    чего ж

    ЧТО Ж(Е) coll

    =====

    1. Also: ЧЕГО Ж(Е)

    highly coll

    ; ЧТО (ЖЕ) ЭТО

    coll

    [used in questions and

    subord

    clauses]

    for what reason?:

    why?;

    what for?;

    how come?

    ♦ «Эхе, xe! двенадцать часов! — сказал… Чичиков, взглянув на часы. — Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). «Oh, my, it’s twelve o’clock already,» said Chichikov, glancing at his watch. «Why have I been lingering over the stuff so long?» (3c).

    ♦… [ Я] сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! — закричал я сердито (Пушкин 2)….[I said,]»I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you’re told to.» Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. «What are you waiting for?» I bawled at him angrily (2a).

    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):

    — [in limited contexts] you don’t expect (think)?

    ♦ «Мы к товарищу председателю [Голосову]…» — «Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо…» — «Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). «We want the comrade chairman [Golosov]…» «Golosov isn’t here at the moment, he went out.» A hollow laugh rolled through the bushes. «Now you’re speaking falsely, Comrade….» «What fools!» exclaimed Pokisen. «What, d’you think I’m going to lie to you? Golosov’s gone out to the orchard» (1a)

    ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи… «Что же, так никто и не возражал?» — «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor’s work contradicted the Leninist view of the nature of matter….»And so no one stood up for me?» «I don’t think so» (2a).

    ♦ «Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» — оправдывался Захар (Гончаров 1). «You don’t expect me to go around telling lies at my age, do you?» Zakhar protested (1b).

    3. used in a dialogue to induce one’s interlocutor to answer a question or give an explanation:

    (and) what about it?;

    (and) what of it?;

    — [in limited contexts] … I suppose.

    ♦ «…Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» — «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). «How can we drive to Pliushkin’s place from here without passing by the manor house?» The peasant seemed puzzled by the question. «Well, don’t you know?» «No, sir, I don’t» (3c).

    ♦ «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»… — «И весь век так?» — спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). «Now, wouldn’t you like to live like that?»…»To live like that all the time?» «Till you grow gray — till you are laid in the grave! That is life!» (1b).

    ♦ «Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — » Что ж? — спросил Пугачёв. — Страшно тебе?» (Пушкин 2). «I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I’m riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you.» «And what about it?» asked Pugachev. «Are you scared?» (2a).

    ♦ «Он, что же, по-советски женился?» — «Не знаю. Думаю — да», — ответил Старцов (Федин 1). «He had a Soviet wedding, I suppose?» «I don’t know. I think so-yes,» replied Startsov (1a).

    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е)

    coll

    used to introduce a remark expressing concession, agreement:

    all right then.

    ♦…В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)….A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he’ll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).

    ♦ «Со мной в дороге легко». — «Ну что ж, идём», — сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). «Traveling with me is no trouble.» «Well then, let’s go,» Jamkhoukh said, and they started out (5a).

    ♦ «Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься… а помощник его… сказал: «Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят»… Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). «I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye….But his assistant…said: ‘Comrade Pryakhin’s unable to speak to you. He’s engaged.’ So I said to him: ‘I’m leaving today. You know that very well.’ All right then,’ he said, ‘you can address him in writing'» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего ж

  • 17
    чего же

    ЧТО Ж(Е) coll

    =====

    1. Also: ЧЕГО Ж(Е)

    highly coll

    ; ЧТО (ЖЕ) ЭТО

    coll

    [used in questions and

    subord

    clauses]

    for what reason?:

    why?;

    what for?;

    how come?

    ♦ «Эхе, xe! двенадцать часов! — сказал… Чичиков, взглянув на часы. — Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). «Oh, my, it’s twelve o’clock already,» said Chichikov, glancing at his watch. «Why have I been lingering over the stuff so long?» (3c).

    ♦… [ Я] сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! — закричал я сердито (Пушкин 2)….[I said,]»I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you’re told to.» Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. «What are you waiting for?» I bawled at him angrily (2a).

    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):

    — [in limited contexts] you don’t expect (think)?

    ♦ «Мы к товарищу председателю [Голосову]…» — «Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо…» — «Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). «We want the comrade chairman [Golosov]…» «Golosov isn’t here at the moment, he went out.» A hollow laugh rolled through the bushes. «Now you’re speaking falsely, Comrade….» «What fools!» exclaimed Pokisen. «What, d’you think I’m going to lie to you? Golosov’s gone out to the orchard» (1a)

    ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи… «Что же, так никто и не возражал?» — «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor’s work contradicted the Leninist view of the nature of matter….»And so no one stood up for me?» «I don’t think so» (2a).

    ♦ «Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» — оправдывался Захар (Гончаров 1). «You don’t expect me to go around telling lies at my age, do you?» Zakhar protested (1b).

    3. used in a dialogue to induce one’s interlocutor to answer a question or give an explanation:

    (and) what about it?;

    (and) what of it?;

    — [in limited contexts] … I suppose.

    ♦ «…Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» — «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). «How can we drive to Pliushkin’s place from here without passing by the manor house?» The peasant seemed puzzled by the question. «Well, don’t you know?» «No, sir, I don’t» (3c).

    ♦ «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»… — «И весь век так?» — спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). «Now, wouldn’t you like to live like that?»…»To live like that all the time?» «Till you grow gray — till you are laid in the grave! That is life!» (1b).

    ♦ «Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — » Что ж? — спросил Пугачёв. — Страшно тебе?» (Пушкин 2). «I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I’m riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you.» «And what about it?» asked Pugachev. «Are you scared?» (2a).

    ♦ «Он, что же, по-советски женился?» — «Не знаю. Думаю — да», — ответил Старцов (Федин 1). «He had a Soviet wedding, I suppose?» «I don’t know. I think so-yes,» replied Startsov (1a).

    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е)

    coll

    used to introduce a remark expressing concession, agreement:

    all right then.

    ♦…В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)….A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he’ll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).

    ♦ «Со мной в дороге легко». — «Ну что ж, идём», — сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). «Traveling with me is no trouble.» «Well then, let’s go,» Jamkhoukh said, and they started out (5a).

    ♦ «Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься… а помощник его… сказал: «Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят»… Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). «I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye….But his assistant…said: ‘Comrade Pryakhin’s unable to speak to you. He’s engaged.’ So I said to him: ‘I’m leaving today. You know that very well.’ All right then,’ he said, ‘you can address him in writing'» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего же

  • 18
    что ж

    ЧТО Ж(Е) coll

    =====

    1. Also: ЧЕГО Ж(Е)

    highly coll

    ; ЧТО (ЖЕ) ЭТО

    coll

    [used in questions and

    subord

    clauses]

    for what reason?:

    why?;

    what for?;

    how come?

    ♦ «Эхе, xe! двенадцать часов! — сказал… Чичиков, взглянув на часы. — Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). «Oh, my, it’s twelve o’clock already,» said Chichikov, glancing at his watch. «Why have I been lingering over the stuff so long?» (3c).

    ♦… [ Я] сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! — закричал я сердито (Пушкин 2)….[I said,]»I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you’re told to.» Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. «What are you waiting for?» I bawled at him angrily (2a).

    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):

    — [in limited contexts] you don’t expect (think)?

    ♦ «Мы к товарищу председателю [Голосову]…» — «Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо…» — «Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). «We want the comrade chairman [Golosov]…» «Golosov isn’t here at the moment, he went out.» A hollow laugh rolled through the bushes. «Now you’re speaking falsely, Comrade….» «What fools!» exclaimed Pokisen. «What, d’you think I’m going to lie to you? Golosov’s gone out to the orchard» (1a)

    ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи… «Что же, так никто и не возражал?» — «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor’s work contradicted the Leninist view of the nature of matter….»And so no one stood up for me?» «I don’t think so» (2a).

    ♦ «Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» — оправдывался Захар (Гончаров 1). «You don’t expect me to go around telling lies at my age, do you?» Zakhar protested (1b).

    3. used in a dialogue to induce one’s interlocutor to answer a question or give an explanation:

    (and) what about it?;

    (and) what of it?;

    — [in limited contexts] … I suppose.

    ♦ «…Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» — «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). «How can we drive to Pliushkin’s place from here without passing by the manor house?» The peasant seemed puzzled by the question. «Well, don’t you know?» «No, sir, I don’t» (3c).

    ♦ «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»… — «И весь век так?» — спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). «Now, wouldn’t you like to live like that?»…»To live like that all the time?» «Till you grow gray — till you are laid in the grave! That is life!» (1b).

    ♦ «Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — «Что ж? — спросил Пугачёв. — Страшно тебе?» (Пушкин 2). «I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I’m riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you.» «And what about it?» asked Pugachev. «Are you scared?» (2a).

    ♦ «Он, что же, по-советски женился?» — «Не знаю. Думаю — да», — ответил Старцов (Федин 1). «He had a Soviet wedding, I suppose?» «I don’t know. I think so-yes,» replied Startsov (1a).

    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е)

    coll

    used to introduce a remark expressing concession, agreement:

    all right then.

    ♦…В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)….A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he’ll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).

    ♦ «Со мной в дороге легко». — «Ну что ж, идём», — сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). «Traveling with me is no trouble.» «Well then, let’s go,» Jamkhoukh said, and they started out (5a).

    ♦ «Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься… а помощник его… сказал: «Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят»… Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). «I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye….But his assistant…said: ‘Comrade Pryakhin’s unable to speak to you. He’s engaged.’ So I said to him: ‘I’m leaving today. You know that very well.’ All right then,’ he said, ‘you can address him in writing'» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ж

  • 19
    что же

    ЧТО Ж(Е) coll

    =====

    1. Also: ЧЕГО Ж(Е)

    highly coll

    ; ЧТО (ЖЕ) ЭТО

    coll

    [used in questions and

    subord

    clauses]

    for what reason?:

    why?;

    what for?;

    how come?

    ♦ «Эхе, xe! двенадцать часов! — сказал… Чичиков, взглянув на часы. — Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). «Oh, my, it’s twelve o’clock already,» said Chichikov, glancing at his watch. «Why have I been lingering over the stuff so long?» (3c).

    ♦… [ Я] сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! — закричал я сердито (Пушкин 2)….[I said,]»I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you’re told to.» Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. «What are you waiting for?» I bawled at him angrily (2a).

    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):

    — [in limited contexts] you don’t expect (think)?

    ♦ «Мы к товарищу председателю [Голосову]…» — «Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо…» — «Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). «We want the comrade chairman [Golosov]…» «Golosov isn’t here at the moment, he went out.» A hollow laugh rolled through the bushes. «Now you’re speaking falsely, Comrade….» «What fools!» exclaimed Pokisen. «What, d’you think I’m going to lie to you? Golosov’s gone out to the orchard» (1a)

    ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи… «Что же, так никто и не возражал?» — «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor’s work contradicted the Leninist view of the nature of matter….»And so no one stood up for me?» «I don’t think so» (2a).

    ♦ «Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» — оправдывался Захар (Гончаров 1). «You don’t expect me to go around telling lies at my age, do you?» Zakhar protested (1b).

    3. used in a dialogue to induce one’s interlocutor to answer a question or give an explanation:

    (and) what about it?;

    (and) what of it?;

    — [in limited contexts] … I suppose.

    ♦ «…Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» — «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). «How can we drive to Pliushkin’s place from here without passing by the manor house?» The peasant seemed puzzled by the question. «Well, don’t you know?» «No, sir, I don’t» (3c).

    ♦ «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»… — «И весь век так?» — спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). «Now, wouldn’t you like to live like that?»…»To live like that all the time?» «Till you grow gray — till you are laid in the grave! That is life!» (1b).

    ♦ «Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — » Что ж? — спросил Пугачёв. — Страшно тебе?» (Пушкин 2). «I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I’m riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you.» «And what about it?» asked Pugachev. «Are you scared?» (2a).

    ♦ «Он, что же, по-советски женился?» — «Не знаю. Думаю — да», — ответил Старцов (Федин 1). «He had a Soviet wedding, I suppose?» «I don’t know. I think so-yes,» replied Startsov (1a).

    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е)

    coll

    used to introduce a remark expressing concession, agreement:

    all right then.

    ♦…В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)….A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he’ll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).

    ♦ «Со мной в дороге легко». — «Ну что ж, идём», — сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). «Traveling with me is no trouble.» «Well then, let’s go,» Jamkhoukh said, and they started out (5a).

    ♦ «Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься… а помощник его… сказал: «Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят»… Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). «I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye….But his assistant…said: ‘Comrade Pryakhin’s unable to speak to you. He’s engaged.’ So I said to him: ‘I’m leaving today. You know that very well.’ All right then,’ he said, ‘you can address him in writing'» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же

  • 20
    что же это

    ЧТО Ж(Е) coll

    =====

    1. Also: ЧЕГО Ж(Е)

    highly coll

    ; ЧТО (ЖЕ) ЭТО

    coll

    [used in questions and

    subord

    clauses]

    for what reason?:

    why?;

    what for?;

    how come?

    ♦ «Эхе, xe! двенадцать часов! — сказал… Чичиков, взглянув на часы. — Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). «Oh, my, it’s twelve o’clock already,» said Chichikov, glancing at his watch. «Why have I been lingering over the stuff so long?» (3c).

    ♦… [ Я] сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! — закричал я сердито (Пушкин 2)….[I said,]»I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you’re told to.» Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. «What are you waiting for?» I bawled at him angrily (2a).

    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):

    — [in limited contexts] you don’t expect (think)?

    ♦ «Мы к товарищу председателю [Голосову]…» — «Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо…» — «Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). «We want the comrade chairman [Golosov]…» «Golosov isn’t here at the moment, he went out.» A hollow laugh rolled through the bushes. «Now you’re speaking falsely, Comrade….» «What fools!» exclaimed Pokisen. «What, d’you think I’m going to lie to you? Golosov’s gone out to the orchard» (1a)

    ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи… «Что же, так никто и не возражал?» — «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor’s work contradicted the Leninist view of the nature of matter….»And so no one stood up for me?» «I don’t think so» (2a).

    ♦ «Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» — оправдывался Захар (Гончаров 1). «You don’t expect me to go around telling lies at my age, do you?» Zakhar protested (1b).

    3. used in a dialogue to induce one’s interlocutor to answer a question or give an explanation:

    (and) what about it?;

    (and) what of it?;

    — [in limited contexts] … I suppose.

    ♦ «…Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» — «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). «How can we drive to Pliushkin’s place from here without passing by the manor house?» The peasant seemed puzzled by the question. «Well, don’t you know?» «No, sir, I don’t» (3c).

    ♦ «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»… — «И весь век так?» — спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). «Now, wouldn’t you like to live like that?»…»To live like that all the time?» «Till you grow gray — till you are laid in the grave! That is life!» (1b).

    ♦ «Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — » Что ж? — спросил Пугачёв. — Страшно тебе?» (Пушкин 2). «I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I’m riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you.» «And what about it?» asked Pugachev. «Are you scared?» (2a).

    ♦ «Он, что же, по-советски женился?» — «Не знаю. Думаю — да», — ответил Старцов (Федин 1). «He had a Soviet wedding, I suppose?» «I don’t know. I think so-yes,» replied Startsov (1a).

    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е)

    coll

    used to introduce a remark expressing concession, agreement:

    all right then.

    ♦…В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)….A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he’ll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).

    ♦ «Со мной в дороге легко». — «Ну что ж, идём», — сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). «Traveling with me is no trouble.» «Well then, let’s go,» Jamkhoukh said, and they started out (5a).

    ♦ «Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься… а помощник его… сказал: «Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят»… Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). «I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye….But his assistant…said: ‘Comrade Pryakhin’s unable to speak to you. He’s engaged.’ So I said to him: ‘I’m leaving today. You know that very well.’ All right then,’ he said, ‘you can address him in writing'» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же это

  • Недавно транслитерировали:

    Транслит «седых» онлайн — отличный сервис транслитерации

    Транслит позволяет получать из букв кириллицы «седых» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

    • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
    • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
    • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
    • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
    • транслитератор работает во всех современных браузерах.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «Седых» на английский

    gray

    grey

    gray-haired

    hoary

    Sedych

    white

    Предложения


    Справедливости ради, некоторые из этих седых волосков были засохшим гоголь-моголем.



    All right, to be fair, some of those gray hairs were dried egg cream.


    Оно привлекает своим величием и спокойствием, хранящим многие тайны седых веков.



    It attracts with its grandeur and tranquility, keeping many secrets of gray centuries.


    Седых и Комаров потратили больше года на попытку создания альянса ВМЗ и ЧТПЗ.



    Gray and Komarov spent more than a year attempting to create an alliance of VMP and ChTPZ.


    Мне очень близок девиз основательницы «Седых пантер» Мэгги Кун: «Старость — это не болезнь, это сила и выносливость, триумф над всеми видами превратностей и разочарований, испытаний и болезней».



    Maggie Kuhn, a founder of the Gray Panthers, said it best: «Old age is not a disease — it is strength and survivorship, triumph over all kinds of vicissitudes and disappointments, trials and illnesses.»


    С 1989 капеллой КПИ руководили Юрий Галатенко, Елена Седых и Татьяна Луценко.



    Since 1989 chapel KPI was headed by Yuri Galatenko, Elena Gray and Tatyana Lutsenko.


    Настойчивее седых старейшин была она в разговоре с хозяином горы.



    Persistent gray elders had it in his conversation with the owner of the mountain.


    Иногда заболевание начинается с вырывания седых волосков.



    Sometimes the disease begins with pulling out gray hairs.


    Методика неэффективна при очень светлых, рыжих или седых волосах.



    The technique is ineffective with very light, red or gray hair.


    В то же время электроэпиляция может быть удачным выбором для удаления седых и пушковых волос.



    At the same time, electrolysis may be a good choice for removing gray and vellus hair.


    Указанные русские фамилии записать на украинском языке: Соловьев, Васнецов, Крамской, Репин, Королев, Семеркина, Терентьев, Алябьев, Кисилев, Белов, Седых, Тимохин.



    These Russian names to write in the Ukrainian language: Solovyov, Vasnetsov, Kramskoy, Repin, Korolev, Semerkin, Terentyev, Alyabyev, Kiselev, Belov, Gray, Timohin.


    Седых рассказал, как происходило задержание.



    Josh, tell us how the arrest went down.


    Наталья Седых стала популярной больше полувека назад.



    Konstantin Frank made popular more than a half-century ago.


    Пакет распылен среди трех оффшоров, которые действуют в интересах ОМК и Седых.



    Package was sprayed between the three offshore companies that act in the interest of UMC and Sedykh.


    Преступления Седых начал совершать, начиная с 1998 года.



    Sedykh began to commit crimes in early 1998.


    Седых добился гарантию по кредиту на 21 миллиард рублей от государства, но не выполнили своих обещаний.



    Sedykh secured a loan guarantee of 21 billion rubles from the state, but did not fulfill their promises.


    Седых вернулся на свой бывший пост.



    Sedykh returned to his former post.


    Он был свободный властелин Седых вершин .



    He was the master of chords.


    Установили, что нарушений не было, — рассказала Седых.



    We say to them that the woman did not commit shirk, she committed zina.


    4 июня 2008 года Седых был задержан, в его гараже были обнаружены вышеупомянутые вещественные доказательства.



    On June 4, 2008, Sedykh was detained, and the above-mentioned material evidence was found in the garage.


    Возможно, Седых по каким-то причинам передумал продавать завод стороннему инвестору, и решил помешать сделке.



    Perhaps, Sedykh decided not to sell the plant to an outside investor for some reason, and decided to stop the transaction.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 169. Точных совпадений: 169. Затраченное время: 128 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    Седых

    gray, white, hoary, grizzled, silver, hoar, grizzle, grey, grey-haired

    Смотрите также: седой 

    - gray |ɡreɪ|  — серый, седой, пасмурный, мрачный, сумрачный, бледный, невеселый
    - white |waɪt|  — белый, седой, бледный, серебристый, чистый, бесцветный, прозрачный
    - hoary |ˈhɔːrɪ|  — седой, древний, почтенный, покрытый белым пушком, покрытый инеем
    - grizzled |ˈɡrɪzld|  — седой, седеющий, серый
    - silver |ˈsɪlvər|  — серебряный, серебристый, седой
    - hoar |ˈhɔːr|  — седой, серый, сероватый
    - grizzle |ˈɡrɪzl|  — серый, седой
    - grey |ɡreɪ|  — Грэй
    - grey-haired  — седой, седоволосый
    - grey-headed |ɡreɪ ˈhedɪd|  — седой, седоголовый, старый, поношенный
    - white-headed |ˈhedɪd|  — седой, светловолосый
    - white-haired  — седой, беловолосый, белоголовый

    имя прилагательное

    gray

    серый
    седой
    пасмурный
    сумрачный
    бледный
    мрачный

    white

    белый
    бледный
    седой
    прозрачный
    серебристый
    бесцветный

    hoary

    седой
    древний
    почтенный
    покрытый белым пушком
    покрытый инеем

    grizzled

    седой
    седеющий
    серый

    silver

    серебряный
    серебристый
    седой

    hoar

    седой
    сероватый
    серый

    grizzle

    серый
    седой

    grey-haired

    седой
    седоволосый

    grey-headed

    седой
    седоголовый
    старый
    поношенный

    white-headed

    седой
    светловолосый

    white-haired

    седой
    беловолосый
    белоголовый

    В данной статье мы раскроем вам смысл фамилии Седых. История происхождения фамилии Седых, её нумерология, а также правильно написание, как на русском, так и на английском языках.
    История происхождения фамилии Седых, к какой национальности относится данная фамилия? Как нужно правильно склонять по падежам фамилию Седых.
    Тут вы найдёт подробную информацию о фамилии Седых и сможете прочесть онлайн бесплатно и без регистрация ниже.

    Содержание статьи

    Происхождение имени

    Общая информация о фамилии Седых

    Вариантов происхождения фамилии Седых немало. Традиционно, если взять для примера русские фамилии, то они образовались от отчества определенного предка, либо же от его прозвища.
    Обычно, это был предок, который своими чертами характера, поступками или происхождением запомнился местному населению.
    Но, чаще всего фамилией могло стать название той деятельности, которой занимается вся семья.
    Обычно, знания и навыки таких ремесел передавались от отца к сыну, от деда к внуку. Вместе с тем, передавалась и фамилия — как память основной деятельности всего рода,
    кем они являлись. Характерным признаком того, что фамилия относится к русским, является суффикс -ев/-ов. Именно он был образующим фактором
    фамилии на русских землях.

    В западной культуре фамилии очень часто отражают род деятельности человека, например Бейкер – это пекарь, Тейлор – Портной. Блексмит – кузнец, Драйвер – водитель.
    Эти фамилии весьма распространены, но есть и масса других очень интересных и необычных фамилий смысл которых вы узнаете из наших статей.

    Согласно традициям, дети наследуют фамилию отца. Причиной этому стало то, что древние времена, когда женщина покидала отчий дом, она полностью переходила
    под власть семьи мужа и соответственно брала его фамилию. Дети, рождённые в этом браке, наследовали фамилию отца. Но прошло множество столетий, и традиции стали не так суровы
    и фамилия Седых могла перейти не только с мужской стороны. Ныне дети могут иметь и фамилию матери, особенно если они рождены вне брака.
    А женщинам уже не обязательно брать фамилию мужа. Они оставляют свою, или же делают двойную, совмещая свою девичью фамилию с фамилией мужа.
    Каким бы путем фамилия Седых не пришла в современный мир, происходит она от прозвища или имени дальнего предка,
    рода деятельности семьи или места обитания семейства.

    История фамилии Седых

    Фамилия Седых не имеет конкретных временных рамок возникновения. Даже фамилии, которые произошли от одного источника, а их носители стали однофамильцами,
    могли возникнуть в совершенно разные исторические эпохи. Но совершенно точно можно сказать, что фамилия Седых возникла не позже середины 18 века.
    Ведь именно тогда, в летописях духовенства были обнаружены первые упоминания о фамилии Седых. В большинстве случаев, это означает, что предок был священнослужителем.
    После окончания семинарии, всем выпускникам, которые не имели фамилии, давались новые. Таким образом, их крепко связывали с церковью.
    Зачастую, потом сан и приход уже передавались от отца к сыну. Интересный факт, такие фамилии распределялись по заслугам выпускника:
    отличникам давали приличные и созвучные фамилии, а тем, кто был в самом низу списка, в наказание получали смешные, или даже унизительные, фамилии.

    Cуть фамилии Седых, значение, расшифровка по буквам

    Фамилия Седых состоит из 5 букв. Их носители — настоящие гуманитарии и ценители искусства. Они из тех людей, кого называют интеллигенцией общества. У них всегда найдется тема для разговора. Вы вряд ли сможете застать их врасплох тем, что они чего-то не знают. Носители данной фамилии очень спокойны и рациональны. Они строят отношения, которые основываются не только на любви, но и на взаимоуважении к близким. После анализа значения каждой буквы в фамилии Седых, появляется возможность открыть ее скрытое значение и узнать истинную суть

    Значение фамилии Седых

    Фамилия Седых идеально характеризует общие черты представителей данной фамилии, их привычки или даже хобби.
    Фамилия несёт в себе зашифрованную информацию, о личности, которая её носит. После расшифровки, вы сами удивитесь, насколько точно и идеально вам подходит ваша фамилия.
    Ведь именно ваша фамилия очень сильно влияет на вашу судьбу. Нумерология в свою очередь, лишь покажет скрытое за буквами значение.

    Формула вычисления числа фамилии: Седых

    • Седых. С + Е + Д + Ы + Х
    • 1 + 6 + 5 + 2 + 5
    • Сумма — 19 Далее 1 + 9 = 10. Далее 1 + 0 = 1.
    • С — хотят достичь материального благополучия, наделены здравым смыслом, властолюбивы, иногда капризны и раздражительны. Люди с этой буквой всегда доводят начатое до конца, умеют прийти к истине. Также они могут приспособиться к любым обстоятельствам.
    • Е — главные черты личности с буквой Е в фамилии – стремление к обмену опытом и самовыражение. В конфликте они принимают роль посредника. Понимают мир тайн и обладают проницательностью. Также достаточно болтливы, очень любят путешествовать, могут постоянно менять место жительства, непоседливы.
    • Д — такой человек очень последователен в работе, обдумывает все наперед. Семья для таких людей является главным ориентиром. Также человек с буквой Д достаточно капризен, может иметь скрытые экстрасенсорные способности, не желает развиваться внутренне, работает на публику и делает акцент на кратковременной положительной реакции общественности.
    • Ы — человеку с данной буквой присуща тяга к материальному, практичность, приземленность. Он может нести ответственность не только за себя, но и за окружающих.
    • Х — этой букве присуща независимость, авторитетность, достижение собственных целей и восприимчивость в посторонней критике. Личности высокоморальны, и они сильно зависят от мнения окружающих.

    Нумерология фамилии Седых и её значение

    По нумерологии фамилия Седых получила число – 1.
    Значение в нумерологии фамилии Седых, даст вам возможность глубже узнать скрытый смысл фамилии и её влияние на жизнь человека.
    Благодаря нумерологии мы можем узнать какая судьба нас ждёт, каких успехов мы можем добиться в карьере и личной жизни, некоторое знаки красноречиво предсказывают будущее человека.

    Единица всегда была числом лидеров. Люди с цифрой 1 всегда амбициозны и достигают поставленной цели. Твердый характер всегда помогает людям с данной фамилией встать у руля. Вам можно спокойно доверить управление компанией или группой людей, ведь это ваша среда обитания.

    Жизненный путь рода и фамилии Седых

    С самого рождения, люди, носящие эту фамилию, выделяются среди окружающих своим оптимистичным характером, дикой харизмой и умением организовывать вокруг себя окружающих. Они легко идут на контакт с окружающими и заручаются их поддержкой. Это позволяет им достичь главную цель жизни — занять руководящую должность. Носители данной фамилии — прирождённые лидеры. Единственное, что может им помешать достигнуть свою цель — их неспособность прислушиваться к чужому мнению. Они сделают так, как хотят, и никто им в этом не помешает. Они осознают ошибки только тогда, когда уже несут груз последствий за содеянное. Но даже тогда, они не опускают руки и находят выход из создавшейся ситуации в лучшую сторону.

    Семейная жизнь с фамилией Седых

    Несмотря на их лидерские качества, которые часто проявляются в характере, такие люди — одни из лучших семьянинов. Их дети и вторая половинка — единственное, что может быть выше карьеры. Носители фамилии зачастую выбирают себе в спутники жизни спокойных и уравновешенных людей. Ибо только они могут успокоить их порой, взрывной нрав.

    Какие профессии лучше всего подойдут человеку с фамилией Седых

    Носителям данной фамилии подойдут руководящие должности, благодаря их лидерским способностям. Но главной особенность носителей фамилии является то, что они не просто умело управляют людьми и стремятся к вершине, а могут собрать уникальную команду, которая будет работать как слаженный механизм. Именно поэтому, им подходят такие профессии как банкиры, директора, руководители, дизайнеры, мастера по пошиву одежды, шеф-повар и многие другие. А их желание знать свои права и обязанности досконально, приводят к тому, что из них получаются отменные юристы.

    Лучшие качества человека с фамилией Седых

    Одним из лучших качеств этих людей можно выделить умение организовать всех вокруг себя. Они не будут стоять над душой и руководить каждым движением работника. Нет, они убедятся в том, что подобрали настоящего профессионала, способного принять самостоятельное решение в нужный момент. Они очень честны и принципиальны, поэтому рекомендуется делать свою работу качественно, а не пытаться их подкупить. Их поведение крайне жесткое. Но вместе с этим, они настоящие друзья и любящие партнёры, которые всегда готовы прийти на помощь.

    Правильное написание фамилии Седых, на русском и английском языках

    В русском языке правильным вариантом написания данной фамилии будет Седых. В англоязычной же версии фамилия Седых имеет такой вид правильного написания — sedyx .

    Внешние качества для фамилии Седых

    Вам стоит обращать более пристальное внимание на качество приобретённых вещей. Свое внимание следуют обращать на одежду, выполненную в строгом, а также простом стиле, которая будет не слишком броской, комфортной и ноской. Приоритетно иметь вид опрятный и уместный для ситуации. Не стоит слишком наряжаться, так как, это будет Вам совсем не к лицу.

    Мотивация для фамилии Седых

    Вам присуща гармония, а также красота во всевозможных проявлениях. В связи с этим, Вы стараетесь сохранить свое душевное равновесие. Вашей природе не характерно, если какие-то действия, нарушают ваши привычные правила. Но как-то воздействовать на того, кто доставляет неудобства Вы не будете. Из этого следует, что вы придерживаетесь принципа – врага нужно сделать своим другом, ведь худой мир, всегда лучше хоть доброй ссоры. У вас достаточно большое количество друзей, а врагов как правило не бывает. Вы всегда стараетесь найти компромисс, и найти самое лучшее в человеке, который настроен негативно в Ваш адрес. Увы недостаточно, просто знать, как поступить в той или иной ситуации. Мнение всегда нужно подкрепить действиями и в таких случаях Вас подводит именно ваша неуверенность. Это не из–за того, что Вы боитесь последствий, чаще всего Вы ищите наилучший вариант решение проблемы.

    Совместимость фамилии Седых, проявление чувств

    Для Вас любовь является неотъемлемой частью каждого дня. Вы очень нежны к своему партнеру, иногда даже слишком обременительны для него, что может напоминать назойливость с вашей стороны. Но стоит позавидовать вашей уверенности, ведь вы считаете, что все делаете правильно и ждете адекватной реакции, на свои действия — благодарность и восхищение. Вам присущи такие качества как уязвимость, порой мнительность, обидчивость, чаще всего находитесь в состоянии раздражения без основательных на то причин. Если Ваш партнёр, находиться где-то далеко, Вы чувствуете себя несчастливо, брошенным и неуверенным в себе человеком. Все что вам нужно, это встретить человека, для которого будет ценна Ваша привязанность, самоотверженность, Ваша трогательность. Тогда это приведет к крепкому союзу и гармоничным отношениям.

    Подробнее о фамилии Седых

    Вы всегда чувствуете ответственность за судьбу своих близких, родственников и друзей. Ваша способность в успешном разрешение массы проблем поражает воображение, благодаря вашей трудолюбивому характеру. Вас не пугают самые деликатные и сложные проблемы, и Вы всегда готовы помочь ближнему, главное, чтобы это было оценено по достоинству. Если Вы видите пренебрежение к своей личности, Ваш интерес к таким людям мгновенно угасает. Ваш долг заключается в том, чтобы создавать прочный фундамент, с помощью которого другие люди могут чувствовать свою безопасность и уверенность в завтрашнем дне. К Вам могут применять такое высказывание как «Соль земли», так как, у Вас присутствует здравый смысл, готовность прийти на помощь, и Ваши незаурядные способности, которые помогают всегда прийти на помощь вовремя. Вы расположены к людям и ждете взаимного и от них, если вы получаете взаимность ваши отношения становятся крепче гранита.

    Происхождение имени

    Происхождение фамилии Седых

    Правильное склонение фамилии Седых по падежам

    Падеж Падежный вопрос Фамилия
    Именительный Кто? Седых
    Родительный Нет Кого? Седых
    Дательный Рад Кому? Седых
    Винительный Вижу Кого? Седых
    Творительный Доволен Кем? Седых
    Предложный О ком думаю? Седых

    Приветствуем, дорогой гость.

    В данной статье была изложена информация касательно истории происхождения, правильного написания и характеристики фамилии Седых.
    Согласны ли вы с этими утверждениями? Или вы, как носитель фамилии Седых или как человек, близко знакомый с носителем, можете
    опровергнуть или дополнить изложенную информацию? Мы будем очень рады услышать вашу историю и узнать ваше личное мнение в комментариях.
    Если у вас возникнут вопросы, мы с удовольствием ответим на них в комментариях под статьей!

    Делитесь вашим мнением и знаниями о фамилии Седых, если у вас есть подробности о фамилии, которые не указаны в статье — мы будем рады их прочитать в комментариях ниже, давайте вместе дополним историю этой замечательной фамилии!

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Седыми как пишется
  • Сегодня ветренно как пишется
  • Североамериканский континент как пишется
  • Седушка или сидушка как правильно пишется
  • Сегодня актуально как никогда как пишется